Po, Pô, Pǒ, Pò, Pó: 42 definitions
Introduction:
Po means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
(+761 more images available)
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 叵 [po]—May not, cannot; translit. ph.
2) 破 [po]—To break, disrupt, destroy, cause schism; solve, disprove, refute, negate.
3) 婆 [po]—A dame, mother, wife, granny, crone; translit. pa, ba, va, pha, bha, and similar labial sounds.
4) 頗 [po]—Somewhat, quite, very; partial; translit. pha, bha. Cf. 叵 [po].
5) 皤 [po]—Grey, white.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
婆 [po]—(pó)—【術語 [shu yu]】 (shùyǔ) [?]Ba, also written as 麼 [me] (me). It is one of the Fifty Siddham Characters (悉曇五十字門 [xi tan wu shi zi men]), the third guttural sound (喉聲 [hou sheng]) among the Body Characters (體文 [ti wen]). The Vajraśekhara Sūtra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) states: "The character '麼 [me]' (me) means that the bondage (縛 [fu]) of all dharmas is unattainable." The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When uttering the character '麼 [me]' (me), it is the sound of liberation (解脫 [jie tuo]) from bondage (繫縛 [xi fu])." The Mahāprajñāpāramitā Upadeśa (智度論 [zhi du lun]) states: "If one hears the character '' (pó), one knows that all dharmas are neither bound nor unbound (無縛無解 [wu fu wu jie]). '陀 [tuo]' (pó tuó) in Qin (Chinese) (秦言 [qin yan]) means 'bondage' (縛 [fu])." Liberation from bondage is explained by Bandha (縛 [fu]).
Bha, also written as 嘙 [po] (pó) or [口梵 [kou fan]] (a character with 口 [kou] on the left and 梵 [fan] on the right). It is one of the Fifty Siddham Characters (悉曇五十字門 [xi tan wu shi zi men]), the fourth guttural sound (喉聲 [hou sheng]) among the Body Characters (體文 [ti wen]). The Vajraśekhara Sūtra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) states: "The character '' (pó, with emphasis) means that the existence (有 [you]) of all dharmas is unattainable (不可得 [bu ke de])." The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When uttering the character '' (pó, with a departing tone), it is the sound of emerging from the three existences (三有 [san you])." The Mahāprajñāpāramitā Upadeśa (智度論 [zhi du lun]) states: "If one hears the character '' (pó), one knows that all dharmas are unattainable (不可得 [bu ke de]) and their characteristics are broken (破相 [po xiang]). '伽 [jia]' (pó qié) in Qin (Chinese) (秦言 [qin yan]) means 'broken' (破 [po])." This root word is explained by Bhū (existence/有 [you]).
婆—【術語】 [?]Ba,又作麼。悉曇五十字門之一,體文之喉聲第三,金剛頂經曰:「麼字門,一切法縛不可得故。」文殊問經曰:「稱麼字時,是解脫繫縛聲。」智度論曰:「若聞婆字,即知一切法無縛無解。婆陀,秦言縛。」解脫繫縛由 Bandha(縛)釋之。
Bha,又作嘙、[口*梵]。悉曇五十字門之一。體文之喉聲第四。金剛頂經曰:「婆(重)字門,一切法有不可得故。」文殊問經曰:「稱婆(去)字時是出三有聲。」智度論曰:「若聞婆字即知一切法不可得破相。婆伽,秦言破。」此語根由 Bhū(有)釋之。
[shù yǔ] [?]Ba, yòu zuò me. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī, tǐ wén zhī hóu shēng dì sān, jīn gāng dǐng jīng yuē: “me zì mén, yī qiè fǎ fù bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng me zì shí, shì jiě tuō xì fù shēng.” zhì dù lùn yuē: “ruò wén pó zì, jí zhī yī qiè fǎ wú fù wú jiě. pó tuó, qín yán fù.” jiě tuō xì fù yóu Bandha (fù) shì zhī.
Bha, yòu zuò pó,, [kǒu*fàn]. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. tǐ wén zhī hóu shēng dì sì. jīn gāng dǐng jīng yuē: “pó (zhòng) zì mén, yī qiè fǎ yǒu bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng pó (qù) zì shí shì chū sān yǒu shēng.” zhì dù lùn yuē: “ruò wén pó zì jí zhī yī qiè fǎ bù kě dé pò xiāng. pó jiā, qín yán pò.” cǐ yǔ gēn yóu Bhū (yǒu) shì zhī.
[shu yu] [?]Ba, you zuo me. xi tan wu shi zi men zhi yi, ti wen zhi hou sheng di san, jin gang ding jing yue: "me zi men, yi qie fa fu bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng me zi shi, shi jie tuo xi fu sheng." zhi du lun yue: "ruo wen po zi, ji zhi yi qie fa wu fu wu jie. po tuo, qin yan fu." jie tuo xi fu you Bandha (fu) shi zhi.
Bha, you zuo po,, [kou*fan]. xi tan wu shi zi men zhi yi. ti wen zhi hou sheng di si. jin gang ding jing yue: "po (zhong) zi men, yi qie fa you bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng po (qu) zi shi shi chu san you sheng." zhi du lun yue: "ruo wen po zi ji zhi yi qie fa bu ke de po xiang. po jia, qin yan po." ci yu gen you Bhu (you) shi zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
頗 [po]—(Pha) —
[Term]
Pha, also written as 叵 [po]. It is one of the fifty-letter Siddham alphabet (悉昙五十字门 [xi tan wu shi zi men]). It is the second of the guttural sounds (喉声 [hou sheng]) in the Siddham script (体文 [ti wen]). The Vajrasekhara Sutra (金刚顶经 [jin gang ding jing]) states: "The 'Pha' character-gate signifies that all phenomena are impermanent like a cluster of foam." The Manjushri Pariprccha Sutra (文殊问经 [wen shu wen jing]) states: "When pronouncing the character 'Pha', it is the sound of attaining the fruit (of enlightenment) and realizing verification." The Mahaprajnaparamita Upadesha (智度论 [zhi du lun]) states: "If one hears the character 'Pha', one immediately knows that all phenomena, causes, and effects are empty. Phala (颇罗 [po luo]), in Chinese (秦言 [qin yan]), means 'fruit' (果 [guo])."
[Common Usage/Miscellaneous Term]
In sutras and treatises, the phrase "颇有 [po you]" (pǒ yǒu - quite a bit, rather) frequently appears. Xuanying's Pronunciation and Meaning of Scriptures (玄应音义 [xuan ying yin yi]) Volume 6 states: "'Po' is a particle (语辞 [yu ci]) used in various writings." The Yingfa Ji (应法记 [ying fa ji]) states: "'Po' is a word indicating uncertainty of existence or non-existence (有無未决之辞 [you wu wei jue zhi ci])."
頗—【術語】 [?]Pha,又作叵。悉曇五十字門之一。體文喉聲之第二。金剛頂經曰:「頗字門,一切法不堅如聚沫故。」文殊問經曰:「稱頗字時是得果作證聲。」智度論曰:「若聞頗字,即知一切法因果空故。頗羅 Phala,秦言果。」
【雜語】經論中多有頗有之語。玄應音義六曰:「頗諸書語辭也。」應法記曰:「頗者,有無未決之辭。」
[shù yǔ] [?]Pha, yòu zuò pǒ. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. tǐ wén hóu shēng zhī dì èr. jīn gāng dǐng jīng yuē: “pō zì mén, yī qiè fǎ bù jiān rú jù mò gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng pō zì shí shì dé guǒ zuò zhèng shēng.” zhì dù lùn yuē: “ruò wén pō zì, jí zhī yī qiè fǎ yīn guǒ kōng gù. pō luó Phala, qín yán guǒ.”
[zá yǔ] jīng lùn zhōng duō yǒu pō yǒu zhī yǔ. xuán yīng yīn yì liù yuē: “pō zhū shū yǔ cí yě.” yīng fǎ jì yuē: “pō zhě, yǒu wú wèi jué zhī cí.”
[shu yu] [?]Pha, you zuo po. xi tan wu shi zi men zhi yi. ti wen hou sheng zhi di er. jin gang ding jing yue: "po zi men, yi qie fa bu jian ru ju mo gu." wen shu wen jing yue: "cheng po zi shi shi de guo zuo zheng sheng." zhi du lun yue: "ruo wen po zi, ji zhi yi qie fa yin guo kong gu. po luo Phala, qin yan guo."
[za yu] jing lun zhong duo you po you zhi yu. xuan ying yin yi liu yue: "po zhu shu yu ci ye." ying fa ji yue: "po zhe, you wu wei jue zhi ci."
1) 魄 ts = pò p refers to [noun] “spirit”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: haku, or: baku (BCSD '魄 [po]', p. 1291; Unihan '魄 [po]').
