Lu, Lū, Ḻu, Ḻū, Ḷu, Ḷū, Lǜ, Lù, Lǔ, Lú, Lǘ, Lǚ: 130 definitions

Introduction:

Lu means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

The Sanskrit terms Ḷu and Ḷū can be transliterated into English as Lu or Liu, using the IAST transliteration scheme (?).

Images (photo gallery)

In Hinduism

Vyakarana (Sanskrit grammar)

Lu (लु).—Elision of an affix or its part in the process of the formation of a word as prescribed by the specific mention of the words लुक्, श्लु (luk, ślu) and लुप् (lup) which have the syllable लु (lu) as common. The specific feature of the elision by the use of these letters is the prohibition of any such operation for the preceding base as is conditioned by the elided affix; cf. प्रत्ययलोपे प्रत्ययलक्षणम् (pratyayalope pratyayalakṣaṇam) | न लुमताङ्गस्य (na lumatāṅgasya) P.I.1.62,63.

Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana book cover
context information

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.

Discover the meaning of lu in the context of Vyakarana from relevant books on Exotic India

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 律 [lu]—vinaya, from vi-ni, to 1ead, train: discipline: v. 毘奈耶 [pi nai ye]; other names are Prātimokṣa, śīla, and upalakṣa. The discipline, or monastic rules; one of the three divisions of the Canon, or Tripiṭaka, and said to have been compiled by Upāli.

2) 率 [lu]—A net with handle; to pursue, follow after; lead on; suddenly; generally.

3) 鹿 [lu]—mṛga; a deer; as Śākyamuni first preached the four noble truths in the Deer-garden, the deer is a symbol of his preaching.

4) 路 [lu]—A road, way.

5) 漉 [lu]—To strain, filter.

6) 魯 [lu]—Stupid, vulgar, honest.

7) 盧 [lu]—A rice-vessel; a fire-pan; dram-shop; black; translit. lo, ro, ru; cf. 樓 [lou]; 路 [lu]; 流 [liu].

8) 盧 [lu]—?胝訶目多 [zhi he mu duo] lohitamuktā or rohitamuktā (rohitakamuktā), rubies or red pearls, one of the seven treasures.

9) 嚕 [lu]—Translit. ru, rau.

10) 濾 [lu]—To strain, filter.

11) 嚧 [lu]—Translit. ru, ro, lṛ, lo, v. 廬 [lu].

12) 廬 [lu]—A hut, shelter, hovel.

13) 爐 [lu]—A stove, fireplace, censer.

14) 蘆 [lu]—Reeds, rushes.

15) 露 [lu]—Dew; symbol of transience; to expose, disclose.

16) 驢 [lu]—khara, an ass, donkey.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鹿 [lu]—Deer—[Animal] In Sanskrit (梵語 [fan yu]), it is suspected to be 疑 [yi][口栗 [kou li]] (yí lì) Mṛga, and also called 捨麼攞 [she me luo] (shě me luǒ). When the Buddha (佛 [fu]) first turned the Wheel of Dharma of the Four Noble Truths (四諦法輪 [si di fa lun]) in the Deer Park (苑 [yuan]), he therefore used the deer as the samaya-form (三昧耶形 [san mei ye xing]) for the turning of the Wheel of Dharma. The Vinaya-vastu (毘奈耶雜事 [pi nai ye za shi]) states: "The Buddha said: All seals are of two types: one for the public, and the other for private use. If a public seal can be carved with the image of the turning Wheel of Dharma (轉法輪 [zhuan fa lun]), with deer placed on both sides, kneeling and remaining. Below it should be written the name of the original donor (施主 [shi zhu]) who built the temple." The Sanskrit Glossary (梵語雜名 [fan yu za ming]) states: "Deer, 疑 [yi][口栗 [kou li]] Mṛga. Also, 捨麼攞 [she me luo] Śambara."

鹿—【動物】梵語疑[口*栗]Mṛga,又曰捨麼攞。佛於鹿苑初轉四諦法輪,因以鹿為轉法輪之三昧耶形。毘奈耶雜事曰:「佛言:凡印有二種:一是大眾,二是私物。若大眾印可刻轉法輪像,兩邊安鹿,伏跪而住。其下應書元本造寺施主名字。」梵語雜名曰:「鹿,疑[口*栗]。又,捨麼攞 Śambara。」

[dòng wù] fàn yǔ yí [kǒu*lì]Mṛga, yòu yuē shě me luó. fú yú lù yuàn chū zhuǎn sì dì fǎ lún, yīn yǐ lù wèi zhuǎn fǎ lún zhī sān mèi yé xíng. pí nài yé zá shì yuē: “fú yán: fán yìn yǒu èr zhǒng: yī shì dà zhòng, èr shì sī wù. ruò dà zhòng yìn kě kè zhuǎn fǎ lún xiàng, liǎng biān ān lù, fú guì ér zhù. qí xià yīng shū yuán běn zào sì shī zhǔ míng zì.” fàn yǔ zá míng yuē: “lù, yí [kǒu*lì]. yòu, shě me luó Śambara.”

[dong wu] fan yu yi [kou*li]Mrga, you yue she me luo. fu yu lu yuan chu zhuan si di fa lun, yin yi lu wei zhuan fa lun zhi san mei ye xing. pi nai ye za shi yue: "fu yan: fan yin you er zhong: yi shi da zhong, er shi si wu. ruo da zhong yin ke ke zhuan fa lun xiang, liang bian an lu, fu gui er zhu. qi xia ying shu yuan ben zao si shi zhu ming zi." fan yu za ming yue: "lu, yi [kou*li]. you, she me luo Sambara."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

露 [lu]—(lù) - A general term [雜名 [za ming]] (zázhòng). In Sanskrit, Puruṣaṇa (波嚕沙拏 [bo lu sha na]). It is used to illustrate the impermanence [無常 [wu chang]] (wúcháng) of things. The Diamond Sutra [金剛經 [jin gang jing]] (Jīngāng Jīng) says: "Like dew, and like lightning." The Nirvana Sutra [涅槃經 [nie pan jing]] (Nièpán Jīng), Chapter 38, says: "Like morning dew, its state does not last long." The original word [原語 [yuan yu]] (yuányǔ) in the Diamond Sutra is Avaśyāya.

露—【雜名】梵語,波嚕沙拏。譬物之無常。金剛經曰:「如露亦如電。」涅槃經三十八曰:「如朝露勢不久停。」原語,金剛經作 Avaśyāya。

[zá míng] fàn yǔ, bō lǔ shā ná. pì wù zhī wú cháng. jīn gāng jīng yuē: “rú lù yì rú diàn.” niè pán jīng sān shí bā yuē: “rú cháo lù shì bù jiǔ tíng.” yuán yǔ, jīn gāng jīng zuò Avaśyāya.

[za ming] fan yu, bo lu sha na. pi wu zhi wu chang. jin gang jing yue: "ru lu yi ru dian." nie pan jing san shi ba yue: "ru chao lu shi bu jiu ting." yuan yu, jin gang jing zuo Avasyaya.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

律 [lu]—(Lǜ) — [Term] The Sanskrit word is Uparakṣa (優婆羅叉 [you po luo cha]), translated as Lǜ, or Vinaya (毘尼 [pi ni]). That which is translated as Lǜ is a semantic translation (the proper translation of Vinaya (毘尼 [pi ni]) is "extinction" (滅 [mie]) or "subduing/taming" (調伏 [diao fu])). Lǜ is akin to "law" (法 [fa]); it is a law of prohibition and restriction (禁制之法 [jin zhi zhi fa]). It also means "weighing/evaluating" (詮量 [quan liang]), specifically evaluating the lightness or heaviness of offenses/sins (罪之輕重 [zui zhi qing zhong]).

The first fascicle of Dasheng Yizhang (Great Vehicle Principles Chapter) states: "As for Lǜ, in foreign countries, it is called Uparakṣa (優婆羅叉 [you po luo cha]). Here, it is translated as Lǜ. There are two explanations: first, from the perspective of teaching (教 [jiao]); second, from the perspective of practice (行 [xing]). If we consider it from the teaching (教 [jiao]) perspective, 'weighing/evaluating' (詮量 [quan liang]) is called Lǜ. If we consider it from the practice (行 [xing]) perspective, 'subduing/taming' (調伏 [diao fu]) is called Lǜ. The teaching of Vinaya (毘尼 [pi ni]) explains these Lǜ practices, therefore it is called Lǜ. Moreover, it generates Lǜ practices, therefore it is also called Lǜ."

The seventh fascicle of the same text states: "A law of prohibition and restriction (禁制之法 [jin zhi zhi fa]) is called Lǜ; Lǜ is like 'law' (法 [fa])."

The fourth fascicle of Zhiguang (Stopping and Contemplation) states: "Lǜ evaluates the lightness and heaviness (輕重 [qing zhong]), and distinguishes between what is an offense and what is not."

The first part of the first fascicle of Xingshi Chao Zichi Ji (Notes on the Practices with Sustaining Commentary) states: "As for Lǜ, in Sanskrit it is called Vinaya (毘尼 [pi ni]), and in Chinese, it is called Lǜ. Now, according to the Jièshū (戒疏 [jie shu], Commentary on the Precepts), summarizing various texts, there are three meanings: First, Lǜ means 'law' (法 [fa]). (omitted) Second, Lǜ means 'division' (分 [fen]). (omitted) Third, the character Lǜ contains the component Yù (聿 [yu]). Yù (聿 [yu]) means 'brush' (筆 [bi])."

The second part of the first fascicle of the same text states: "Generally, that which prohibits and restrains is called Lǜ."

律—【術語】梵語優婆羅叉 Uparakṣa,譯曰律,毘尼 Vinaya。譯曰律者,義翻也(毘尼之正譯曰滅,或調伏)。律猶言法,禁制之法也。又詮量,詮量罪之輕重也。大乘義章一本曰:「律者,外國名優婆羅叉,此翻名律。解釋有二:一就教論,二就行辨。若當就教,詮量名律。若當就行,調伏名律。毘尼之教詮此律行,故稱為律。又生律行,故復名律。」同七曰:「禁制之法,名之為律,律猶法也。」止觀四曰:「律者,詮量輕重,分別犯不犯。」行事鈔資持記上一之一曰:「律者,梵云毘尼,華言稱律。今約戒疏統括諸文不出三義:初言律者法也,(中略)二云律者分也,(中略)三云律字安聿,聿者筆也。」同中一之二曰:「通禁制止名律。」

[shù yǔ] fàn yǔ yōu pó luó chā Uparakṣa, yì yuē lǜ, pí ní Vinaya. yì yuē lǜ zhě, yì fān yě (pí ní zhī zhèng yì yuē miè, huò diào fú). lǜ yóu yán fǎ, jìn zhì zhī fǎ yě. yòu quán liàng, quán liàng zuì zhī qīng zhòng yě. dà chéng yì zhāng yī běn yuē: “lǜ zhě, wài guó míng yōu pó luó chā, cǐ fān míng lǜ. jiě shì yǒu èr: yī jiù jiào lùn, èr jiù xíng biàn. ruò dāng jiù jiào, quán liàng míng lǜ. ruò dāng jiù xíng, diào fú míng lǜ. pí ní zhī jiào quán cǐ lǜ xíng, gù chēng wèi lǜ. yòu shēng lǜ xíng, gù fù míng lǜ.” tóng qī yuē: “jìn zhì zhī fǎ, míng zhī wèi lǜ, lǜ yóu fǎ yě.” zhǐ guān sì yuē: “lǜ zhě, quán liàng qīng zhòng, fēn bié fàn bù fàn.” xíng shì chāo zī chí jì shàng yī zhī yī yuē: “lǜ zhě, fàn yún pí ní, huá yán chēng lǜ. jīn yuē jiè shū tǒng kuò zhū wén bù chū sān yì: chū yán lǜ zhě fǎ yě, (zhōng lüè) èr yún lǜ zhě fēn yě, (zhōng lüè) sān yún lǜ zì ān yù, yù zhě bǐ yě.” tóng zhōng yī zhī èr yuē: “tōng jìn zhì zhǐ míng lǜ.”

[shu yu] fan yu you po luo cha Uparaksa, yi yue lu, pi ni Vinaya. yi yue lu zhe, yi fan ye (pi ni zhi zheng yi yue mie, huo diao fu). lu you yan fa, jin zhi zhi fa ye. you quan liang, quan liang zui zhi qing zhong ye. da cheng yi zhang yi ben yue: "lu zhe, wai guo ming you po luo cha, ci fan ming lu. jie shi you er: yi jiu jiao lun, er jiu xing bian. ruo dang jiu jiao, quan liang ming lu. ruo dang jiu xing, diao fu ming lu. pi ni zhi jiao quan ci lu xing, gu cheng wei lu. you sheng lu xing, gu fu ming lu." tong qi yue: "jin zhi zhi fa, ming zhi wei lu, lu you fa ye." zhi guan si yue: "lu zhe, quan liang qing zhong, fen bie fan bu fan." xing shi chao zi chi ji shang yi zhi yi yue: "lu zhe, fan yun pi ni, hua yan cheng lu. jin yue jie shu tong kuo zhu wen bu chu san yi: chu yan lu zhe fa ye, (zhong lue) er yun lu zhe fen ye, (zhong lue) san yun lu zi an yu, yu zhe bi ye." tong zhong yi zhi er yue: "tong jin zhi zhi ming lu."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 驢 t = 驴 s = p refers to [noun] “mule; khara”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: khara, or: gardabha, Japanese: ryo, or: ro, Tibetan: bong bu (BCSD '驟 [zhou]', p. 1284; Mahāvyutpatti 'gardabhaḥ'; MW 'khara'; SH '驟 [zhou]', p. 490; Unihan '驢 [lu]').

2) 爐 t = 炉 s = p refers to [noun] “1. incense burner; 2. incense censer”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)..

3) 爐 t = 炉 s = p refers to [noun] “a censer; bowl; kuṇḍa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kuṇḍa, Japanese: ro; for burning incense (BCSD '爐 [lu]', p. 799; MW 'kuṇḍa'; SH '爐 [lu]', p. 478; Unihan '爐 [lu]')..

4) 率 ts = p refers to [noun] “net with a handle”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: ritsu, or: sotsu (BCSD '率 [lu]', p. 819; Unihan '率 [lu]')..

5) 嚕 t = 噜 s = p refers to [phonetic] “ru”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ru, Japanese: ro; used in transliterations (BCSD '嚕 [lu]', p. 272; MW 'ru'; SH '嚕 [lu]', p. 464; Unihan '嚕 [lu]')..

6) 錄 t = 录 s = p refers to [noun] “catalog”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: roku; the Buddhist canon was open in this period unp until at least the Song dynasty because, although it was believed that all of the texts were created in distant antiquity, they were arriving one by one in China and they had not yet collected them all. The texts translated from India did not include or refer to a catalog that the Chinese could use to determine which texts were canonical. The result of this was that Chinese Buddhists were faced with the task of creating a catalog of texts which were believed to be authentic, such as the 開元釋教錄 [kai yuan shi jiao lu] Kai Yuan Catalog. (DJBT '录 [lu]', p. 431; Lancaster 2012, pp. 226-227)..

7) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “belly; udara”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: udara, Japanese: ryo, or: ro (BCSD '臚 [lu]', p. 982; MW 'udara'; Unihan '臚 [lu]')..

8) 魯 t = 鲁 s = p refers to [adjective] “foolish”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: ro (BCSD '魯 [lu]', p. 1292; SH '魯 [lu]', p. 446; Unihan '魯 [lu]')..

9) 律 ts = p refers to [noun] “monastic discipline; vinaya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vinaya, Pali: vinaya, Japanese: ritsu, Tibetan: 'dul ba; also used in Taoism. The term also refers to the Vinaya section of the Buddhist canon (BCSD '律 [lu]', p. 443; BL 'vinaya', p. 974; Dutt 1970, pp. 149-152; FGDB '律 [lu]'; GHC '律 [lu]' 4; Kroll 2015 '律 [lu]' 5; Powers 2007, p. 55)...

10) 濾 t = 滤 s = p refers to [verb] “purified; vastrapūta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vastrapūta, Japanese: ryo, or: ro (BCSD '濯 [zhuo]', p. 747; MW 'vastrapūta'; SH '濯 [zhuo]', p. 424; Unihan '濾 [lu]')..

11) 露 ts = p refers to [noun] “dew; nīhāra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: nīhāra, Japanese: in (BCSD '露 [lu]', p. 1242; MW 'nīhāra'; SH '露 [lu]', p. 485; Unihan '露 [lu]')..

12) 盧 t = 卢 s = p refers to [phonetic] “ḹ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ḹ, Japanese: ro, or: ryo; used in transliterations (BCSD '盧 [lu]', p. 868; SH '盧 [lu]', p. 448; Unihan '盧 [lu]')..

13) 嚧 ts = p refers to [phonetic] “l; ru”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ḹ, or: ru, Japanese: ro; used for phonetic value in Sanskrit transliterations, especially mantras (BCSD '嚧 [lu]', p. 273; FGDB '嚧 [lu]'; SH '嚧 [lu]', p. 470; Unihan '嚧 [lu]')..

14) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “salt”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: ro (BCSD '鹵 [lu]', p. 1295; Unihan '鹵 [lu]')..

15) 鹿 ts = p refers to [noun] “deer; mṛga”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: mṛga (BCSD '鹿 [lu]', p. 1296; MW 'mṛga'; SH '鹿 [lu]', p. 367)..

16) 路 ts = p refers to [noun] “road; path; patha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: patha, Japanese: ro, Tibetan: lam (BCSD '路 [lu]', p. 1124; Mahāvyutpatti 'panthā'; MW 'patha'; SH '路 [lu]', p. 339; Unihan '路 [lu]')..

17) 履 ts = p refers to [noun] “shoe; pādukā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pādukā, Japanese: ri (BCSD '履 [lu]', p. 405; MW 'pādukā'; Unihan '履 [lu]')..

18) 縷 t = 缕 s = p refers to [noun] “thread; sūtra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sūtra, Japanese: ru, or: rou (BCSD '縷 [lu]', p. 939; MW 'sūtra'; Unihan '縷 [lu]')..

19) 慮 t = 虑 s = p refers to [noun] “imagination; manojalpa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: manojalpa, Japanese: ryo, or: roku (BCSD '慮 [lu]', p. 500; Mahāvyutpatti 'manojalpaḥ'; MW 'manojalpa'; Unihan '慮 [lu]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of lu in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

Lu (as a Chinese Buddhist School) refers to “Vinaya” and represents one of the “Five Lineages of Chinese Buddhism” (in Tibetan: rgya nag gi nang pa'i brgyud lnga). According Tibetan analyses, the fivbe lineages are vinaya (Lu), secret mantra (Chenyen), extensive practice (school of Xuanzang), profound view (Tiantai and Huayan) and essential meaning (Chan).

Source: Google Books: The Crystal Mirror of Philosophical Systems (h)

Lu (in the Newari language) translates to “Straw” (in English); as mentioned in the appendix of the translation of the Vanshavali or Bansawali (“history and genealogical accounts of Nepal”). The Newari word ‘Lu’ is known in the Parbatiya language as Paral.

Source: archive.org: History of Nepal

Lu (ཀླུ་) refers to a type of invisible spiritual beings.—The Bhutanese believe in the presence of powerful invisible forces of nature alongside visible humans, animals, birds and insects. In the Bhutanese worldview, which was received from Pre-Buddhist belief systems and reinforced by the Buddhist religion, the world is teeming with many types of sentient beings. People believe in a wide range of invisible spiritual beings including lha (ལྷ་), dud (བདུད་), tsen (བཙན་), gyalpo (རྒྱལ་པོ་), lu (ཀླུ་), ludud (ཀླུ་བདུད་), mamo (མ་མོ་), damsri (དམ་སྲི་), dre (འདྲེ་), srinpo (སྲིན་པོ་), sondre (གསོན་འདྲེ་), shindre (གཤིན་འདྲེ་), tshomen (མཚོ་སྨན་), noejin (གནོད་སྦྱིན་), menmo (སྨན་མོ་), theurang (ཐེའུ་རང་), sadag (ས་བདག་) etc. These beings are said to have different characters, temperaments, powers, habits and existential status.

Source: Mandala Texts: Yullha and Zhidak: Two Types of Local Deities
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of lu in the context of India history from relevant books on Exotic India

Biology (plants and animals)

Lu in Ghana is the name of a plant defined with Pennisetum glaucum in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Setaria lutescens (Weigel ex Stuntz) F.T. Hubb. (among others).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· Descripción de las Plantas (1802)
· Herbário Português (1914)
· Taxon (1976)
· Cytologia (1991)
· Revised Handbook to the Flora of Ceylon (1931)
· Nomenclator Botanicus. Editio secunda (1841)

If you are looking for specific details regarding Lu, for example extract dosage, health benefits, diet and recipes, chemical composition, side effects, pregnancy safety, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of lu in the context of Biology from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Lū (लू).—9 U. (lunāti, lunīte, lūna; caus. lāvayati-te; desid. lulūṣati-te)

1) To cut, lop, clip, sever, divide, pluck, reap, gather (flowers &c.); शरासनज्यामलुनाद् बिडौजसः (śarāsanajyāmalunād biḍaujasaḥ) R.3. 59;7.5;12.43; पुरीमवस्कन्द लुनीहि नन्दनम् (purīmavaskanda lunīhi nandanam) Śiśupālavadha 1.51; क्रीडन्ति काकैरिव लूनपक्षैः (krīḍanti kākairiva lūnapakṣaiḥ) Pañcatantra (Bombay) 1.187; Kumārasambhava 3.61; Bhaṭṭikāvya 9.8.

2) To cut off, destroy completely, annihilate; लोकान- लावीद्विजितांश्च तस्य (lokāna- lāvīdvijitāṃśca tasya) Bhaṭṭikāvya 2.53. -With आ (ā) to pluck (gently); तेनामरवधूहस्तैः सदयालूनपल्लवाः (tenāmaravadhūhastaiḥ sadayālūnapallavāḥ) Kumārasambhava 2.41. -विप्र (vipra) to cut, lop or pluck off; किसलयमिव मुग्धं बन्धनाद्विप्रलूनम् (kisalayamiva mugdhaṃ bandhanādvipralūnam) Uttararāmacarita 3.5.

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Lu (लु).—m.

(-luḥ) Cutting, lopping, shearing, reaping, &c. E. to cut, aff. kvip, and the vowel made short.

--- OR ---

Lū (लू).—r. 6th cl. (lunāti lunīte) 1. To cut. 2. To sever. With ā, To pluck.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Lū (लू).—ii. 9, lunā, lunī, [Parasmaipada.] [Ātmanepada.] 1. To cut, to clip, Mahābhārata 3, 15644. 2. To destroy, [Śiśupālavadha] 1, 51. Ptcple. of the pf. pass. lūna. 1. Cut, clipped, [Pañcatantra] i. [distich] 201; cut off. 2. Wounded, [Hitopadeśa] iv. [distich] 77. 3. Injured by biting, [Hitopadeśa] 58, 3.

— With the prep. vipra vi-pra, vipralūna, Severed, [Uttara Rāmacarita, 2. ed. Calc., 1862.] 53, 15.

— Cf. [Latin] lucrum, solvo; akin are also [Gothic.] fra-liusan; [Anglo-Saxon.] leosan, lysan, leás, los.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Lū (लू).—lunoti & lunāti lunīte [participle] lūna (q.v.) cut, sever, mow, pluck, hew down, tear asunder, pierce, destroy.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1) Lū (लू):—1. [class] 9. [Ātmanepada] [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxxi, 13]) lunāti, lunīte ([Vedic or Veda] also lunoti [perfect tense] lulāva, [Kathāsaritsāgara]; 2. sg. lulavitha, [Pāṇini 6-1, 196 [Scholiast or Commentator]]; 2. [plural] luluvidhve or viḍhve, [ib. viii, 3, 79 [Scholiast or Commentator]]; [Aorist] alāvīt, alaviṣṭa [grammar]; [future] lavitā, laviṣyati, te, [ib.]; [infinitive mood] lavitum, [ib.]; [indeclinable participle] lūtvā, [ib.]; -lāvam, [Kāvya literature]),

—to cut, sever, divide, pluck, reap, gather, [Taittirīya-brāhmaṇa] etc. etc.;

—to cut off, destroy, annihilate, [Kāvya literature; Rājataraṅgiṇī] :—[Passive voice] lūyate ([Aorist] alāvi), to be cut [grammar]:—[Causal] lāvayati ([Aorist] alīlavat, vata), to cause to cut [grammar]:—[Desiderative] of [Causal] lilāvayiṣati, [ib.] :—[Desiderative] lulūṣati, te, [ib.] :—[Intensive] lauluyate, loloti, [ib.] :—[Desiderative] of [Intensive] lolūyiṣate ([indeclinable participle] yam), [ib.]

