Qiang duo, Qiáng duó, Qiǎng duó: 5 definitions
Introduction:
Qiang duo means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
強奪 [qiáng duó] [qiang duo]—
To seize by force (以強力奪取 [yi qiang li duo qu]). From "Strange Stories from a Chinese Studio" (聊齋志異 [liao zhai zhi yi]), Volume 10, "Ruiyun" (瑞雲 [rui yun]): "The old woman (媼 [ao]) was quite angry (恚 [hui]), and was about to forcibly take it, but had not yet acted (未發 [wei fa])."
強奪:以強力奪取。《聊齋志異.卷十.瑞雲》:「媼頗恚,將強奪之而未發也。」
qiáng duó: yǐ qiáng lì duó qǔ. < liáo zhāi zhì yì. juǎn shí. ruì yún>: “ǎo pō huì, jiāng qiáng duó zhī ér wèi fā yě.”
qiang duo: yi qiang li duo qu. < liao zhai zhi yi. juan shi. rui yun>: "ao po hui, jiang qiang duo zhi er wei fa ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
搶奪 [qiǎng duó] [qiang duo]—
To seize or take by force using violent means (暴力的手段 [bao li de shou duan]).
From Romance of the Three Kingdoms (《三國演義 [san guo yan yi]》), Chapter 119: "The officers and officials in the mansion (府中將吏 [fu zhong jiang li]) were greatly alarmed. They were about to act and seize it by force, when they already saw a great cloud of dust (塵頭 [chen tou]) rising, and scout cavalry (哨馬 [shao ma]) reported that Minister Zhong's (鍾司徒 [zhong si tu]) large army (大兵 [da bing]) had arrived."
From Twenty Years of Witnessing Strange Phenomena (《二十年目睹之怪現狀 [er shi nian mu du zhi guai xian zhuang]》), Chapter 107: "These 'heroes' (好漢 [hao han]) only want possessions (東西 [dong xi]) and do not harm people (不傷人 [bu shang ren]); but if you argue or struggle with them to seize things back (爭論 [zheng lun]), they will kill one person with one knife (一刀一個 [yi dao yi ge])."
搶奪:用暴力的手段奪取。《三國演義》第一一九回:「府中將吏大驚,欲待動手搶奪,早望見塵頭大起,哨馬報說鍾司徒大兵到了。」《二十年目睹之怪現狀》第一○七回:「這一路的好漢,只要東西,不傷人;若是和他爭論搶奪,他便是一刀一個。」
qiǎng duó: yòng bào lì de shǒu duàn duó qǔ. < sān guó yǎn yì> dì yī yī jiǔ huí: “fǔ zhōng jiāng lì dà jīng, yù dài dòng shǒu qiǎng duó, zǎo wàng jiàn chén tóu dà qǐ, shào mǎ bào shuō zhōng sī tú dà bīng dào le.” < èr shí nián mù dǔ zhī guài xiàn zhuàng> dì yī○qī huí: “zhè yī lù de hǎo hàn, zhǐ yào dōng xī, bù shāng rén; ruò shì hé tā zhēng lùn qiǎng duó, tā biàn shì yī dāo yī gè.”
qiang duo: yong bao li de shou duan duo qu. < san guo yan yi> di yi yi jiu hui: "fu zhong jiang li da jing, yu dai dong shou qiang duo, zao wang jian chen tou da qi, shao ma bao shuo zhong si tu da bing dao le." < er shi nian mu du zhi guai xian zhuang> di yi○qi hui: "zhe yi lu de hao han, zhi yao dong xi, bu shang ren; ruo shi he ta zheng lun qiang duo, ta bian shi yi dao yi ge."
搶奪 t = 抢夺 s = qiǎng duó p refers to “to plunder/to pillage/to forcibly take”.
搶奪 t = 抢夺 s = qiǎng duó p refers to [verb] “to forcibly take”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '搶奪 [qiang duo]'; Guoyu '搶奪 [qiang duo]'; Mathews 1931 '搶奪 [qiang duo]') .
強奪 [qiáng duó] refers to: “plunder”.
強奪 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 剋賊; 劫奪; 劫掠; 抄劫; 吹去; 奪; 奪取; 將去; 止息; 竊取.
[Sanskrit] apa-√hṛ.
[Vietnamese] càng đoạt.
[Korean] 강탈 / gangtal.
[Japanese] ゴウダツ / gōdatsu.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Qiang, Duo, Jiang.
Full-text (+29): Pan qiu, Piao qu, Lu jie, Lue qu, Jie lue, Jie duo, Lue sha, He chuan xi duo, Xing jie, Dao jie, Jin jiu shou liao, Apahri, Hai kou, Tiao qiang mo quan, Lu lue, Sheng duo ying qiang, Qiang qin, Lue duo, Jun zi bu duo ren suo hao, Lu zhai lang.
Relevant text
Search found 1 books and stories containing Qiang duo, Qiáng duó, Qiǎng duó, Qiángduó, Qiangduo, Qiǎngduó, 強奪, 抢夺, 搶奪; (plurals include: Qiang duos, Qiáng duós, Qiǎng duós, Qiángduós, Qiangduos, Qiǎngduós). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 46: The Compassionate King < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 8: The Grief of the Entire Palace < [Part 192 - Buddhacarita (translated by Dharmakshema)]