2) 破 ts = pò p refers to [phonetic] “pha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pha; see 頗 [po] (FGDB '頗 [po]')..
3) 破 ts = pò p refers to [verb] “break; bheda”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bheda, Japanese: ha (BCSD '破 [po]', p. 888; Mahāvyutpatti 'bhedaḥ'; MW 'bheda'; Unihan '破 [po]')..
4) 婆 ts = pó p refers to [phonetic] “bha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bha, Siddham: 𑖥; a consonant in the Sanskrit alphabet; a special character in esoteric chanting described in the 大毘盧遮那成佛神變加持經 [da pi lu zhe na cheng fu shen bian jia chi jing] “Vairocana Sūtra” (BCSD '婆 [po]', p. 364; FGDB '婆 [po]'; MW 'bha'; SH '婆 [po]', p. 345; Wikipedia '悉曇文字 [xi tan wen zi]'; Giebel 2005, p. 43; T 848, Scroll 2, 18.0010a10)..
5) 頗 t = 颇 s = pō p refers to [phonetic] “pha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pha, Siddham: 𑖣; a consonant in the Sanskrit alphabet; a special character in esoteric chanting described in the 大毘盧遮那成佛神變加持經 [da pi lu zhe na cheng fu shen bian jia chi jing] “Vairocana Sūtra” (BCSD '頗 [po]', p. 1264; FGDB '頗 [po]'; MW 'pha'; SH '頗 [po]', p. 429; Wikipedia '悉曇文字 [xi tan wen zi]'; Giebel 2005, p. 43; T 848, Scroll 2, 18.0010a10)..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Po.—ṉ-bhaṇḍāram (ASLV), a treasurer; treasury. Note: po is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
--- OR ---
Po.—ṟ-Bhaṇḍāri (EI 25), Tamil; temple officer mentioned along with Śāsana-bhaṇḍāri (Ep. Ind., Vol. XXV, p. 132); cf. pora prefixed to Od8iyā official designations like Pora-Śrīkaraṇa; also Tamil Poṟṟu. Note: po is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
--- OR ---
Pŏ.—ṉ-vari (SII 12), a tax. Note: pŏ is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
--- OR ---
Po.—ṉ, Tamil; see pon. Note: po is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
Po in Ivory Coast is the name of a plant defined with Celtis mildbraedii in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym see J.H. Barnhart, Biographical Notes upon Botanists. 2: 489. 1965 (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Botanische Jahrbücher für Systematik, Pflanzengeschichte und Pflanzengeographie (1909)
If you are looking for specific details regarding Po, for example pregnancy safety, side effects, diet and recipes, health benefits, chemical composition, extract dosage, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Po (पो).—a. Pure, clean.
Po (पो):—([nominative case] pauḥ), [from] [Nominal verb] pāvaya, [Pāṇini 1-1, 58], [vArttika] 2, [Patañjali]
Po (पो):—, nom. pos, nom. ag. vom denom. pavayati [Pāṇini’s acht Bücher 1, 1, 58, Vārttika von Kātyāyana. 2,] [Scholiast]
Po (पो):—Nom.ag. (Nomin. paus) vom Denom. pavay.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Kannada-English dictionary
Pō (ಪೋ):—
1) [verb] to move from one place to another voluntarily; to go.
2) [verb] to come to an end; to be over.
3) [verb] to be removed; to be done away with; to be got rid off.
4) [verb] to die or be destroyed.
5) [verb] to go out of sight; to disappear.
6) [verb] to go back; to return; to retreat.
7) [verb] (a lamp, fire, etc.) to be put off, quenched.
8) [verb] to happen; to be conducted (as an event).
9) [verb] to have sexual intercourse; to have coition.
--- OR ---
Pō (ಪೋ):—[interjection] an interjection expressing one’s dislike, dejection, etc.; 'get lost!'; 'go away!'.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
Po (பொ) . The compound of ப் [p] + ஒ. [o.]
--- OR ---
Po (பொ) [pottal] 11 transitive verb probably from பொய்¹-. [poy¹-.] To perforate, puncture, make a hole or opening; துளைத்தல். பொத்தநூற் கல்லும் [thulaithal. pothanur kallum] (நாலடியார் [naladiyar], 376). — intransitive To be blistered; கொப்புளித்தல். தீப் பட்டுக் கை பொத்தது. [koppulithal. thip pattug kai pothathu.] Local usage
--- OR ---
Pō (போ) . The compound of ப் [p] and ஓ. [o.]
--- OR ---
Pō (போ) [pōtal] 4 & 5 intransitive verb [Old Kanarese pōgu, M. pō.]
1. To go, proceed; to go away, depart; செல்லுதல். மாமலர் கொய்ய . . . யானும் போவல் [selluthal. mamalar koyya . . . yanum poval] (மணிமேகலை [manimegalai] 3, 83).
2. To reach a destination; அடைதல். [adaithal.] (W.)
3. To belong; உரியதாதல். [uriyathathal.] (W.)
4. To be born; பிறத்தல். வணிகர் மரபிற் போந்தோன் [pirathal. vanigar marapir ponthon] (உபதேசகாண்டம் சிவபுண். [upathesagandam sivapun.] 153).
5. To lie, pass through, as a path; நீண்டு செல்லுதல். தென் கரைக்கு நடுவாகப்போயின இடைகழி [nindu selluthal. then karaikku naduvagappoyina idaigazhi] (T. A. S. i, 189).
6. To be proper, admissible, passable; தகுதியாதல். அப்படிச் செய்யப்போகாது. [thaguthiyathal. appadis seyyappogathu.] (W.)
7. To become long; to be stretched out; நெடுமை யாதல். [nedumai yathal.] (தொல். சொல். [thol. sol.] 317.) போகித ழுண்கண் [pogitha zhunkan] (புறப்பொருள்வெண்பாமாலை [purapporulvenpamalai] 11, ஆண்பாற். [anpar.] 3).
8. To become straight; நேர்மையாதல். வார்தல் போகல் . . . நேர்பு நெடு மையும் செய்யும்பொருள [nermaiyathal. varthal pogal . . . nerpu nedu maiyum seyyumborula] (தொல். சொல். [thol. sol.] 317).
9. To extend, spread; பரதசாஸ்திரம்்தல். விசும்பினு ஞாலத் தகத்தும் வளியே யெதிர்போம் பல்கதிர் ஞாயிற்றொளி [parathal. visumbinu gnalath thagathum valiye yethirpom palkathir gnayirroli] (கலித்தொகை [kalithogai] 144, 40).
10. To be full; நிரம்புதல். நலந் துறை போய நங்கை [nirambuthal. nalan thurai poya nangai] (சீவகசிந்தாமணி [sivagasindamani] 2132).
11. To exceed, transcend; மேற்படுதல். ஆயிரமல்ல போன [merpaduthal. ayiramalla pona] (கம்பராமாயணம் மாயாசனக. [kambaramayanam mayasanaga.] 14).
12. To shoot up; to be tall; ஓங்குதல். கள்ளிபோகிய களரியம் பறந்தலை [onguthal. kallipogiya kalariyam paranthalai] (புறநானூறு [purananuru] 237).
13. To become expert in; நன்கு பயிலுதல். முத்தமிழ்த் துறையின் முறைபோகிய வுத்தமக்கவி [nanku payiluthal. muthamizhth thuraiyin muraipogiya vuthamakkavi] (கம்பராமாயணம் சிறப்புப். [kambaramayanam sirappup.] 9).
14. To undergo, experience; to go through the process of; கூடியதாதல். மூச்சு விடப் போகவில்லை. [kudiyathathal. muchu vidap pogavillai.]
15. To separate; பிரிதல். புலம்பப் போகாது [pirithal. pulambap pogathu] (பரிபாடல் [paripadal] 11, 118).
16. To cease; ஒழிதல். மலைத்தல் போகிய சிலைத்தார் மார்ப [ozhithal. malaithal pogiya silaithar marpa] (புறநானூறு [purananuru] 10).
17. To leave, abandon; நீங்குதல். நூல் போன சங்கிலி [ninguthal. nul pona sangili] (பதினொராந்திருமுறை திருத். திருவந். [pathinorandirumurai thiruth. thiruvan.] 69).
18. To go by, pass over; to lapse; கழிதல். போய காலங்கள் [kazhithal. poya kalangal] (நாலாயிர திவ்யப்பிரபந்தம் திருவாய்மொழி [nalayira thivyappirapandam thiruvaymozhi] 2, 6, 10).
19. To vanish, disappear; மறைதல். ஒளியவன் . . . தேரும் போயிற்று [maraithal. oliyavan . . . therum poyirru] (நாலாயிர திவ்யப்பிரபந்தம் பெரியதி. [nalayira thivyappirapandam periyathi.] 8, 6, 6).