2) cf. [Greek] λύω; [Latin] so-luo, solvo; [Gothic] fra-liusan; [German] vir-lisosan, ver-lieren; [Anglo-Saxon] for-leósan; [English] lose.

3) 2. mfn. cutting, dividing etc., [Pāṇini 6-4, 83 [Scholiast or Commentator]] (cf. eka-lū).

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Lu (लु):—(luḥ) 2. m. Cutting, shearing; reaping.

2) Lū (लू):—(ña, gi) lunāti, nīte 9. c. To cut.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

Lū (लू):—

--- OR ---

Lū (लू):—2. (= 1. ) nom. ag., luvau, luvas [Pāṇini’s acht Bücher 6, 4, 83,] [Scholiast] aber sakṛllvau, sakṛllvas ebend. — Vgl. eka .

--- OR ---

Lū (लू):—1. mit vyati act. gemeinsam hauen, schneiden: devadattasya dhānya vyatilunanti [Patañjali] [?a. a. O.1,246,b.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Lu (लु):—s. 1. .

--- OR ---

Lū (लू):—1. lunoti lunāti lunīte lutvā [Āpastamba’s Śrautasūtra 1,4,8]) —

1) schneiden (Gras , Getreide u.s.w.) , abschneiden , zerschneiden , abhauen , niederhauen , durchbohren (zu [Indische sprüche 1626]), zerreissen (bildich). lūna geschnitten , abgeschnitten , abgehauen , gepflückt , abgenagt , zerstochen , zerhauen , ausgehauen.

2) zerschneiden , so v.a. zu Nichte machen. lūna zu Nichte gemacht. — Caus. lāvayati schneiden lassen. — Desid. lulūṣati. — Desid. vom Caus. lilāvayiṣati — Intens. lolūyate vollkommen abscheiden [Bhaṭṭikāvya] — Desid. vom Intens. lolūyiṣate. — Mit vyati

1) Act. gemeinsam schneiden.

2) Med. und Act. (wenn die Gegenseitigkeit besonders ausgedrückt ist) sich gegenseitig schneiden. — Mit abhi in abhilāva. — Mit ava avalūna abgehauen [Śiśupālavadha 18,71.] — Mit ā Med. abreissen , zerreissen [Jayadeva's Prasannarāghava 118,15.] — ālūna abgeschnitten , abgepflückt. — Mit nyā, lūna abgeschnitten [Harivaṃśa 2,109,54.] v.l. vyālūna — Mit vyā, lūna dass. — Mit ud ullūna geschnitten. — Mit nis nirlūna zerhauen , abgehauen [Bālarāmāyaṇa 207,14.270,12.] [Śiśupālavadha 19,55.] — Mit pari, lūna abgeschnitten , abgetrennt [Kṣemīśvara’s Caṇḍakauśika 29,5.] — Mit pra abschneiden [Hemacandra's Pariśiṣṭaparvan 2,374.] — Mit vipra, lūna abgeschnitten , abgepflückt. — Mit vi abschneiden , abhauen [Bālarāmāyaṇa 206,8.10.] vilūna abgeschnitten , abgehauen [207,2.252,20.] prabaddhavilūna (f. ā) und ī [Pāṇini. 4,1,52,] [Vārttika 4.]

--- OR ---

Lū (लू):—2. Adj. schneiden , abschneidend.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung

Lū (in Sanskrit) can be associated with the following Chinese terms:

1) []: “to cut”..

Note: lū can be alternatively written as: √lū.

Source: DILA Glossaries: Sanskrit-Chinese-English (dictionary of Buddhism)
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of lu in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

Hindi dictionary

Lū (लू):—(nf) warm air; heat wave; sunstroke; —[māranā] to suffer a sunstroke; —[laganā] to have a sunstroke.

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
context information

...

Discover the meaning of lu in the context of Hindi from relevant books on Exotic India

Tamil dictionary

Lu (லு) . The compound of ல் [l] and உ. [u.]

--- OR ---

Lū (லூ) . The compound of ல் [l] and ஊ. [u.]

--- OR ---

Ḻu (ழு) . The compound of ழ் [zh] and உ. [u.]

--- OR ---

Ḻū (ழூ) . The compound of ழ் [zh] and ஊ. [u.]

--- OR ---

Ḷu (ளு) . The compound of ள் [l] and உ. [u.]

--- OR ---

Ḷū (ளூ) . The compound of ள் [l] and ஊ. [u.]

Source: DDSA: University of Madras: Tamil Lexicon
context information

Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.

Discover the meaning of lu in the context of Tamil from relevant books on Exotic India

Nepali dictionary

1) Lu (लु):—particle. well;

2) Lū (लू):—n. Loo;

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of lu in the context of Nepali from relevant books on Exotic India

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

簬 [] [lu]—
A type of bamboo (竹子 [zhu zi]) that can be used to make arrow shafts (箭桿 [jian gan]). From 'Zihui' (《字彙 [zi hui]》), 'Bamboo' section (竹部 [zhu bu]): 'Lü, beautiful bamboo (美竹 [mei zhu]), can be used for arrows (箭 [jian]).'

簬:[名]
一種可製箭桿的竹子。《字彙.竹部》:「簬,美竹,可為箭者。」

lù:[míng]
yī zhǒng kě zhì jiàn gǎn de zhú zi. < zì huì. zhú bù>: “lù, měi zhú, kě wèi jiàn zhě.”

lu:[ming]
yi zhong ke zhi jian gan de zhu zi. < zi hui. zhu bu>: "lu, mei zhu, ke wei jian zhe."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

捋 [] [lu]—
[Verb]
To pull out; to remove. 拔除 [ba chu] E.g., "to pull out a tiger's whiskers" 虎鬚 [hu xu].

捋:[動]
拔除。如:「捋虎鬚」。

lǚ:[dòng]
bá chú. rú: “lǚ hǔ xū” .

lu:[dong]
ba chu. ru: "lu hu xu" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

露 [] [lu]—
Verb
1. To appear, to show. For example: 出馬腳 [chu ma jiao] (lùchū mǎjiǎo, to reveal one's true colors/intentions), 衣角外 [yi jiao wai](yījiǎo wàilù, the corner of the clothes is exposed).
2. To leak, to disclose. For example: 了口風 [le kou feng] (lù le kǒufēng, to let slip a secret). From 《後漢書 [hou han shu].卷七一 [juan qi yi].皇甫嵩傳 [huang fu song chuan]》 (Hòuhànshū, Juàn Qīyī, Huángfǔ Sōng Zhuàn, Book of Later Han, Volume 71, Biography of Huangfu Song): "角 [jiao] (Jiǎo, Zhang Jiao) and others knew the matter had been exposed, and day and night they dispatched orders to all regions, rising up simultaneously."

露:[動]
1.顯現。如:「露出馬腳」、「衣角外露」。
2.洩漏。如:「露了口風」。《後漢書.卷七一.皇甫嵩傳》:「角等知事已露,晨夜馳敕諸方,一時俱起。」

lù:[dòng]
1. xiǎn xiàn. rú: “lù chū mǎ jiǎo” ,, “yī jiǎo wài lù” .
2. xiè lòu. rú: “lù le kǒu fēng” . < hòu hàn shū. juǎn qī yī. huáng fǔ sōng chuán>: “jiǎo děng zhī shì yǐ lù, chén yè chí chì zhū fāng, yī shí jù qǐ.”

lu:[dong]
1. xian xian. ru: "lu chu ma jiao" ,, "yi jiao wai lu" .
2. xie lou. ru: "lu le kou feng" . < hou han shu. juan qi yi. huang fu song chuan>: "jiao deng zhi shi yi lu, chen ye chi chi zhu fang, yi shi ju qi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

陸 [] [lu]—
The formal numeral for 六 [liu] (six).

陸:[名]
六的大寫。

lù:[míng]
liù de dà xiě.

lu:[ming]
liu de da xie.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

玈 [] [lu]—
[Adjective]
Black. From "Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Duke Xi (僖公 [xi gong]) 28th Year": "One red (彤 [tong]) bow (弓 [gong]), one hundred red (彤 [tong]) arrows (矢 [shi]), one thousand black bows (弓 [gong]) and arrows (矢 [shi])."

玈:[形]
黑色的。《左傳.僖公二十八年》:「彤弓一,彤矢百,玈弓矢千。」

lú:[xíng]
hēi sè de. < zuǒ chuán. xī gōng èr shí bā nián>: “tóng gōng yī, tóng shǐ bǎi, lú gōng shǐ qiān.”

lu:[xing]
hei se de. < zuo chuan. xi gong er shi ba nian>: "tong gong yi, tong shi bai, lu gong shi qian."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

盧 [] [lu]—
[名 [ming]] (N.)
1. An utensil (器具 [qi ju]) for holding rice (盛飯 [sheng fan]). In Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Radical Mǐn (皿部 [min bu]) section: "(Lú), a lú (飯器 [fan qi]) for rice."
2. In the ancient chūpú (摴蒲 [chu pu]) gambling game (賭戲 [du xi]), when all five pieces (五子 [wu zi]) are black (俱黑 [ju hei]), it is called lú, which is the highest winning score (最勝之采 [zui sheng zhi cai]). From Book of Jin (晉書 [jin shu]), Volume 85, Biography of Liú Yì (劉毅傳 [liu yi chuan]): "After four pieces (四子 [si zi]) were all black (俱黑 [ju hei]), one piece (一子 [yi zi]) was still tumbling and unsettled (轉躍未定 [zhuan yue wei ding]). Yù (裕 [yu]) shouted loudly (厲聲喝之 [li sheng he zhi]), and it immediately became lú (焉 [yan])."
3. A surname (姓 [xing]). For example, Lú Zhàolín (照鄰 [zhao lin]) of the Tang Dynasty (唐代 [tang dai]).
[形 [xing]] (Adj.)
Black (黑色的 [hei se de]). From Shangshu (書經 [shu jing]), Wén Hóu zhī Mìng (文侯之命 [wen hou zhi ming]): "One lú bow (弓 [gong]), one hundred lú arrows (矢 [shi])." Han Dynasty (漢 [han]), Kǒng Ānguó's (孔安國 [kong an guo]) Commentary (傳 [chuan]): "(Lú) means black (黑也 [hei ye])."

盧:[名]
1.盛飯的器具。《說文解字.皿部》:「盧,盧飯器也。」
2.古代摴蒲賭戲中,五子俱黑為盧,為最勝之采。《晉書.卷八五.劉毅傳》:「既而四子俱黑,其一子轉躍未定,裕厲聲喝之,即成盧焉。」
3.姓。如唐代有盧照鄰。
[形]
黑色的。《書經.文侯之命》:「盧弓一,盧矢百。」漢.孔安國.傳:「盧,黑也。」

lú:[míng]
1. shèng fàn de qì jù. < shuō wén jiě zì. mǐn bù>: “lú, lú fàn qì yě.”
2. gǔ dài chū pú dǔ xì zhōng, wǔ zi jù hēi wèi lú, wèi zuì shèng zhī cǎi. < jìn shū. juǎn bā wǔ. liú yì chuán>: “jì ér sì zi jù hēi, qí yī zi zhuǎn yuè wèi dìng, yù lì shēng hē zhī, jí chéng lú yān.”
3. xìng. rú táng dài yǒu lú zhào lín.
[xíng]
hēi sè de. < shū jīng. wén hóu zhī mìng>: “lú gōng yī, lú shǐ bǎi.” hàn. kǒng ān guó. chuán: “lú, hēi yě.”

lu:[ming]
1. sheng fan de qi ju. < shuo wen jie zi. min bu>: "lu, lu fan qi ye."
2. gu dai chu pu du xi zhong, wu zi ju hei wei lu, wei zui sheng zhi cai. < jin shu. juan ba wu. liu yi chuan>: "ji er si zi ju hei, qi yi zi zhuan yue wei ding, yu li sheng he zhi, ji cheng lu yan."
3. xing. ru tang dai you lu zhao lin.
[xing]
hei se de. < shu jing. wen hou zhi ming>: "lu gong yi, lu shi bai." han. kong an guo. chuan: "lu, hei ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

瀘 [] [lu]—
See the entry for Lushui (水 [shui]).

瀘:參見「瀘水」條。

lú: cān jiàn “lú shuǐ” tiáo.

lu: can jian "lu shui" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

廬 [] [lu]—
[Noun]
1. A simple and crude dwelling. For example, "茅 [mao]" (thatched cottage). From Hanshu (漢書 [han shu]), Vol. 24, "Treatise on Food and Money I" (食貨志上 [shi huo zhi shang]): "The remaining twenty mu were used for houses (舍 [she])." From Selections of Literature (文選 [wen xuan]), Zhuge Liang's (諸葛亮 [zhu ge liang]) "Memorial on Dispatching the Troops" (出師表 [chu shi biao]): "The late emperor (先帝 [xian di]), not disdaining my humble origins, condescended to visit me three times in my thatched cottage (草 [cao])."
2. A surname. For example, 坦 [tan] (Lu Tan) of the Ming Dynasty (明代 [ming dai]).

廬:[名]
1.簡陋的房舍。如:「茅廬」。《漢書.卷二四.食貨志上》:「餘二十畮以為廬舍。」《文選.諸葛亮.出師表》:「先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。」
2.姓。如明代有廬坦。

lú:[míng]
1. jiǎn lòu de fáng shě. rú: “máo lú” . < hàn shū. juǎn èr sì. shí huò zhì shàng>: “yú èr shí mǔ yǐ wèi lú shě.” < wén xuǎn. zhū gé liàng. chū shī biǎo>: “xiān dì bù yǐ chén bēi bǐ, wěi zì wǎng qū, sān gù chén yú cǎo lú zhī zhōng.”
2. xìng. rú míng dài yǒu lú tǎn.

lu:[ming]
1. jian lou de fang she. ru: "mao lu" . < han shu. juan er si. shi huo zhi shang>: "yu er shi mu yi wei lu she." < wen xuan. zhu ge liang. chu shi biao>: "xian di bu yi chen bei bi, wei zi wang qu, san gu chen yu cao lu zhi zhong."
2. xing. ru ming dai you lu tan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

壚 [] [lu]—
Noun
1. Black and solid soil. From Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) Earth Radical section: "Lu is black hard soil." From Lüshi Chunqiu (呂氏春秋 [lu shi chun qiu]) On the Cultivation of Scholars, Distinguishing Scholars: "In all methods of farming, one must begin with the lu."
2. An earthen platform in a wine shop where wine jars are placed. For example: "to sell wine from behind the lu (當賣酒 [dang mai jiu])." From Liu Yiqing's (劉義慶 [liu yi qing]) Shishuo Xinyu (世說新語 [shi shuo xin yu]) Lamentations (Southern Dynasties, Song): "Riding in a light carriage, he passed by Duke Huang's wine lu (黃公酒 [huang gong jiu])." From Wei Yingwu's (韋應物 [wei ying wu]) "Song of the Wine Shop" (Tang Dynasty): "Many strings and flutes played together at once; how silent were the other lu and neighboring stores."
3. An implement used for burning/making fire. From Lu You's (陸游 [lu you]) "Passing a Buddhist Nunnery on a Mountain Walk Without Entering" (Song Dynasty): "Smoke rising from the tea lu (茶 [cha]) indicates high spirits; the sparse sound of chess pieces reveals deep thought."

壚:[名]
1.黑色而質地堅實的土壤。《說文解字.土部》:「壚,黑剛土也。」《呂氏春秋.士容論.辨士》:「凡耕之道,必始於壚。」
2.酒店中置放酒罈的土臺子。如:「當壚賣酒」。南朝宋.劉義慶《世說新語.傷逝》:「乘軺車,經黃公酒壚下過。」唐.韋應物〈酒肆行〉:「繁絲急管一時合,他壚鄰肆何寂然。」
3.燃火用的器具。宋.陸游〈山行過僧菴不入〉詩:「茶壚煙起知高興,棋子聲疏識苦心。」

lú:[míng]
1. hēi sè ér zhì de jiān shí de tǔ rǎng. < shuō wén jiě zì. tǔ bù>: “lú, hēi gāng tǔ yě.” < lǚ shì chūn qiū. shì róng lùn. biàn shì>: “fán gēng zhī dào, bì shǐ yú lú.”
2. jiǔ diàn zhōng zhì fàng jiǔ tán de tǔ tái zi. rú: “dāng lú mài jiǔ” . nán cháo sòng. liú yì qìng < shì shuō xīn yǔ. shāng shì>: “chéng yáo chē, jīng huáng gōng jiǔ lú xià guò.” táng. wéi yīng wù 〈jiǔ sì xíng〉: “fán sī jí guǎn yī shí hé, tā lú lín sì hé jì rán.”
3. rán huǒ yòng de qì jù. sòng. lù yóu 〈shān xíng guò sēng ān bù rù〉 shī: “chá lú yān qǐ zhī gāo xìng, qí zi shēng shū shí kǔ xīn.”

lu:[ming]
1. hei se er zhi de jian shi de tu rang. < shuo wen jie zi. tu bu>: "lu, hei gang tu ye." < lu shi chun qiu. shi rong lun. bian shi>: "fan geng zhi dao, bi shi yu lu."
2. jiu dian zhong zhi fang jiu tan de tu tai zi. ru: "dang lu mai jiu" . nan chao song. liu yi qing < shi shuo xin yu. shang shi>: "cheng yao che, jing huang gong jiu lu xia guo." tang. wei ying wu : "fan si ji guan yi shi he, ta lu lin si he ji ran."
3. ran huo yong de qi ju. song. lu you shi: "cha lu yan qi zhi gao xing, qi zi sheng shu shi ku xin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

嚧 [] [lu]—
[Imitative]
Describes the sound of calling pigs (唤猪的声音 [huan zhu de sheng yin]). In the 'Guangyun' (《廣韻 [guang yun]》), 'Pingsheng' (平聲 [ping sheng]), 'Moyun' (模韻 [mo yun]) rhyme, it states: 'Lú is the sound for calling pigs (呼猪聲 [hu zhu sheng]).'

嚧:[擬]
形容喚豬的聲音。《廣韻.平聲.模韻》:「嚧,呼豬聲也。」

lú:[nǐ]
xíng róng huàn zhū de shēng yīn. < guǎng yùn. píng shēng. mó yùn>: “lú, hū zhū shēng yě.”

lu:[ni]
xing rong huan zhu de sheng yin. < guang yun. ping sheng. mo yun>: "lu, hu zhu sheng ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

爐 [] [lu]—
Noun
Equipment or apparatus used for burning. Such as "electric stove" (電 [dian]), "hearth gathering" (圍 [wei]), "gas stove" (瓦斯 [wa si]). For example, in Wang Anshi's (王安石 [wang an shi]) poem "Night Duty" (夜直 [ye zhi]) from the Song Dynasty (宋 [song]): "In the golden censer (金 [jin]), incense ashes remain as the water clock's sound fades, and a chilling breeze brings waves of cold." Also known as "炉子 [lu zi]" (lúzi).

爐:[名]
供燃燒用的設備、器具。如:「電爐」、「圍爐」、「瓦斯爐」。宋.王安石〈夜直〉詩:「金爐香燼漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。」也稱為「爐子」。

lú:[míng]
gōng rán shāo yòng de shè bèi,, qì jù. rú: “diàn lú” ,, “wéi lú” ,, “wǎ sī lú” . sòng. wáng ān shí 〈yè zhí〉 shī: “jīn lú xiāng jìn lòu shēng cán, jiǎn jiǎn qīng fēng zhèn zhèn hán.” yě chēng wèi “lú zi” .

lu:[ming]
gong ran shao yong de she bei,, qi ju. ru: "dian lu" ,, "wei lu" ,, "wa si lu" . song. wang an shi shi: "jin lu xiang jin lou sheng can, jian jian qing feng zhen zhen han." ye cheng wei "lu zi" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

臚 [] [lu]—
[Noun]
1. Skin (皮膚 [pi fu]). Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), "Meat Radical" (肉部 [rou bu]): "Lú, skin (皮 [pi]) also."
2. Upper abdomen (上腹部 [shang fu bu]). Guangyun (《廣韻 [guang yun]》), "Ping Sheng" (平聲 [ping sheng]), "Yu Rhyme" (魚韻 [yu yun]): "Lú, the front of the belly (腹前 [fu qian]) is called lú." Han Dynasty (漢 [han]) Shi You's (史游 [shi you]) Jijiu Pian (《急就篇 [ji jiu pian]》) Vol. 4: "Cold qi (寒氣 [han qi]) causes diarrhea (泄注 [xie zhu]) and abdominal distension (腹脹 [fu zhang])." Tang Dynasty (唐 [tang]) Liu Zongyuan's (柳宗元 [liu zong yuan]) "Epitaph for My Cousin Zongzhi" (〈志從父弟宗直殯 [zhi cong fu di zong zhi bin]〉): "Suffered from upper qi disease (上氣病 [shang qi bing]), with abdominal distension (脹 [zhang]) and gas rising (奔逆 [ben ni])."
[Verb]
To display (陳列 [chen lie]), to arrange. Guangyun (《廣韻 [guang yun]》), "Ping Sheng" (平聲 [ping sheng]), "Yu Rhyme" (魚韻 [yu yun]): "Lú, to arrange in order (陳序 [chen xu]) also." Shiji (《史記 [shi ji]》), Vol. 15, "Chronological Tables of the Six States" (六國年表 [liu guo nian biao]): "displayed during the suburban sacrifices (郊祀 [jiao si])."
[Adjective]
Circulated (流傳的 [liu chuan de]), recounted (傳述的 [chuan shu de]). Guoyu (《國語 [guo yu]》), "Jin Yu 6" (晉語六 [jin yu liu]): "Listened to circulated words (言 [yan]) in the market (市 [shi])."

臚:[名]
1.皮膚。《說文解字.肉部》:「臚,皮也。」
2.上腹部。《廣韻.平聲.魚韻》:「臚,腹前曰臚。」漢.史游《急就篇》卷四:「寒氣泄注腹臚脹。」唐.柳宗元〈志從父弟宗直殯〉:「得上氣病,臚脹奔逆。」
[動]
陳列。《廣韻.平聲.魚韻》:「臚,陳序也。」《史記.卷一五.六國年表》:「臚於郊祀。」
[形]
流傳的、傳述的。《國語.晉語六》:「風聽臚言於市。」

lú:[míng]
1. pí fū. < shuō wén jiě zì. ròu bù>: “lú, pí yě.”
2. shàng fù bù. < guǎng yùn. píng shēng. yú yùn>: “lú, fù qián yuē lú.” hàn. shǐ yóu < jí jiù piān> juǎn sì: “hán qì xiè zhù fù lú zhàng.” táng. liǔ zōng yuán 〈zhì cóng fù dì zōng zhí bìn〉: “dé shàng qì bìng, lú zhàng bēn nì.”
[dòng]
chén liè. < guǎng yùn. píng shēng. yú yùn>: “lú, chén xù yě.” < shǐ jì. juǎn yī wǔ. liù guó nián biǎo>: “lú yú jiāo sì.”
[xíng]
liú chuán de,, chuán shù de. < guó yǔ. jìn yǔ liù>: “fēng tīng lú yán yú shì.”

lu:[ming]
1. pi fu. < shuo wen jie zi. rou bu>: "lu, pi ye."
2. shang fu bu. < guang yun. ping sheng. yu yun>: "lu, fu qian yue lu." han. shi you < ji jiu pian> juan si: "han qi xie zhu fu lu zhang." tang. liu zong yuan : "de shang qi bing, lu zhang ben ni."
[dong]
chen lie. < guang yun. ping sheng. yu yun>: "lu, chen xu ye." < shi ji. juan yi wu. liu guo nian biao>: "lu yu jiao si."
[xing]
liu chuan de,, chuan shu de. < guo yu. jin yu liu>: "feng ting lu yan yu shi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

罏 [] [lu]—
[Noun]
1. A bottle-shaped vessel for holding wine. From "Yupian" (玉篇 [yu pian]), "Fou Department" (缶部 [fou bu]): "Lu refers to Lei (罍 [lei])." Ming Dynasty (明 [ming]) Yuan Hongdao's (袁宏道 [yuan hong dao]) poem "New Year's Eve of Wuxu" (戊戌除夕 [wu xu chu xi]): "Small stones gather much fragrance, the lu is charred as I hear the wine boil."
2. A stove. It is interchangeable with "爐 [lu]" (lú). Tang Dynasty (唐 [tang]) Zheng Gu's (鄭谷 [zheng gu]) poem "On Monk Ji's Abode at Xingshan Temple" (題興善寺寂上人院 [ti xing shan si ji shang ren yuan]): "In the depths of winter, old ailments arise, the warm lu emits a lingering fragrance." Song Dynasty (宋 [song]) Lu You's (陸游 [lu you]) poem "Speaking Together" (共語 [gong yu]): "Gold has already turned into flying smoke, a foolish man guards the medicine lu his whole life."

