Qi shu gei gu du yuan, Qí shù gěi gū dú yuán: 3 definitions
Introduction:
Qi shu gei gu du yuan means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]—Jetavana Anātapindika's Park
【Place Name】In Savatthi (舍衛城 [she wei cheng]) there was an elder (長者 [zhang zhe]) who pitied the lonely and vulnerable. People called him Anātapindika (給孤獨 [gei gu du]). When the Buddha (佛 [fu]) was in the Magadha Kingdom (摩揭陀國 [mo jie tuo guo]), Anātapindika came to hear the Dharma and took the Three Refuges, becoming an Upāsaka (優婆塞 [you po sai]). Later, he begged the Buddha to come to Savatthi to convert the people of his country, and offered a garden and grove (園林 [yuan lin]) to the Buddha. The Buddha agreed. The elder returned to his country and chose Prince (太子 [tai zi]) Jeta's (誓多 [shi duo]) grove, Jetavana, as the foremost garden and grove.
In the first part of the Commentary on the Maitreya Ascending Sutra (彌勒上生經疏 [mi lei shang sheng jing shu]), Ci'en (慈恩 [ci en]) recorded the circumstances of the grove's name, involving the names of two people. It states: "The land is expansive and elevated, with lush springs and groves, measuring five li in circumference, making it suitable for establishing a saṅghārāma (伽藍 [jia lan]) [monastery]. Shan Shi (善施 [shan shi]) requested to buy it, but the Prince did not permit. The Prince joked, saying: 'Spread gold (金 [jin]) over the entire ground, to a depth of five cun, and I will sell it then.' Shan Shi agreed. (text omitted) The Prince, knowing his earnest intention, developed a superior resolve himself. What people value most is nothing more than gold and jewels. Yet he is able to empty his treasury to buy land to build a monastery; what do I lack that I cannot build one? He requested to revoke the previous land agreement, but the elder did not agree. The Prince said: 'You were permitted the land for the gold, but the trees were not discussed. The land follows your ownership, but the trees belong to me. To help achieve this success, I will simply offer them as a donation.' Later, when the Buddha visited this place, He told Ananda: 'The garden land was bought by Shan Shi, and the trees were donated by Jeta. The two were of one mind and together established this merit (功德 [gong de]). From now on, this place should be called Jeta's Grove, Anātapindika's Garden (誓多林給孤獨園 [shi duo lin gei gu du yuan]).'"
祇樹給孤獨園—【地名】舍衛城有長者哀恤孤危。世人呼曰給孤獨 Anātapindika,佛在摩揭陀國時,來聞法三歸為優婆塞。後乞佛來舍衛城度國人,以園林獻佛。佛許之。長者歸國選園林以太子誓多之園林 Jetavana 為第一。彌勒上生經疏上,慈恩以二人之名載園林名之因緣。曰:「地唯挾塏,泉林繁鬱,壁方五里,可設伽藍。善施請買,太子不許。因戲言曰:布金滿地,厚敷五寸,時即賣之。善施許諾。(中略)太子知其情邈,自發勝心。人之所貴,莫過金寶。而彼當能傾庫買地以造僧園,我何所乏而無修建?請悔先地,長者不從。太子云:許地取金,未論林樹。地隨汝主,林屬我身。其助成功,但陳供養。佛後遊此,告阿難曰:園地善施所買,樹林誓多所施。二人同心,共崇功德。自今已後,應謂此地為誓多林給孤獨園。」
[de míng] shě wèi chéng yǒu zhǎng zhě āi xù gū wēi. shì rén hū yuē gěi gū dú Anātapindika, fú zài mó jiē tuó guó shí, lái wén fǎ sān guī wèi yōu pó sāi. hòu qǐ fú lái shě wèi chéng dù guó rén, yǐ yuán lín xiàn fú. fú xǔ zhī. zhǎng zhě guī guó xuǎn yuán lín yǐ tài zi shì duō zhī yuán lín Jetavana wèi dì yī. mí lēi shàng shēng jīng shū shàng, cí ēn yǐ èr rén zhī míng zài yuán lín míng zhī yīn yuán. yuē: “de wéi xié kǎi, quán lín fán yù, bì fāng wǔ lǐ, kě shè jiā lán. shàn shī qǐng mǎi, tài zi bù xǔ. yīn xì yán yuē: bù jīn mǎn de, hòu fū wǔ cùn, shí jí mài zhī. shàn shī xǔ nuò. (zhōng lüè) tài zi zhī qí qíng miǎo, zì fā shèng xīn. rén zhī suǒ guì, mò guò jīn bǎo. ér bǐ dāng néng qīng kù mǎi de yǐ zào sēng yuán, wǒ hé suǒ fá ér wú xiū jiàn? qǐng huǐ xiān de, zhǎng zhě bù cóng. tài zi yún: xǔ de qǔ jīn, wèi lùn lín shù. de suí rǔ zhǔ, lín shǔ wǒ shēn. qí zhù chéng gōng, dàn chén gōng yǎng. fú hòu yóu cǐ, gào ā nán yuē: yuán de shàn shī suǒ mǎi, shù lín shì duō suǒ shī. èr rén tóng xīn, gòng chóng gōng dé. zì jīn yǐ hòu, yīng wèi cǐ de wèi shì duō lín gěi gū dú yuán.”