20. To be missing, to be lost; காணாமற் போதல். போன பொருள் திரும்பாது. [kanamar pothal. pona porul thirumbathu.]
21. To change, as from one state to another; மாறுதல். [maruthal.] (W.)
22. To be subtracted; கழிக்கப்படுதல். ஆறிலே இரண்டு போக. [kazhikkappaduthal. arile irandu poga.]
23. To be divided; வகுக்கப்படுதல். நூறில் பன்னிரண்டு எட்டுத்தரம் போகும். [vagukkappaduthal. nuril pannirandu ettutharam pogum.]
24. To perish, die; சாதல். தந்தையார் போயினார் தாயரும் போயி னார் தாமும் போவார் [sathal. thanthaiyar poyinar thayarum poyi narrinai thamum povar] (தேவாரம் [thevaram] 692, 2).
25. To be conclusive; முடிவாதல். இன்பமாவதே போந்த நெறி என்றிருந்தேன் [mudivathal. inpamavathe pontha neri enrirunthen] (தாயுமானசுவாமிகள் பாடல் சின்மயானந்த. [thayumanasuvamigal padal sinmayanantha.] 5).
26. To be hushed; ஒலியடங்குதல். முரசெலாம் போன [oliyadanguthal. muraselam pona] (கம்பராமாயணம் முதற்போ. [kambaramayanam mutharpo.] 237).
27. To cohabit; புணர்தல். அவளோடு போனான். [punarthal. avalodu ponan.] — aux. An aux. (a) expressing what is about to happen; தொடங்கு வதைக் குறிக்கும் துணைவினை. அதைச் செய்யப்போகி றான் [thodangu vathaig kurikkum thunaivinai. athais seyyappogi ran]: (b) emphasising the meaning of the main verb; பகுதிப்பொருளையே வற்புறுத்தும் துணை வினை. தூங்கிப் போனான். [paguthipporulaiye varpuruthum thunai vinai. thungip ponan.]
--- OR ---
Pō (போ) particle An expletive; ஓர் அசை நிலை. [or asai nilai.] (தொல். சொல். [thol. sol.] 281.)
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Nepali dictionary
Po (पो):—particle. a word used for emphasis in a sentence;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
泊 [pō] [po]—
[Verb]
1. (Of a boat) to moor; to berth; to dock. Such as: 舟 [zhou] (bózhōu) to moor a boat, 岸 [an] (bó'àn) to berth, 停 [ting](tíngbó) to anchor/moor/berth. Du Mu's (杜牧 [du mu]) poem "Mooring on the Qinhuai River" (秦淮 [qin huai]) from the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "Smoke enshrouds the cold water, moonlight enshrouds the sand; at night, I moor on the Qinhuai River (秦淮 [qin huai]) near a tavern."
2. To perch and stay; to stop. Such as: 漂 [piao](piāobó) to drift; to wander. Chen Zi'ang's (陳子昂 [chen zi ang]) poem "Ancient Thoughts Inscribed on Magistrate Xu's Wall" (古意題徐令壁 [gu yi ti xu ling bi]) from the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "I hear you live in a peaceful world, dwelling beside the spiritual platform (靈臺 [ling tai])."
[Noun]
Lake or marsh. Such as: 湖 [hu](húpō) lake, 梁山 [liang shan](Liángshānpō) Liangshan Marsh, 楊柳 [yang liu](Yángliǔpō) Yangliu Marsh.
[Adjective]
Tranquil; indifferent. Such as: 淡 [dan](dànbó) indifferent to fame or gain; simple and content. From "Biography of Cai Yong" (蔡邕傳 [cai yong chuan]), Volume 50, Part 2 of the Book of Later Han (後漢書 [hou han shu]): "The wise and enlightened (明哲 [ming zhe]) are detached (焉 [yan]), thus not losing their tranquility (所寧 [suo ning])."
泊:[動]
1.船隻靠岸。如:「泊舟」、「泊岸」、「停泊」。唐.杜牧〈泊秦淮〉詩:「煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。」
2.棲止、停留。如:「漂泊」。唐.陳子昂〈古意題徐令壁〉詩:「聞君太平世,棲泊靈臺側。」
[名]
湖沼。如:「湖泊」、「梁山泊」、「楊柳泊」。
[形]
恬靜、淡漠。如:「淡泊」。《後漢書.卷五○下.蔡邕傳》:「明哲泊焉,不失所寧。」
pō:[dòng]
1. chuán zhī kào àn. rú: “pō zhōu” ,, “pō àn” ,, “tíng pō” . táng. dù mù 〈pō qín huái〉 shī: “yān lóng hán shuǐ yuè lóng shā, yè pō qín huái jìn jiǔ jiā.”
2. qī zhǐ,, tíng liú. rú: “piào pō” . táng. chén zi áng 〈gǔ yì tí xú lìng bì〉 shī: “wén jūn tài píng shì, qī pō líng tái cè.”
[míng]
hú zhǎo. rú: “hú pō” ,, “liáng shān pō” ,, “yáng liǔ pō” .
[xíng]
tián jìng,, dàn mò. rú: “dàn pō” . < hòu hàn shū. juǎn wǔ○xià. cài yōng chuán>: “míng zhé pō yān, bù shī suǒ níng.”
po:[dong]
1. chuan zhi kao an. ru: "po zhou" ,, "po an" ,, "ting po" . tang. du mu
2. qi zhi,, ting liu. ru: "piao po" . tang. chen zi ang
[ming]
hu zhao. ru: "hu po" ,, "liang shan po" ,, "yang liu po" .
[xing]
tian jing,, dan mo. ru: "dan po" . < hou han shu. juan wu○xia. cai yong chuan>: "ming zhe po yan, bu shi suo ning."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
桲 [po]—
A type of 農具 [nong ju] (farm implement). It is a 連枷 [lian jia] (flail) used for 打穀 [da gu] (threshing grain). The 《玉篇 [yu pian]》 (Yùpiān), under the '木部 [mu bu]' (Wood Radical) section, states: '(bó) is now a 連枷 [lian jia] (flail), used for 打穀 [da gu] (threshing grain).'
桲:[名]
一種農具。即用來打穀的連枷。《玉篇.木部》:「桲,今連枷,所以打穀也。」
po:[míng]
yī zhǒng nóng jù. jí yòng lái dǎ gǔ de lián jiā. < yù piān. mù bù>: “po, jīn lián jiā, suǒ yǐ dǎ gǔ yě.”
po:[ming]
yi zhong nong ju. ji yong lai da gu de lian jia. < yu pian. mu bu>: "po, jin lian jia, suo yi da gu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
謈 [pó] [po]—
Another pronunciation of 一 [yi] (一 [yi]).
謈:(一)之又音。
pó:(yī) zhī yòu yīn.
po:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
潑 [pō] [po]—
[Verb]
To pour, to sprinkle.
Examples: "泼水 [po shui]" (pōshuǐ - to pour water), "泼洒 [po sa]" (pōsǎ - to sprinkle/splash).
Song Dynasty (宋 [song]). Hua Yue's (华岳 [hua yue]) poem "Sudden Rain" (骤雨 [zhou yu]): "Dark clouds at the ox's tail pour thick ink (泼浓墨 [po nong mo]), wind and rain at the ox's head flutter like an axle."
The Dream of the Red Chamber (红楼梦 [hong lou meng]), Chapter 43: You Shi (尤氏 [you shi]) smiled and said, "'Look how excited he is! I advise you to hold back a bit. If it's too full, it will spill out (泼出来 [po chu lai]).'”
[Adjective]
1. Unreasonable and overbearing.
Examples: "撒泼 [sa po]" (sāpō - to act shamelessly/to throw a tantrum), "泼辣 [po la]" (pōlà - shrewish/fiery).
Yuan Dynasty (元 [yuan]). Anonymous, The Enemy and Creditor (冤家债主 [yuan jia zhai zhu]), Act 1: "Leading some unruly men (泼男 [po nan]) and women (泼女 [po nu]) to support each other, you! you! you! just wait to go up to the flower stage every day."
Journey to the West (西游记 [xi you ji]), Chapter 4: Juling Shen (巨灵神 [ju ling shen]) shouted in a stern voice, "'That unruly monkey (泼猴 [po hou])! Do you recognize me?'”
2. Lively and vibrant.
Example: "活泼 [huo po]" (huópō - lively/vivacious).
3. Self-deprecating term. Meaning humble/lowly, poor/destitute.
Yuan Dynasty (元 [yuan]). Qin Jianfu's (秦𥳑夫 [qin 𥳑 fu]) The Old Man of East Hall (东堂老 [dong tang lao]), Act 3: "I truly cannot take care of your poor relatives (穷亲 [qiong qin]) and lowly acquaintances (泼故 [po gu])."
