Po de yu ji wen, Pò de yù jì wén: 1 definition
Introduction:
Po de yu ji wen means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
破地獄偈文 [po de yu ji wen]—Gatha for Breaking Hell —Terminology 【術語 [shu yu]】 Zongjing Lu 宗鏡錄 [zong jing lu] Volume 9 states: "The Zhuanling Ji 纂靈記 [zuan ling ji] says: A person from Jingzhao, whose surname was Wang but whose given name is lost. He originally had no precepts 戒行 [jie xing] and had never cultivated good causes 善因 [shan yin]. He fell ill and died. He was led by two people to hell 地獄 [de yu]. At the gate of hell, he saw a monk who said he was Ksitigarbha Bodhisattva 地藏菩薩 [de cang pu sa]. The Bodhisattva then instructed him to recite the gatha 偈 [ji]: 'If one wishes to fully understand, all Buddhas of the three times. One should contemplate the nature of the Dharma realm, everything is created by mind alone.' (This is from the Avatamsaka Sutra, Chapter on the Palace of Yama, Gatha of Jue Lin Bodhisattva 華嚴經夜摩天宮品 [hua yan jing ye mo tian gong pin],覺林菩薩之偈 [jue lin pu sa zhi ji]). After bestowing the scripture, the Bodhisattva 菩薩 [pu sa] told him: 'If you recite this gatha, you can break the suffering of hell.' The man recited it and then entered to see the King 王 [wang] (Yama). The King asked what merits this person possessed. He replied: 'I have only received one four-line gatha 四句偈 [si ju ji].' He explained it as above. The King then released him. When this gatha was recited, wherever the sound reached, those suffering in hell all attained liberation."
It also refers to the verses from the Sutra of Immeasurable Life 無量壽經 [wu liang shou jing]: "By the power of that Buddha's fundamental vow, those who hear his name and wish to be reborn (in his land). All will arrive in that land, naturally attaining non-retrogression." Master of Vinaya Xuantong of the Han Dynasty 漢朝玄通律師 [han chao xuan tong lu shi], who had broken precepts, arrived at Yama's Hall 閻魔廳 [yan mo ting]. Upon reciting this text, Yama 閻魔 [yan mo] bowed.
Furthermore, the following passages from the Lotus Sutra, Chapter on Parables 法華經譬喻品 [fa hua jing pi yu pin] are considered texts for breaking hell: "The Tathagata has already departed from the burning house of the Three Realms 三界火宅 [san jie huo zhai]. Serene and at leisure, he dwells peacefully in the forest. Now these Three Realms are all mine. The sentient beings within them are all my children. But now this place has many troubles and difficulties. Only I alone can provide salvation." Also, from the Chapter on the Lifespan 壽量品 [shou liang pin]: "Each time I make this thought, by what means can I enable sentient beings. To enter the unsurpassed path 無上道 [wu shang dao], and quickly attain the Buddha body 佛身 [fu shen]."
Additionally, the Collection of Esoteric Mantras for Perfect Cause and Rebirth 密咒圓因往生集 [mi zhou yuan yin wang sheng ji] contains the Wisdom Torch Tathagata Heart Hell-Breaking Mantra 智炬如來心破地獄咒 [zhi ju ru lai xin po de yu zhou], which is a dharani 陀羅尼 [tuo luo ni].
