Qi ye, Qí yè, Qǐ yè, Qì yē, Qì yè: 9 definitions
Introduction:
Qi ye means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 祇夜 [qi ye]—geya, singing; geyam, a song; preceding prose repeated inverse; odes in honour of the saints; cf. 伽陀 [jia tuo] gāthā.
2) 祇夜 [qi ye]—geya, repetition in verse of a prose section.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
祇夜 [qi ye]—Geya—[Term] Geya, formerly translated as "repeated recitation verse" (重诵偈 [zhong song ji]) or "repeated praise" (重颂 [zhong song]). The new translation is "responsive praise" (应颂 [ying song]). The meaning of the sutra text stated in the preceding section is further expounded in a verse. It is called "repeated praise" (重颂 [zhong song]) because it reiterates its meaning. It is called "responsive praise" (应颂 [ying song]) because it corresponds to the meaning of the preceding sutra text. It is one of the Twelve Divisions of the Buddhist Canon (十二部经 [shi er bu jing]).
Dayi Mahayana Yizhang (大乘义章一 [da cheng yi zhang yi]) states: "Geya, this translates to 'repeated recitation verse' (重诵偈 [zhong song ji]). It is called Geya because it uses verses to reiterate the Dharma principles explained in the Sūtra (修多罗 [xiu duo luo])."
Xuanyi Liushang (玄义六上 [xuan yi liu shang]) states: "Geya refers to the verses in various sutras, consisting of four, five, seven, or nine characters per line, with an irregular number of lines. Those that reiterate the preceding text are all called Geya."
Huayan Shuchao Ershiyi (华严疏钞二十一 [hua yan shu chao er shi yi]) states: "Geya, this translates to 'responsive praise' (应颂 [ying song]). Firstly, it is a verse that corresponds to the prose (长行 [zhang xing]) because the prose may not have fully exhausted its meaning. The Zajipin (杂集 [za ji]) states that for 'unclear meaning sutras' (不了义经 [bu le yi jing]), further explanation in verse is needed. Secondly, it is for those who come later, so it should be praised again. The Nirvana Sutra (涅槃经 [nie pan jing]) states: 'The Buddha previously taught the Kejing (契经 [qi jing]) to the bhikshus. At that time, there were sentient beings of sharp faculties who arrived later to hear the Dharma. They then asked people: What did the Tathagata just teach? The Buddha, knowing this, then, based on the original sutra, recited in verse: I and you formerly did not recognize the Four Noble Truths (四真谛 [si zhen di]), therefore we have long been wandering in the great sea of suffering of samsara (生死大苦海 [sheng si da ku hai]), etc.'"
Sanzang Fashu Sishisi (三藏法数四十四 [san cang fa shu si shi si]) states: "The Sanskrit word Geya, in Chinese, means 'responsive praise' (应颂 [ying song]), also called 'repeated praise' (重颂 [zhong song]). It means to reiterate the meaning in response to the preceding prose (长行 [zhang xing]) text. Whether it is six lines, four lines, three lines, or two lines, it is all called a verse."
祇夜—【術語】Geya,舊譯曰重誦偈,重頌。新譯曰應頌。前段所說經文之義,更為偈頌者,即重說其義故云重頌。與前段之經義相應故云應頌。是十二部經之一。大乘義章一曰:「祇夜,此翻名為重誦偈也。以偈重誦修多羅中所說法義,故名祇夜。」玄義六上曰:「祇夜者,諸經中偈,四五七九言,句少多不定。重頌上者,皆名祇夜也。」華嚴疏鈔二十一曰:「祇夜者,此云應頌。一與長行相應之頌,由於長行說未盡故,雜集云不了義經,應更頌釋。二為後來,應更頌故。涅槃云:佛昔為諸比丘說契經竟,爾時復有利根眾生,為聽法故,後至佛所,即便問人:如來向者為說何事?佛時知已,即因本經,以偈頌曰:我昔與汝等不識四真諦,是故久流轉生死大苦海等。」三藏法數四十四曰:「梵語祇夜,華言應頌,又云重頌。謂應前長行之文,重宣其義。或六句四句三句二句,皆名頌也。」
[shù yǔ]Geya, jiù yì yuē zhòng sòng jì, zhòng sòng. xīn yì yuē yīng sòng. qián duàn suǒ shuō jīng wén zhī yì, gèng wèi jì sòng zhě, jí zhòng shuō qí yì gù yún zhòng sòng. yǔ qián duàn zhī jīng yì xiāng yīng gù yún yīng sòng. shì shí èr bù jīng zhī yī. dà chéng yì zhāng yī yuē: “qí yè, cǐ fān míng wèi zhòng sòng jì yě. yǐ jì zhòng sòng xiū duō luó zhōng suǒ shuō fǎ yì, gù míng qí yè.” xuán yì liù shàng yuē: “qí yè zhě, zhū jīng zhōng jì, sì wǔ qī jiǔ yán, jù shǎo duō bù dìng. zhòng sòng shàng zhě, jiē míng qí yè yě.” huá yán shū chāo èr shí yī yuē: “qí yè zhě, cǐ yún yīng sòng. yī yǔ zhǎng xíng xiāng yīng zhī sòng, yóu yú zhǎng xíng shuō wèi jǐn gù, zá jí yún bù le yì jīng, yīng gèng sòng shì. èr wèi hòu lái, yīng gèng sòng gù. niè pán yún: fú xī wèi zhū bǐ qiū shuō qì jīng jìng, ěr shí fù yǒu lì gēn zhòng shēng, wèi tīng fǎ gù, hòu zhì fú suǒ, jí biàn wèn rén: rú lái xiàng zhě wèi shuō hé shì? fú shí zhī yǐ, jí yīn běn jīng, yǐ jì sòng yuē: wǒ xī yǔ rǔ děng bù shí sì zhēn dì, shì gù jiǔ liú zhuǎn shēng sǐ dà kǔ hǎi děng.” sān cáng fǎ shù sì shí sì yuē: “fàn yǔ qí yè, huá yán yīng sòng, yòu yún zhòng sòng. wèi yīng qián zhǎng xíng zhī wén, zhòng xuān qí yì. huò liù jù sì jù sān jù èr jù, jiē míng sòng yě.”