Yuan Dynasty (元 [yuan]). Yang Ne's (杨讷 [yang ne]) Liu Xingshou (刘行首 [liu xing shou]), Act 1: "Who would care to ask about my poor body (穷身 [qiong shen]) and humble life (泼命 [po ming])? With disheveled hair and dirty face, I pretend to be dull-witted."
潑:[動]
澆、灑。如:「潑水」、「潑灑」。宋.華岳〈驟雨〉詩:「牛尾烏雲潑濃墨,牛頭風雨翩車軸。」《紅樓夢》第四三回:「尤氏笑道:『你瞧他興的這樣兒!我勸你收著些兒好。太滿了,就要潑出來的。』」
[形]
1.蠻橫不講理。如:「撒潑」、「潑辣」。元.無名氏《冤家債主》第一折:「引著些個潑男潑女相扶策,你!你!你!則待每日上花臺。」《西遊記》第四回:「巨靈神厲聲高叫道:『那潑猴!你認得我麼?』」
2.靈活生動。如:「活潑」。
3.自貶之詞。卑賤、窮苦的意思。元.秦𥳑夫《東堂老》第三折:「我其實可便顧不得你窮親潑故。」元.楊訥《劉行首》第一折:「我這般窮身潑命誰瞅問?蓬頭垢面妝痴鈍。」
pō:[dòng]
jiāo,, sǎ. rú: “pō shuǐ” ,, “pō sǎ” . sòng. huá yuè 〈zhòu yǔ〉 shī: “niú wěi wū yún pō nóng mò, niú tóu fēng yǔ piān chē zhóu.” < hóng lóu mèng> dì sì sān huí: “yóu shì xiào dào: ‘nǐ qiáo tā xìng de zhè yàng ér! wǒ quàn nǐ shōu zhe xiē ér hǎo. tài mǎn le, jiù yào pō chū lái de.’ ”
[xíng]
1. mán héng bù jiǎng lǐ. rú: “sā pō” ,, “pō là” . yuán. wú míng shì < yuān jiā zhài zhǔ> dì yī zhé: “yǐn zhe xiē gè pō nán pō nǚ xiāng fú cè, nǐ! nǐ! nǐ! zé dài měi rì shàng huā tái.” < xī yóu jì> dì sì huí: “jù líng shén lì shēng gāo jiào dào: ‘nà pō hóu! nǐ rèn dé wǒ me?’ ”
2. líng huó shēng dòng. rú: “huó pō” .
3. zì biǎn zhī cí. bēi jiàn,, qióng kǔ de yì sī. yuán. qín 𥳑 fū < dōng táng lǎo> dì sān zhé: “wǒ qí shí kě biàn gù bù dé nǐ qióng qīn pō gù.” yuán. yáng nè < liú xíng shǒu> dì yī zhé: “wǒ zhè bān qióng shēn pō mìng shuí chǒu wèn? péng tóu gòu miàn zhuāng chī dùn.”
po:[dong]
jiao,, sa. ru: "po shui" ,, "po sa" . song. hua yue
[xing]
1. man heng bu jiang li. ru: "sa po" ,, "po la" . yuan. wu ming shi < yuan jia zhai zhu> di yi zhe: "yin zhe xie ge po nan po nu xiang fu ce, ni! ni! ni! ze dai mei ri shang hua tai." < xi you ji> di si hui: "ju ling shen li sheng gao jiao dao: 'na po hou! ni ren de wo me?' "
2. ling huo sheng dong. ru: "huo po" .
3. zi bian zhi ci. bei jian,, qiong ku de yi si. yuan. qin 𥳑 fu < dong tang lao> di san zhe: "wo qi shi ke bian gu bu de ni qiong qin po gu." yuan. yang ne < liu xing shou> di yi zhe: "wo zhe ban qiong shen po ming shui chou wen? peng tou gou mian zhuang chi dun."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
婆 [pó] [po]—
N.
1. An elderly woman. From Guangyun (廣韻 [guang yun]), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Ge Yun (戈韻 [ge yun]) chapter: "Po refers to an old mother." For example: laopo po (老 [lao]) (old woman, granny), laotai po (老太 [lao tai]) (old woman, hag).
2. Formerly, a term of address for certain professional women. For example: mei po (媒 [mei]) (matchmaker), chan po (產 [chan]) (midwife), jiesheng po (接生 [jie sheng]) (midwife).
3. A term for one's husband's mother. For example: popo () (mother-in-law), gongpo (公 [gong]) (parents-in-law). From The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 3: "The mother-in-law and daughter-in-law (媳 [xi]) both came and sat down to eat."
4. Of the grandmother's generation. For example: waipo (外 [wai]) (maternal grandmother), gupo (姑 [gu]) (paternal grand-aunt), yipo (姨 [yi]) (maternal grand-aunt).
婆:[名]
1.老年的婦女。《廣韻.平聲.戈韻》:「婆,老母稱也。」如:「老婆婆」、「老太婆」。
2.以往對某些職業婦女的稱呼。如:「媒婆」、「產婆」、「接生婆」。
3.稱丈夫的母親。如:「婆婆」、「公婆」。《儒林外史》第三回:「婆媳兩個,都來坐著吃了飯。」
4.祖母輩。如:「外婆」、「姑婆」、「姨婆」。
pó:[míng]
1. lǎo nián de fù nǚ. < guǎng yùn. píng shēng. gē yùn>: “pó, lǎo mǔ chēng yě.” rú: “lǎo pó pó” ,, “lǎo tài pó” .
2. yǐ wǎng duì mǒu xiē zhí yè fù nǚ de chēng hū. rú: “méi pó” ,, “chǎn pó” ,, “jiē shēng pó” .
3. chēng zhàng fū de mǔ qīn. rú: “pó pó” ,, “gōng pó” . < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “pó xí liǎng gè, dōu lái zuò zhe chī le fàn.”
4. zǔ mǔ bèi. rú: “wài pó” ,, “gū pó” ,, “yí pó” .
po:[ming]
1. lao nian de fu nu. < guang yun. ping sheng. ge yun>: "po, lao mu cheng ye." ru: "lao po po" ,, "lao tai po" .
2. yi wang dui mou xie zhi ye fu nu de cheng hu. ru: "mei po" ,, "chan po" ,, "jie sheng po" .
3. cheng zhang fu de mu qin. ru: "po po" ,, "gong po" . < ru lin wai shi> di san hui: "po xi liang ge, dou lai zuo zhe chi le fan."
4. zu mu bei. ru: "wai po" ,, "gu po" ,, "yi po" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
尀 [pǒ] [po]—
See the entry for '耐 [nai]'.
尀:參見「尀耐」條。
pǒ: cān jiàn “pǒ nài” tiáo.
po: can jian "po nai" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
笸 [pǒ] [po]—
See entries such as '籃 [lan]' and '籮 [luo]'.
笸:參見「笸籃」、「笸籮」等條。
pǒ: cān jiàn “pǒ lán” ,, “pǒ luó” děng tiáo.
po: can jian "po lan" ,, "po luo" deng tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鉕 [pō] [po]—
Noun
(promethium, Pm) A chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). Atomic number (原子序 [yuan zi xu]) 61. One of the metallic radioactive elements (金屬放射性元素 [jin shu fang she xing yuan su]). It does not exist in nature and is obtained by uranium fission (鈾分裂 [you fen lie]) or neutron bombardment (中子撞擊 [zhong zi zhuang ji]) of neodymium-146 (釹 [nu]-146). Fourteen isotopes (同位素 [tong wei su]) are known, with promethium-147 (-147) being the most useful, which can be used as a heat source (熱源 [re yuan]) for space probes (太空探測器 [tai kong tan ce qi]) and auxiliary power (輔助動力 [fu zhu dong li]) for artificial satellites (人造衛星 [ren zao wei xing]).
鉕:[名]
(promethium,Pm)化學元素。原子序61。金屬放射性元素之一。不存在自然界中,是利用鈾分裂或中子撞擊釹-146而得。已知有十四種同位素,以鉕-147最有用處,可作為太空探測器的熱源,和人造衛星的輔助動力。
pō:[míng]
(promethium,Pm) huà xué yuán sù. yuán zi xù61. jīn shǔ fàng shè xìng yuán sù zhī yī. bù cún zài zì rán jiè zhōng, shì lì yòng yóu fēn liè huò zhōng zi zhuàng jī nǚ-146ér dé. yǐ zhī yǒu shí sì zhǒng tóng wèi sù, yǐ pō-147zuì yǒu yòng chù, kě zuò wèi tài kōng tàn cè qì de rè yuán, hé rén zào wèi xīng de fǔ zhù dòng lì.
po:[ming]
(promethium,Pm) hua xue yuan su. yuan zi xu61. jin shu fang she xing yuan su zhi yi. bu cun zai zi ran jie zhong, shi li yong you fen lie huo zhong zi zhuang ji nu-146er de. yi zhi you shi si zhong tong wei su, yi po-147zui you yong chu, ke zuo wei tai kong tan ce qi de re yuan, he ren zao wei xing de fu zhu dong li.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
駊 [pǒ] [po]—
See the entry for '騀 [e]'.