[de ming] she wei cheng you zhang zhe ai xu gu wei. shi ren hu yue gei gu du Anatapindika, fu zai mo jie tuo guo shi, lai wen fa san gui wei you po sai. hou qi fu lai she wei cheng du guo ren, yi yuan lin xian fu. fu xu zhi. zhang zhe gui guo xuan yuan lin yi tai zi shi duo zhi yuan lin Jetavana wei di yi. mi lei shang sheng jing shu shang, ci en yi er ren zhi ming zai yuan lin ming zhi yin yuan. yue: "de wei xie kai, quan lin fan yu, bi fang wu li, ke she jia lan. shan shi qing mai, tai zi bu xu. yin xi yan yue: bu jin man de, hou fu wu cun, shi ji mai zhi. shan shi xu nuo. (zhong lue) tai zi zhi qi qing miao, zi fa sheng xin. ren zhi suo gui, mo guo jin bao. er bi dang neng qing ku mai de yi zao seng yuan, wo he suo fa er wu xiu jian? qing hui xian de, zhang zhe bu cong. tai zi yun: xu de qu jin, wei lun lin shu. de sui ru zhu, lin shu wo shen. qi zhu cheng gong, dan chen gong yang. fu hou you ci, gao a nan yue: yuan de shan shi suo mai, shu lin shi duo suo shi. er ren tong xin, gong chong gong de. zi jin yi hou, ying wei ci de wei shi duo lin gei gu du yuan."
祇樹給孤獨園 t = 只树给孤独园 s = qí shù gěi gū dú yuán p refers to [proper noun] “Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Indian Buddhism , Concept: Place Name 地名 [de ming]; Notes: Sanskrit equivalent: jetavana-anāthapiṇḍasyārāma; a place located near the city of Śrāvastī where the Buddha stayed and delivered discourses (BL 'Jetavana'; Ding '祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]'; FGDB '祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]'; Tzu Chuang 2012) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
祇樹給孤獨園 [qí shù gěi gū dú yuán] refers to: (1) “Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma”; (2) “Jetavanānatha-piṇḍikarama”; (3) “Jetavane'nātha-piṇḍadasyārāme” [Sanskrit place name].
祇樹給孤獨園 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 孤園; 孤獨園; 祇園精舍; 祇樹; 祇陀林.
[Vietnamese] kỳ thụ cấp cô độc viên.
[Korean] 기수급고독원 / Gisugeupgodok won.
[Japanese] ギジュギッコドクオン / Gijugikkodoku on.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Qi, Gu, Yuan, Gei, Qi shu, Qi shu, Shou, Du, Jigudu, Gei gu du, Gudu, Dou, Ji shu, Tu, Shu.
Full-text: Qi yuan, Qi tuo lin, Qi yuan jing she, Qi huan, Shi duo lin, Ju li ku, Qi shu, Qi shu hua lin ku, Qi shu you yuan, Qi duo pan na, Qi duo pan lin, Gu du yuan, Gu yuan, Qi, Shi, Bo ji di, Pu xian.
Relevant text
Search found 3 books and stories containing Qi shu gei gu du yuan, 祇樹給孤獨園, Qí shù gěi gū dú yuán, Qíshùgěigūdúyuán, Qishugeiguduyuan, Qíshùgěi gūdú yuán, Qishugei gudu yuan, Qíshù jǐgūdú yuán, Qishu jigudu yuan, Qíshùjǐgūdúyuán, Qishujiguduyuan; (plurals include: Qi shu gei gu du yuans, 祇樹給孤獨園s, Qí shù gěi gū dú yuáns, Qíshùgěigūdúyuáns, Qishugeiguduyuans, Qíshùgěi gūdú yuáns, Qishugei gudu yuans, Qíshù jǐgūdú yuáns, Qishu jigudu yuans, Qíshùjǐgūdúyuáns, Qishujiguduyuans). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 15: [0080c10] The Sutra on the Death of a Son < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Sutta 9: On Slandering the Tathagata < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 36: Two Difficult-to-Find People (IV) < [Part 150a - Discourse on Seven Places and Three Subjects for Contemplation]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Narrative Integration < [Volume 15, Issue 3 (2024)]
Magicians, Sorcerers and Witches < [Volume 8, Issue 9 (2017)]