罏:[名]
1.一種形似瓶子的盛酒器具。《玉篇.缶部》:「罏,罍也。」明.袁宏道〈戊戌除夕〉詩:「石小聚香多,罏焦聽酒沸。」
2.爐子。通「爐」。唐.鄭谷〈題興善寺寂上人院〉詩:「臘高興故疾,罏暖發餘香。」宋.陸游〈共語〉詩:「黃金已作飛煙去,痴漢終身守藥罏。」

lú:[míng]
1. yī zhǒng xíng shì píng zi de shèng jiǔ qì jù. < yù piān. fǒu bù>: “lú, léi yě.” míng. yuán hóng dào 〈wù xū chú xī〉 shī: “shí xiǎo jù xiāng duō, lú jiāo tīng jiǔ fèi.”
2. lú zi. tōng “lú” . táng. zhèng gǔ 〈tí xìng shàn sì jì shàng rén yuàn〉 shī: “là gāo xìng gù jí, lú nuǎn fā yú xiāng.” sòng. lù yóu 〈gòng yǔ〉 shī: “huáng jīn yǐ zuò fēi yān qù, chī hàn zhōng shēn shǒu yào lú.”

lu:[ming]
1. yi zhong xing shi ping zi de sheng jiu qi ju. < yu pian. fou bu>: "lu, lei ye." ming. yuan hong dao shi: "shi xiao ju xiang duo, lu jiao ting jiu fei."
2. lu zi. tong "lu" . tang. zheng gu shi: "la gao xing gu ji, lu nuan fa yu xiang." song. lu you shi: "huang jin yi zuo fei yan qu, chi han zhong shen shou yao lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

艫 [] [lu]—
[Noun]
The bow of a boat (船頭 [chuan tou]).
From Book of Han (《漢書 [han shu]》), Volume 6, "Annals of Emperor Wu" (《武帝紀 [wu di ji]》): "Their sterns (舳 [zhu]) and bows stretched for a thousand li, emerging near Congyang (樅陽 [cong yang])." Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary, quoting Li Fei (李斐 [li fei]), states: "`` (lú) refers to the front part of a boat (船前頭 [chuan qian tou]) where the oars (櫂 [zhao]) are worked (刺櫂處 [ci zhao chu])." From Selections of Refined Literature (《文選 [wen xuan]》), Xie Huilian's (謝惠連 [xie hui lian]) "Poem Presented to Kang Le on Encountering Wind at Xiling" (《西陵遇風獻康樂詩 [xi ling yu feng xian kang le shi]》): "The winding pond (迴塘 [hui tang]) concealed the bows and oars (枻 [yi]), and from afar, no sight (形 [xing]) or sound (音 [yin]) could be discerned."

艫:[名]
船頭。《漢書.卷六.武帝紀》:「舳艫千里,薄樅陽而出。」顏師古注引李斐曰:「艫,船前頭刺櫂處也。」《文選.謝惠連.西陵遇風獻康樂詩》:「迴塘隱艫枻,遠望絕形音。」

lú:[míng]
chuán tóu. < hàn shū. juǎn liù. wǔ dì jì>: “zhú lú qiān lǐ, báo cōng yáng ér chū.” yán shī gǔ zhù yǐn lǐ fěi yuē: “lú, chuán qián tóu cì zhào chù yě.” < wén xuǎn. xiè huì lián. xī líng yù fēng xiàn kāng lè shī>: “huí táng yǐn lú yì, yuǎn wàng jué xíng yīn.”

lu:[ming]
chuan tou. < han shu. juan liu. wu di ji>: "zhu lu qian li, bao cong yang er chu." yan shi gu zhu yin li fei yue: "lu, chuan qian tou ci zhao chu ye." < wen xuan. xie hui lian. xi ling yu feng xian kang le shi>: "hui tang yin lu yi, yuan wang jue xing yin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

纑 [] [lu]—
[Noun]
1. Hemp thread used for weaving cloth. `Shuowen Jiezi` (`說文解字 [shuo wen jie zi]`. `Mi Bu` `糸部 [mi bu]`): "`Lu` (``), is `bu lü` (`布縷 [bu lu]`) (cloth thread)." Qing dynasty. `Duan Yucai` (`段玉裁 [duan yu cai]`). Annotation: "Saying `bu lü` (`布縷 [bu lu]`) is to distinguish it from `si lü` (`絲縷 [si lu]`) (silk thread). When spun into thread, it can be made into cloth, which is called `lu` (``)." Yuan dynasty. `Zhao Mengfu` (`趙孟頫 [zhao meng fu]`) `Ti Geng Zhi Tu` (`題耕織圖 [ti geng zhi tu]`. `Zhi` `織 [zhi]`. `Jiu Yue` `九月 [jiu yue]`): "Teach daughters to learn spinning `lu` (``), moving quickly and lightly."
2. A plant of the `zhuma` (`紵麻 [zhu ma]`) (ramie) type, which can be woven into cloth. `Shiji` (`史記 [shi ji]`. `Juan 129` `卷一二九 [juan yi er jiu]`. `Huozhi Zhuan` `貨殖傳 [huo zhi chuan]`): "Now `Shanxi` (`山西 [shan xi]`) abounds in timber, bamboo, grain, `lu` (``), `mao` (`旄 [mao]`) (yak tail hair), and jade stone." `Pei Yin` (`裴駰 [pei yin]`) `Jijie` (`集解 [ji jie]`) quotes `Xu Guang` (`徐廣 [xu guang]`) saying: "`Lu` (``), is a type of `zhu` (`紵 [zhu]`) (ramie), which can be made into cloth."
[Verb]
To process hemp. `Mencius` (`孟子 [meng zi]`. `Teng Wen Gong Xia` `滕文公下 [teng wen gong xia]`): "He himself weaves `ju` (`屨 [ju]`) (straw sandals), and his wife processes `lu` (``) to exchange for them." Han dynasty. `Zhao Qi` (`趙岐 [zhao qi]`). Annotation: "To spin and twist the hemp is called `pi` (`辟 [pi]`), to process the hemp is called `lu` (``)."

纑:[名]
1.用來織布的麻線。《說文解字.糸部》:「纑,布縷也。」清.段玉裁.注:「言布縷者以別乎絲縷也。績之而成縷,可以為布,是曰纑。」元.趙孟頫《題耕織圖.織.九月》:「教女學紡纑,舉足疾且輕。」
2.紵麻類的植物,可以織成布匹。《史記.卷一二九.貨殖傳》:「夫山西饒材、竹、穀、纑、旄、玉石。」裴駰集解引徐廣曰:「纑,紵屬,可以為布。」
[動]
練麻。《孟子.滕文公下》:「彼身織屨,妻辟纑以易之也。」漢.趙岐.注:「緝績其麻曰辟,練其麻曰纑。」

lú:[míng]
1. yòng lái zhī bù de má xiàn. < shuō wén jiě zì. mì bù>: “lú, bù lǚ yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “yán bù lǚ zhě yǐ bié hū sī lǚ yě. jī zhī ér chéng lǚ, kě yǐ wèi bù, shì yuē lú.” yuán. zhào mèng fǔ < tí gēng zhī tú. zhī. jiǔ yuè>: “jiào nǚ xué fǎng lú, jǔ zú jí qiě qīng.”
2. zhù má lèi de zhí wù, kě yǐ zhī chéng bù pǐ. < shǐ jì. juǎn yī èr jiǔ. huò zhí chuán>: “fū shān xī ráo cái,, zhú,, gǔ,, lú,, máo,, yù shí.” péi yīn jí jiě yǐn xú guǎng yuē: “lú, zhù shǔ, kě yǐ wèi bù.”
[dòng]
liàn má. < mèng zi. téng wén gōng xià>: “bǐ shēn zhī jù, qī pì lú yǐ yì zhī yě.” hàn. zhào qí. zhù: “jī jī qí má yuē pì, liàn qí má yuē lú.”

lu:[ming]
1. yong lai zhi bu de ma xian. < shuo wen jie zi. mi bu>: "lu, bu lu ye." qing. duan yu cai. zhu: "yan bu lu zhe yi bie hu si lu ye. ji zhi er cheng lu, ke yi wei bu, shi yue lu." yuan. zhao meng fu < ti geng zhi tu. zhi. jiu yue>: "jiao nu xue fang lu, ju zu ji qie qing."
2. zhu ma lei de zhi wu, ke yi zhi cheng bu pi. < shi ji. juan yi er jiu. huo zhi chuan>: "fu shan xi rao cai,, zhu,, gu,, lu,, mao,, yu shi." pei yin ji jie yin xu guang yue: "lu, zhu shu, ke yi wei bu."
[dong]
lian ma. < meng zi. teng wen gong xia>: "bi shen zhi ju, qi pi lu yi yi zhi ye." han. zhao qi. zhu: "ji ji qi ma yue pi, lian qi ma yue lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

轤 [] [lu]—
See also the entry for '轆 [lu]'.

轤:參見「轆轤」條。

lú: cān jiàn “lù lú” tiáo.

lu: can jian "lu lu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鑪 [] [lu]—
Noun
1. A stove or furnace (火爐 [huo lu]), an appliance for burning and holding fire. Interchangeable with 爐 [lu] (lú). In Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) · Metal Radical (金部 [jin bu]): "(lú), a square (lú)." Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai]) of the Qing (清 [qing]) Dynasty noted: "Any device for burning charcoal (凡燃炭之器 [fan ran tan zhi qi]) is called (lú)." For example, an incense burner (香 [xiang]). In Book of Han (漢書 [han shu]) · Volume 48 (卷四八 [juan si ba]) · Biography of Jia Yi (賈誼傳 [jia yi chuan]): "Moreover, Heaven and Earth (天地 [tian de]) are the (lú), Creation (造化 [zao hua]) is the artisan, Yin and Yang (陰陽 [yin yang]) are the charcoal (炭 [tan]), and all things (萬物 [wan wu]) are the copper (銅 [tong])."
2. In front of a wine shop (酒店 [jiu dian]), a raised platform with four sides for placing wine jars (酒罈 [jiu tan]). In Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]) · Volume 117 (卷一一七 [juan yi yi qi]) · Biography of Sima Xiangru (司馬相如傳 [si ma xiang ru chuan]): "(He) bought a wine shop (酒舍 [jiu she]) to sell wine (酤酒 [gu jiu]), and made Wenjun (文君 [wen jun]) tend the (lú) (當 [dang])." Pei Yin's (裴駰 [pei yin]) Collected Explanations (集解 [ji jie]) quoting Wei Zhao (韋昭 [wei zhao]) stated: "(lú) is a wine shop (酒肆 [jiu si]). It is made of earth (土 [tu]) as a mound (墮 [duo]), with high sides resembling a (lú)."

鑪:[名]
1.火爐,可供燃燒以盛火的器具。通「爐」。《說文解字.金部》:「鑪,方鑪也。」清.段玉裁.注:「凡燃炭之器曰鑪。」如:「香鑪」。《漢書.卷四八.賈誼傳》:「且夫天地為鑪,造化為工,陰陽為炭,萬物為銅。」
2.酒店前,四邊隆起以放置酒罈的臺子。《史記.卷一一七.司馬相如傳》:「買一酒舍酤酒,而令文君當鑪。」裴駰集解引韋昭曰:「鑪,酒肆也。以土為墮,邊高似鑪。」

lú:[míng]
1. huǒ lú, kě gōng rán shāo yǐ shèng huǒ de qì jù. tōng “lú” . < shuō wén jiě zì. jīn bù>: “lú, fāng lú yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “fán rán tàn zhī qì yuē lú.” rú: “xiāng lú” . < hàn shū. juǎn sì bā. jiǎ yì chuán>: “qiě fū tiān de wèi lú, zào huà wèi gōng, yīn yáng wèi tàn, wàn wù wèi tóng.”
2. jiǔ diàn qián, sì biān lóng qǐ yǐ fàng zhì jiǔ tán de tái zi. < shǐ jì. juǎn yī yī qī. sī mǎ xiāng rú chuán>: “mǎi yī jiǔ shě gū jiǔ, ér lìng wén jūn dāng lú.” péi yīn jí jiě yǐn wéi zhāo yuē: “lú, jiǔ sì yě. yǐ tǔ wèi duò, biān gāo shì lú.”

lu:[ming]
1. huo lu, ke gong ran shao yi sheng huo de qi ju. tong "lu" . < shuo wen jie zi. jin bu>: "lu, fang lu ye." qing. duan yu cai. zhu: "fan ran tan zhi qi yue lu." ru: "xiang lu" . < han shu. juan si ba. jia yi chuan>: "qie fu tian de wei lu, zao hua wei gong, yin yang wei tan, wan wu wei tong."
2. jiu dian qian, si bian long qi yi fang zhi jiu tan de tai zi. < shi ji. juan yi yi qi. si ma xiang ru chuan>: "mai yi jiu she gu jiu, er ling wen jun dang lu." pei yin ji jie yin wei zhao yue: "lu, jiu si ye. yi tu wei duo, bian gao shi lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

顱 [] [lu]—
Noun
1. Skull. Also generally refers to the head 頭部 [tou bu] (tóubù). From Selections of Literature 《文選 [wen xuan]》, Pan Yue's 潘岳 [pan yue] (Pān Yuè) "Ode to Shooting Pheasants" 《射雉賦 [she zhi fu]》: "Delighted by the sharpness of my will, I aimed at the 青 [qing](qīnglú) (head/skull) and struck the neck."
2. Forehead 額頭 [e tou] (étóu). From Book of the Later Han 《後漢書 [hou han shu]》, Volume 60, Part 1, "Biography of Ma Rong" 《馬融傳 [ma rong chuan]》: "The 祋殳 [dui shu] (duì shū) struck wildly, the head collapsed and the (lú) (skull/forehead) was shattered." Tang Dynasty 唐 [tang] (Táng) Crown Prince Zhanghuai's 章懷太子 [zhang huai tai zi] (Zhānghuái Tàizǐ) annotation states: "(lú) means 額 [e] (é) (forehead)."

顱:[名]
1.頭骨。亦泛指頭部。《文選.潘岳.射雉賦》:「欣余志之精銳,擬青顱而點項。」
2.額頭。《後漢書.卷六○上.馬融傳》:「祋殳狂擊,頭陷顱碎。」唐.章懷太子.注:「顱,額也。」

lú:[míng]
1. tóu gǔ. yì fàn zhǐ tóu bù. < wén xuǎn. pān yuè. shè zhì fù>: “xīn yú zhì zhī jīng ruì, nǐ qīng lú ér diǎn xiàng.”
2. é tóu. < hòu hàn shū. juǎn liù○shàng. mǎ róng chuán>: “duì shū kuáng jī, tóu xiàn lú suì.” táng. zhāng huái tài zi. zhù: “lú, é yě.”

lu:[ming]
1. tou gu. yi fan zhi tou bu. < wen xuan. pan yue. she zhi fu>: "xin yu zhi zhi jing rui, ni qing lu er dian xiang."
2. e tou. < hou han shu. juan liu○shang. ma rong chuan>: "dui shu kuang ji, tou xian lu sui." tang. zhang huai tai zi. zhu: "lu, e ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鸕 [] [lu]—
See the entry for "鶿 [ci]" (cormorant).

鸕:參見「鸕鶿」條。

lú: cān jiàn “lú cí” tiáo.

lu: can jian "lu ci" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鹵 [] [lu]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Land that is alkaline (鹼性 [jian xing]) and unsuitable for cultivation (耕種 [geng zhong]). Shuowen Jiezi, Radical Lu (《說文解字 [shuo wen jie zi].部 [bu]》) states: "(lǔ) refers to salty land in the west (西方鹹地 [xi fang xian de])."
2. Naturally occurring salt (鹽 [yan]). Shuowen Jiezi, Radical Yan (《說文解字 [shuo wen jie zi].鹽部 [yan bu]》) states: "鹽 [yan] (yán) is (lǔ). That which is naturally formed (天生 [tian sheng]) is called (lǔ), and that which is man-made (人生 [ren sheng]) is called 鹽 [yan] (yán)." Records of the Grand Historian, Volume 129, Biographies of the Money-Makers (《史記 [shi ji].卷一二九 [juan yi er jiu].貨殖傳 [huo zhi chuan]》) states: "People in Shandong (山東 [shan dong]) consume sea salt (海鹽 [hai yan]), while those in Shanxi (山西 [shan xi]) consume brine/rock salt (鹽 [yan])."
3. A large shield (大盾 [da dun]). Interchangeable with 櫓 [lu] (lǔ). Strategies of the Warring States, Zhongshan Policy (《戰國策 [zhan guo ce].中山策 [zhong shan ce]》) states: "The armies of the two states (二國之軍 [er guo zhi jun]) were greatly defeated (大破 [da po]), and blood floated the shields (流血漂 [liu xue piao])." In Selections of Refined Literature, Zuo Si's Rhapsody on the Capital of Wu (《文選 [wen xuan].左思 [zuo si].吳都賦 [wu dou fu]》), it mentions "干殳鋋 [gan shu chan] (gān lǔ shū chán)." Li Shan's (李善 [li shan]) commentary quotes Liu Kui (劉逵 [liu kui]) as saying: "干 [gan] (gān) and (lǔ) are both shields (楯 [dun])."
4. A surname (姓 [xing]). For example, in the Han Dynasty (漢代 [han dai]), there was 公孺 [gong ru] (Lǔ Gōngrú).
5. One of the 214 radicals (二一四部首 [er yi si bu shou]).
[形 [xing]] (Adjective)
1. Rough (粗率 [cu lu]) or blunt (直率 [zhi lu]). For example, "粗 [cu](cūlǔ)" (rough and blunt/crude). Zhuangzi, Zaiyang (《莊子 [zhuang zi].則陽 [ze yang]》) states: "When you govern, do not be reckless (莽 [mang]), and when you rule the people, do not be destructive (滅裂 [mie lie])."
2. Dull-witted (愚鈍 [yu dun]) or clumsy (笨拙 [ben zhuo]). Interchangeable with 魯 [lu] (lǔ). Selections of Refined Literature, Liu Zhen's Four Poems to the Officer of the Five Bureaus, Poem 4 (《文選 [wen xuan].劉楨 [liu zhen].贈五官中郎將詩四首之四 [zeng wu guan zhong lang jiang shi si shou zhi si]》) states: "This humble minister (小臣 [xiao chen]) is truly dull and foolish (頑 [wan]), how can he diligently pursue (僶勉安能追 [min mian an neng zhui])?" Baopuzi, Outer Chapters, Exhortation to Study (《抱朴子 [bao pu zi].外篇 [wai pian].勖學 [xu xue]》) states: "If scholarship (經術 [jing shu]) is profound, talented people (高才者 [gao cai zhe]) will gain insight, and dull-witted people (鈍者 [dun zhe]) will awaken."
[動 [dong]] (Verb)
1. To plunder (掠奪 [lue duo]) or forcibly take (強取 [qiang qu]). Interchangeable with 擄 [lu] (lǔ). Records of the Grand Historian, Volume 106, Biography of King Bi of Wu (《史記 [shi ji].卷一 [juan yi]○六 [liu].吳王濞傳 [wu wang bi chuan]》) states: "Now you and others have again committed serious acts of rebellion and lawlessness (重逆無道 [zhong ni wu dao]), burning ancestral temples (燒宗廟 [shao zong miao]) and plundering imperial possessions (御物 [yu wu]); I am deeply pained by this (朕甚痛之 [zhen shen tong zhi])." Pei Yin's (裴駰 [pei yin]) Collected Explanations quotes Rú Chún (如淳 [ru chun]) as saying: "(lǔ) means to plunder (抄掠 [chao lue])." Book of Han, Volume 69, Biography of Zhao Chongguo (《漢書 [han shu].卷六九 [juan liu jiu].趙充國傳 [zhao chong guo chuan]》) states: "Over 100,000 horses, cattle, and sheep (馬牛羊 [ma niu yang]) were plundered, and over 4,000 chariots (車 [che])."

鹵:[名]
1.具有鹼性,不適宜耕種的土地。《說文解字.鹵部》:「鹵,西方鹹地也。」
2.自然生成的鹽。《說文解字.鹽部》:「鹽,鹵也。天生曰鹵,人生曰鹽。」《史記.卷一二九.貨殖傳》:「山東食海鹽,山西食鹽鹵。」
3.大盾。通「櫓」。《戰國策.中山策》:「大破二國之軍,流血漂鹵。」《文選.左思.吳都賦》:「干鹵殳鋋。」李善注引劉逵曰:「干、鹵,皆楯也。」
4.姓。如漢代有鹵公孺。
5.二一四部首之一。
[形]
1.粗率、直率。如:「粗鹵」。《莊子.則陽》:「君為政焉勿鹵莽,治民焉勿滅裂。」
2.愚鈍、笨拙。通「魯」。《文選.劉楨.贈五官中郎將詩四首之四》:「小臣信頑鹵,僶俛安能追!」《抱朴子.外篇.勖學》:「經術深則高才者洞達,鹵鈍者醒悟。」
[動]
掠奪、強取。通「擄」。《史記.卷一○六.吳王濞傳》:「今卬等又重逆無道,燒宗廟,鹵御物,朕甚痛之。」裴駰集解引如淳曰:「鹵,抄掠也。」《漢書.卷六九.趙充國傳》:「鹵馬牛羊十萬餘頭,車四千餘兩。」

lǔ:[míng]
1. jù yǒu jiǎn xìng, bù shì yí gēng zhǒng de tǔ de. < shuō wén jiě zì. lǔ bù>: “lǔ, xī fāng xián de yě.”
2. zì rán shēng chéng de yán. < shuō wén jiě zì. yán bù>: “yán, lǔ yě. tiān shēng yuē lǔ, rén shēng yuē yán.” < shǐ jì. juǎn yī èr jiǔ. huò zhí chuán>: “shān dōng shí hǎi yán, shān xī shí yán lǔ.”
3. dà dùn. tōng “lǔ” . < zhàn guó cè. zhōng shān cè>: “dà pò èr guó zhī jūn, liú xuè piào lǔ.” < wén xuǎn. zuǒ sī. wú dōu fù>: “gàn lǔ shū chán.” lǐ shàn zhù yǐn liú kuí yuē: “gàn,, lǔ, jiē dùn yě.”
4. xìng. rú hàn dài yǒu lǔ gōng rú.
5. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
[xíng]
1. cū lǜ,, zhí lǜ. rú: “cū lǔ” . < zhuāng zi. zé yáng>: “jūn wèi zhèng yān wù lǔ mǎng, zhì mín yān wù miè liè.”
2. yú dùn,, bèn zhuō. tōng “lǔ” . < wén xuǎn. liú zhēn. zèng wǔ guān zhōng láng jiāng shī sì shǒu zhī sì>: “xiǎo chén xìn wán lǔ, mǐn fǔ ān néng zhuī! ” < bào pǔ zi. wài piān. xù xué>: “jīng shù shēn zé gāo cái zhě dòng dá, lǔ dùn zhě xǐng wù.”
[dòng]
lüè duó,, qiáng qǔ. tōng “lǔ” . < shǐ jì. juǎn yī○liù. wú wáng bì chuán>: “jīn áng děng yòu zhòng nì wú dào, shāo zōng miào, lǔ yù wù, zhèn shén tòng zhī.” péi yīn jí jiě yǐn rú chún yuē: “lǔ, chāo lüè yě.” < hàn shū. juǎn liù jiǔ. zhào chōng guó chuán>: “lǔ mǎ niú yáng shí wàn yú tóu, chē sì qiān yú liǎng.”

lu:[ming]
1. ju you jian xing, bu shi yi geng zhong de tu de. < shuo wen jie zi. lu bu>: "lu, xi fang xian de ye."
2. zi ran sheng cheng de yan. < shuo wen jie zi. yan bu>: "yan, lu ye. tian sheng yue lu, ren sheng yue yan." < shi ji. juan yi er jiu. huo zhi chuan>: "shan dong shi hai yan, shan xi shi yan lu."
3. da dun. tong "lu" . < zhan guo ce. zhong shan ce>: "da po er guo zhi jun, liu xue piao lu." < wen xuan. zuo si. wu dou fu>: "gan lu shu chan." li shan zhu yin liu kui yue: "gan,, lu, jie dun ye."
4. xing. ru han dai you lu gong ru.
5. er yi si bu shou zhi yi.
[xing]
1. cu lu,, zhi lu. ru: "cu lu" . < zhuang zi. ze yang>: "jun wei zheng yan wu lu mang, zhi min yan wu mie lie."
2. yu dun,, ben zhuo. tong "lu" . < wen xuan. liu zhen. zeng wu guan zhong lang jiang shi si shou zhi si>: "xiao chen xin wan lu, min fu an neng zhui! " < bao pu zi. wai pian. xu xue>: "jing shu shen ze gao cai zhe dong da, lu dun zhe xing wu."
[dong]
lue duo,, qiang qu. tong "lu" . < shi ji. juan yi○liu. wu wang bi chuan>: "jin ang deng you zhong ni wu dao, shao zong miao, lu yu wu, zhen shen tong zhi." pei yin ji jie yin ru chun yue: "lu, chao lue ye." < han shu. juan liu jiu. zhao chong guo chuan>: "lu ma niu yang shi wan yu tou, che si qian yu liang."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

滷 [] [lu]—
A cooking method. To braise or stew food in a flavorful liquid, typically made with soy sauce (醬油 [jiang you]), green onion (蔥 [cong]), ginger (薑 [jiang]), cooking wine (酒 [jiu]), and water, allowing the food to absorb the rich flavors. Examples include '蛋 [dan]' (braised egg), '牛肉 [niu rou]' (braised beef), and '豆腐 [dou fu]' (braised tofu).