駊:參見「駊騀」條。
pǒ: cān jiàn “pǒ ě” tiáo.
po: can jian "po e" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
泊 [pō] [po]—
Another pronunciation of (一 [yi]).
泊:(一)之又音。
pō:(yī) zhī yòu yīn.
po:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
粕 [pò] [po]—
See the '糟 [zao]' entry.
粕:參見「糟粕」條。
pò: cān jiàn “zāo pò” tiáo.
po: can jian "zao po" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
魄 [pò] [po]—
Noun
1. Human spirit or vital energy. Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Ghost Radical (鬼部 [gui bu]): "Po is the yin spirit." Examples: jingpo (精 [jing]) (essence and spirit), gouhun shepo (勾魂攝 [gou hun she]) (to bewitch/ensnare one's soul), jingxin dongpo (驚心動 [jing xin dong]) (heart-stopping, soul-stirring), shihun luopo (失魂落 [shi hun luo]) (dispirited, crestfallen), hunfei posan (魂飛散 [hun fei san]) (scared out of one's wits). Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Duke Xuan Year 15 (宣公十五年 [xuan gong shi wu nian]): "Before ten years, Yuan Shu (原叔 [yuan shu]) will certainly face great calamity; Heaven will take away his spirit." Yuan (元 [yuan]) Dynasty, Guan Hanqing (關漢卿 [guan han qing]) 'Yi Zhi Hua (一枝花 [yi zhi hua]) - Pan Chu Qiang Duo Duo Hua Tao (攀出牆朵朵花套 [pan chu qiang duo duo hua tao]) - Wei (尾 [wei])': "The three hun (魂 [hun]) return to the underworld, the seven po perish in the netherworld."
2. The moonlight first seen at the beginning of the lunar month. Interchangeable with 'ba (霸 [ba])'. Han (漢 [han]) Dynasty, Wang Chong (王充 [wang chong]) 'Lunheng (論衡 [lun heng]) - Wei Shi (譋時 [lan shi])': "On the third day, the moon is po; on the eighth day, it is xian (弦 [xian]) (half-moon); on the fifteenth day, it is wang (望 [wang]) (full moon)."
3. The moon. Tang (唐 [tang]) Dynasty, Lu Tong (盧仝 [lu tong]) 'Yue Shi (月蝕 [yue shi])' poem: "First revealing half a bi (璧 [bi]) (jade disc), gradually it (the moon) fully emits its po (light/disc)."
4. Wine dregs, sediment/residue. Interchangeable with 'po (粕 [po])'. Zhuangzi (莊子 [zhuang zi]), 'Tian Dao (天道 [tian dao])': "Then what you, sir, read are merely the dregs and sediment (糟 [zao]) of the ancients!"
魄:[名]
1.人的精氣。《說文解字.鬼部》:「魄,陰神也。」如:「精魄」、「勾魂攝魄」、「驚心動魄」、「失魂落魄」、「魂飛魄散」。《左傳.宣公十五年》:「不及十年,原叔必有大咎,天奪之魄矣。」元.關漢卿《一枝花.攀出牆朵朵花套.尾》:「三魂歸地府,七魄喪冥幽。」
2.農曆月初時始見的月光。通「霸」。漢.王充《論衡.譋時》:「月三日魄,八日弦,十五日望。」
3.月亮。唐.盧仝〈月蝕〉詩:「初露半個璧,漸吐滿輪魄。」
4.酒渣、渣滓。通「粕」。《莊子.天道》:「然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」
pò:[míng]
1. rén de jīng qì. < shuō wén jiě zì. guǐ bù>: “pò, yīn shén yě.” rú: “jīng pò” ,, “gōu hún shè pò” ,, “jīng xīn dòng pò” ,, “shī hún luò pò” ,, “hún fēi pò sàn” . < zuǒ chuán. xuān gōng shí wǔ nián>: “bù jí shí nián, yuán shū bì yǒu dà jiù, tiān duó zhī pò yǐ.” yuán. guān hàn qīng < yī zhī huā. pān chū qiáng duǒ duǒ huā tào. wěi>: “sān hún guī de fǔ, qī pò sàng míng yōu.”
2. nóng lì yuè chū shí shǐ jiàn de yuè guāng. tōng “bà” . hàn. wáng chōng < lùn héng. lán shí>: “yuè sān rì pò, bā rì xián, shí wǔ rì wàng.”
3. yuè liàng. táng. lú tóng 〈yuè shí〉 shī: “chū lù bàn gè bì, jiàn tǔ mǎn lún pò.”
4. jiǔ zhā,, zhā zǐ. tōng “pò” . < zhuāng zi. tiān dào>: “rán zé jūn zhī suǒ dú zhě, gǔ rén zhī zāo pò yǐ fū! ”
po:[ming]
1. ren de jing qi. < shuo wen jie zi. gui bu>: "po, yin shen ye." ru: "jing po" ,, "gou hun she po" ,, "jing xin dong po" ,, "shi hun luo po" ,, "hun fei po san" . < zuo chuan. xuan gong shi wu nian>: "bu ji shi nian, yuan shu bi you da jiu, tian duo zhi po yi." yuan. guan han qing < yi zhi hua. pan chu qiang duo duo hua tao. wei>: "san hun gui de fu, qi po sang ming you."
2. nong li yue chu shi shi jian de yue guang. tong "ba" . han. wang chong < lun heng. lan shi>: "yue san ri po, ba ri xian, shi wu ri wang."
3. yue liang. tang. lu tong
4. jiu zha,, zha zi. tong "po" . < zhuang zi. tian dao>: "ran ze jun zhi suo du zhe, gu ren zhi zao po yi fu! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
破 [pò] [po]—
[動 [dong]] (Verb)
1. 毀壞 [hui huai]、使碎裂 [shi sui lie] (To destroy, to break into pieces). For example: 「家人亡 [jia ren wang]」 (jiā pò rén wáng, family ruined and people dead), 「釜沉舟 [fu chen zhou]」 (pò fǔ chén zhōu, to break the cauldrons and sink the boats – to burn one's bridges). 《荀子 [xun zi].勸學 [quan xue]》 (Xúnzǐ, "Exhortation to Learning"): 「風至笤折 [feng zhi tiao zhe],卵子死 [luan zi si]。」 (When the wind comes, the broom breaks, the egg breaks, the chick dies.) 唐 [tang] (Táng).杜甫 [du fu] (Dù Fǔ)〈春望 [chun wang]〉 (Chūn Wàng) 詩 [shi] (shī): 「國山河在 [guo shan he zai],城春草木深 [cheng chun cao mu shen]。」 (The nation is shattered, but mountains and rivers remain; in spring, the city is filled with deep grass and trees.)
2. 突 [tu]、除 [chu] (To break through, to get rid of). For example: 「戒 [jie]」 (pò jiè, to break a religious vow), 「紀錄 [ji lu]」 (pò jì lù, to break a record). 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Hónglóumèng, Dream of the Red Chamber) 第一回 [di yi hui] (dì yī huí): 「雖不敢說強似前代所有書中之人 [sui bu gan shuo qiang shi qian dai suo you shu zhong zhi ren],但事跡原委亦可以消愁悶 [dan shi ji yuan wei yi ke yi xiao chou men]。」 (Although I dare not say they are superior to all the characters in books of previous generations, their stories and origins can also dispel sorrow and break boredom.)
3. 擊敗 [ji bai]、攻下 [gong xia] (To defeat, to capture). For example: 「城 [cheng]」 (pò chéng, to capture a city), 「大敵軍 [da di jun]」 (dà pò dí jūn, to utterly defeat the enemy army). 《史記 [shi ji].卷七 [juan qi].項羽本紀 [xiang yu ben ji]》 (Shǐjì, Juǎn Qī, Xiàng Yǔ Běnjì, Records of the Grand Historian, Volume 7, Annals of Xiang Yu): 「又聞沛公已咸陽 [you wen pei gong yi xian yang],項羽大怒 [xiang yu da nu],使當陽君等擊關 [shi dang yang jun deng ji guan]。」 (He also heard that 沛公 [pei gong] (Pèi Gōng) had already captured 咸陽 [xian yang] (Xiányáng), and 項羽 [xiang yu] (Xiàng Yǔ) was furious, so he sent 當陽君 [dang yang jun] (Dāngyáng Jūn) and others to attack the pass.)