[shu yu]Geya, jiu yi yue zhong song ji, zhong song. xin yi yue ying song. qian duan suo shuo jing wen zhi yi, geng wei ji song zhe, ji zhong shuo qi yi gu yun zhong song. yu qian duan zhi jing yi xiang ying gu yun ying song. shi shi er bu jing zhi yi. da cheng yi zhang yi yue: "qi ye, ci fan ming wei zhong song ji ye. yi ji zhong song xiu duo luo zhong suo shuo fa yi, gu ming qi ye." xuan yi liu shang yue: "qi ye zhe, zhu jing zhong ji, si wu qi jiu yan, ju shao duo bu ding. zhong song shang zhe, jie ming qi ye ye." hua yan shu chao er shi yi yue: "qi ye zhe, ci yun ying song. yi yu zhang xing xiang ying zhi song, you yu zhang xing shuo wei jin gu, za ji yun bu le yi jing, ying geng song shi. er wei hou lai, ying geng song gu. nie pan yun: fu xi wei zhu bi qiu shuo qi jing jing, er shi fu you li gen zhong sheng, wei ting fa gu, hou zhi fu suo, ji bian wen ren: ru lai xiang zhe wei shuo he shi? fu shi zhi yi, ji yin ben jing, yi ji song yue: wo xi yu ru deng bu shi si zhen di, shi gu jiu liu zhuan sheng si da ku hai deng." san cang fa shu si shi si yue: "fan yu qi ye, hua yan ying song, you yun zhong song. wei ying qian zhang xing zhi wen, zhong xuan qi yi. huo liu ju si ju san ju er ju, jie ming song ye."
1) 祇夜 ts = qí yè p refers to [noun] “geya; geyya; mixed verses and prose”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: geya, Pali: geyya. A genre of Buddhist writing with mixed verse and prose, one of the 九部經 [jiu bu jing] navāṅga-śāsana 'nine kinds of teaching' (FGDB '祇夜 [qi ye]'; MW 'geya'; Pali Text Society 2013, 'geyya') .
2) 岐夜 ts = qí yè p refers to [noun] “geya; geyya; mixed verses and prose”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: See 祇夜 [qi ye] (FGDB '祇夜 [qi ye]') ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
起夜 [qǐ yè] [qi ye]—
To get up at night (夜間 [ye jian]) due to urination or defecation (大小便 [da xiao bian]). For example: 'Why were you constantly getting up at night last night while sleeping?'
起夜:夜間因大小便而起床。如:「你昨晚睡覺幹麼老起夜?」
qǐ yè: yè jiān yīn dà xiǎo biàn ér qǐ chuáng. rú: “nǐ zuó wǎn shuì jué gàn me lǎo qǐ yè?”
qi ye: ye jian yin da xiao bian er qi chuang. ru: "ni zuo wan shui jue gan me lao qi ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
氣噎 [qì yē] [qi ye]—
Breath blocked (氣息阻塞 [qi xi zu sai]), choked (哽住 [geng zhu]). Describes being so angry that one cannot speak (氣得說不出話來 [qi de shuo bu chu hua lai]). From Chapter 55 of "Dream of the Red Chamber" (紅樓夢 [hong lou meng]): "Before Tanchun (探春 [tan chun]) had finished listening, she was already so angry that her face turned pale and she choked (氣的臉白 [qi de lian bai])."
氣噎:氣息阻塞、哽住。形容氣得說不出話來。《紅樓夢》第五五回:「探春沒聽完,已氣的臉白氣噎。」
qì yē: qì xī zǔ sāi,, gěng zhù. xíng róng qì dé shuō bù chū huà lái. < hóng lóu mèng> dì wǔ wǔ huí: “tàn chūn méi tīng wán, yǐ qì de liǎn bái qì yē.”
qi ye: qi xi zu sai,, geng zhu. xing rong qi de shuo bu chu hua lai. < hong lou meng> di wu wu hui: "tan chun mei ting wan, yi qi de lian bai qi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
企業 [qǐ yè] [qi ye]—
Profit-making enterprises (營利事業 [ying li shi ye]) engaged in various economic activities (經濟活動 [jing ji huo dong]) such as production (生產 [sheng chan]), transportation (運輸 [yun shu]), and trade (貿易 [mao yi]) can be classified, according to their source of capital contribution (出資來源 [chu zi lai yuan]), into state-owned enterprises (公營 [gong ying]) and private enterprises (民營 [min ying]).