滷:[動]
一種烹飪方法。用醬油、蔥、薑、酒等佐料,加水烹煮食物,使之入味。如:「滷蛋」、「滷牛肉」、「滷豆腐」。

lǔ:[dòng]
yī zhǒng pēng rèn fāng fǎ. yòng jiàng yóu,, cōng,, jiāng,, jiǔ děng zuǒ liào, jiā shuǐ pēng zhǔ shí wù, shǐ zhī rù wèi. rú: “lǔ dàn” ,, “lǔ niú ròu” ,, “lǔ dòu fǔ” .

lu:[dong]
yi zhong peng ren fang fa. yong jiang you,, cong,, jiang,, jiu deng zuo liao, jia shui peng zhu shi wu, shi zhi ru wei. ru: "lu dan" ,, "lu niu rou" ,, "lu dou fu" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

磠 [] [lu]—
See the entry for '砂 [sha]'.

磠:參見「磠砂」條。

lǔ: cān jiàn “lǔ shā” tiáo.

lu: can jian "lu sha" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

虜 [] [lu]—
[Verb]
1. To catch, to capture. From 《說文解字 [shuo wen jie zi].毌部 [guan bu]》 (Shuowen Jiezi, Bu Part): "(lǔ), to capture." From 《史記 [shi ji].卷九二 [juan jiu er].淮陰侯傳 [huai yin hou chuan]》 (Records of the Grand Historian, Vol. 92, Biography of Marquis Huaiyin): "Then the Han army attacked from both sides, heavily defeating and capturing the 趙軍 [zhao jun] (Zhao army)."
2. To plunder, to loot. From 《史記 [shi ji].卷一 [juan yi]○八 [ba].韓長孺傳 [han zhang ru chuan]》 (Records of the Grand Historian, Vol. 108, Biography of Han Changru): "The 匈奴 [xiong nu] (Xiongnu) plundered and took away over a thousand people and livestock." From 晉 [jin] (Jin Dynasty).張載 [zhang zai] (Zhang Zai)〈七哀詩 [qi ai shi]〉 (Seven Laments) one of two poems: "Pearl casket separated from jade body, precious treasures seen to be plundered by 剽 [piao](piaolu, plunder)."
[Noun]
1. An enemy captured in battle. E.g., 俘 [fu](fúlǔ, captive). From 《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].常武 [chang wu]》 (Classic of Poetry, Major Odes, Chang Wu): "They spread out along the banks of the Huai, and captured the ugly (lǔ, enemy)."
2. A slave, a servant. From 《韓非子 [han fei zi].說難 [shuo nan]》 (Han Feizi, Shuonan): "伊尹 [yi yin] (Yi Yin) became prime minister, 百里奚 [bai li xi] (Bai Lixi) became a (lǔ, slave)." From 《史記 [shi ji].卷八七 [juan ba qi].李斯傳 [li si chuan]》 (Records of the Grand Historian, Vol. 87, Biography of Li Si): "A kind mother may have a bad son, but a strict family has no unruly (lǔ, slaves)."
3. A derogatory term for an enemy. From 宋 [song] (Song Dynasty).蘇軾 [su shi] (Su Shi)〈念奴嬌 [nian nu jiao].大江東去 [da jiang dong qu]〉 (Nian Nu Jiao: The Great River Flows East) ci poem: "With a feather fan and silk scarf, in talking and laughing, the 強 [qiang](qiánglǔ, powerful enemy) turned to ashes and vanished." From 《喻世明言 [yu shi ming yan].卷三十九 [juan san shi jiu].汪信之一死救全家 [wang xin zhi yi si jiu quan jia]》 (Stories to Enlighten the World, Vol. 39, Wang Xinzhi's Death Saves His Whole Family): "The officials only feared that I would go north to 通 [tong](tōnglǔ, collude with the barbarians), and would never suspect me to be in the vicinity."

虜:[動]
1.捉住、擒獲。《說文解字.毌部》:「虜,獲也。」《史記.卷九二.淮陰侯傳》:「於是漢兵夾擊,大破虜趙軍。」
2.搶奪、掠取。《史記.卷一○八.韓長孺傳》:「匈奴虜略千餘人及畜產而去。」晉.張載〈七哀詩〉二首之一:「珠柙離玉體,珍寶見剽虜。」
[名]
1.爭戰中俘獲的敵人。如:「俘虜」。《詩經.大雅.常武》:「鋪敦淮濆,仍執醜虜。」
2.奴隸、僕人。《韓非子.說難》:「伊尹為宰,百里奚為虜。」《史記.卷八七.李斯傳》:「慈母有敗子而嚴家無格虜。」
3.對敵人輕蔑的稱呼。宋.蘇軾〈念奴嬌.大江東去〉詞:「羽扇綸巾談笑間,強虜灰飛煙滅。」《喻世明言.卷三十九.汪信之一死救全家》:「官府只慮我北去通虜,決不疑在近地。」

lǔ:[dòng]
1. zhuō zhù,, qín huò. < shuō wén jiě zì. guàn bù>: “lǔ, huò yě.” < shǐ jì. juǎn jiǔ èr. huái yīn hóu chuán>: “yú shì hàn bīng jiā jī, dà pò lǔ zhào jūn.”
2. qiǎng duó,, lüè qǔ. < shǐ jì. juǎn yī○bā. hán zhǎng rú chuán>: “xiōng nú lǔ lüè qiān yú rén jí chù chǎn ér qù.” jìn. zhāng zài 〈qī āi shī〉 èr shǒu zhī yī: “zhū xiá lí yù tǐ, zhēn bǎo jiàn piāo lǔ.”
[míng]
1. zhēng zhàn zhōng fú huò de dí rén. rú: “fú lǔ” . < shī jīng. dà yǎ. cháng wǔ>: “pù dūn huái fén, réng zhí chǒu lǔ.”
2. nú lì,, pú rén. < hán fēi zi. shuō nán>: “yī yǐn wèi zǎi, bǎi lǐ xī wèi lǔ.” < shǐ jì. juǎn bā qī. lǐ sī chuán>: “cí mǔ yǒu bài zi ér yán jiā wú gé lǔ.”
3. duì dí rén qīng miè de chēng hū. sòng. sū shì 〈niàn nú jiāo. dà jiāng dōng qù〉 cí: “yǔ shàn lún jīn tán xiào jiān, qiáng lǔ huī fēi yān miè.” < yù shì míng yán. juǎn sān shí jiǔ. wāng xìn zhī yī sǐ jiù quán jiā>: “guān fǔ zhǐ lǜ wǒ běi qù tōng lǔ, jué bù yí zài jìn de.”

lu:[dong]
1. zhuo zhu,, qin huo. < shuo wen jie zi. guan bu>: "lu, huo ye." < shi ji. juan jiu er. huai yin hou chuan>: "yu shi han bing jia ji, da po lu zhao jun."
2. qiang duo,, lue qu. < shi ji. juan yi○ba. han zhang ru chuan>: "xiong nu lu lue qian yu ren ji chu chan er qu." jin. zhang zai er shou zhi yi: "zhu xia li yu ti, zhen bao jian piao lu."
[ming]
1. zheng zhan zhong fu huo de di ren. ru: "fu lu" . < shi jing. da ya. chang wu>: "pu dun huai fen, reng zhi chou lu."
2. nu li,, pu ren. < han fei zi. shuo nan>: "yi yin wei zai, bai li xi wei lu." < shi ji. juan ba qi. li si chuan>: "ci mu you bai zi er yan jia wu ge lu."
3. dui di ren qing mie de cheng hu. song. su shi ci: "yu shan lun jin tan xiao jian, qiang lu hui fei yan mie." < yu shi ming yan. juan san shi jiu. wang xin zhi yi si jiu quan jia>: "guan fu zhi lu wo bei qu tong lu, jue bu yi zai jin de."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

擄 [] [lu]—
Verb [動 [dong]]
To seize, to capture, to take prisoner. 搶奪 [qiang duo]、俘虜 [fu lu] For example: "to kidnap people and demand ransom" 人勒贖 [ren lei shu]. From Records of the Eastern Han 《東觀漢記 [dong guan han ji]》, Volume 9, "Biography of Feng Yi" 馮異傳 [feng yi chuan]: "The generals of Gengshi 更始諸將 [geng shi zhu jiang] were rampant and tyrannical 縱橫暴虐 [zong heng bao nue], plundering wherever they went 所至掠 [suo zhi lue], and the common people were disappointed 百姓失望 [bai xing shi wang]." From Water Margin 《水滸傳 [shui hu chuan]》, Chapter 32: "Gongren 恭人 [gong ren] was carried off by the bandits of Qingfeng Mountain 清風山強人去了 [qing feng shan qiang ren qu le]."

擄:[動]
搶奪、俘虜。如:「擄人勒贖」。《東觀漢記.卷九.馮異傳》:「更始諸將,縱橫暴虐,所至擄掠,百姓失望。」《水滸傳》第三二回:「恭人被清風山強人擄去了。」

lǔ:[dòng]
qiǎng duó,, fú lǔ. rú: “lǔ rén lēi shú” . < dōng guān hàn jì. juǎn jiǔ. féng yì chuán>: “gèng shǐ zhū jiāng, zòng héng bào nüè, suǒ zhì lǔ lüè, bǎi xìng shī wàng.” < shuǐ hǔ chuán> dì sān èr huí: “gōng rén bèi qīng fēng shān qiáng rén lǔ qù le.”

lu:[dong]
qiang duo,, fu lu. ru: "lu ren lei shu" . < dong guan han ji. juan jiu. feng yi chuan>: "geng shi zhu jiang, zong heng bao nue, suo zhi lu lue, bai xing shi wang." < shui hu chuan> di san er hui: "gong ren bei qing feng shan qiang ren lu qu le."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

魯 [] [lu]—
[Adjective]
Dull-witted, clumsy. For example: 鈍 [dun] (lǔdùn) dull, slow-witted. 《論語 [lun yu].先進 [xian jin]》 (The Analects, Advanced): "參也 [can ye](Shēn yě lǔ)." Three Kingdoms, Wei Dynasty, 何晏 [he yan] (Hé Yàn), 集解 [ji jie] (Collected Explanations): "孔曰 [kong yue] (Kǒng yuē): '(lǔ), 鈍也 [dun ye] (dùn yě).'" (Confucius said: 'Lu means dull.') Qing Dynasty, 全祖望 [quan zu wang] (Quán Zǔwàng), 〈呂語集粹序 [lu yu ji cui xu]〉(Preface to Collected Sayings of Lü Yu): "言先生少時甚 [yan xian sheng shao shi shen](yán xiānshēng shàoshí shèn lǔ), 讀書不能成誦 [du shu bu neng cheng song] (dúshū bùnéng chéngsòng)." (It is said that the teacher was very dull when he was young, and could not memorize texts after reading them.)
[Noun]
1. Name of a state. See the entry for 國 [guo] (State of Lu).
2. Abbreviation for 山東省 [shan dong sheng] (Shandong Province) in mainland China.
3. Surname. For example, during the Warring States period, the State of Qi had 仲連 [zhong lian] (Lu Zhonglian); during the Three Kingdoms period, the State of Wu had 肅 [su] (Lu Su).

魯:[形]
愚鈍、笨拙。如:「魯鈍」。《論語.先進》:「參也魯。」三國魏.何晏.集解:「孔曰:『魯,鈍也。』」清.全祖望〈呂語集粹序〉:「言先生少時甚魯,讀書不能成誦。」
[名]
1.國名。參見「魯國」條。
2.大陸地區山東省的簡稱。
3.姓。如戰國時齊國有魯仲連,三國時吳國有魯肅。

lǔ:[xíng]
yú dùn,, bèn zhuō. rú: “lǔ dùn” . < lùn yǔ. xiān jìn>: “cān yě lǔ.” sān guó wèi. hé yàn. jí jiě: “kǒng yuē: ‘lǔ, dùn yě.’ ” qīng. quán zǔ wàng 〈lǚ yǔ jí cuì xù〉: “yán xiān shēng shǎo shí shén lǔ, dú shū bù néng chéng sòng.”
[míng]
1. guó míng. cān jiàn “lǔ guó” tiáo.
2. dà lù de qū shān dōng shěng de jiǎn chēng.
3. xìng. rú zhàn guó shí qí guó yǒu lǔ zhòng lián, sān guó shí wú guó yǒu lǔ sù.

lu:[xing]
yu dun,, ben zhuo. ru: "lu dun" . < lun yu. xian jin>: "can ye lu." san guo wei. he yan. ji jie: "kong yue: 'lu, dun ye.' " qing. quan zu wang : "yan xian sheng shao shi shen lu, du shu bu neng cheng song."
[ming]
1. guo ming. can jian "lu guo" tiao.
2. da lu de qu shan dong sheng de jian cheng.
3. xing. ru zhan guo shi qi guo you lu zhong lian, san guo shi wu guo you lu su.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

櫓 [] [lu]—
1. A watchtower on a city wall for 防禦 [fang yu] (defense) without a roof. From 《玉篇 [yu pian]》 (Yùpiān) · 木部 [mu bu] (mùbù): " (lǔ) is a 城上守禦望樓 [cheng shang shou yu wang lou] (watchtower on a city wall for guarding and defense)." From 《晉書 [jin shu].卷八一 [juan ba yi].朱伺傳 [zhu ci chuan]》 (Jìnshū, Volume 81, Biography of Zhū Sī): "伺 [ci] (Sī) also led 諸軍 [zhu jun] (all armies) to 圍守 [wei shou] (besiege and guard) it, then piled 重柴 [zhong chai] (heavy firewood/stakes) around the 城 [cheng] (city), built 高 [gao] (high watchtowers), shot down with 勁弩 [jin nu] (powerful crossbows), and also 斷其水道 [duan qi shui dao] (cut off their water supply)."
2. An implement for propelling a 船 [chuan] (boat) by sculling or rowing. From Ming Dynasty's 張自烈 [zhang zi lie] (Zhāng Zìliè)'s 《正字通 [zheng zi tong].木部 [mu bu]》 (Zhèngzìtōng, Wood Radical Section): "槳 [jiang] (jiǎng) is a 行舟具 [xing zhou ju] (boating implement); the long and large ones are called (lǔ), and the short and small ones are called 槳 [jiang] (jiǎng)." From 《三國志 [san guo zhi].卷五四 [juan wu si].吳書 [wu shu].呂蒙傳 [lu meng chuan]》 (Sānguózhì, Volume 54, Book of Wu, Biography of Lǚ Méng): "(He) made people in 白衣 [bai yi] (plain clothes) 搖 [yao] (scull with a lǔ), dressed as 商賈人服 [shang jia ren fu] (merchants), and traveled 晝夜兼行 [zhou ye jian xing] (day and night)." From Tang Dynasty's 徐鉉 [xu xuan] (Xú Xuàn)'s poem 〈過江 [guo jiang]〉 (Guò Jiāng, "Crossing the River"): "Ascending the 登艫 [deng lu] (bow) I see the 望城遠 [wang cheng yuan] (distant city), 搖 [yao] (sculling with a lǔ) makes 過江遲 [guo jiang chi] (crossing the river slow)."
3. An ancient 兵器 [bing qi] (weapon), specifically a 大盾 [da dun] (large shield) or 大戟 [da ji] (large halberd). From 《左傳 [zuo chuan].襄公十年 [xiang gong shi nian]》 (Zuǒzhuàn, 10th year of Duke Xiang): "狄虒彌 [di si mi] (Dí Sīmí) set up 大車之輪 [da che zhi lun] (large chariot wheels) and 蒙之以甲 [meng zhi yi jia] (covered them with armor) to use as (lǔ)." Jin Dynasty's 杜預 [du yu] (Dù Yù)'s 注 [zhu] (note): " (lǔ) is a 大盾 [da dun] (large shield)." From 《晉書 [jin shu].卷一 [juan yi].宣帝紀 [xuan di ji]》 (Jìnshū, Volume 1, Annals of Emperor Xuan): "(They) built 土山 [tu shan] (earthen mounds) and 地道 [de dao] (tunnels), used 楯 [dun] (shields), (lǔ), and 鉤橦 [gou tong] (hooked poles), launched 矢石 [shi shi] (arrows and stones) like 雨下 [yu xia] (rain), and 晝夜攻之 [zhou ye gong zhi] (attacked them day and night)."

櫓:[名]
1.城上供防禦而無頂蓋的瞭望樓。《玉篇.木部》:「櫓,城上守禦望樓。」《晉書.卷八一.朱伺傳》:「伺又率諸軍圍守之,遂重柴繞城,作高櫓,以勁弩下射之,又斷其水道。」
2.划水使船前進的器具。明.張自烈《正字通.木部》:「槳,行舟具,長大曰櫓,短小曰槳。」《三國志.卷五四.吳書.呂蒙傳》:「使白衣搖櫓,作商賈人服,晝夜兼行。」唐.徐鉉〈過江〉詩:「登艫望城遠,搖櫓過江遲。」
3.古代的兵器。即大盾、大戟。《左傳.襄公十年》:「狄虒彌建大車之輪,而蒙之以甲,以為櫓。」晉.杜預.注:「櫓,大盾也。」《晉書.卷一.宣帝紀》:「起土山地道,楯櫓鉤橦,發矢石雨下,晝夜攻之。」

lǔ:[míng]
1. chéng shàng gōng fáng yù ér wú dǐng gài de liǎo wàng lóu. < yù piān. mù bù>: “lǔ, chéng shàng shǒu yù wàng lóu.” < jìn shū. juǎn bā yī. zhū cì chuán>: “cì yòu lǜ zhū jūn wéi shǒu zhī, suì zhòng chái rào chéng, zuò gāo lǔ, yǐ jìn nǔ xià shè zhī, yòu duàn qí shuǐ dào.”
2. huà shuǐ shǐ chuán qián jìn de qì jù. míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. mù bù>: “jiǎng, xíng zhōu jù, zhǎng dà yuē lǔ, duǎn xiǎo yuē jiǎng.” < sān guó zhì. juǎn wǔ sì. wú shū. lǚ méng chuán>: “shǐ bái yī yáo lǔ, zuò shāng jiǎ rén fú, zhòu yè jiān xíng.” táng. xú xuàn 〈guò jiāng〉 shī: “dēng lú wàng chéng yuǎn, yáo lǔ guò jiāng chí.”
3. gǔ dài de bīng qì. jí dà dùn,, dà jǐ. < zuǒ chuán. xiāng gōng shí nián>: “dí sī mí jiàn dà chē zhī lún, ér méng zhī yǐ jiǎ, yǐ wèi lǔ.” jìn. dù yù. zhù: “lǔ, dà dùn yě.” < jìn shū. juǎn yī. xuān dì jì>: “qǐ tǔ shān de dào, dùn lǔ gōu tóng, fā shǐ shí yǔ xià, zhòu yè gōng zhī.”

lu:[ming]
1. cheng shang gong fang yu er wu ding gai de liao wang lou. < yu pian. mu bu>: "lu, cheng shang shou yu wang lou." < jin shu. juan ba yi. zhu ci chuan>: "ci you lu zhu jun wei shou zhi, sui zhong chai rao cheng, zuo gao lu, yi jin nu xia she zhi, you duan qi shui dao."
2. hua shui shi chuan qian jin de qi ju. ming. zhang zi lie < zheng zi tong. mu bu>: "jiang, xing zhou ju, zhang da yue lu, duan xiao yue jiang." < san guo zhi. juan wu si. wu shu. lu meng chuan>: "shi bai yi yao lu, zuo shang jia ren fu, zhou ye jian xing." tang. xu xuan shi: "deng lu wang cheng yuan, yao lu guo jiang chi."
3. gu dai de bing qi. ji da dun,, da ji. < zuo chuan. xiang gong shi nian>: "di si mi jian da che zhi lun, er meng zhi yi jia, yi wei lu." jin. du yu. zhu: "lu, da dun ye." < jin shu. juan yi. xuan di ji>: "qi tu shan de dao, dun lu gou tong, fa shi shi yu xia, zhou ye gong zhi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鑥 [] [lu]—
Term used in mainland China for the chemical element 鎦 [liu] (lutetium, Lu).

鑥:[名]
化學元素鎦(lutetium,Lu)的大陸地區用詞。

lǔ:[míng]
huà xué yuán sù liú (lutetium,Lu) de dà lù de qū yòng cí.

lu:[ming]
hua xue yuan su liu (lutetium,Lu) de da lu de qu yong ci.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

甪 [] [lu]—
[Noun]
1. A type of wild beast. According to "Zihui (字彙 [zi hui]) - Yong Department (用部 [yong bu])": "Lu is the name of a beast."
2. Same as "Jiao (角 [jiao])" (third definition).

甪:[名]
1.一種野獸。《字彙.用部》:「甪,獸名。」
2.同「角」(三)。

lù:[míng]
1. yī zhǒng yě shòu. < zì huì. yòng bù>: “lù, shòu míng.”
2. tóng “jiǎo” (sān).

lu:[ming]
1. yi zhong ye shou. < zi hui. yong bu>: "lu, shou ming."
2. tong "jiao" (san).

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

彔 [] [lu]—
[Verb] To carve wood (木材 [mu cai]). The Guangyun (廣韻 [guang yun]), under the Entering Tone (入聲 [ru sheng]) and Wu Rhyme (屋韻 [wu yun]), states: "(lù), to carve wood (刻木也 [ke mu ye])."

彔:[動]
雕刻木材。《廣韻.入聲.屋韻》:「彔,刻木也。」

lù:[dòng]
diāo kè mù cái. < guǎng yùn. rù shēng. wū yùn>: “lù, kè mù yě.”

lu:[dong]
diao ke mu cai. < guang yun. ru sheng. wu yun>: "lu, ke mu ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

淥 [] [lu]—
[Adjective]
Clear; limpid. Han (漢 [han]) Dynasty, Zhang Heng's (張衡 [zhang heng]) "Rhapsody on the Eastern Capital" (〈東京賦 [dong jing fu]〉): "To the east are vast ponds and clear fish weirs, with the Lù water calm and clear."
[Noun]
A river name, a tributary of the Xiang River (湘江 [xiang jiang]). It originates in the northern part of Lianhua County (蓮花縣 [lian hua xian]), Pingxiang City (萍鄉市 [ping xiang shi]), Jiangxi Province (江西省 [jiang xi sheng]), flows westward through Liling City (醴陵市 [li ling shi]), Hunan Province (湖南省 [hu nan sheng]), and empties into the Xiang River (湘江 [xiang jiang]) at Lukou Town (口鎮 [kou zhen]), Zhuzhou County (株洲縣 [zhu zhou xian]), Zhuzhou City (株洲市 [zhu zhou shi]).

