Mish, Miś, Miṣ: 10 definitions
Introduction:
Mish means something in Hinduism, Sanskrit, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Miś and Miṣ can be transliterated into English as Mis or Mish, using the IAST transliteration scheme (?).
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Miś (मिश्).—1 P. (meśati)
1) To make a sound or noise.
2) To be angry.
--- OR ---
Miṣ (मिष्).—I. 6 P. (miṣati)
1) To open the eyes, wink.
2) To look at, look helplessly; जातवेदोमुखान्मायी मिषता- माच्छिनत्ति नः (jātavedomukhānmāyī miṣatā- mācchinatti naḥ) Kumārasambhava 2.46; येनार्घ्यं नृपमण्डलस्य मिषतो भीष्माग्रहस्ताद् धृतम् (yenārghyaṃ nṛpamaṇḍalasya miṣato bhīṣmāgrahastād dhṛtam) Dūtavākyam 1.41.
3) To rival, contend, emulate -II. 1 P. (meṣati) To wet, moisten, sprinkle.
Miś (मिश्).—r. 1st cl. (meśati) 1. To sound. 2. To be angry.
--- OR ---
Miṣ (मिष्).—[(u) miṣu] r. 1st cl. (meṣati) To sprinkle. r. 6th cl. (miṣati) 1. To contend with, to emulate, to contest. 2. To look at or on. With ud 1. To open the eyes. 2. To blossom. 3. To shine. With ni To shut the eyes.
Miś (मिश्).—see maś.
--- OR ---
Miṣ (मिष्).— (probably for mikṣ, and akin to mih), i. 1, [Parasmaipada.] To sprinkle. Ptcple. of the pf. pass. miṣṭa. 1. Sprinkled. 2. Sweet, [Pañcatantra] 119, 7. n. A fine dish, Böhtl. Ind. Spr. 1787; sweetmeat.
--- OR ---
Miṣ (मिष्).—i. 6, [Parasmaipada.] (properly To wink, to contract the eyelids, cf. mīl, kṣmīl, śmīl, smīl, and smi). 1. To look at angrily,
— With the prep. ud ud, 1. To open one’s eyes, [Bhagavadgītā, (ed. Schlegel.)] 5, 9; [Kumārasaṃbhava, (ed. Stenzler.)] 5, 25. 2. To flash, [Daśakumāracarita] in
— With pratyud prati-ud, To break forth, [Daśakumāracarita] in
— With ni ni, To shut one’s eyes, to wink, Mahābhārata 3, 10649.
— Cf. [Latin] miser; probably also cf. [Latin] micare.
--- OR ---
Mis (मिस्).—i. 4, [Parasmaipada.] To go.
Miṣ (मिष्).—miṣati (miṣate) open the eyes, look, behold (only the [present] [participle] miṣant, [especially] in constructions as miṣato bandhuvargasya before the eyes of the friends).
1) Miś (मिश्):—(cf. √maś, and 1. mikṣ) [class] 1. [Parasmaipada] meśati, to sound or to be angry, [Dhātupāṭha xvii, 74.]
2) Miṣ (मिष्):—1. miṣ [class] 6. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxviii, 60]) miṣati (of the simple verb only [present participle] miṣat; in [grammar] also [perfect tense] mimeṣa; [Aorist] ameṣīt; [future] meṣitā, meṣiṣyati etc.; cf. unand ni√miṣ),
2) —to open the eyes, wink, blink, [Ṛg-veda] etc. etc. (generally used in [genitive case] = before the eyes of, in presence of, in spite of e.g. miṣato bandhu-vargasya, the whole number of friends looking on id est. before their very eyes, in spite of them);
2) —to rival, emulate (spardhāyām), [Dhātupāṭha]
3) 2. miṣ [class] 1. [Parasmaipada] meṣati, to sprinkle, moisten, wet, [Dhātupāṭha xvii, 48.]
4) Mis (मिस्):—[class] 4. [Parasmaipada] misyati to go, [Naighaṇṭuka, commented on by Yāska ii, 14.]
1) Miś (मिश्):—bheśati 1. a. To sound; to be angry.
2) Miṣ (मिष्):—meṣati 1. a. To sprinkle. (śa) miṣati 6. a. To emulate, dispute.
Miś (मिश्):—1. mischen in miśra, miśla, 1. mikṣ .
--- OR ---
Miś (मिश्):—2. , meśati summen (auch zürnen) [DHĀTUP. 17, 74.] — Vgl. maś .