企業:從事生產、運輸、貿易等各種經濟活動的營利事業,依出資來源不同,可分為公營企業及民營企業。
qǐ yè: cóng shì shēng chǎn,, yùn shū,, mào yì děng gè zhǒng jīng jì huó dòng de yíng lì shì yè, yī chū zī lái yuán bù tóng, kě fēn wèi gōng yíng qǐ yè jí mín yíng qǐ yè.
qi ye: cong shi sheng chan,, yun shu,, mao yi deng ge zhong jing ji huo dong de ying li shi ye, yi chu zi lai yuan bu tong, ke fen wei gong ying qi ye ji min ying qi ye.
1) 企業 t = 企业 s = qǐ yè p refers to “company; firm; enterprise; corporation/CL:家 [jia1]”.
2) 起夜 ts = qǐ yè p refers to “to get up in the night to urinate”..
1) 企業 t = 企业 s = qǐ yè p refers to [noun] “a business; an enterprise”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Measure word: 家 [jia] (CC-CEDICT '企業 [qi ye]'; Guoyu '企業 [qi ye]'; Mathews 1931 '企業 [qi ye]', p. 71) .
2) 棄業 t = 弃业 s = qì yè p refers to [phrase] “to give up one's profession”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Mathews 1931 '棄業 [qi ye]', p. 72) ..
1) 起業 [qǐ yè] refers to: “produce karma”.
起業 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 發業.
[Vietnamese] khởi nghiệp.
[Korean] 기업 / gieop.
[Japanese] キゴウ / kigō.
2) 祇夜 [qí yè] refers to: “geya”.
祇夜 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 應頌.
[Pali] geyya.
[Tibetan] dbyangs kyis bsnyad pa'i sde.
[Vietnamese] chỉ dạ.
[Korean] 기야 / giya.
[Japanese] ギヤ / giya.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+9): Qi ye ba ye, Qi ye guan li, Qi ye guan li shuo shi, Qi ye hua, Qi ye ji tuan, Qi ye jia, Qi ye jia tuo, Qi ye jian wang lu, Qi ye jing, Qi ye ku, Qi ye lian, Qi ye lian he zu zhi, Qi ye nei bu wang, Qi ye nei wang lu, Qi ye she hui ze ren, Qi ye shen, Qi ye shi bie xi tong, Qi ye shu, Qi ye si, Qi ye wang lu.
Full-text (+1206): Gong ying qi ye, Min ying qi ye, Qi ye ji tuan, Qi ye guan li, Xiao xing qi ye, Sheng chan qi ye, Guo ying qi ye, Long tou qi ye, Guo you qi ye, Zi you qi ye, San zi qi ye, Si ying qi ye, Zhi ye, Wai zi qi ye, Qi ye nei wang lu, Qi ye jian wang lu, Zhong xiao xing qi ye, Qin jian ban qi ye, Qi ye she hui ze ren, Qi ye lian he zu zhi.
Relevant text
Search found 8 books and stories containing Qi ye, Qí yè, Qǐ yè, Qì yē, Qì yè, Qíyè, Qiye, Qǐyè, Qìyē, Qìyè, Zhǐyè, Zhiye, 企业, 企業, 岐夜, 棄業, 氣噎, 祇夜, 起夜, 起業; (plurals include: Qi yes, Qí yès, Qǐ yès, Qì yēs, Qì yès, Qíyès, Qiyes, Qǐyès, Qìyēs, Qìyès, Zhǐyès, Zhiyes). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 10: The Four Kinds of Clouds and Four Kinds of People < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 5: Four kinds of eloquence < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 8: On Improper Conduct and Misinterpretation of the Dharma < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
The Effect of Self-Sacrificial Leadership on Employees’ Organisational... < [Volume 19, Issue 12 (2022)]
Injury and Poisoning Mortality Trends in Urban and Rural China from 2006 to... < [Volume 19, Issue 12 (2022)]
Environmental Risk Perception, Risk Culture, and Pro-Environmental Behavior < [Volume 17, Issue 5 (2020)]
Conflict over Mining in Rural China < [Volume 10, Issue 5 (2018)]
The Keywords in Corporate Social Responsibility < [Volume 17, Issue 6 (2025)]
Relationship Between the Built Environment and the Location Choice of... < [Volume 11, Issue 13 (2019)]
From Criticism and Rejection to Sino-Western Communication < [Volume 15, Issue 6 (2024)]
Making Space for the Gods < [Volume 11, Issue 7 (2020)]
The Essential Content, Integrative Characteristics, and Theoretical Origins... < [Volume 15, Issue 8 (2024)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Archives of Social Sciences of Religions
Durkheim's Religious Theory and Chinese Sociology < [Volume 159 (2012)]