淥:[形]
清澈。漢.張衡〈東京賦〉:「於東則洪池清篽,淥水澹澹。」
[名]
河川名,湘江的支流。發源於江西省萍鄉市蓮花縣北部,西流經湖南省醴陵市,於株洲市株洲縣城淥口鎮注入湘江。

lù:[xíng]
qīng chè. hàn. zhāng héng 〈dōng jīng fù〉: “yú dōng zé hóng chí qīng yù, lù shuǐ dàn dàn.”
[míng]
hé chuān míng, xiāng jiāng de zhī liú. fā yuán yú jiāng xī shěng píng xiāng shì lián huā xiàn běi bù, xī liú jīng hú nán shěng lǐ líng shì, yú zhū zhōu shì zhū zhōu xiàn chéng lù kǒu zhèn zhù rù xiāng jiāng.

lu:[xing]
qing che. han. zhang heng : "yu dong ze hong chi qing yu, lu shui dan dan."
[ming]
he chuan ming, xiang jiang de zhi liu. fa yuan yu jiang xi sheng ping xiang shi lian hua xian bei bu, xi liu jing hu nan sheng li ling shi, yu zhu zhou shi zhu zhou xian cheng lu kou zhen zhu ru xiang jiang.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

琭 [] [lu]—
Noun: Jade (玉 [yu]). In Guangyun (《廣韻 [guang yun]》), Entering Tone (入聲 [ru sheng]), Wu Rhyme (屋韻 [wu yun]) section, it states: "(lù), a name for jade (玉名 [yu ming])."

琭:[名]
玉。《廣韻.入聲.屋韻》:「琭,玉名。」

lù:[míng]
yù. < guǎng yùn. rù shēng. wū yùn>: “lù, yù míng.”

lu:[ming]
yu. < guang yun. ru sheng. wu yun>: "lu, yu ming."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

菉 [] [lu]—
The pronunciation of (一 [yi]).

菉:(一)之讀音。

lù:(yī) zhī dú yīn.

lu:(yi) zhi du yin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

逯 [] [lu]—
[Adjective]
Describes the manner of walking cautiously. 《說文解字 [shuo wen jie zi].辵部 [chuo bu]》 (Shuōwén Jiězì, Chuò Bù): "(lù), walking cautiously and carefully."
[Adverb]
Casually, aimlessly. 《淮南子 [huai nan zi].精神 [jing shen]》 (Huáinánzǐ, Jīngshén): "To go in a muddled way, to come in an aimless way." Han Dynasty (漢 [han]) Gao You's (高誘 [gao you]) annotation: "(lù), means to come and go suddenly without purpose."
[Noun]
A surname. For example, in the Han Dynasty (漢代 [han dai]) there was Lu Bing (並 [bing]).

逯:[形]
走路謹慎的樣子。《說文解字.辵部》:「逯,行謹逯逯也。」
[副]
隨意的、無目的的。《淮南子.精神》:「渾然而往,逯然而來。」漢.高誘.注:「逯,謂無所為忽然往來也。」
[名]
姓。如漢代有逯並。

lù:[xíng]
zǒu lù jǐn shèn de yàng zi. < shuō wén jiě zì. chuò bù>: “lù, xíng jǐn lù lù yě.”
[fù]
suí yì de,, wú mù de de. < huái nán zi. jīng shén>: “hún rán ér wǎng, lù rán ér lái.” hàn. gāo yòu. zhù: “lù, wèi wú suǒ wèi hū rán wǎng lái yě.”
[míng]
xìng. rú hàn dài yǒu lù bìng.

lu:[xing]
zou lu jin shen de yang zi. < shuo wen jie zi. chuo bu>: "lu, xing jin lu lu ye."
[fu]
sui yi de,, wu mu de de. < huai nan zi. jing shen>: "hun ran er wang, lu ran er lai." han. gao you. zhu: "lu, wei wu suo wei hu ran wang lai ye."
[ming]
xing. ru han dai you lu bing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

祿 [] [lu]—
Noun (名 [ming])
1. Blessings (福 [fu]), goodness (善 [shan]). For example: "blessings and emolument/prosperity" (福 [fu]), "auspicious blessings/emolument" (嘉 [jia]). From Yanzi Chunqiu. Inner Chapters. Question Ten, Part One (晏子春秋 [yan zi chun qiu].內篇 [nei pian].問上十 [wen shang shi]): "Therefore, gods and people (神民 [shen min]) both obey (俱順 [ju shun]), and mountains and rivers (山川 [shan chuan]) receive blessings/tribute (納 [na])."
2. Salary (俸給 [feng gei]), official salary (官俸 [guan feng]). For example: "salary/emolument" (俸 [feng]), "one who has not rendered service should not receive emolument/reward" (無功不受 [wu gong bu shou]). From Book of Han. Volume 49. Biography of Chao Cuo (漢書 [han shu].卷四九 [juan si jiu].鼂錯傳 [chao cuo chuan]): "Receiving emolument (受 [shou]) should not exceed one's capacity (不過其量 [bu guo qi liang]), and one should not occupy a high and prominent position (居尊顯之位 [ju zun xian zhi wei]) if incompetent (亡能 [wang neng])."

祿:[名]
1.福、善。如:「福祿」、「嘉祿」。《晏子春秋.內篇.問上十》:「是以神民俱順,而山川納祿。」
2.俸給、官俸。如:「俸祿」、「無功不受祿」。《漢書.卷四九.鼂錯傳》:「受祿不過其量,不以亡能居尊顯之位。」

lù:[míng]
1. fú,, shàn. rú: “fú lù” ,, “jiā lù” . < yàn zi chūn qiū. nèi piān. wèn shàng shí>: “shì yǐ shén mín jù shùn, ér shān chuān nà lù.”
2. fèng gěi,, guān fèng. rú: “fèng lù” ,, “wú gōng bù shòu lù” . < hàn shū. juǎn sì jiǔ. cháo cuò chuán>: “shòu lù bù guò qí liàng, bù yǐ wáng néng jū zūn xiǎn zhī wèi.”

lu:[ming]
1. fu,, shan. ru: "fu lu" ,, "jia lu" . < yan zi chun qiu. nei pian. wen shang shi>: "shi yi shen min ju shun, er shan chuan na lu."
2. feng gei,, guan feng. ru: "feng lu" ,, "wu gong bu shou lu" . < han shu. juan si jiu. chao cuo chuan>: "shou lu bu guo qi liang, bu yi wang neng ju zun xian zhi wei."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

碌 [] [lu]—
[Adjective]
1. The appearance of having many small stones. From Guangyun (廣韻 [guang yun]), Entering Tone (入聲 [ru sheng]), Wu Rhyme (屋韻 [wu yun]): "Lu, looks like many stones (多石貌 [duo shi mao])."
2. Busy; bustling. For example: "busy (忙 [mang])", "toil (勞 [lao])". In Journey to the West (西遊記 [xi you ji]), Chapter 22: "I have been rushing about (奔 [ben]) on the journey recently, and haven't had a chance to express my thanks (致謝 [zhi xie])."
[Adverb]
See the entry for "lulu ()".

碌:[形]
1.小石眾多的樣子。《廣韻.入聲.屋韻》:「碌,多石貌。」
2.繁忙。如:「忙碌」、「勞碌」。《西遊記》第二二回:「這一向在途中奔碌,未及致謝。」
[副]
參見「碌碌」條。

lù:[xíng]
1. xiǎo shí zhòng duō de yàng zi. < guǎng yùn. rù shēng. wū yùn>: “lù, duō shí mào.”
2. fán máng. rú: “máng lù” ,, “láo lù” . < xī yóu jì> dì èr èr huí: “zhè yī xiàng zài tú zhōng bēn lù, wèi jí zhì xiè.”
[fù]
cān jiàn “lù lù” tiáo.

lu:[xing]
1. xiao shi zhong duo de yang zi. < guang yun. ru sheng. wu yun>: "lu, duo shi mao."
2. fan mang. ru: "mang lu" ,, "lao lu" . < xi you ji> di er er hui: "zhe yi xiang zai tu zhong ben lu, wei ji zhi xie."
[fu]
can jian "lu lu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

醁 [] [lu]—
[Noun]
Fine wine.
Tang Dynasty (唐 [tang]), Li Bai (李白 [li bai]), "A Poem to Lu Diao, Magistrate of Jiangyang, on Rekindling Old Acquaintances": "Buy much Xinfeng wine (新豐 [xin feng]), fill the Yanxi boat (剡溪船 [shan xi chuan])."
Song Dynasty (宋 [song]), Su Shi (蘇軾 [su shi]), "Sending Tea to Zhou Anru": "It is said that Ye family's white tea (葉家白 [ye jia bai]) quite surpasses Zhongshan wine (中山 [zhong shan])."

醁:[名]
美酒。唐.李白〈敘舊贈江陽宰陸調〉詩:「多沽新豐醁,滿載剡溪船。」宋.蘇軾〈寄周安孺茶〉詩:「自云葉家白,頗勝中山醁。」

lù:[míng]
měi jiǔ. táng. lǐ bái 〈xù jiù zèng jiāng yáng zǎi lù diào〉 shī: “duō gū xīn fēng lù, mǎn zài shàn xī chuán.” sòng. sū shì 〈jì zhōu ān rú chá〉 shī: “zì yún yè jiā bái, pō shèng zhōng shān lù.”

lu:[ming]
mei jiu. tang. li bai shi: "duo gu xin feng lu, man zai shan xi chuan." song. su shi shi: "zi yun ye jia bai, po sheng zhong shan lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

錄 [] [lu]—
[Verb]
1. To copy or transcribe. As in Zhang Zìliè's (張自烈 [zhang zi lie]) "Correct Characters Compendium" (正字通 [zheng zi tong]) from the Ming Dynasty (明 [ming]): "Lù means to transcribe." For example, "ténglù" (謄 [teng]) (to transcribe).
2. To record. For example, "jìlù" (記 [ji]) (to record) or "dēnglù" (登 [deng]) (to register/log in). From "Annals of Emperor Ming" (明帝紀 [ming di ji]) in "Records of the Three Kingdoms" (三國志 [san guo zhi]), Volume 3, Book of Wei (魏書 [wei shu]): "Then [he] advanced his army to Shouchun (壽春 [shou chun]), recorded the merits of the various generals, and bestowed different ranks and rewards." From Wang Xīzhī's (王羲之 [wang xi zhi]) "Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion on the Third Day of the Third Month" (三月三日蘭亭詩序 [san yue san ri lan ting shi xu]) in the Jin Dynasty (晉 [jin]): "Therefore, I listed the people of the time and recorded what they composed."
3. To adopt or take. For example, "lùyòng" (用 [yong]) (to employ/hire). From Han Yù's (韓愈 [han yu]) "Poem on Sending Zhūgě Jué to Suizhou to Study" (送諸葛覺往隨州讀書 [song zhu ge jue wang sui zhou du shu]) in the Tang Dynasty (唐 [tang]): "I repeatedly spoke to the prime minister, but though sincere, my words were not adopted."
[Noun]
1. Books or ledgers that record things. For example, "bǐlù" (筆 [bi]) (notes/minutes), "yánxínglù" (言行 [yan xing]) (record of words and deeds), "bèiwànglù" (備忘 [bei wang]) (memorandum). From Huáng Zōngxī's (黃宗羲 [huang zong xi]) "Epitaph for Mr. Chén Dìngshēng" (陳定生先生墓誌銘 [chen ding sheng xian sheng mu zhi ming]) in the Qing Dynasty (清 [qing]): "At that time, there were 'Charts of Officials' (百官圖 [bai guan tu]), 'Records of Evil Factions' (邪黨 [xie dang]), 'Records of Heaven's Mirror' (天鑒 [tian jian]), 'Records of Comrades' (同志 [tong zhi]), and 'Records of Appointed Generals' (點將 [dian jiang]), based on which all court officials were killed."
2. A surname (姓 [xing]). For example, in ancient times, there was Lù Tú (圖 [tu]).

錄:[動]
1.抄寫、謄寫。明.張自烈《正字通.金部》:「錄,謄寫曰錄。」如:「謄錄」。
2.記載。如:「記錄」、「登錄」。《三國志.卷三.魏書.明帝紀》:「遂進軍幸壽春,錄諸將功,封賞各有差。」晉.王羲之〈三月三日蘭亭詩序〉:「故列敘時人,錄其所述。」
3.採納、採取。如:「錄用」。唐.韓愈〈送諸葛覺往隨州讀書〉詩:「屢為丞相言,雖懇不見錄。」
[名]
1.記載事物的書籍、簿冊。如:「筆錄」、「言行錄」、「備忘錄」。清.黃宗羲〈陳定生先生墓誌銘〉:「是時有百官圖、邪黨錄、天鑒錄、同志錄、點將錄,依之以盡殺朝廷之士。」
2.姓。如上古時有錄圖。

lù:[dòng]
1. chāo xiě,, téng xiě. míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. jīn bù>: “lù, téng xiě yuē lù.” rú: “téng lù” .
2. jì zài. rú: “jì lù” ,, “dēng lù” . < sān guó zhì. juǎn sān. wèi shū. míng dì jì>: “suì jìn jūn xìng shòu chūn, lù zhū jiāng gōng, fēng shǎng gè yǒu chà.” jìn. wáng xī zhī 〈sān yuè sān rì lán tíng shī xù〉: “gù liè xù shí rén, lù qí suǒ shù.”
3. cǎi nà,, cǎi qǔ. rú: “lù yòng” . táng. hán yù 〈sòng zhū gé jué wǎng suí zhōu dú shū〉 shī: “lǚ wèi chéng xiāng yán, suī kěn bù jiàn lù.”
[míng]
1. jì zài shì wù de shū jí,, bù cè. rú: “bǐ lù” ,, “yán xíng lù” ,, “bèi wàng lù” . qīng. huáng zōng xī 〈chén dìng shēng xiān shēng mù zhì míng〉: “shì shí yǒu bǎi guān tú,, xié dǎng lù,, tiān jiàn lù,, tóng zhì lù,, diǎn jiāng lù, yī zhī yǐ jǐn shā cháo tíng zhī shì.”
2. xìng. rú shàng gǔ shí yǒu lù tú.

lu:[dong]
1. chao xie,, teng xie. ming. zhang zi lie < zheng zi tong. jin bu>: "lu, teng xie yue lu." ru: "teng lu" .
2. ji zai. ru: "ji lu" ,, "deng lu" . < san guo zhi. juan san. wei shu. ming di ji>: "sui jin jun xing shou chun, lu zhu jiang gong, feng shang ge you cha." jin. wang xi zhi : "gu lie xu shi ren, lu qi suo shu."
3. cai na,, cai qu. ru: "lu yong" . tang. han yu shi: "lu wei cheng xiang yan, sui ken bu jian lu."
[ming]
1. ji zai shi wu de shu ji,, bu ce. ru: "bi lu" ,, "yan xing lu" ,, "bei wang lu" . qing. huang zong xi : "shi shi you bai guan tu,, xie dang lu,, tian jian lu,, tong zhi lu,, dian jiang lu, yi zhi yi jin sha chao ting zhi shi."
2. xing. ru shang gu shi you lu tu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

騄 [] [lu]—
See the entry for '駬 [er]'.

騄:參見「騄駬」條。

lù: cān jiàn “lù ěr” tiáo.

lu: can jian "lu er" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

籙 [] [lu]—
Noun
1. Books, records, registers. For example, 「圖 [tu]」 (túlù). From "New Book of Tang, Volume 88, Biography of Pei Ji" (《新唐書 [xin tang shu].卷八八 [juan ba ba].裴寂傳 [pei ji chuan]》): "The Sui (隋 [sui]) government was in disarray, and the world (天下 [tian xia]) was in turmoil. Your name (姓名 [xing ming]) has already appeared in prophetic registers/ballads (謠 [yao])."
2. Talismans and incantations (符咒 [fu zhou]) used by Daoists (道家 [dao jia]). For example, 「符 [fu]」 (fúlù). From "New Book of Tang, Volume 8, Annals of Emperor Xuanzong, Praise says" (《新唐書 [xin tang shu].卷八 [juan ba].宣宗紀 [xuan zong ji].贊曰 [zan yue]》): "And personally received the Daoist (道家 [dao jia]) registers/talismans, taking medicine (服藥 [fu yao]) to seek longevity (長年 [zhang nian])."

籙:[名]
1.圖書、冊籍。如:「圖籙」。《新唐書.卷八八.裴寂傳》:「隋政不綱,天下搖亂,公姓名已著謠籙。」
2.道家用的符咒。如:「符籙」。《新唐書.卷八.宣宗紀.贊曰》:「而躬受道家之籙,服藥以求長年。」

lù:[míng]
1. tú shū,, cè jí. rú: “tú lù” . < xīn táng shū. juǎn bā bā. péi jì chuán>: “suí zhèng bù gāng, tiān xià yáo luàn, gōng xìng míng yǐ zhe yáo lù.”
2. dào jiā yòng de fú zhòu. rú: “fú lù” . < xīn táng shū. juǎn bā. xuān zōng jì. zàn yuē>: “ér gōng shòu dào jiā zhī lù, fú yào yǐ qiú zhǎng nián.”

lu:[ming]
1. tu shu,, ce ji. ru: "tu lu" . < xin tang shu. juan ba ba. pei ji chuan>: "sui zheng bu gang, tian xia yao luan, gong xing ming yi zhe yao lu."
2. dao jia yong de fu zhou. ru: "fu lu" . < xin tang shu. juan ba. xuan zong ji. zan yue>: "er gong shou dao jia zhi lu, fu yao yi qiu zhang nian."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鹿 [] [lu]—
Noun
1. Animal name. A mammal of the order Artiodactyla, family Cervidae (科 [ke]). It has a slender body, long legs, brown fur, and a docile nature; males have antlers. It inhabits areas such as deserts (沙漠 [sha mo]), tundras (冻原 [dong yuan]), swamps (沼泽 [zhao ze]), and high mountain slopes (高山坡 [gao shan po]). Its meat (肉 [rou]) is edible, its hide (皮 [pi]) can be made into leather, and its antlers (角 [jiao]) can be used as ornaments.
2. A square granary (粮仓 [liang cang]). From Guoyu (国语 [guo yu]), Wu Yu (吴语 [wu yu]): "There was no red rice in the market, and the granaries (囷 [qun]) were empty." Annotation by Wei Zhao (韦昭 [wei zhao]) of Eastern Wu (三国吴 [san guo wu]): "A round one is called 囷 [qun] (qun), and a square one is called (lu)."
3. A metaphor for the imperial throne (帝位 [di wei]) or political power (政权 [zheng quan]). From Shiji (史记 [shi ji]), Volume 92, Biography of Han Xin (淮阴侯传 [huai yin hou chuan]): "Qin (秦 [qin]) lost its (lu) [meaning its power], and the whole world vied for it." From the poem "Passing Wuzhangyuan" (过五丈原 [guo wu zhang yuan]) by Wen Tingyun (温庭筠 [wen ting yun]) of the Tang Dynasty (唐 [tang]): "The sleeping dragon of the lower country vainly misled his lord; the pursuit of the (lu) [power] in the Central Plains (中原逐 [zhong yuan zhu]) was not due to human effort."
4. A surname (姓 [xing]). For example, Lu Qi (旗 [qi]) existed in the Han Dynasty (汉代 [han dai]).
5. One of the 214 radicals (部首 [bu shou]).

鹿:[名]
1.動物名。哺乳綱偶啼目鹿科。體型細長,腿長,褐色毛,性溫順,雄者有角。棲息於沙漠、凍原、沼澤和高山坡等地區。肉可食,皮可製革,角可供作裝飾品。
2.方形的糧倉。《國語.吳語》:「市無赤米,而囷鹿空虛。」三國吳.韋昭.注:「員曰囷,方曰鹿。」
3.比喻帝位、政權。《史記.卷九二.淮陰侯傳》:「秦失其鹿,天下共逐之。」唐.溫庭筠〈過五丈原〉詩:「下國臥龍空誤主,中原逐鹿不因人。」
4.姓。如漢代有鹿旗。
5.二一四部首之一。

lù:[míng]
1. dòng wù míng. bǔ rǔ gāng ǒu tí mù lù kē. tǐ xíng xì zhǎng, tuǐ zhǎng, hè sè máo, xìng wēn shùn, xióng zhě yǒu jiǎo. qī xī yú shā mò,, dòng yuán,, zhǎo zé hé gāo shān pō děng de qū. ròu kě shí, pí kě zhì gé, jiǎo kě gōng zuò zhuāng shì pǐn.
2. fāng xíng de liáng cāng. < guó yǔ. wú yǔ>: “shì wú chì mǐ, ér qūn lù kōng xū.” sān guó wú. wéi zhāo. zhù: “yuán yuē qūn, fāng yuē lù.”
3. bǐ yù dì wèi,, zhèng quán. < shǐ jì. juǎn jiǔ èr. huái yīn hóu chuán>: “qín shī qí lù, tiān xià gòng zhú zhī.” táng. wēn tíng yún 〈guò wǔ zhàng yuán〉 shī: “xià guó wò lóng kōng wù zhǔ, zhōng yuán zhú lù bù yīn rén.”
4. xìng. rú hàn dài yǒu lù qí.
5. èr yī sì bù shǒu zhī yī.

lu:[ming]
1. dong wu ming. bu ru gang ou ti mu lu ke. ti xing xi zhang, tui zhang, he se mao, xing wen shun, xiong zhe you jiao. qi xi yu sha mo,, dong yuan,, zhao ze he gao shan po deng de qu. rou ke shi, pi ke zhi ge, jiao ke gong zuo zhuang shi pin.
2. fang xing de liang cang. < guo yu. wu yu>: "shi wu chi mi, er qun lu kong xu." san guo wu. wei zhao. zhu: "yuan yue qun, fang yue lu."
3. bi yu di wei,, zheng quan. < shi ji. juan jiu er. huai yin hou chuan>: "qin shi qi lu, tian xia gong zhu zhi." tang. wen ting yun shi: "xia guo wo long kong wu zhu, zhong yuan zhu lu bu yin ren."
4. xing. ru han dai you lu qi.
5. er yi si bu shou zhi yi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

漉 [] [lu]—
Verb (動 [dong]).
1. Water (水 [shui]) slowly seeps (滲 [shen]) down. From Strategies of the Warring States: Strategies of Chu 4 (戰國策 [zhan guo ce].楚策四 [chu ce si]): "The juice (汁 [zhi]) seeps onto the ground (地 [de]), and white sweat (白汗 [bai han]) flows (交流 [jiao liu]) together." From Records of the Grand Historian: Volume 117: Biography of Sima Xiangru (史記 [shi ji].卷一一七 [juan yi yi qi].司馬相如傳 [si ma xiang ru chuan]): "Nutritious fluids (滋液 [zi ye]) permeate and seep (滲 [shen]), what cannot grow (不育 [bu yu])?"
2. To exhaust (竭盡 [jie jin]), to dry up (乾涸 [gan he]). From Book of Rites: Monthly Ordinances (禮記 [li ji].月令 [yue ling]): "In this month (是月 [shi yue]), do not exhaust (竭 [jie]) rivers (川 [chuan]) and marshes (澤 [ze]), do not dry up ponds (陂 [bei]) and pools (池 [chi]), do not burn (焚 [fen]) mountains (山 [shan]) and forests (林 [lin])."
3. To filter (過濾 [guo lu]), to clarify by filtering (濾清 [lu qing]). From Cao Zhi's (曹植 [cao zhi]) "The Quatrain of Seven Steps" (七步詩 [qi bu shi]) from the Three Kingdoms period, Wei dynasty (三國魏 [san guo wei]): "Boiling beans (煮豆 [zhu dou]) to make a broth (羹 [geng]), filtering the bean dregs (豉 [shi]) to make a juice (汁 [zhi])." From Tao Yuanming's (陶淵明 [tao yuan ming]) "Return to My Fields and Gardens" (歸園田居詩 [gui yuan tian ju shi]) (Poem 5 of 5) from the Jin dynasty (晉 [jin]): "Filtering my newly matured wine (新熟酒 [xin shu jiu]), inviting neighbors (近局 [jin ju]) with a single chicken (隻雞 [zhi ji])."