4. 剖開 [pou kai]、劈開 [pi kai] (To cut open, to split open). For example: 「勢如竹 [shi ru zhu]」 (shì rú pò zhú, like splitting bamboo – irresistible), 「乘風浪 [cheng feng lang]」 (chéng fēng pò làng, to ride the wind and break the waves – to brave difficulties), 「將西瓜成兩半 [jiang xi gua cheng liang ban]」 (jiāng xī guā pò chéng liǎng bàn, to cut the watermelon in half).
5. 剖析 [pou xi]、分析 [fen xi] (To analyze, to dissect). See the entry for 「題 [ti]」 (pò tí, to introduce the main theme).
6. 揭穿 [jie chuan],使真相大白 [shi zhen xiang da bai] (To expose, to reveal the truth). 《喻世明言 [yu shi ming yan].卷一五 [juan yi wu].史弘肇龍虎君臣會 [shi hong zhao long hu jun chen hui]》 (Yùshì Míngyán, Juǎn Yī Wǔ, Shǐ Hóngzhào Lónghǔ Jūnchén Huì, Illustrious Words to Instruct the World, Volume 15, Shi Hongzao, the Dragon and Tiger Monarch and Minister Meeting): 「一似你先時我的肉是狗肉 [yi shi ni xian shi wo de rou shi gou rou],幾乎教我不撰一文 [ji hu jiao wo bu zhuan yi wen]。」 (It was as if you previously exposed my meat as dog meat, almost causing me to not earn a single coin.) 《老殘遊記 [lao can you ji]》 (Lǎo Cán Yóujì, The Travels of Lao Can) 第五回 [di wu hui] (dì wǔ huí): 「齊心齊意要這一案 [qi xin qi yi yao zhe yi an]。」 (They were determined to break this case.)
7. 花費 [hua fei]、消耗 [xiao hao] (To spend, to consume). For example: 「財 [cai]」 (pò cái, to lose money), 「費 [fei]」 (pò fèi, to incur expense). 唐 [tang] (Táng).溫庭筠 [wen ting yun] (Wēn Tíngyún)〈蘇小小歌 [su xiao xiao ge]〉 (Sū Xiǎoxiǎo Gē): 「買蓮莫券 [mai lian mo quan],買酒莫解金 [mai jiu mo jie jin]。」 (When buying lotus, do not break the ticket; when buying wine, do not untie the gold.)
8. 盡 [jin]、窮盡 [qiong jin] (To exhaust, to reach the limit). 唐 [tang] (Táng).杜甫 [du fu] (Dù Fǔ)〈奉贈韋左丞丈二十二韻 [feng zeng wei zuo cheng zhang er shi er yun]〉 (Fèngzèng Wéi Zuǒchéng Zhàng Èrshí'èr Yùn): 「讀書萬卷 [du shu wan juan],下筆如有神 [xia bi ru you shen]。」 (Read ten thousand volumes, and writing will be like a god.)
9. 使完整的東西受到損壞而不完整 [shi wan zheng de dong xi shou dao sun huai er bu wan zheng] (To cause something complete to be damaged and incomplete). For example: 「踏鐵鞋無覓處 [ta tie xie wu mi chu],全不費工夫 [quan bu fei gong fu]。」 (tā pò tiě xié wú mì chù, quán bù fèi gōngfū, to wear out iron shoes in searching, but find it effortlessly – what one seeks is found unexpectedly).
10. 穿 [chuan]、透 [tou]、揭穿 [jie chuan] (To penetrate, to see through, to expose). For example: 「識 [shi]」 (shí pò, to see through a trick), 「點 [dian]」 (diǎn pò, to point out clearly), 「說 [shuo]」 (shuō pò, to reveal, to expose), 「一語道 [yi yu dao]」 (yī yǔ dào pò, to reveal the truth in one sentence), 「看紅塵 [kan hong chen]」 (kàn pò hóngchén, to see through the vanity of the mortal world).
[形 [xing]] (Adjective)
1. 形容受到損壞而殘的東西 [xing rong shou dao sun huai er can de dong xi] (To describe something damaged and dilapidated). For example: 「船 [chuan]」 (pò chuán, broken boat), 「鞋 [xie]」 (pò xié, worn-out shoes), 「布 [bu]」 (pò bù, rag).
2. 差勁 [cha jin]、低劣 [di lie] (Poor, inferior). For example: 「他的數學非常 [ta de shu xue fei chang]。」 (Tā de shùxué fēicháng pò, His math is terrible.), 「你這套理論少說為妙 [ni zhe tao li lun shao shuo wei miao],免得被人嘲笑 [mian de bei ren chao xiao]。」 (Nǐ zhè tào pò lǐlùn shǎo shuō wéi miào, miǎndé bèi rén cháoxiào, You'd better say less of this broken theory, lest you be ridiculed.)
[名 [ming]] (Noun)
唐宋燕樂大曲 [tang song yan le da qu] (Táng Sòng Yànlè Dàqǔ) 的後半部 [de hou ban bu] (The latter part of Tang and Song Dynasty banquet music). 其中以舞蹈為主 [qi zhong yi wu dao wei zhu],樂器伴奏 [le qi ban zou],或有歌唱 [huo you ge chang] (It primarily features dance, accompanied by musical instruments, and sometimes singing). 因其節拍急促繁碎 [yin qi jie pai ji cu fan sui],故稱為 [gu cheng wei]「」 (pò) (Because its rhythm is rapid and intricate, it is called ""). 唐 [tang] (Táng).白居易 [bai ju yi] (Bái Jūyì)〈臥聽法曲霓裳 [wo ting fa qu ni shang]〉 (Wò Tīng Fǎqǔ Nísháng) 詩 [shi] (shī): 「朦朧閒夢初成後 [meng long xian meng chu cheng hou],宛轉柔聲入時 [wan zhuan rou sheng ru shi]。」 (After a hazy, leisurely dream first forms, the soft, melodious sound enters the '' (po) part.) 《警世通言 [jing shi tong yan].卷三 [juan san]○.金明池吳清逢愛愛 [jin ming chi wu qing feng ai ai]》 (Jǐngshì Tōngyán, Juǎn Sān Líng, Jīnmíngchí Wú Qīng Féng Ài'ài, Stories to Caution the World, Volume 30, Wu Qing Meets Aiai at Jinming Pond): 「唱一個嬌滴滴的曲兒 [chang yi ge jiao di di de qu er],舞一個妖媚媚的兒 [wu yi ge yao mei mei de er]。」 (Sing a delicate song, dance a charming '' (po) dance.) 也稱為 [ye cheng wei]「曲 [qu]」 (qǔpò) (Also known as 「曲 [qu]」).
破:[動]
1.毀壞、使碎裂。如:「家破人亡」、「破釜沉舟」。《荀子.勸學》:「風至笤折,卵破子死。」唐.杜甫〈春望〉詩:「國破山河在,城春草木深。」
2.突破、破除。如:「破戒」、「破紀錄」。《紅樓夢》第一回:「雖不敢說強似前代所有書中之人,但事跡原委亦可以消愁破悶。」
3.擊敗、攻下。如:「破城」、「大破敵軍」。《史記.卷七.項羽本紀》:「又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。」
4.剖開、劈開。如:「勢如破竹」、「乘風破浪」、「將西瓜破成兩半。」
5.剖析、分析。參見「破題」條。
6.揭穿,使真相大白。《喻世明言.卷一五.史弘肇龍虎君臣會》:「一似你先時破我的肉是狗肉,幾乎教我不撰一文。」《老殘遊記》第五回:「齊心齊意要破這一案。」
7.花費、消耗。如:「破財」、「破費」。唐.溫庭筠〈蘇小小歌〉:「買蓮莫破券,買酒莫解金。」
8.盡、窮盡。唐.杜甫〈奉贈韋左丞丈二十二韻〉:「讀書破萬卷,下筆如有神。」
9.使完整的東西受到損壞而不完整。如:「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫。」
10.穿、透、揭穿。如:「識破」、「點破」、「說破」、「一語道破」、「看破紅塵」。
[形]
1.形容受到損壞而殘破的東西。如:「破船」、「破鞋」、「破布」。
2.差勁、低劣。如:「他的數學非常破。」、「你這套破理論少說為妙,免得被人嘲笑。」
[名]
唐宋燕樂大曲的後半部。其中以舞蹈為主,樂器伴奏,或有歌唱。因其節拍急促繁碎,故稱為「破」。唐.白居易〈臥聽法曲霓裳〉詩:「朦朧閒夢初成後,宛轉柔聲入破時。」《警世通言.卷三○.金明池吳清逢愛愛》:「唱一個嬌滴滴的曲兒,舞一個妖媚媚的破兒。」也稱為「曲破」。
pò:[dòng]
1. huǐ huài,, shǐ suì liè. rú: “jiā pò rén wáng” ,, “pò fǔ chén zhōu” . < xún zi. quàn xué>: “fēng zhì tiáo zhé, luǎn pò zi sǐ.” táng. dù fǔ 〈chūn wàng〉 shī: “guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.”