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—2. , meṣati besprengen, befeuchten (secane) [DHĀTUP. 17, 48.]
--- OR ---
Mis (मिस्):—, misyati [das 2, 14] unter den Verben der Bewegung.
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—1. mit prod erblühen so v. a. sich erheben, entstehen: pronmiṣatpāṇḍuracchavi [Kathāsaritsāgara 90, 67.] — ni, tvatkṛte ca nimiṣyanti (fut.) cakṣūṃṣi [Rāmāyaṇa 7, 57, 16.] nimeṣadharmaṃ prāpsyanti Comm.
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—1. mit samud Verglänzen, aufstrahlen: bodhidīpaḥ samunmiṣet [Hemacandra] [Yogaśāstra 4, 110.] — ni, nimiṣita n. nom. act. [Patañjali] [?a. a. O.8,25,b.]
Miś (मिश्):—, meśati ( śabde , roṣkṛte).
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—1. , miṣati —
1) die Augen aufschlagen , — offen haben. Nur Partic. praes ; am häufigsten der Gen. mit einem Subst. in der Bed. im Angesicht von , vor Augen des und des. —
2) spardhāyām. Woher diese Bed. mit Uebergehung der ersten im [Dhātupāṭha] ? — Mit ud —
1) die Augen aufschlagen. Einmal unmiṣamāṇa. —
2) sich öffnen (von den Augen und von Knospen). unmiṣita geöffnet , aufgeblüht. —
3) sich öffnen vom Gesicht , so v.a. sich zum Lächeln verziehen. Nur unmiṣita. —
4) erglänzen , aufstrahlen. —
5) erblühen , so v.a. sich entfalten , sich erheben , entstehen. — Mit prod erblühen , so v.a. sich erheben , entstehen. — Mit pratyud sich erheben oder erglänzen. — Mit samud —
1) sich erheben aus (Abl.). —
2) erglänzen , aufstrahlen. — Mit ni —
1) das Augenlid schliessen , einnicken. —
2) sich schliessen (von den Augen). nimiṣyanti (Fut.!) [Rāmāyaṇa]
--- OR ---
Miṣ (मिष्):—2. , meṣati ( secane).
--- OR ---
Mis (मिस्):—, misyati ( gatikarman)
Mis (मिस्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Misa.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
Mis in Hindi refers in English to:—(nm) a pretext, pretence, excuse..—mis (मिस) is alternatively transliterated as Misa.
...
See also (Relevant definitions)
Starts with (+21): Misha, Mishadhanya, Mishala, Mishamishay, Mishamishaya, Mishamishayate, Mishamitita, Mishamlita, Mishan, Mishana, Mishannu, Mishara, Misharuka, Mishat, Mishi, Mishi quiro, Mishika, Mishikri, Mishinnu, Mishisalai.
Full-text (+36): Nimish, Unmish, Misha, Unmesha, Vinimesha, Nimisa, Mishta, Mash, Pratyumish, Samumish, Unmeshana, Memisha, Unmisha, Mishra, Nimesha, Nimeshana, Unmishita, Kalameshika, Mesha, Bahattara Khodi.
Relevant text
Search found 11 books and stories containing Mish, Miś, Miṣ; (plurals include: Mishes, Miśs, Miṣs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Vehicle Tracking Algorithm Based on Deep Learning in Roadside Perspective < [Volume 15, Issue 3 (2023)]
Composite Triple Activation Function < [Volume 17, Issue 7 (2025)]
Neural Network Predictive Models for Alkali-Activated Concrete Carbon... < [Volume 16, Issue 1 (2024)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 690 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 1022 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 554 < [English-Mizo (1 volume)]
International Ayurvedic Medical Journal
Tarunapalasha kshara yoga – a review < [2023, Issue 04, April]
World Journal of Pharmaceutical Research
A single-case study of management of jalodara with special reference to ascites < [2020: Volume 9, May issue 5]
History of Science in South Asia
Rasāyana in Classical Yoga and Āyurveda < [Special Issue]
Moon, Rain, Womb, Mercy The Imagery of The Shrine Model from Tell el-Far‛ah... < [Volume 10, Issue 2 (2019)]
Cobra Deities and Divine Cobras: The Ambiguous Animality of Nāgas < [Volume 10, Issue 8 (2019)]
“Right on, Vashti!” < [Volume 14, Issue 9 (2023)]