漉:[動]
1.水慢慢的下滲。《戰國策.楚策四》:「漉汁灑地,白汗交流。」《史記.卷一一七.司馬相如傳》:「滋液滲漉,何生不育。」
2.竭盡、乾涸。《禮記.月令》:「是月也,毋竭川澤,毋漉陂池,毋焚山林。」
3.過濾、濾清。三國魏.曹植〈七步詩〉:「煮豆持作羹,漉豉以為汁。」晉.陶淵明〈歸園田居詩〉五首之五:「漉我新熟酒,隻雞招近局。」

lù:[dòng]
1. shuǐ màn màn de xià shèn. < zhàn guó cè. chǔ cè sì>: “lù zhī sǎ de, bái hàn jiāo liú.” < shǐ jì. juǎn yī yī qī. sī mǎ xiāng rú chuán>: “zī yè shèn lù, hé shēng bù yù.”
2. jié jǐn,, gān hé. < lǐ jì. yuè lìng>: “shì yuè yě, wú jié chuān zé, wú lù bēi chí, wú fén shān lín.”
3. guò lǜ,, lǜ qīng. sān guó wèi. cáo zhí 〈qī bù shī〉: “zhǔ dòu chí zuò gēng, lù shì yǐ wèi zhī.” jìn. táo yuān míng 〈guī yuán tián jū shī〉 wǔ shǒu zhī wǔ: “lù wǒ xīn shú jiǔ, zhī jī zhāo jìn jú.”

lu:[dong]
1. shui man man de xia shen. < zhan guo ce. chu ce si>: "lu zhi sa de, bai han jiao liu." < shi ji. juan yi yi qi. si ma xiang ru chuan>: "zi ye shen lu, he sheng bu yu."
2. jie jin,, gan he. < li ji. yue ling>: "shi yue ye, wu jie chuan ze, wu lu bei chi, wu fen shan lin."
3. guo lu,, lu qing. san guo wei. cao zhi : "zhu dou chi zuo geng, lu shi yi wei zhi." jin. tao yuan ming wu shou zhi wu: "lu wo xin shu jiu, zhi ji zhao jin ju."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

摝 [] [lu]—
(Verb)
To vibrate, to shake. In Rites of Zhou (周禮 [zhou li]), "Summer Officials" (夏官 [xia guan]), "Grand Minister of War" (大司馬 [da si ma]): "Two drums (二鼓 [er gu]) shake the bells (鐸 [duo])." Han Dynasty (漢 [han]) Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary (注 [zhu]): "To cover (掩 [yan]) and shake (振 [zhen]) it from above (上 [shang]) is called (為 [wei]) (lù)."

摝:[動]
振、搖。《周禮.夏官.大司馬》:「二鼓摝鐸。」漢.鄭玄.注:「掩上振之為摝。」

lù:[dòng]
zhèn,, yáo. < zhōu lǐ. xià guān. dà sī mǎ>: “èr gǔ lù duó.” hàn. zhèng xuán. zhù: “yǎn shàng zhèn zhī wèi lù.”

lu:[dong]
zhen,, yao. < zhou li. xia guan. da si ma>: "er gu lu duo." han. zheng xuan. zhu: "yan shang zhen zhi wei lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

䍡 [] [lu]—
See also the entry for 「𦌊 [su]」.

䍡:參見「䍡𦌊」條。

lù: cān jiàn “lù sù” tiáo.

lu: can jian "lu su" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

簏 [] [lu]—
Noun
A box woven from `竹子 [zhu zi]` (bamboo). Such as: `字紙 [zi zhi]` (wastepaper basket), `書 [shu]` (book basket/case). From `《楚辭 [chu ci].劉向 [liu xiang].九歎 [jiu tan].愍命 [min ming]》` (Chu Ci, Liu Xiang, Nine Laments, Lamenting Fate): "The rush and angelica are discarded in the marshy islets, while gourds and bitter melons rot in the `筐 [kuang]` (baskets/boxes)." `漢 [han].王逸 [wang yi].注 [zhu]` (Han Dynasty, Wang Yi, Annotation): "A square one is called `筐 [kuang]` (kuāng), a round one is called `` (lù)."

簏:[名]
竹子編成的箱子。如:「字紙簏」、「書簏」。《楚辭.劉向.九歎.愍命》:「莞芎棄於澤洲兮,瓟瓥蠹於筐簏。」漢.王逸.注:「方為筐,圓為簏。」

lù:[míng]
zhú zi biān chéng de xiāng zi. rú: “zì zhǐ lù” ,, “shū lù” . < chǔ cí. liú xiàng. jiǔ tàn. mǐn mìng>: “guǎn qiōng qì yú zé zhōu xī, bó lì dù yú kuāng lù.” hàn. wáng yì. zhù: “fāng wèi kuāng, yuán wèi lù.”

lu:[ming]
zhu zi bian cheng de xiang zi. ru: "zi zhi lu" ,, "shu lu" . < chu ci. liu xiang. jiu tan. min ming>: "guan qiong qi yu ze zhou xi, bo li du yu kuang lu." han. wang yi. zhu: "fang wei kuang, yuan wei lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

轆 [] [lu]—
See the entries (條 [tiao]) for '轤 [lu]' and '', etc.

轆:參見「轆轤」、「轆轆」等條。

lù: cān jiàn “lù lú” ,, “lù lù” děng tiáo.

lu: can jian "lu lu" ,, "lu lu" deng tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

硉 [] [lu]—
See the entry for 「兀 [wu]」.

硉:參見「硉兀」條。

lù: cān jiàn “lù wù” tiáo.

lu: can jian "lu wu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

陸 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. Flat land elevated above water. For example, `大 [da](dàlù)` (continent/mainland), `登 [deng](dēnglù)` (to land). From Wang Anshi's (王安石 [wang an shi]) poem "Writing about Ren Village Horse Post" (書任村馬鋪 [shu ren cun ma pu]): "Passing through in old age, I am alone; what was then an islet is now flat land (`平 [ping]`)."
2. Dry road, land route. For example, `水交通 [shui jiao tong] (shuǐlù jiāotōng)` (water and land transport). From Mozi's (墨子 [mo zi]) "Against Music, Part One" (非樂上 [fei le shang]): "Boats are used on water, chariots are used on land (``)."
3. A surname. For example, `九淵 [jiu yuan] (Lù Jiǔyuān)` existed during the Song Dynasty (`宋代 [song dai]`).
[動 [dong]]
1. To leap, to jump. From Zhuangzi's (莊子 [zhuang zi]) "Horses' Hooves" (馬蹄 [ma ti]): "They gnaw grass and drink water, raise their feet and leap (``), this is the true nature of horses."

陸:[名]
1.高出水面的平地。如:「大陸」、「登陸」。宋.王安石〈書任村馬鋪〉詩:「投老經過身獨在,當時洲渚今平陸。」
2.旱路、陸路。如:「水陸交通」。《墨子.非樂上》:「舟用之水,車用之陸。」
3.姓。如宋代有陸九淵。
[動]
跳躍。《莊子.馬蹄》:「齕草飲水,翹足而陸,此馬之真性也。」

lù:[míng]
1. gāo chū shuǐ miàn de píng de. rú: “dà lù” ,, “dēng lù” . sòng. wáng ān shí 〈shū rèn cūn mǎ pù〉 shī: “tóu lǎo jīng guò shēn dú zài, dāng shí zhōu zhǔ jīn píng lù.”
2. hàn lù,, lù lù. rú: “shuǐ lù jiāo tōng” . < mò zi. fēi lè shàng>: “zhōu yòng zhī shuǐ, chē yòng zhī lù.”
3. xìng. rú sòng dài yǒu lù jiǔ yuān.
[dòng]
tiào yuè. < zhuāng zi. mǎ tí>: “hé cǎo yǐn shuǐ, qiào zú ér lù, cǐ mǎ zhī zhēn xìng yě.”

lu:[ming]
1. gao chu shui mian de ping de. ru: "da lu" ,, "deng lu" . song. wang an shi shi: "tou lao jing guo shen du zai, dang shi zhou zhu jin ping lu."
2. han lu,, lu lu. ru: "shui lu jiao tong" . < mo zi. fei le shang>: "zhou yong zhi shui, che yong zhi lu."
3. xing. ru song dai you lu jiu yuan.
[dong]
tiao yue. < zhuang zi. ma ti>: "he cao yin shui, qiao zu er lu, ci ma zhi zhen xing ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

稑 [] [lu]—
Noun
Rice (`稻穀 [dao gu]`) that is planted later (`後種 [hou zhong]`) but ripens earlier (`先熟 [xian shu]`). From `《廣韻 [guang yun]》` (Guǎngyùn), `入聲 [ru sheng]` (rù shēng) section, `屋韻 [wu yun]` (wū yùn) rime group: "`` (lù), `穜 [zhong]` (tóng lù). That which is planted earlier and ripens later is called `穜 [zhong]` (tóng); that which is planted later and ripens earlier is called `` (lù)." From `《周禮 [zhou li]》` (Zhōulǐ), `天官 [tian guan]` (Tiānguān) chapter, `內宰 [nei zai]` (Nèizǎi) section: "In early spring (`上春 [shang chun]`), the Queen (`王后 [wang hou]`) is instructed to lead the people of the six palaces (`六宮之人 [liu gong zhi ren]`) to cultivate (`生 [sheng]`) the seeds of `穜 [zhong]` (tóng) and `` (lù) (`穜之種 [zhong zhi zhong]`) and present (`獻 [xian]`) them to the King (`王 [wang]`)."

稑:[名]
後種先熟的稻穀。《廣韻.入聲.屋韻》:「稑,穜稑,先種後熟曰穜;後種先熟曰稑。」《周禮.天官.內宰》:「上春,詔王后帥六宮之人,而生穜稑之種,而獻之于王。」

lù:[míng]
hòu zhǒng xiān shú de dào gǔ. < guǎng yùn. rù shēng. wū yùn>: “lù, zhǒng lù, xiān zhǒng hòu shú yuē zhǒng; hòu zhǒng xiān shú yuē lù.” < zhōu lǐ. tiān guān. nèi zǎi>: “shàng chūn, zhào wáng hòu shuài liù gōng zhī rén, ér shēng zhǒng lù zhī zhǒng, ér xiàn zhī yú wáng.”

lu:[ming]
hou zhong xian shu de dao gu. < guang yun. ru sheng. wu yun>: "lu, zhong lu, xian zhong hou shu yue zhong; hou zhong xian shu yue lu." < zhou li. tian guan. nei zai>: "shang chun, zhao wang hou shuai liu gong zhi ren, er sheng zhong lu zhi zhong, er xian zhi yu wang."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

賂 [] [lu]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To give property to others.
From Zuo Zhuan, Duke Huan, Year 2: "Presented the Gao Da Ding (郜大鼎 [gao da ding]) to the Duke (公 [gong])."
From History of the Northern Dynasties, Volume 70, Biography of Du Gao: "And gave Qianzhong (黔中 [qian zhong]) several prefectures of land (數州地 [shu zhou de]), still requesting to demarcate boundaries (畫野分疆 [hua ye fen jiang]) and forever maintain good neighborly relations (永敦鄰好 [yong dun lin hao])."
2. To bribe, to give property with a request.
For example: huilu (賄 [hui]- to bribe).
From Book of Jin, Volume 79, Biography of Xie An: "The rebels (賊 [zei]) generously bribed (厚 [hou]) Hong (泓 [hong]), making him say, 'The Southern army (南軍 [nan jun]) has already been defeated (已敗 [yi bai]).' Hong (泓 [hong]) pretended to agree to it."
[名 [ming]] (Noun)
Property, wealth.
From Zuo Zhuan, Duke Zhuang, Year 28: "He criticized him with the king's order (王命 [wang ming]), took the property and returned."
From Selections of Refined Literature, Sima Qian, Letter to Ren Shaoqing: "The family was poor (家貧 [jia pin]), and the goods and property (貨 [huo]) were insufficient to redeem oneself (不足以自贖 [bu zu yi zi shu])."

賂:[動]
1.贈送財物給人。《左傳.桓公二年》:「以郜大鼎賂公。」《北史.卷七○.杜杲傳》:「并賂黔中數州地,仍請畫野分疆,永敦鄰好。」
2.行賄,贈送財物而有所求。如:「賄賂」。《晉書.卷七九.謝安傳》:「賊厚賂泓,使云『南軍已敗』。泓偽許之。」
[名]
財物。《左傳.莊公二十八年》:「數之以王命,取賂而還。」《文選.司馬遷.報任少卿書》:「家貧,貨賂不足以自贖。」

lù:[dòng]
1. zèng sòng cái wù gěi rén. < zuǒ chuán. huán gōng èr nián>: “yǐ gào dà dǐng lù gōng.” < běi shǐ. juǎn qī○. dù gǎo chuán>: “bìng lù qián zhōng shù zhōu de, réng qǐng huà yě fēn jiāng, yǒng dūn lín hǎo.”
2. xíng huì, zèng sòng cái wù ér yǒu suǒ qiú. rú: “huì lù” . < jìn shū. juǎn qī jiǔ. xiè ān chuán>: “zéi hòu lù hóng, shǐ yún ‘nán jūn yǐ bài’ . hóng wěi xǔ zhī.”
[míng]
cái wù. < zuǒ chuán. zhuāng gōng èr shí bā nián>: “shù zhī yǐ wáng mìng, qǔ lù ér hái.” < wén xuǎn. sī mǎ qiān. bào rèn shǎo qīng shū>: “jiā pín, huò lù bù zú yǐ zì shú.”

lu:[dong]
1. zeng song cai wu gei ren. < zuo chuan. huan gong er nian>: "yi gao da ding lu gong." < bei shi. juan qi○. du gao chuan>: "bing lu qian zhong shu zhou de, reng qing hua ye fen jiang, yong dun lin hao."
2. xing hui, zeng song cai wu er you suo qiu. ru: "hui lu" . < jin shu. juan qi jiu. xie an chuan>: "zei hou lu hong, shi yun 'nan jun yi bai' . hong wei xu zhi."
[ming]
cai wu. < zuo chuan. zhuang gong er shi ba nian>: "shu zhi yi wang ming, qu lu er hai." < wen xuan. si ma qian. bao ren shao qing shu>: "jia pin, huo lu bu zu yi zi shu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

路 [] [lu]—
Noun
1. Road; a path for people, horses, boats, vehicles, etc. 如 [ru]:「陸 [lu]」 (land route), 「水 [shui]」 (water route), 「高速公 [gao su gong]」 (highway). 宋 [song] (Sòng) Dynasty.岳飛 [yue fei] (Yuè Fēi)〈滿江紅 [man jiang hong] (Mǎnjiānghóng).怒髮衝冠 [nu fa chong guan] (Nùfàchōngguān)〉詞 [ci]:「三十功名塵與土 [san shi gong ming chen yu tu] (sānshí gōngmíng chén yǔ tǔ),八千里 [ba qian li](bāqiān lǐ lù) 雲和月 [yun he yue] (yún hé yuè)。」
2. Order, texture, grain. 如 [ru]:「思 [si]」 (train of thought), 「紋 [wen]」 (texture/grain). 南朝梁 [nan chao liang] (Náncháo Liáng) Dynasty.沈約 [chen yue] (Shěn Yuē)〈瑞石像銘 [rui shi xiang ming] (Ruìshíxiàngmíng)〉:「心 [xin](xīnlù) 照通 [zhao tong] (zhàotōng),有感斯順 [you gan si shun] (yǒugǎn sīshùn)。」
3. Method, way, approach. 如 [ru]:「生 [sheng]」 (a way out/a living), 「活 [huo]」 (a way out/a path to survival). 唐 [tang] (Táng) Dynasty.王勃 [wang bo] (Wáng Bó)〈滕王閣序 [teng wang ge xu] (Téngwánggé Xù)〉:「無請纓 [wu qing ying] (wúlù qǐngyīng),等終軍 [deng zhong jun] (Zhōng Jūn) 之弱冠 [zhi ruo guan] (ruòguàn)。」
4. Kind, type. 如 [ru]:「他們是那一人 [ta men shi na yi ren] (nà yī lù rén)?」 《西遊記 [xi you ji]》 (Xīyóujì) Chapter 51 (第五一回 [di wu yi hui]):「這一拳 [zhe yi quan] (zhè yī lù quán),走得似錦上添花 [zou de shi jin shang tian hua] (zǒu dé sì jǐnshàngtiānhuā)。」
5. Area, region. 《三國演義 [san guo yan yi]》 (Sānguó Yǎnyì) Chapter 15 (第一五回 [di yi wu hui]):「自是東 [zi shi dong](dōnglù) 皆平 [jie ping] (jiē píng),令叔孫靜 [ling shu sun jing] (Sūn Jìng) 守之 [shou zhi] (shǒu zhī)。」 《儒林外史 [ru lin wai shi]》 (Rúlín Wàishǐ) Chapter 41 (第四一回 [di si yi hui]):「這一日燒香回來 [zhe yi ri shao xiang hui lai] (zhè yī rì shāoxiāng huílái),人見他是下 [ren jian ta shi xia](xiàlù) 打扮 [da ban] (dǎbàn),跟了他後面走的就有百十人 [gen le ta hou mian zou de jiu you bai shi ren] (gēn le tā hòumiàn zǒu de jiù yǒu bǎishí rén)。」
6. Route, line. 如 [ru]:「五公車 [wu gong che]」 (Bus route 5). 《水滸傳 [shui hu chuan]》 (Shuǐhǔ Zhuàn) Chapter 50 (第五 [di wu]○回 [hui]):「今日宋江 [jin ri song jiang] (Sòng Jiāng) 分兵做四 [fen bing zuo si](fēn bīng zuò sì lù),來打本莊 [lai da ben zhuang] (lái dǎ běnzhuāng)。」
7. Surname. 如漢代 [ru han dai] (Hàn dài) has 溫舒 [wen shu] (Lù Wēnshū).

路:[名]
1.道路,供人馬舟車等行走的途徑。如:「陸路」、「水路」、「高速公路」。宋.岳飛〈滿江紅.怒髮衝冠〉詞:「三十功名塵與土,八千里路雲和月。」
2.條理、紋理。如:「思路」、「紋路」。南朝梁.沈約〈瑞石像銘〉:「心路照通,有感斯順。」
3.方法、途徑。如:「生路」、「活路」。唐.王勃〈滕王閣序〉:「無路請纓,等終軍之弱冠。」
4.種類。如:「他們是那一路人?」《西遊記》第五一回:「這一路拳,走得似錦上添花。」
5.地區、區域。《三國演義》第一五回:「自是東路皆平,令叔孫靜守之。」《儒林外史》第四一回:「這一日燒香回來,人見他是下路打扮,跟了他後面走的就有百十人。」
6.路線。如:「五路公車」。《水滸傳》第五○回:「今日宋江分兵做四路,來打本莊。」
7.姓。如漢代有路溫舒。

lù:[míng]
1. dào lù, gōng rén mǎ zhōu chē děng xíng zǒu de tú jìng. rú: “lù lù” ,, “shuǐ lù” ,, “gāo sù gōng lù” . sòng. yuè fēi 〈mǎn jiāng hóng. nù fà chōng guān〉 cí: “sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè.”
2. tiáo lǐ,, wén lǐ. rú: “sī lù” ,, “wén lù” . nán cháo liáng. chén yuē 〈ruì shí xiàng míng〉: “xīn lù zhào tōng, yǒu gǎn sī shùn.”
3. fāng fǎ,, tú jìng. rú: “shēng lù” ,, “huó lù” . táng. wáng bó 〈téng wáng gé xù〉: “wú lù qǐng yīng, děng zhōng jūn zhī ruò guān.”
4. zhǒng lèi. rú: “tā men shì nà yī lù rén?” < xī yóu jì> dì wǔ yī huí: “zhè yī lù quán, zǒu dé shì jǐn shàng tiān huā.”
5. de qū,, qū yù. < sān guó yǎn yì> dì yī wǔ huí: “zì shì dōng lù jiē píng, lìng shū sūn jìng shǒu zhī.” < rú lín wài shǐ> dì sì yī huí: “zhè yī rì shāo xiāng huí lái, rén jiàn tā shì xià lù dǎ bàn, gēn le tā hòu miàn zǒu de jiù yǒu bǎi shí rén.”
6. lù xiàn. rú: “wǔ lù gōng chē” . < shuǐ hǔ chuán> dì wǔ○huí: “jīn rì sòng jiāng fēn bīng zuò sì lù, lái dǎ běn zhuāng.”
7. xìng. rú hàn dài yǒu lù wēn shū.

lu:[ming]
1. dao lu, gong ren ma zhou che deng xing zou de tu jing. ru: "lu lu" ,, "shui lu" ,, "gao su gong lu" . song. yue fei ci: "san shi gong ming chen yu tu, ba qian li lu yun he yue."
2. tiao li,, wen li. ru: "si lu" ,, "wen lu" . nan chao liang. chen yue : "xin lu zhao tong, you gan si shun."
3. fang fa,, tu jing. ru: "sheng lu" ,, "huo lu" . tang. wang bo : "wu lu qing ying, deng zhong jun zhi ruo guan."
4. zhong lei. ru: "ta men shi na yi lu ren?" < xi you ji> di wu yi hui: "zhe yi lu quan, zou de shi jin shang tian hua."
5. de qu,, qu yu. < san guo yan yi> di yi wu hui: "zi shi dong lu jie ping, ling shu sun jing shou zhi." < ru lin wai shi> di si yi hui: "zhe yi ri shao xiang hui lai, ren jian ta shi xia lu da ban, gen le ta hou mian zou de jiu you bai shi ren."
6. lu xian. ru: "wu lu gong che" . < shui hu chuan> di wu○hui: "jin ri song jiang fen bing zuo si lu, lai da ben zhuang."
7. xing. ru han dai you lu wen shu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

潞 [] [lu]—
Noun
A river name. It is the Nujiang River (怒江 [nu jiang]). Originating in Tibet (西藏 [xi cang]), it flows south through Yunnan (雲南 [yun nan]), passes through Myanmar (緬甸 [mian dian]), and empties into the Indian Ocean (印度洋 [yin du yang]).

潞:[名]
河川名。即怒江。源於西藏,南流經雲南,經緬甸注入印度洋。

lù:[míng]
hé chuān míng. jí nù jiāng. yuán yú xī cáng, nán liú jīng yún nán, jīng miǎn diān zhù rù yìn dù yáng.

lu:[ming]
he chuan ming. ji nu jiang. yuan yu xi cang, nan liu jing yun nan, jing mian dian zhu ru yin du yang.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

璐 [] [lu]—
Beautiful jade.
`《玉篇 [yu pian].玉部 [yu bu]》` (Yupian, Jade Radical Section): "`` (lù), beautiful jade."
`《楚辭 [chu ci].屈原 [qu yuan].九章 [jiu zhang].涉江 [she jiang]》` (Chu Ci, Qu Yuan, Nine Chapters, Crossing the River): "Wearing a lofty crown that cuts through the clouds, adorned with bright moonlight, wearing precious `寶 [bao]` (bǎolù) as pendants."

璐:[名]
美玉。《玉篇.玉部》:「璐,美玉也。」《楚辭.屈原.九章.涉江》:「冠切雲之崔嵬,被明月兮珮寶璐。」

lù:[míng]
měi yù. < yù piān. yù bù>: “lù, měi yù yě.” < chǔ cí. qū yuán. jiǔ zhāng. shè jiāng>: “guān qiè yún zhī cuī wéi, bèi míng yuè xī pèi bǎo lù.”

lu:[ming]
mei yu. < yu pian. yu bu>: "lu, mei yu ye." < chu ci. qu yuan. jiu zhang. she jiang>: "guan qie yun zhi cui wei, bei ming yue xi pei bao lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

露 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. Water vapor (水蒸氣 [shui zheng qi]) near the ground, condensing into small water droplets (小水珠 [xiao shui zhu]) when it encounters cold at night.
From Qu Yuan's (屈原 [qu yuan]) "Li Sao" (離騷 [li sao]) in "Chu Ci" (楚辭 [chu ci]): "In the morning, I drink the fallen dew (墜 [zhui]) of magnolia, in the evening, I feast on the fallen petals (落英 [luo ying]) of autumn chrysanthemums."
From Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Moonlight Night Thinking of My Younger Brother" (月夜憶舍弟 [yue ye yi she di]) in the Tang Dynasty (唐 [tang]): "Dew turns white from tonight, the moon is brighter in my hometown (故鄉 [gu xiang])."
2. A fragrant, drinkable wine (酒 [jiu]) or liquid (液體 [ye ti]). For example: "rose dew" (玫瑰 [mei gui]), "fruit syrup" (果子 [guo zi]).
3. A surname (姓 [xing]). For example, there was Lu Ping (平 [ping]) during the Han Dynasty (漢代 [han dai]).
[動 [dong]]
To show (表現 [biao xian]), to appear (顯現 [xian xian]), to reveal. For example: "to reveal" (顯 [xian]), "to express" (表 [biao]), "to expose" (暴 [bao]), "to show one's true colors" (原形畢 [yuan xing bi]).