2. tū pò,, pò chú. rú: “pò jiè” ,, “pò jì lù” . < hóng lóu mèng> dì yī huí: “suī bù gǎn shuō qiáng shì qián dài suǒ yǒu shū zhōng zhī rén, dàn shì jī yuán wěi yì kě yǐ xiāo chóu pò mèn.”
3. jī bài,, gōng xià. rú: “pò chéng” ,, “dà pò dí jūn” . < shǐ jì. juǎn qī. xiàng yǔ běn jì>: “yòu wén pèi gōng yǐ pò xián yáng, xiàng yǔ dà nù, shǐ dāng yáng jūn děng jī guān.”
4. pōu kāi,, pī kāi. rú: “shì rú pò zhú” ,, “chéng fēng pò làng” ,, “jiāng xī guā pò chéng liǎng bàn.”
5. pōu xī,, fēn xī. cān jiàn “pò tí” tiáo.
6. jiē chuān, shǐ zhēn xiāng dà bái. < yù shì míng yán. juǎn yī wǔ. shǐ hóng zhào lóng hǔ jūn chén huì>: “yī shì nǐ xiān shí pò wǒ de ròu shì gǒu ròu, jǐ hū jiào wǒ bù zhuàn yī wén.” < lǎo cán yóu jì> dì wǔ huí: “qí xīn qí yì yào pò zhè yī àn.”
7. huā fèi,, xiāo hào. rú: “pò cái” ,, “pò fèi” . táng. wēn tíng yún 〈sū xiǎo xiǎo gē〉: “mǎi lián mò pò quàn, mǎi jiǔ mò jiě jīn.”
8. jǐn,, qióng jǐn. táng. dù fǔ 〈fèng zèng wéi zuǒ chéng zhàng èr shí èr yùn〉: “dú shū pò wàn juǎn, xià bǐ rú yǒu shén.”
9. shǐ wán zhěng de dōng xī shòu dào sǔn huài ér bù wán zhěng. rú: “tà pò tiě xié wú mì chù, dé lái quán bù fèi gōng fū.”
10. chuān,, tòu,, jiē chuān. rú: “shí pò” ,, “diǎn pò” ,, “shuō pò” ,, “yī yǔ dào pò” ,, “kàn pò hóng chén” .
[xíng]
1. xíng róng shòu dào sǔn huài ér cán pò de dōng xī. rú: “pò chuán” ,, “pò xié” ,, “pò bù” .
2. chà jìn,, dī liè. rú: “tā de shù xué fēi cháng pò.” ,, “nǐ zhè tào pò lǐ lùn shǎo shuō wèi miào, miǎn dé bèi rén cháo xiào.”
[míng]
táng sòng yàn lè dà qū de hòu bàn bù. qí zhōng yǐ wǔ dǎo wèi zhǔ, lè qì bàn zòu, huò yǒu gē chàng. yīn qí jié pāi jí cù fán suì, gù chēng wèi “pò” . táng. bái jū yì 〈wò tīng fǎ qū ní shang〉 shī: “méng lóng xián mèng chū chéng hòu, wǎn zhuǎn róu shēng rù pò shí.” < jǐng shì tōng yán. juǎn sān○. jīn míng chí wú qīng féng ài ài>: “chàng yī gè jiāo dī dī de qū ér, wǔ yī gè yāo mèi mèi de pò ér.” yě chēng wèi “qū pò” .
po:[dong]
1. hui huai,, shi sui lie. ru: "jia po ren wang" ,, "po fu chen zhou" . < xun zi. quan xue>: "feng zhi tiao zhe, luan po zi si." tang. du fu
2. tu po,, po chu. ru: "po jie" ,, "po ji lu" . < hong lou meng> di yi hui: "sui bu gan shuo qiang shi qian dai suo you shu zhong zhi ren, dan shi ji yuan wei yi ke yi xiao chou po men."
3. ji bai,, gong xia. ru: "po cheng" ,, "da po di jun" . < shi ji. juan qi. xiang yu ben ji>: "you wen pei gong yi po xian yang, xiang yu da nu, shi dang yang jun deng ji guan."
4. pou kai,, pi kai. ru: "shi ru po zhu" ,, "cheng feng po lang" ,, "jiang xi gua po cheng liang ban."
5. pou xi,, fen xi. can jian "po ti" tiao.
6. jie chuan, shi zhen xiang da bai. < yu shi ming yan. juan yi wu. shi hong zhao long hu jun chen hui>: "yi shi ni xian shi po wo de rou shi gou rou, ji hu jiao wo bu zhuan yi wen." < lao can you ji> di wu hui: "qi xin qi yi yao po zhe yi an."
7. hua fei,, xiao hao. ru: "po cai" ,, "po fei" . tang. wen ting yun
8. jin,, qiong jin. tang. du fu
9. shi wan zheng de dong xi shou dao sun huai er bu wan zheng. ru: "ta po tie xie wu mi chu, de lai quan bu fei gong fu."
10. chuan,, tou,, jie chuan. ru: "shi po" ,, "dian po" ,, "shuo po" ,, "yi yu dao po" ,, "kan po hong chen" .
[xing]
1. xing rong shou dao sun huai er can po de dong xi. ru: "po chuan" ,, "po xie" ,, "po bu" .
2. cha jin,, di lie. ru: "ta de shu xue fei chang po." ,, "ni zhe tao po li lun shao shuo wei miao, mian de bei ren chao xiao."
[ming]
tang song yan le da qu de hou ban bu. qi zhong yi wu dao wei zhu, le qi ban zou, huo you ge chang. yin qi jie pai ji cu fan sui, gu cheng wei "po" . tang. bai ju yi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蒪 [pò] [po]—
Plant name. Refers to 苴 [ju]. An ancient name for 蘘荷 [rang he] (Myoga ginger), which belongs to the 薑科 [jiang ke] (Zingiberaceae) family and 薑屬 [jiang shu] (Zingiber) genus. See the entry for 蘘荷 [rang he].
蒪:[名]
植物名。指蒪苴。薑科薑屬,「蘘荷」之古稱。參見「蘘荷」條。
pò:[míng]
zhí wù míng. zhǐ pò jū. jiāng kē jiāng shǔ, “ráng hé” zhī gǔ chēng. cān jiàn “ráng hé” tiáo.
po:[ming]
zhi wu ming. zhi po ju. jiang ke jiang shu, "rang he" zhi gu cheng. can jian "rang he" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
謈 [pó] [po]—
[Verb]
To cry out loudly that one has been wronged. 《說文解字 [shuo wen jie zi].言部 [yan bu]》 (Shuowen Jiezi, Yan Bu): "(Bó), to cry out loudly that one has been wronged."
[Noun]
The sound of crying out about being wronged. 《漢書 [han shu].卷六五 [juan liu wu].東方朔傳 [dong fang shuo chuan]》 (Hanshu, Volume 65, Biography of Dongfang Shuo): "The emperor ordered the 倡監 [chang jian] (prison warden) to flog the 舍人 [she ren] (imperial attendant). The 舍人 [she ren] (imperial attendant), unable to bear the pain, cried out (bó)." 唐 [tang] (Tang Dynasty). 顏師古 [yan shi gu] (Yan Shigu). Annotation: "It means crying out due to intense pain. ... (Bó) is the sound of one's own pain and injustice. When the 舍人 [she ren] (imperial attendant) was flogged and in pain, he cried out (bó)."
謈:[動]
大呼自己冤枉。《說文解字.言部》:「謈,大嘑自冤也。」
[名]
呼喊冤屈的聲音。《漢書.卷六五.東方朔傳》:「上令倡監榜舍人。舍人不勝痛,呼謈。」唐.顏師古.注:「謂痛切而叫呼也。……謈,自冤痛之聲也。舍人榜痛,乃呼云謈。」
pó:[dòng]
dà hū zì jǐ yuān wǎng. < shuō wén jiě zì. yán bù>: “pó, dà hū zì yuān yě.”
[míng]
hū hǎn yuān qū de shēng yīn. < hàn shū. juǎn liù wǔ. dōng fāng shuò chuán>: “shàng lìng chàng jiān bǎng shě rén. shě rén bù shèng tòng, hū pó.” táng. yán shī gǔ. zhù: “wèi tòng qiè ér jiào hū yě.……pó, zì yuān tòng zhī shēng yě. shě rén bǎng tòng, nǎi hū yún pó.”
po:[dong]
da hu zi ji yuan wang. < shuo wen jie zi. yan bu>: "po, da hu zi yuan ye."