破地獄偈文—【術語】宗鏡錄九曰:「纂靈記云:京兆人,姓王失其名。原無戒行,曾未修善因,患病致死。為二人引至地獄,於地獄門前見一僧,云是地藏菩薩,乃使誦偈云:若人欲了知,三世一切佛。應觀法界性,一切唯心造(華嚴經夜摩天宮品,覺林菩薩之偈)。菩薩授經已,謂之曰:誦得此偈,能破地獄之苦。其人誦已,遂入見王。王問此人有何功德?答云:唯受得一四句偈。具說如上。王遂放逸,誦此偈時,當聲至處,受苦之人,皆得解脫。」又謂無量壽經之「其佛本願力,聞名欲往生。皆悉到彼國,自致不退轉。」文。漢朝玄通律師,破戒到閻魔廳。誦此文,閻魔禮拜。又法華經譬喻品之「如來已離,三界火宅。寂然閑居,安處林野。今此三界,皆是我有。其中眾生,悉是吾子。而今此處,多諸患難。唯我一人,能為救護。」又壽量品之「每自作是念,以何令眾生。得入無上道,速成就佛身。」為破地獄之文。又密咒圓因往生集有智炬如來心破地獄咒。陀羅尼也。
[shù yǔ] zōng jìng lù jiǔ yuē: “zuǎn líng jì yún: jīng zhào rén, xìng wáng shī qí míng. yuán wú jiè xíng, céng wèi xiū shàn yīn, huàn bìng zhì sǐ. wèi èr rén yǐn zhì de yù, yú de yù mén qián jiàn yī sēng, yún shì de cáng pú sà, nǎi shǐ sòng jì yún: ruò rén yù le zhī, sān shì yī qiè fú. yīng guān fǎ jiè xìng, yī qiè wéi xīn zào (huá yán jīng yè mó tiān gōng pǐn, jué lín pú sà zhī jì). pú sà shòu jīng yǐ, wèi zhī yuē: sòng dé cǐ jì, néng pò de yù zhī kǔ. qí rén sòng yǐ, suì rù jiàn wáng. wáng wèn cǐ rén yǒu hé gōng dé? dá yún: wéi shòu dé yī sì jù jì. jù shuō rú shàng. wáng suì fàng yì, sòng cǐ jì shí, dāng shēng zhì chù, shòu kǔ zhī rén, jiē dé jiě tuō.” yòu wèi wú liàng shòu jīng zhī “qí fú běn yuàn lì, wén míng yù wǎng shēng. jiē xī dào bǐ guó, zì zhì bù tuì zhuǎn.” wén. hàn cháo xuán tōng lǜ shī, pò jiè dào yán mó tīng. sòng cǐ wén, yán mó lǐ bài. yòu fǎ huá jīng pì yù pǐn zhī “rú lái yǐ lí, sān jiè huǒ zhái. jì rán xián jū, ān chù lín yě. jīn cǐ sān jiè, jiē shì wǒ yǒu. qí zhōng zhòng shēng, xī shì wú zi. ér jīn cǐ chù, duō zhū huàn nán. wéi wǒ yī rén, néng wèi jiù hù.” yòu shòu liàng pǐn zhī “měi zì zuò shì niàn, yǐ hé lìng zhòng shēng. dé rù wú shàng dào, sù chéng jiù fú shēn.” wèi pò de yù zhī wén. yòu mì zhòu yuán yīn wǎng shēng jí yǒu zhì jù rú lái xīn pò de yù zhòu. tuó luó ní yě.
[shu yu] zong jing lu jiu yue: "zuan ling ji yun: jing zhao ren, xing wang shi qi ming. yuan wu jie xing, ceng wei xiu shan yin, huan bing zhi si. wei er ren yin zhi de yu, yu de yu men qian jian yi seng, yun shi de cang pu sa, nai shi song ji yun: ruo ren yu le zhi, san shi yi qie fu. ying guan fa jie xing, yi qie wei xin zao (hua yan jing ye mo tian gong pin, jue lin pu sa zhi ji). pu sa shou jing yi, wei zhi yue: song de ci ji, neng po de yu zhi ku. qi ren song yi, sui ru jian wang. wang wen ci ren you he gong de? da yun: wei shou de yi si ju ji. ju shuo ru shang. wang sui fang yi, song ci ji shi, dang sheng zhi chu, shou ku zhi ren, jie de jie tuo." you wei wu liang shou jing zhi "qi fu ben yuan li, wen ming yu wang sheng. jie xi dao bi guo, zi zhi bu tui zhuan." wen. han chao xuan tong lu shi, po jie dao yan mo ting. song ci wen, yan mo li bai. you fa hua jing pi yu pin zhi "ru lai yi li, san jie huo zhai. ji ran xian ju, an chu lin ye. jin ci san jie, jie shi wo you. qi zhong zhong sheng, xi shi wu zi. er jin ci chu, duo zhu huan nan. wei wo yi ren, neng wei jiu hu." you shou liang pin zhi "mei zi zuo shi nian, yi he ling zhong sheng. de ru wu shang dao, su cheng jiu fu shen." wei po de yu zhi wen. you mi zhou yuan yin wang sheng ji you zhi ju ru lai xin po de yu zhou. tuo luo ni ye.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
See also (Relevant definitions)
Relevant text
No search results for Po de yu ji wen, 破地獄偈文, Pò de yù jì wén, Pòdeyùjìwén, Podeyujiwen; (plurals include: Po de yu ji wens, 破地獄偈文s, Pò de yù jì wéns, Pòdeyùjìwéns, Podeyujiwens) in any book or story.