露:[名]
1.靠近地面的水蒸氣,夜間遇冷而凝結成的小水珠。《楚辭.屈原.離騷》:「朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。」唐.杜甫〈月夜憶舍弟〉詩:「露從今夜白,月是故鄉明。」
2.芳香可飲的酒或液體。如:「玫瑰露」、「果子露」。
3.姓。如漢代有露平。
[動]
表現、顯現。如:「顯露」、「表露」、「暴露」、「原形畢露」。

lù:[míng]
1. kào jìn de miàn de shuǐ zhēng qì, yè jiān yù lěng ér níng jié chéng de xiǎo shuǐ zhū. < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “cháo yǐn mù lán zhī zhuì lù xī, xī cān qiū jú zhī luò yīng.” táng. dù fǔ 〈yuè yè yì shě dì〉 shī: “lù cóng jīn yè bái, yuè shì gù xiāng míng.”
2. fāng xiāng kě yǐn de jiǔ huò yè tǐ. rú: “méi guī lù” ,, “guǒ zi lù” .
3. xìng. rú hàn dài yǒu lù píng.
[dòng]
biǎo xiàn,, xiǎn xiàn. rú: “xiǎn lù” ,, “biǎo lù” ,, “bào lù” ,, “yuán xíng bì lù” .

lu:[ming]
1. kao jin de mian de shui zheng qi, ye jian yu leng er ning jie cheng de xiao shui zhu. < chu ci. qu yuan. li sao>: "chao yin mu lan zhi zhui lu xi, xi can qiu ju zhi luo ying." tang. du fu shi: "lu cong jin ye bai, yue shi gu xiang ming."
2. fang xiang ke yin de jiu huo ye ti. ru: "mei gui lu" ,, "guo zi lu" .
3. xing. ru han dai you lu ping.
[dong]
biao xian,, xian xian. ru: "xian lu" ,, "biao lu" ,, "bao lu" ,, "yuan xing bi lu" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鷺 [] [lu]—
Animal name. A bird of the Order 鸛形目 [guan xing mu] (Ciconiiformes), Family 科 [ke] (Ardeidae). It resembles a 鶴 [he] (crane) but is slightly smaller, with white 羽 [yu] (feathers), wide 翅 [chi] (wings), long 頸 [jing] (neck) and 腳 [jiao] (legs), a long and straight 嘴 [zui] (beak), and long, thin white feathers on its 頭頂 [tou ding] (head). It lives by the 水邊 [shui bian] (water's edge), feeding on 魚 [yu] (fish).

鷺:[名]
動物名。鸛形目鷺科。似鶴略小,羽白,翅寬,頸腳皆長,嘴長而直,頭頂有細長白毛。棲息於水邊,捕魚為食。

lù:[míng]
dòng wù míng. guàn xíng mù lù kē. shì hè lüè xiǎo, yǔ bái, chì kuān, jǐng jiǎo jiē zhǎng, zuǐ zhǎng ér zhí, tóu dǐng yǒu xì zhǎng bái máo. qī xī yú shuǐ biān, bǔ yú wèi shí.

lu:[ming]
dong wu ming. guan xing mu lu ke. shi he lue xiao, yu bai, chi kuan, jing jiao jie zhang, zui zhang er zhi, tou ding you xi zhang bai mao. qi xi yu shui bian, bu yu wei shi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

僇 [] [lu]—
Verb
To insult; to humiliate. For example: "辱 [ru]" (lùrǔ). In "Records of the Grand Historian" (史記 [shi ji]), Volume 82, "Biography of Tian Dan" (田單傳 [tian dan chuan]): "I fear that the people of Yan (燕人 [yan ren]) will dig up the tombs (冢墓 [zhong mu]) outside my city walls and humiliate my ancestors (先人 [xian ren]), which would be truly disheartening."

僇:[動]
侮辱。如:「僇辱」。《史記.卷八二.田單傳》:「吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。」

lù:[dòng]
wǔ rǔ. rú: “lù rǔ” . < shǐ jì. juǎn bā èr. tián dān chuán>: “wú jù yàn rén jué wú chéng wài zhǒng mù, lù xiān rén, kě wèi hán xīn.”

lu:[dong]
wu ru. ru: "lu ru" . < shi ji. juan ba er. tian dan chuan>: "wu ju yan ren jue wu cheng wai zhong mu, lu xian ren, ke wei han xin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

戮 [] [lu]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To execute or kill. For example: `殺 [sha]` (shālù) "slaughter." In Li Bai's `李白 [li bai]` (Lǐ Bái) "Fu on Imagining Grievance" `擬恨賦 [ni hen fu]` (Nǐhènfù): "When Li Si `李斯 [li si]` (Lǐ Sī) suffered execution `受 [shou]` (shòulù), his spirit `神氣 [shen qi]` (shénqì) was utterly dejected `黯然 [an ran]` (ànrán)."
2. To insult or humiliate. In Du Fu's `杜甫 [du fu]` (Dù Fǔ) poem "Passing by Zhaoling" `行次昭陵 [xing ci zhao ling]` (Xíngcìzhāolíng): "Rather endure humiliation `辱 [ru]` (lùrǔ) for straightforward words `直詞 [zhi ci]` (zhící), for the path of the virtuous `賢路 [xian lu]` (xiánlù) is not rugged `崎嶇 [qi qu]` (qíqū)."
3. To combine or merge. In Mozi's `墨子 [mo zi]` (Mòzǐ) "Exalting the Virtuous (Middle)" `尚賢中 [shang xian zhong]` (Shàngxiánzhōng): "Earnestly seek great sages `元聖 [yuan sheng]` (yuánsheng), and with them unite efforts `力 [li]` (lùlì) and be of one mind `同心 [tong xin]` (tóngxīn)." In Liu Xie's `劉勰 [liu xie]` (Liú Xié) The Literary Mind and the Carving of Dragons `文心雕龍 [wen xin diao long]` (Wénxīndiāolóng) from the Southern Dynasties Liang `南朝梁 [nan chao liang]` (Náncháo Liáng), in the chapter "Oaths and Pledges" `祝盟 [zhu meng]` (Zhùmēng): "Share life and death `共存亡 [gong cun wang]` (gòngcúnwáng), combine hearts and efforts `心力 [xin li]` (lùxīnlì)."

戮:[動]
1.刑殺。如:「殺戮」。唐.李白〈擬恨賦〉:「及夫李斯受戮,神氣黯然。」
2.侮辱、羞辱。唐.杜甫〈行次昭陵〉詩:「直詞寧戮辱,賢路不崎嶇。」
3.合、併。《墨子.尚賢中》:「聿求元聖,與之戮力同心。」南朝梁.劉勰《文心雕龍.祝盟》:「共存亡,戮心力。」

lù:[dòng]
1. xíng shā. rú: “shā lù” . táng. lǐ bái 〈nǐ hèn fù〉: “jí fū lǐ sī shòu lù, shén qì àn rán.”
2. wǔ rǔ,, xiū rǔ. táng. dù fǔ 〈xíng cì zhāo líng〉 shī: “zhí cí níng lù rǔ, xián lù bù qí qū.”
3. hé,, bìng. < mò zi. shàng xián zhōng>: “yù qiú yuán shèng, yǔ zhī lù lì tóng xīn.” nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. zhù méng>: “gòng cún wáng, lù xīn lì.”

lu:[dong]
1. xing sha. ru: "sha lu" . tang. li bai : "ji fu li si shou lu, shen qi an ran."
2. wu ru,, xiu ru. tang. du fu shi: "zhi ci ning lu ru, xian lu bu qi qu."
3. he,, bing. < mo zi. shang xian zhong>: "yu qiu yuan sheng, yu zhi lu li tong xin." nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. zhu meng>: "gong cun wang, lu xin li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

穋 [] [lu]—
[Noun]
Rice or grain (`稻穀 [dao gu]`) that is planted later (`後種 [hou zhong]`) but ripens earlier (`先熟 [xian shu]`).
Example from `The Classic of Poetry` (`詩經 [shi jing]`), `Airs of Bin` (`豳風 [bin feng]`), `Seventh Month` (`七月 [qi yue]`): "Millet and broomcorn millet, `重 [zhong]` (`zhòng`) and `` (`lù`), cereals, hemp, beans, wheat." (`黍稷重 [shu ji zhong],禾麻菽麥 [he ma shu mai]。`)
`Mao Heng` (`毛亨 [mao heng]`) of the `Han Dynasty` (`漢 [han]`) comments: "That which ripens later (`後熟 [hou shu]`) is called `重 [zhong]` (`zhòng`), that which ripens earlier (`先熟 [xian shu]`) is called `` (`lù`)."

穋:[名]
後種先熟的稻穀。《詩經.豳風.七月》:「黍稷重穋,禾麻菽麥。」漢.毛亨.傳:「後熟曰重,先熟曰穋。」

lù:[míng]
hòu zhǒng xiān shú de dào gǔ. < shī jīng. bīn fēng. qī yuè>: “shǔ jì zhòng lù, hé má shū mài.” hàn. máo hēng. chuán: “hòu shú yuē zhòng, xiān shú yuē lù.”

lu:[ming]
hou zhong xian shu de dao gu. < shi jing. bin feng. qi yue>: "shu ji zhong lu, he ma shu mai." han. mao heng. chuan: "hou shu yue zhong, xian shu yue lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

捋 [] [lu]—
Verb. To grasp a part of something with the hand and move it towards another part while pressing or stripping. For example: 汗 [han] (to wipe away sweat), 袖子 [xiu zi] (to roll up sleeves), 臂捲袖 [bi juan xiu] (to roll up one's sleeves and bare one's arms).

捋:[動]
用手抓住東西的某一部分,向別的部分移動壓取。如:「捋汗」、「捋袖子」、「捋臂捲袖」。

lǚ:[dòng]
yòng shǒu zhuā zhù dōng xī de mǒu yī bù fēn, xiàng bié de bù fēn yí dòng yā qǔ. rú: “lǚ hàn” ,, “lǚ xiù zi” ,, “lǚ bì juǎn xiù” .

lu:[dong]
yong shou zhua zhu dong xi de mou yi bu fen, xiang bie de bu fen yi dong ya qu. ru: "lu han" ,, "lu xiu zi" ,, "lu bi juan xiu" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

虜 [] [lu]—
Another pronunciation for (entry) (一 [yi]).

虜:(一)之又音。

lǔ:(yī) zhī yòu yīn.

lu:(yi) zhi you yin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

擄 [] [lu]—
Another pronunciation of 一 [yi] (yī).

擄:(一)之又音。

lǔ:(yī) zhī yòu yīn.

lu:(yi) zhi you yin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

閭 [] [lu]—
Noun
1. The gate of a lane or alley (里巷 [li xiang]). From The Rites of Zhou (周禮 [zhou li]), Office of Earth (地官 [de guan]), District Governor (鄉大夫 [xiang da fu]): "When the state has a major incident, it orders the people to guard their respective lü (gates) to await government orders."
2. Generally refers to a gate or door (門 [men]). For example, "leaning against the lü (gate) and looking out" (倚而望 [yi er wang]). From Xunzi (荀子 [xun zi]), General Principles (大略 [da lue]): "Those who celebrate are in the hall, those who mourn are at the lü (gate)." Yang Jing's (楊倞 [yang jing]) commentary from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "Lü means gate (門 [men])."
3. Generally refers to a village or neighborhood (鄉里 [xiang li]). From New Book of Tang (新唐書 [xin tang shu]), Volume 197, Biographies of Upright Officials (循吏傳 [xun li chuan]), Biography of Xue Yuanshang (薛元賞傳 [xue yuan shang chuan]): "The cities had many knight-errant youths who tattooed their skin with ink, boasted of their strange strength, and plundered neighborhoods and villages (坊 [fang])."
4. A surname (姓 [xing]). For example, there was Lü Tan (譚 [tan]) in the Han Dynasty (漢代 [han dai]).

閭:[名]
1.里巷的門。《周禮.地官.鄉大夫》:「國有大故,則令民各守其閭,以待政令。」
2.泛指門。如:「倚閭而望」。《荀子.大略》:「慶者在堂,弔者在閭。」唐.楊倞.注:「閭,門也。」
3.泛指鄉里。《新唐書.卷一九七.循吏傳.薛元賞傳》:「都市多俠少年,以黛墨鑱膚,夸詭力,剽奪坊閭。」
4.姓。如漢代有閭譚。

lǘ:[míng]
1. lǐ xiàng de mén. < zhōu lǐ. de guān. xiāng dà fū>: “guó yǒu dà gù, zé lìng mín gè shǒu qí lǘ, yǐ dài zhèng lìng.”
2. fàn zhǐ mén. rú: “yǐ lǘ ér wàng” . < xún zi. dà lüè>: “qìng zhě zài táng, diào zhě zài lǘ.” táng. yáng jìng. zhù: “lǘ, mén yě.”
3. fàn zhǐ xiāng lǐ. < xīn táng shū. juǎn yī jiǔ qī. xún lì chuán. xuē yuán shǎng chuán>: “dōu shì duō xiá shǎo nián, yǐ dài mò chán fū, kuā guǐ lì, piāo duó fāng lǘ.”
4. xìng. rú hàn dài yǒu lǘ tán.

lu:[ming]
1. li xiang de men. < zhou li. de guan. xiang da fu>: "guo you da gu, ze ling min ge shou qi lu, yi dai zheng ling."
2. fan zhi men. ru: "yi lu er wang" . < xun zi. da lue>: "qing zhe zai tang, diao zhe zai lu." tang. yang jing. zhu: "lu, men ye."
3. fan zhi xiang li. < xin tang shu. juan yi jiu qi. xun li chuan. xue yuan shang chuan>: "dou shi duo xia shao nian, yi dai mo chan fu, kua gui li, piao duo fang lu."
4. xing. ru han dai you lu tan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

氀 [] [lu]—
[Noun]
A type of felt (氈類 [zhan lei]) made of wool (毛織 [mao zhi]). From "Book of the Later Han" 《後漢書 [hou han shu]》, Volume 90, "Biographies of Wuhuan and Xianbei" 《烏桓鮮卑傳 [wu huan xian bei chuan]》, "Biography of Wuhuan" 《烏桓傳 [wu huan chuan]》: "Women (婦人 [fu ren]) were able to embroider (刺 [ci]) leather (韋 [wei]) to create patterns (文繡 [wen xiu]) and weave (織 [zhi]) 毼 [he]."

氀:[名]
毛織的氈類。《後漢書.卷九○.烏桓鮮卑傳.烏桓傳》:「婦人能刺韋作文繡,織氀毼。」

lǘ:[míng]
máo zhī de zhān lèi. < hòu hàn shū. juǎn jiǔ○. wū huán xiān bēi chuán. wū huán chuán>: “fù rén néng cì wéi zuò wén xiù, zhī lǘ hé.”

lu:[ming]
mao zhi de zhan lei. < hou han shu. juan jiu○. wu huan xian bei chuan. wu huan chuan>: "fu ren neng ci wei zuo wen xiu, zhi lu he."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

驢 [] [lu]—
[Noun]
An animal name. Mammalia (哺乳纲 [bu ru gang]), Perissodactyla (奇蹄目 [qi ti mu]), Equidae (马科 [ma ke]). It resembles a horse but is smaller, its ears and cheeks are longer than a horse's, it has a short mane, its fur is mostly grayish-brown, and its tail resembles an ox's tail. Its temperament is docile; it can carry loads and be used as a mount. Commonly known as "donkey" (驴子 [lu zi]).
[Adjective]
Clumsy, rustic/unsophisticated, foolish. For example: "Look at his donkey-like appearance (驴样子 [lu yang zi]), it's really funny!"

驢:[名]
動物名。哺乳綱奇蹄目馬科。似馬而小,耳頰較馬長,短鬣,毛多為灰褐色,尾部像牛尾。性溫馴,能負物及供坐騎。俗稱為「驢子」。
[形]
笨拙、土氣、愚蠢。如:「瞧他那副驢樣子,真好笑!」

lǘ:[míng]
dòng wù míng. bǔ rǔ gāng qí tí mù mǎ kē. shì mǎ ér xiǎo, ěr jiá jiào mǎ zhǎng, duǎn liè, máo duō wèi huī hè sè, wěi bù xiàng niú wěi. xìng wēn xún, néng fù wù jí gōng zuò qí. sú chēng wèi “lǘ zi” .
[xíng]
bèn zhuō,, tǔ qì,, yú chǔn. rú: “qiáo tā nà fù lǘ yàng zi, zhēn hǎo xiào! ”

lu:[ming]
dong wu ming. bu ru gang qi ti mu ma ke. shi ma er xiao, er jia jiao ma zhang, duan lie, mao duo wei hui he se, wei bu xiang niu wei. xing wen xun, neng fu wu ji gong zuo qi. su cheng wei "lu zi" .
[xing]
ben zhuo,, tu qi,, yu chun. ru: "qiao ta na fu lu yang zi, zhen hao xiao! "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

呂 [] [lu]—
1. Vertebra. Same as `膂 [lu]` (lǚ). Shuowen Jiezi, "Lü" Radical: "`` (Lü), the spine bone."
2. See the entry for `律 [lu]` (lǜlǚ).
3. Surname. For example, `不韋 [bu wei]` (Lü Buwei) in the State of Qin during the Spring and Autumn period, and `惠卿 [hui qing]` (Lü Huiqing) in the Song Dynasty.

呂:[名]
1.脊椎骨。同「膂」。《說文解字.呂部》:「呂,脊骨也。」
2.參見「律呂」條。
3.姓。如春秋時秦國有呂不韋,宋代有呂惠卿。

lǚ:[míng]
1. jí chuí gǔ. tóng “lǚ” . < shuō wén jiě zì. lǚ bù>: “lǚ, jí gǔ yě.”
2. cān jiàn “lǜ lǚ” tiáo.
3. xìng. rú chūn qiū shí qín guó yǒu lǚ bù wéi, sòng dài yǒu lǚ huì qīng.

lu:[ming]
1. ji chui gu. tong "lu" . < shuo wen jie zi. lu bu>: "lu, ji gu ye."
2. can jian "lu lu" tiao.
3. xing. ru chun qiu shi qin guo you lu bu wei, song dai you lu hui qing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

侶 [] [lu]—
[Noun]
Companion. For example: `伴 [ban]` (companion/partner), `情 [qing]` (lovers/couple). From Selections of Literature (《文選 [wen xuan]》) by `Wang Bao` (王襃 [wang bao]), `Four Gentlemen's Discourse on Virtue` (《四子講德論 [si zi jiang de lun]》): "Thereupon they formed a group (`結 [jie]`) and strolled hand in hand."
[Verb]
To form a companionship; to become companions. From the Song Dynasty (宋 [song]), `Su Shi` (蘇軾 [su shi])'s `Ode to the the Red Cliffs` (〈赤壁賦 [chi bi fu]〉): "Moreover, you and I fish and gather firewood on the river's islets, befriending (``) fish and shrimp, and making friends with (`友 [you]`) deer and elk."

侶:[名]
同伴。如:「伴侶」、「情侶」。《文選.王襃.四子講德論》:「於是相與結侶,攜手俱游。」
[動]
結為同伴。宋.蘇軾〈赤壁賦〉:「況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。」

lǚ:[míng]
tóng bàn. rú: “bàn lǚ” ,, “qíng lǚ” . < wén xuǎn. wáng bāo. sì zi jiǎng dé lùn>: “yú shì xiāng yǔ jié lǚ, xié shǒu jù yóu.”
[dòng]
jié wèi tóng bàn. sòng. sū shì 〈chì bì fù〉: “kuàng wú yǔ zi yú qiáo yú jiāng zhǔ zhī shàng, lǚ yú xiā ér yǒu mí lù.”

lu:[ming]
tong ban. ru: "ban lu" ,, "qing lu" . < wen xuan. wang bao. si zi jiang de lun>: "yu shi xiang yu jie lu, xie shou ju you."
[dong]
jie wei tong ban. song. su shi : "kuang wu yu zi yu qiao yu jiang zhu zhi shang, lu yu xia er you mi lu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鋁 [] [lu]—
铝 [lu] (aluminium, Al) is a 化学元素 [hua xue yuan su] (chemical element). Its 原子序 [yuan zi xu] (atomic number) is 13. It is one of the 金属元素 [jin shu yuan su] (metal elements). Its 色 [se] (color) is 银白 [yin bai] (silvery white), it is 质轻 [zhi qing] (lightweight) and 不鏽 [bu xiu] (rust-resistant), possesses high 延展性 [yan zhan xing] (ductility), and has excellent 传热 [chuan re] (thermal conductivity) and 导电性 [dao dian xing] (electrical conductivity). It can be processed into 电线 [dian xian] (wires), 铝箔 [lu bo] (aluminum foil), 日常用器皿 [ri chang yong qi min] (daily utensils), etc. 铝合金 [lu he jin] (aluminum alloys) can be used as 结构材料 [jie gou cai liao] (structural materials) for 飞机 [fei ji] (airplanes), 汽车 [qi che] (automobiles), 船舶 [chuan bo] (ships), etc., with 用途 [yong tu] (applications) that are 广泛 [guang fan] (wide-ranging).

