po ti, Pó tí, Pò tí, Pò tǐ: 9 definitions
Introduction:
po ti means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Tibetan Buddhism (Vajrayana or tantric Buddhism)
po ti (པོ་ཏི) in Tibetan refers to the Sanskrit Pustaka (“book”) which represents one of the attributes of Mañjuśrīkīrti or Rigden Jampal Dragpa—one of the Twenty-five Kulikas as well as one of the traditional Shambhala rulers.—His attributes are a book (Sanskrit: pustaka; Tibetan poti [po ti] or legbam [glegs bam], pecha [dpe cha]) and a sword—as the only figure in the list possessing these two attributes. Mañjuśrīkīrti is together with the last Shambhala King Rudracakrī [Rudra Chakrin] a manifestation of the Bodhisattva Mañjuśrī. The book is in this case Tibetan religious text which is in an ornately carved wooden book cover.

Tibetan Buddhism includes schools such as Nyingma, Kadampa, Kagyu and Gelug. Their primary canon of literature is divided in two broad categories: The Kangyur, which consists of Buddha’s words, and the Tengyur, which includes commentaries from various sources. Esotericism and tantra techniques (vajrayāna) are collected indepently.
Chinese Buddhism
婆提 [po ti]—Bhadrika, one of the first disciples; cf. 跋 [ba]. Also vana, a grove; or vanī.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
婆提 [po ti]—Bhadrika - [Person's Name] He was a king among the Shakya (釋 [shi]) clan, known as King Bhadrika Shakya (跋提釋王 [ba ti shi wang]). Bhadrika (跋提 [ba ti]) is translated as "virtuous" or "wise." When the Buddha first returned to Kapilavastu (迦毘羅城 [jia pi luo cheng]), he renounced secular life along with over five hundred others, paid respects to his former servant Upali (優婆離 [you po li]) Bhikshu, had his head shaved, received the monastic precepts, and subsequently attained Arhatship (阿羅漢果 [a luo han guo]). See Sutra of a Hundred Causes (百緣經 [bai yuan jing]), Chapter 9.
Vana - [Miscellaneous Term] - translated as "forest" (林 [lin]). Tanxuan Ji (探玄記 [tan xuan ji]) Chapter 19 states: "Bhadrika is correctly pronounced Vana (婆那 [po na]). This means 'forest' (林 [lin])." Sanskrit Miscellaneous Names states: "Forest (林 [lin]) is Vani (縛尼 [fu ni])."
婆提—【人名】Bhadrika,釋姓中之王也,稱曰跋提釋王。跋提,譯為賢。佛初還迦毘羅城時,與五百餘人共出家,禮家奴優婆離比丘,剃頭受具,遂證阿羅漢果。見百緣經九。
【雜語】Vana,譯曰林。探玄記十九曰:「婆提者,正云婆那。此云林也。」梵語雜名曰:「林,縛尼。」
[rén míng]Bhadrika, shì xìng zhōng zhī wáng yě, chēng yuē bá tí shì wáng. bá tí, yì wèi xián. fú chū hái jiā pí luó chéng shí, yǔ wǔ bǎi yú rén gòng chū jiā, lǐ jiā nú yōu pó lí bǐ qiū, tì tóu shòu jù, suì zhèng ā luó hàn guǒ. jiàn bǎi yuán jīng jiǔ.
[zá yǔ]Vana, yì yuē lín. tàn xuán jì shí jiǔ yuē: “pó tí zhě, zhèng yún pó nà. cǐ yún lín yě.” fàn yǔ zá míng yuē: “lín, fù ní.”
[ren ming]Bhadrika, shi xing zhong zhi wang ye, cheng yue ba ti shi wang. ba ti, yi wei xian. fu chu hai jia pi luo cheng shi, yu wu bai yu ren gong chu jia, li jia nu you po li bi qiu, ti tou shou ju, sui zheng a luo han guo. jian bai yuan jing jiu.
[za yu]Vana, yi yue lin. tan xuan ji shi jiu yue: "po ti zhe, zheng yun po na. ci yun lin ye." fan yu za ming yue: "lin, fu ni."
婆提 ts = pó tí p refers to [proper noun] “Bhadrika; Bhaddiya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Indian Buddhism , Concept: Arhat 罗汉 [luo han]; Notes: Sanskrit equivalent: bhadrika, Pali: bhaddiya; Japanese: Badai; one of the group of five ascetics that practiced with the Buddha before his enlightenment and one of his first disciples; one of the Eighteen Arhats (BL 'Bhadrika'; Ding '婆提 [po ti]'; FGDB '婆提 [po ti]'; SH '婆提 [po ti]') .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
破題 [pò tí] [po ti]—
1. A method of essay writing (作文方法 [zuo wen fang fa]). At the very beginning, it directly and clearly reveals the main theme/topic (題旨 [ti zhi]), and then elaborates on it separately.