[ming]
hu han yuan qu de sheng yin. < han shu. juan liu wu. dong fang shuo chuan>: "shang ling chang jian bang she ren. she ren bu sheng tong, hu po." tang. yan shi gu. zhu: "wei tong qie er jiao hu ye.......po, zi yuan tong zhi sheng ye. she ren bang tong, nai hu yun po."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
魄 [pò] [po]—
See the '落 [luo]' entry.
魄:參見「落魄」條。
pò: cān jiàn “luò pò” tiáo.
po: can jian "luo po" tiao.
1) 叵 ts = pǒ p refers to “not/thereupon”.
2) 坡 ts = pō p refers to “slope/CL:個 | 个 [ge4]/sloping/slanted”..
3) 婆 ts = pó p refers to “(bound form) grandmother/(bound form) matron/(bound form) mother-in-law/(slang) femme (in a lesbian relationship)”..
4) 迫 t = 迫 s = pò p refers to “variant of 迫 [po4]/to persecute/to oppress/embarrassed”..
5) 桲 ts = po p refers to “flail”..
6) 桲 ts = po p refers to “used in 榲桲 | 榅桲 [wen1 po5]/Taiwan pr. [bo2]”..
7) 泊 ts = pō p refers to “to anchor/touch at/to moor”..
8) 泊 ts = pō p refers to “lake/Taiwan pr. [bo2]”..
9) 潑 t = 泼 s = pō p refers to “to splash/to spill/rough and coarse/brutish”..
10) 珀 ts = pò p refers to “used in 琥珀 [hu3 po4]”..
11) 皤 ts = pó p refers to “white”..
12) 破 ts = pò p refers to “broken/damaged/worn out/lousy/rotten/to break, split or cleave/to get rid of/to destroy/to break with/to defeat/to capture (a city etc)/to expose the truth of”..
13) 笸 ts = pǒ p refers to “flat basket-tray”..
14) 粕 ts = pò p refers to “grains in distilled liquor”..
15) 蒪 ts = pò p refers to “myoga ginger (Zingiber mioga)”..
16) 迫 ts = pò p refers to “used in 迫擊炮 | 迫击炮 [pai3 ji1 pao4]”..
17) 迫 ts = pò p refers to “to force/to compel/to approach or go towards/urgent/pressing”..
18) 鄱 ts = pó p refers to “name of a lake”..
19) 酦 t = 酦 s = pò p refers to “used in 醱酵 | 酦酵 [fa1 jiao4]/Taiwan pr. [po4]”..
20) 酦 t = 酦 s = pò p refers to “to ferment alcohol/Taiwan pr. [po4]”..
21) 釙 t = 钋 s = pò p refers to “polonium (chemistry)/Taiwan pr. [po4]”..
22) 鉕 t = 钷 s = pō p refers to “promethium (chemistry)”..
23) 頗 t = 颇 s = pō p refers to “surname Po/Taiwan pr. [Po3]”..
24) 頗 t = 颇 s = pō p refers to “rather/quite/considerably/oblique/inclined/slanting/Taiwan pr. [po3]”..
25) 魄 ts = pò p refers to “(literary) soul; mortal soul (i.e. attached to the body)”..
1) 叵 [pǒ] refers to: “cannot”.
叵 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 不可.
[Vietnamese] phả.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ha.
2) 破 [pò] refers to: (1) “disprove”; (2) “disrupt”; (3) “negate”; (4) “refute”.
破 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 損滅; 殄; 破斥; 侵; 損惱; 劈; 壞; 摧伏; 降伏; 斷; 滅; 破壞; 損減; 損減執; 滅除; 除斷; 除; 勝; 破; 負; 伏; 令斷; 厭離; 對治; 已斷滅; 已滅; 已離; 悉斷; 愈; 所棄捨; 所滅; 捨; 捨離; 擇滅; 斷盡; 斷除; 斷集; 棄; 棄捨; 永斷; 決; 消滅; 滅惑; 滅盡; 無; 盡; 能止; 能滅除; 道; 遠離; 除滅; 離滅; 離; 頓斷; 毀; 沮壞; 所遮; 遮; 誹謗; 消; 能破; 能破壞; 不壞.
[Sanskrit] abalaṃ-kartṛ; apamardana; avadīryate; bhañjaka; bhedaṃkuryāt; bhedāpayitavya; bhedāya; bhindana; cyāveyam; dartayati; dharṣayati; dhvasyate; ghataya; khaṇḍaya; khādyate; nāśayati; paripāṭayati; paryudāsayati; parājaya; parājaya; pradharṣayati; pradārita; prahāṇa; pratibhādati; pratiṣedhayati; pratiṣidhyate; pratyākhyāna; pāṭeti; pāṭita-vipāṭita; pāṭyate; pāṭāpanaka; pāṭāpayet; vhidyate; vidhamayati; vidhuniya; vidhvaṃsana-kara; vighātita; vikirayaṃāṇa; vilopayati; vinirbheda; ābhedya.
[Vietnamese] phá.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ha.
3) 皤 [pó] refers to: “grey”.
皤 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] bà.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] バ / ba.
4) 婆 [pó] refers to: “old lady”.
婆 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] bhaḥ.
[Vietnamese] bà.
[Korean] 바 / ba.
[Japanese] バ / ba.
5) 迫 [pò] refers to: “oppress”.
迫 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] pra-√pīḍ; prapīḍyante.
[Tibetan] btsir ba.
[Vietnamese] bách.
[Korean] 박 / bak.
[Japanese] ハク / haku.
6) 頗 [pō] refers to: “somewhat”.
頗 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 纔.
[Vietnamese] phả.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ha.
7) 魄 [pò] refers to: “soul”.
魄 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 士夫; 富樓沙; 布路沙; 神我.
[Vietnamese] phách.
[Korean] 백 / baek.
[Japanese] ハク / haku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+27): Bo, Phuchungwa, Po bu mu, Po bu ye, Po de bola, Po de linguana, Po faai, Po ga dkar po, Po ho, Po hu, Po kamat phrai, Po lang, Po leng tsai, po lha, Po lo mi, Po luo men zao jia, Po mu, Po naa, Po thuean, po ti.
Full-text (+13916): Poli, Pota, Bo, Po luo, Dan po, Po fu, Hu po, Pao, Qi po, Po xian, Po jian, Posi, Po jia, Ti po, po ti, Luo po, Sapo, Ponai, Po you, Po ju.
Relevant text
Search found 157 books and stories containing Po, Pao, Pŏ, Pō, Pô, Pǒ, Pò, 叵, 坡, 婆, 尀, 桲, 泊, 泼, 潑, 珀, 皤, 破, 笸, 粕, 蒪, 謈, 迫, 鄱, 酦, 釙, 鉕, 钋, 钷, 頗, 颇, 駊, 魄; (plurals include: Paos). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Partial Nitrification and Enhanced Biological Phosphorus Removal in a... < [Volume 19, Issue 9 (2022)]
The Feasibility of Maintaining Biological Phosphorus Removal in A-Stage via... < [Volume 19, Issue 9 (2022)]
Density-Based Separation of Microbial Functional Groups in Activated Sludge < [Volume 17, Issue 1 (2020)]
Impacts of Polylactic Acid Microplastics on Performance and Microbial... < [Volume 15, Issue 19 (2023)]
Improved Biological Phosphorus Removal under Low Solid Retention Time Regime... < [Volume 15, Issue 10 (2023)]
Adsorption-Release Characteristics of Phosphorus and the Community of... < [Volume 13, Issue 20 (2021)]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 9: The Immeasurable Kalpas < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Chapter 2: Entering the Gate of Dharani (part 2) < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
Chapter 3: Entering the Gate of Dharani (part 3) < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
Archives of Social Sciences of Religions
Religious Conformism Crisis in 19th Century Pô Valley Conversions < [Volume 102 (1998)]
Religious Sociology and Sociology of Religions in Italy < [Volume 12 (1961)]
Noblesse et dotation des collèges jésuites < [Volume 191 (2020)]
Tirumantiram by Tirumular (English translation)
Verse 2910: Vision Siva and Attain Golden Form < [Tantra Nine (onpatam tantiram) (verses 2649-3047)]
Kailash: Journal of Himalayan Studies
Bibliography < [Notes on the History of Serib, and Nearby Places in the Upper Kali Gandaki Valley]
Part 2 - Early references to Se-rib < [Notes on the History of Serib, and Nearby Places in the Upper Kali Gandaki Valley]
Short Reviews (Tibetan medicine) < [Volume 3, Number 1 (1975)]
Related products