2. Refers to the opening part of poems (詩 [shi]) and odes (賦 [fu]) and classical exegeses (經義 [jing yi]) written by people during the Tang (唐 [tang]) and Song (宋 [song]) dynasties for imperial examinations, as well as the eight-legged essays (八股文 [ba gu wen]) of the Ming (明 [ming]) and Qing (清 [qing]) dynasties, using one or two sentences to explain the core meaning of the topic. In Chapter 11 of The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]): "Taught him to compose the 'breaking the topic', 'following the breaking of the topic' (破承 [po cheng]), 'starting the discourse' (起講 [qi jiang]), 'comparing the topic' (題比 [ti bi]), 'middle comparison' (中比 [zhong bi]), and 'forming the complete essay' (成篇 [cheng pian])." In Chapter 84 of Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]): "He did write a 'breaking the topic' section, but I don't know if it's correct."
破題:1.一種作文方法。一開頭就直截了當地揭示題旨,以後再分別加以說明。
2.指唐宋人應舉詩賦和經義及明清八股文的起首,用一兩句話說破題目的要義。《儒林外史》第一一回:「教他做『破題』、『破承』、『起講』、『題比』、『中比』、『成篇』。」《紅樓夢》第八四回:「破題倒作了一個,但不知是不是。」
pò tí:1. yī zhǒng zuò wén fāng fǎ. yī kāi tóu jiù zhí jié le dāng de jiē shì tí zhǐ, yǐ hòu zài fēn bié jiā yǐ shuō míng.
2. zhǐ táng sòng rén yīng jǔ shī fù hé jīng yì jí míng qīng bā gǔ wén de qǐ shǒu, yòng yī liǎng jù huà shuō pò tí mù de yào yì. < rú lín wài shǐ> dì yī yī huí: “jiào tā zuò ‘pò tí’ ,, ‘pò chéng’ ,, ‘qǐ jiǎng’ ,, ‘tí bǐ’ ,, ‘zhōng bǐ’ ,, ‘chéng piān’ .” < hóng lóu mèng> dì bā sì huí: “pò tí dào zuò le yī gè, dàn bù zhī shì bù shì.”
po ti:1. yi zhong zuo wen fang fa. yi kai tou jiu zhi jie le dang de jie shi ti zhi, yi hou zai fen bie jia yi shuo ming.
2. zhi tang song ren ying ju shi fu he jing yi ji ming qing ba gu wen de qi shou, yong yi liang ju hua shuo po ti mu de yao yi. < ru lin wai shi> di yi yi hui: "jiao ta zuo 'po ti' ,, 'po cheng' ,, 'qi jiang' ,, 'ti bi' ,, 'zhong bi' ,, 'cheng pian' ." < hong lou meng> di ba si hui: "po ti dao zuo le yi ge, dan bu zhi shi bu shi."
破題 t = 破题 s = pò tí p refers to “writing style in which the main subject is approached directly from the outset/opposite of 冒題 | 冒题 [mao4 ti2]”.
婆提 [pó tí] refers to: (1) “Bhaddiya”; (2) “Bhadrika” [Sanskrit personal name].
婆提 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 小賢; 拔提; 跋提; 跋提唎迦; 跋提梨迦.
[Sanskrit] vanī.
[Vietnamese] bà đề.
[Korean] 바제 / Baje.
[Japanese] バダイ / Badai.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: po ti lnga, Po ti shu, Po ti wei xiao, Po ti zi.
Full-text (+310): Poti, She po ti, Lei na po ti, Ti po, Fu yu pi po ti he, Pi po du po ti, Yu duo po ti, You po ti she, Fu po ti, Po ti zi, Ye po ti, Ba ti li jia, Dong fu po ti, Fu po ti he, Wu liang shou jing you po ti she yuan sheng ji zhu, Bati, Wu liang shou jing you po ti she yuan sheng ji, Da sheng zhu, Po cheng ti, Fu pi ti he.
Relevant text
Search found 25 books and stories containing po ti, Pó tí, Pò tí, Pò tǐ, Pótí, Poti, Pòtí, Pòtǐ, 婆提, 破題, 破题, 破體; (plurals include: po tis, Pó tís, Pò tís, Pò tǐs, Pótís, Potis, Pòtís, Pòtǐs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 175: The Relinquishing of the Kingdom and the Seven-Day Vow < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 177: Bhaddiya the Hermit and the Four Noble Truths < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 4: The Fate of Bhadrika the Elder < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
Medicines (f): Gum-Resins (Jatu) < [Chapter 4 - Medicinal Substances in the Chapter on Medicine]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
A Treasure-house of Tendai Manuscripts Stored at a Shingon Branch Center < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.1 (2021)]
The Religion and Philosophy of Tevaram (Thevaram) (by M. A. Dorai Rangaswamy)
Chapter 4.6 - (n) Symbology of Ash < [Volume 2 - Nampi Arurar and Mythology]
Chapter 2 - The Philosophy of the drama of creation < [Volume 4.2.1 - Philosophy of Nature]
Nayanar 36: Siruthondar (Ciruttonta) < [Volume 4.1.1 - A comparative study of the Shaivite saints the Thiruthondathogai]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 426 < [Tamil-English-Bengali (1 volume)]
Page 406 < [Tamil-English-Malayalam (1 volume)]
Page 318 < [Marathi-Hindi-English, Volume 2]
Canons of Orissan Architecture (by R. Chatterjee)