鋁:[名]
(aluminium,Al)化學元素。原子序13。金屬元素之一。其色銀白,質輕不鏽,富延展性,傳熱及導電性極佳。可加工製成電線、鋁箔、日常用器皿等,鋁合金可作為飛機、汽車、船舶等的結構材料,用途廣泛。

lǚ:[míng]
(aluminium,Al) huà xué yuán sù. yuán zi xù13. jīn shǔ yuán sù zhī yī. qí sè yín bái, zhì qīng bù xiù, fù yán zhǎn xìng, chuán rè jí dǎo diàn xìng jí jiā. kě jiā gōng zhì chéng diàn xiàn,, lǚ bó,, rì cháng yòng qì mǐn děng, lǚ hé jīn kě zuò wèi fēi jī,, qì chē,, chuán bó děng de jié gòu cái liào, yòng tú guǎng fàn.

lu:[ming]
(aluminium,Al) hua xue yuan su. yuan zi xu13. jin shu yuan su zhi yi. qi se yin bai, zhi qing bu xiu, fu yan zhan xing, chuan re ji dao dian xing ji jia. ke jia gong zhi cheng dian xian,, lu bo,, ri chang yong qi min deng, lu he jin ke zuo wei fei ji,, qi che,, chuan bo deng de jie gou cai liao, yong tu guang fan.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

旅 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. A military organizational unit. Modern army organization is: division (師 [shi]) commands brigade, brigade commands battalion (營 [ying]), and there are also independent brigades (獨立 [du li]) directly subordinate to army corps (軍團 [jun tuan]).
2. Army; troops. e.g., 'jūn lǚ' (軍 [jun]) (army/troops), 'jìn lǚ' (勁 [jin]) (elite army/strong troops). Shujing (書經 [shu jing]) · Da Yu Mo (大禹謨 [da yu mo]): "Ban shi zhen lü" (班師振 [ban shi zhen]) (return victorious, rally the troops). Shijing (詩經 [shi jing]) · Da Ya (大雅 [da ya]) · Huang Yi (皇矣 [huang yi]): "Si nu, yuan zheng qi lü" (斯怒 [si nu],爰整其 [yuan zheng qi]) (with this anger, array their troops).
3. Merchants; traveling merchants. Liji (禮記 [li ji]) · Yue Ling (月令 [yue ling]): "Yi guan shi, lai shang lü" (易關市 [yi guan shi],來商 [lai shang]) (ease customs barriers and markets, welcome merchants). Han (漢 [han]) Dynasty, Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary: "Shang lü" (商 [shang]) means "jia ke" (賈客 [jia ke]) (traveling merchants/guests).
4. Name of a hexagram in the I Ching (《易經 [yi jing]》). One of the sixty-four hexagrams. Gen (艮 [gen]) (☶) below, Li (離 [li]) (☲) above, signifying 'ji lü' (羈 [ji]) (traveling/sojourning).
5. A surname. e.g., Lü Qing (卿 [qing]) during the Han (漢 [han]) Dynasty.
[動 [dong]]
To sojourn; to reside as a guest; to stay temporarily. e.g., 'lü jū' (居 [ju]) (to sojourn/reside temporarily). Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]) · Duke Zhuang (莊公 [zhuang gong]) 22nd Year: "Ji lü zhi chen, xing ruo huo you" (羈之臣 [ji zhi chen],幸若獲宥 [xing ruo huo you]) (a sojourning minister, fortunately, if pardoned).
[形 [xing]]
1. Sojourning in a foreign land; away from home. e.g., 'lü qíng' (情 [qing]) (traveling sentiment/feelings of a sojourner), 'lü yè' (夜 [ye]) (traveling night). Wen Xuan (文選 [wen xuan]) · Xie Tiao's (謝朓 [xie tiao]) 'Poem on going from Xuancheng (宣城 [xuan cheng]) to Banqiao (版橋 [ban qiao]) via Xinlinpu (新林浦 [xin lin pu])': "Lü si juan yao yao, gu you xi yi lü" (思倦搖搖 [si juan yao yao],孤遊昔已屢 [gu you xi yi lu]) (my sojourning thoughts are wearily swaying, solitary travels have been frequent in the past).
2. For travelers to stay in; lodging for travelers. e.g., 'lü diàn' (店 [dian]) (inn/hotel), 'lü shè' (舍 [she]) (inn/lodging house). Southern Dynasties (南朝 [nan chao]) Song (宋 [song]) Dynasty, Xie Lingyun's (謝靈運 [xie ling yun]) 'Poem on Visiting Nantin (南亭 [nan ting])': "Jiu mei hun dian ku, lü guan tiao jiao qi" (久痗昏墊苦 [jiu mei hun dian ku],館眺郊歧 [guan tiao jiao qi]) (long-term illness brings dimness and suffering, from the inn (館 [guan]) I gaze at the crossroads in the countryside).

旅:[名]
1.軍隊的編制單位。現代陸軍編制為師轄旅,旅轄營,亦有直屬軍團的獨立旅。
2.軍隊。如:「軍旅」、「勁旅」。《書經.大禹謨》:「班師振旅。」《詩經.大雅.皇矣》:「斯怒,爰整其旅。」
3.商賈。《禮記.月令》:「易關市,來商旅。」漢.鄭玄.注:「商旅,賈客也。」
4.《易經》卦名。六十四卦之一。艮(☶)下離(☲)上,表羈旅之意。
5.姓。如漢代有旅卿。
[動]
客居、寄居。如:「旅居」。《左傳.莊公二十二年》:「羈旅之臣,幸若獲宥。」
[形]
1.客居外地的。如:「旅情」、「旅夜」。《文選.謝朓.之宣城出新林浦向版橋詩》:「旅思倦搖搖,孤遊昔已屢。」
2.供旅客所居的。如:「旅店」、「旅舍」。南朝宋.謝靈運〈遊南亭詩〉:「久痗昏墊苦,旅館眺郊歧。」

lǚ:[míng]
1. jūn duì de biān zhì dān wèi. xiàn dài lù jūn biān zhì wèi shī xiá lǚ, lǚ xiá yíng, yì yǒu zhí shǔ jūn tuán de dú lì lǚ.
2. jūn duì. rú: “jūn lǚ” ,, “jìn lǚ” . < shū jīng. dà yǔ mó>: “bān shī zhèn lǚ.” < shī jīng. dà yǎ. huáng yǐ>: “sī nù, yuán zhěng qí lǚ.”
3. shāng jiǎ. < lǐ jì. yuè lìng>: “yì guān shì, lái shāng lǚ.” hàn. zhèng xuán. zhù: “shāng lǚ, jiǎ kè yě.”
4. < yì jīng> guà míng. liù shí sì guà zhī yī. gěn (☶) xià lí (☲) shàng, biǎo jī lǚ zhī yì.
5. xìng. rú hàn dài yǒu lǚ qīng.
[dòng]
kè jū,, jì jū. rú: “lǚ jū” . < zuǒ chuán. zhuāng gōng èr shí èr nián>: “jī lǚ zhī chén, xìng ruò huò yòu.”
[xíng]
1. kè jū wài de de. rú: “lǚ qíng” ,, “lǚ yè” . < wén xuǎn. xiè tiǎo. zhī xuān chéng chū xīn lín pǔ xiàng bǎn qiáo shī>: “lǚ sī juàn yáo yáo, gū yóu xī yǐ lǚ.”
2. gōng lǚ kè suǒ jū de. rú: “lǚ diàn” ,, “lǚ shě” . nán cháo sòng. xiè líng yùn 〈yóu nán tíng shī〉: “jiǔ mèi hūn diàn kǔ, lǚ guǎn tiào jiāo qí.”

lu:[ming]
1. jun dui de bian zhi dan wei. xian dai lu jun bian zhi wei shi xia lu, lu xia ying, yi you zhi shu jun tuan de du li lu.
2. jun dui. ru: "jun lu" ,, "jin lu" . < shu jing. da yu mo>: "ban shi zhen lu." < shi jing. da ya. huang yi>: "si nu, yuan zheng qi lu."
3. shang jia. < li ji. yue ling>: "yi guan shi, lai shang lu." han. zheng xuan. zhu: "shang lu, jia ke ye."
4. < yi jing> gua ming. liu shi si gua zhi yi. gen (☶) xia li (☲) shang, biao ji lu zhi yi.
5. xing. ru han dai you lu qing.
[dong]
ke ju,, ji ju. ru: "lu ju" . < zuo chuan. zhuang gong er shi er nian>: "ji lu zhi chen, xing ruo huo you."
[xing]
1. ke ju wai de de. ru: "lu qing" ,, "lu ye" . < wen xuan. xie tiao. zhi xuan cheng chu xin lin pu xiang ban qiao shi>: "lu si juan yao yao, gu you xi yi lu."
2. gong lu ke suo ju de. ru: "lu dian" ,, "lu she" . nan chao song. xie ling yun : "jiu mei hun dian ku, lu guan tiao jiao qi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

膂 [] [lu]—
[Noun]
1. Spinal bone. 《Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) - Lü Department (呂部 [lu bu])》: "Lü (呂 [lu]), is the spinal bone. Lü, is the seal script form of Lü (呂 [lu])." Ming Dynasty (明 [ming]), Fang Xiaoru (方孝孺 [fang xiao ru]), "Zhi Yu (指喻 [zhi yu])": "The fingers near the thumb (拇 [mu]) all became painful, like being pricked (剟刺 [duo ci]), and there was no part of the limbs (肢體 [zhi ti]), heart, or lǚ that was not ailing."
2. A metaphor for an important position. 《Shangshu (書經 [shu jing]) - Jun Ya (君牙 [jun ya])》: "Now I command you to be my wings (翼 [yi]), to be my limbs (股肱 [gu gong]), my heart and lǚ (心 [xin])." Jin Dynasty (晉 [jin]), Yu Liang (庾亮 [yu liang]), "Rang Zhongshu Jian Biao (讓中書監表 [rang zhong shu jian biao])": "To allow one to hold a position within the core (心 [xin]) and externally control military power (兵權 [bing quan]), to seek governance (求治 [qiu zhi]) in this way, I have not heard of it."
3. A metaphor for a central location. Jin Dynasty (晉 [jin]), Chang Qu (常璩 [chang qu]), 《Huayang Guo Zhi (華陽國志 [hua yang guo zhi]) - Volume 10 Middle (卷一 [juan yi]○中 [zhong]) - Qianwei Shinv (犍為士女 [jian wei shi nu])》: "The filial son (孝子 [xiao zi]) Wei Tong (隗通 [kui tong]) drew water from the lǚ of the river (江 [jiang]) for his mother."

膂:[名]
1.脊椎骨。《說文解字.呂部》:「呂,脊骨也。膂,篆文呂。」明.方孝孺〈指喻〉:「近拇之指,皆為之痛,若剟刺狀,肢體心膂無不病者。」
2.比喻重要的地位。《書經.君牙》:「今命爾予翼,作股肱心膂。」晉.庾亮〈讓中書監表〉:「而使內處心膂,外總兵權,以此求治,未之聞也。」
3.比喻居中的地點。晉.常璩《華陽國志.卷一○中.犍為士女》:「孝子隗通為母汲江膂水。」

lǚ:[míng]
1. jí chuí gǔ. < shuō wén jiě zì. lǚ bù>: “lǚ, jí gǔ yě. lǚ, zhuàn wén lǚ.” míng. fāng xiào rú 〈zhǐ yù〉: “jìn mǔ zhī zhǐ, jiē wèi zhī tòng, ruò duō cì zhuàng, zhī tǐ xīn lǚ wú bù bìng zhě.”
2. bǐ yù zhòng yào de de wèi. < shū jīng. jūn yá>: “jīn mìng ěr yǔ yì, zuò gǔ gōng xīn lǚ.” jìn. yǔ liàng 〈ràng zhōng shū jiān biǎo〉: “ér shǐ nèi chù xīn lǚ, wài zǒng bīng quán, yǐ cǐ qiú zhì, wèi zhī wén yě.”
3. bǐ yù jū zhōng de de diǎn. jìn. cháng qú < huá yáng guó zhì. juǎn yī○zhōng. jiān wèi shì nǚ>: “xiào zi kuí tōng wèi mǔ jí jiāng lǚ shuǐ.”

lu:[ming]
1. ji chui gu. < shuo wen jie zi. lu bu>: "lu, ji gu ye. lu, zhuan wen lu." ming. fang xiao ru : "jin mu zhi zhi, jie wei zhi tong, ruo duo ci zhuang, zhi ti xin lu wu bu bing zhe."
2. bi yu zhong yao de de wei. < shu jing. jun ya>: "jin ming er yu yi, zuo gu gong xin lu." jin. yu liang : "er shi nei chu xin lu, wai zong bing quan, yi ci qiu zhi, wei zhi wen ye."
3. bi yu ju zhong de de dian. jin. chang qu < hua yang guo zhi. juan yi○zhong. jian wei shi nu>: "xiao zi kui tong wei mu ji jiang lu shui."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

捋 [] [lu]—
Verb
1. To pick; to gather.
《詩經 [shi jing].周南 [zhou nan].芣苢 [fu yi]》 (Shījīng. Zhōunán. Fúyǐ): "Picking and picking the plantains (芣苢 [fu yi]), then I pluck them."
2. To stroke along with fingers, to make an object smooth and sleek.
For example: To stroke a beard (鬍鬚 [hu xu]).
《樂府詩集 [le fu shi ji].卷二八 [juan er ba].相和歌辭三 [xiang he ge ci san].無名氏 [wu ming shi].陌上桑 [mo shang sang]》 (Yuèfǔ Shījí. Juǎn Èrbā. Xiānghé Gēcí Sān. Wúmíngshì. Mòshàng Sāng): "When travelers (行者 [xing zhe]) saw Luofu (羅敷 [luo fu]), they put down their carrying poles (擔 [dan]) and stroked their mustaches and beards (髭鬚 [zi xu])."
3. To take; to grasp.
《聊齋志異 [liao zhai zhi yi].卷二 [juan er].巧娘 [qiao niang]》 (Liáozhāi Zhìyì. Juǎn Èr. Qiǎoniáng): "The woman (婦 [fu]) wanted to pull up her clothes (衣 [yi]) to look at the scholar (生 [sheng]); as soon as she shook her clothes (衣 [yi]), a book fell onto the couch (榻 [ta])."

捋:[動]
1.採取。《詩經.周南.芣苢》:「采采芣苢,薄言捋之。」
2.用手指順著抹過去,使物體平順、光溜。如:「捋鬍鬚」。《樂府詩集.卷二八.相和歌辭三.無名氏.陌上桑》:「行者見羅敷,下擔捋髭鬚。」
3.拿取。《聊齋志異.卷二.巧娘》:「婦欲捋衣視生,一振衣,書落榻上。」

lǚ:[dòng]
1. cǎi qǔ. < shī jīng. zhōu nán. fú yǐ>: “cǎi cǎi fú yǐ, báo yán lǚ zhī.”
2. yòng shǒu zhǐ shùn zhe mǒ guò qù, shǐ wù tǐ píng shùn,, guāng liū. rú: “lǚ hú xū” . < lè fǔ shī jí. juǎn èr bā. xiāng hé gē cí sān. wú míng shì. mò shàng sāng>: “xíng zhě jiàn luó fū, xià dān lǚ zī xū.”
3. ná qǔ. < liáo zhāi zhì yì. juǎn èr. qiǎo niáng>: “fù yù lǚ yī shì shēng, yī zhèn yī, shū luò tà shàng.”

lu:[dong]
1. cai qu. < shi jing. zhou nan. fu yi>: "cai cai fu yi, bao yan lu zhi."
2. yong shou zhi shun zhe mo guo qu, shi wu ti ping shun,, guang liu. ru: "lu hu xu" . < le fu shi ji. juan er ba. xiang he ge ci san. wu ming shi. mo shang sang>: "xing zhe jian luo fu, xia dan lu zi xu."
3. na qu. < liao zhai zhi yi. juan er. qiao niang>: "fu yu lu yi shi sheng, yi zhen yi, shu luo ta shang."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屢 [] [lu]—
Adverb.
Often, frequently, several times. For example: 試不爽 [shi bu shuang] (lǚ shì bù shuǎng) (always works, unfailingly effective), 見不鮮 [jian bu xian] (lǚ jiàn bù xiān) (a common occurrence, nothing new).
From the Book of Odes (詩經 [shi jing]), Minor Odes (小雅 [xiao ya]), "Zheng Yue" (正月 [zheng yue]): "顧爾僕 [gu er pu],不輸爾載 [bu shu er zai]。" (Again and again you look to your servants, and do not lose your burden.)
From a poem (詩 [shi]) by Lu You (陸游 [lu you]) of the Song Dynasty (宋 [song]), titled "Seeing off Secretary Fan Returning to Court" (送范舍人還朝 [song fan she ren hai chao]): "酒醒客散獨悽然 [jiu xing ke san du qi ran],枕上揮憂國淚 [zhen shang hui you guo lei]。" (Sobering from wine, the guests dispersed, I was left alone and desolate; on my pillow, I repeatedly shed tears of concern for the nation.)

屢:[副]
每每、經常、數次。如:「屢試不爽」、「屢見不鮮」。《詩經.小雅.正月》:「屢顧爾僕,不輸爾載。」宋.陸游.〈送范舍人還朝〉詩:「酒醒客散獨悽然,枕上屢揮憂國淚。」

lǚ:[fù]
měi měi,, jīng cháng,, shù cì. rú: “lǚ shì bù shuǎng” ,, “lǚ jiàn bù xiān” . < shī jīng. xiǎo yǎ. zhèng yuè>: “lǚ gù ěr pú, bù shū ěr zài.” sòng. lù yóu.〈sòng fàn shě rén hái cháo〉 shī: “jiǔ xǐng kè sàn dú qī rán, zhěn shàng lǚ huī yōu guó lèi.”

lu:[fu]
mei mei,, jing chang,, shu ci. ru: "lu shi bu shuang" ,, "lu jian bu xian" . < shi jing. xiao ya. zheng yue>: "lu gu er pu, bu shu er zai." song. lu you. shi: "jiu xing ke san du qi ran, zhen shang lu hui you guo lei."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

褸 [] [lu]—
[Noun]
Garment lapel/front flap (衣襟 [yi jin]). Han Dynasty (漢 [han]) Yang Xiong (揚雄 [yang xiong]), Fangyan (方言 [fang yan]) Volume 4: "is called 衽 [ren]." Jin Dynasty (晉 [jin]) Guo Pu (郭璞 [guo pu])'s annotation: "It is the garment lapel (衣襟 [yi jin]). Or it is said to be the hem of a skirt (裳際 [shang ji])."
[Adjective]
Clothes are tattered/worn out (衣服破敝 [yi fu po bi]). Yupian (玉篇 [yu pian]), "Yi" (衣 [yi]) section: ", clothes are damaged (衣壞 [yi huai])." For example: "衣衫襤 [yi shan lan]" (clothes are tattered and worn out).

褸:[名]
衣襟。漢.揚雄《方言》卷四:「褸謂之衽。」晉.郭璞.注:「衣襟也。或曰裳際也。」
[形]
衣服破敝。《玉篇.衣部》:「褸,衣壞也。」如:「衣衫襤褸」。

lǚ:[míng]
yī jīn. hàn. yáng xióng < fāng yán> juǎn sì: “lǚ wèi zhī rèn.” jìn. guō pú. zhù: “yī jīn yě. huò yuē shang jì yě.”
[xíng]
yī fú pò bì. < yù piān. yī bù>: “lǚ, yī huài yě.” rú: “yī shān lán lǚ” .

lu:[ming]
yi jin. han. yang xiong < fang yan> juan si: "lu wei zhi ren." jin. guo pu. zhu: "yi jin ye. huo yue shang ji ye."
[xing]
yi fu po bi. < yu pian. yi bu>: "lu, yi huai ye." ru: "yi shan lan lu" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

縷 [] [lu]—
[Noun]
1. Thread, twine. In Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Radical Mì (糸部 [mi bu]): "Lǚ means thread (線也 [xian ye])." In Mencius (《孟子 [meng zi]》), "Teng Wen Gong I" (滕文公上 [teng wen gong shang]): "If the weight of linen thread (麻 [ma]) and silk floss (絲絮 [si xu]) is the same, then their prices will be similar." From Su Shi's (蘇軾 [su shi]) "Ode to the Red Cliff" (〈赤壁賦 [chi bi fu]〉) during the Song Dynasty (宋 [song]): "The lingering sound lingered on, continuous as a thread (不絕如 [bu jue ru])."
2. A classifier; a unit for counting slender, strip-like objects. For example: "a wisp of hair" (一頭髮 [yi tou fa]), "a wisp of cooking smoke" (一炊煙 [yi chui yan]). In Dream of the Red Chamber (《紅樓夢 [hong lou meng]》), Chapter 18 (第一八回 [di yi ba hui]): "Softly lining the spring grass, gently trailing a wisp of fragrance (一香 [yi xiang])."
[Verb]
To embroider. In Bai Juyi's (白居易 [bai ju yi]) "Preface to the Eulogy for Embroidered Guanyin Bodhisattva" (〈繡觀音菩薩讚 [xiu guan yin pu sa zan].序 [xu]〉) during the Tang Dynasty (唐 [tang]): "Threading needles to embroider colored patterns (綵 [cai]), weaving gold and inlaying pearls." In Water Margin (《水滸傳 [shui hu chuan]》), Chapter 96 (第九六回 [di jiu liu hui]): "Star crowns adorned with jade, crane cloaks embroidered with gold (金 [jin])."
[Adverb]
In detail; detailed. For example: "to analyze in detail" (析 [xi]), "to narrate in detail" (述 [shu]). In Mei Cheng's (枚乘 [mei cheng]) "Seven Stimuli" (《七發 [qi fa]》) from Selections of Literature (《文選 [wen xuan]》): "Although one may be quick-witted and eloquent, one cannot fully (形 [xing]) describe how it came to be."

縷:[名]
1.線、麻線。《說文解字.糸部》:「縷,線也。」《孟子.滕文公上》:「麻縷絲絮輕重同,則賈相若。」宋.蘇軾〈赤壁賦〉:「餘音嫋嫋,不絕如縷。」
2.量詞。計算纖細條狀物的單位。如:「一縷頭髮」、「一縷炊煙」。《紅樓夢》第一八回:「軟襯三春草,柔拖一縷香。」
[動]
刺繡。唐.白居易〈繡觀音菩薩讚.序〉:「紉針縷綵,絡金綴珠。」《水滸傳》第九六回:「星冠攢玉,鶴氅縷金。」
[副]
詳細的。如:「縷析」、「縷述」。《文選.枚乘.七發》:「雖有心略辭給,固未能縷形其所由然也。」

lǚ:[míng]
1. xiàn,, má xiàn. < shuō wén jiě zì. mì bù>: “lǚ, xiàn yě.” < mèng zi. téng wén gōng shàng>: “má lǚ sī xù qīng zhòng tóng, zé jiǎ xiāng ruò.” sòng. sū shì 〈chì bì fù〉: “yú yīn niǎo niǎo, bù jué rú lǚ.”
2. liàng cí. jì suàn xiān xì tiáo zhuàng wù de dān wèi. rú: “yī lǚ tóu fà” ,, “yī lǚ chuī yān” . < hóng lóu mèng> dì yī bā huí: “ruǎn chèn sān chūn cǎo, róu tuō yī lǚ xiāng.”
[dòng]
cì xiù. táng. bái jū yì 〈xiù guān yīn pú sà zàn. xù〉: “rèn zhēn lǚ cǎi, luò jīn zhuì zhū.” < shuǐ hǔ chuán> dì jiǔ liù huí: “xīng guān zǎn yù, hè chǎng lǚ jīn.”
[fù]
xiáng xì de. rú: “lǚ xī” ,, “lǚ shù” . < wén xuǎn. méi chéng. qī fā>: “suī yǒu xīn lüè cí gěi, gù wèi néng lǚ xíng qí suǒ yóu rán yě.”

lu:[ming]
1. xian,, ma xian. < shuo wen jie zi. mi bu>: "lu, xian ye." < meng zi. teng wen gong shang>: "ma lu si xu qing zhong tong, ze jia xiang ruo." song. su shi : "yu yin niao niao, bu jue ru lu."
2. liang ci. ji suan xian xi tiao zhuang wu de dan wei. ru: "yi lu tou fa" ,, "yi lu chui yan" . < hong lou meng> di yi ba hui: "ruan chen san chun cao, rou tuo yi lu xiang."
[dong]
ci xiu. tang. bai ju yi : "ren zhen lu cai, luo jin zhui zhu." < shui hu chuan> di jiu liu hui: "xing guan zan yu, he chang lu jin."
[fu]
xiang xi de. ru: "lu xi" ,, "lu shu" . < wen xuan. mei cheng. qi fa>: "sui you xin lue ci gei, gu wei neng lu xing qi suo you ran ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

履 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. 鞋子 [xie zi] (xiézi)。如 [ru]:草 [cao](cǎolǚ)、削足適 [xue zu shi](xuēzúshìlǚ)。《莊子 [zhuang zi].讓王 [rang wang]》:「原憲 [yuan xian] (Yuán Xiàn)華冠 [hua guan] (huáguān)縰 [xi](xīlǚ),杖藜 [zhang li] (zhànglí)而應門 [er ying men] (yìngmén)。」
2. 腳步 [jiao bu] (jiǎobù)。如 [ru]:步 [bu](bùlǚ)。《聊齋志異 [liao zhai zhi yi].卷一 [juan yi].畫壁 [hua bi]》:「回顧 [hui gu] (huígù),則垂髫兒 [ze chui tiao er] (chuítiáo'ér),囅然 [chan ran] (chǎn rán)竟去 [jing qu] (jìngqù),(lǚ)即從之 [ji cong zhi] (cóngzhī)。」
3. 個人的行為操守 [ge ren de xing wei cao shou] (gèrén de xíngwéi cāoshǒu)。《晉書 [jin shu].卷六七 [juan liu qi].溫嶠等傳 [wen jiao deng chuan].史臣曰 [shi chen yue]》:「太真 [tai zhen] (Tàizhēn)性 [xing](xìnglǚ)純深 [chun shen] (chúnshēn),譽流 [yu liu] (yùliú)邦族 [bang zu] (bāngzú)。」
4. 領土 [ling tu] (lǐngtǔ)。《左傳 [zuo chuan].僖公四年 [xi gong si nian]》:「賜 [ci] (cì)我先君 [wo xian jun] (xiānjūn)(lǚ),東至于海 [dong zhi yu hai] (dōng zhìyú hǎi),西至于河 [xi zhi yu he] (xī zhìyú hé)。」晉 [jin] (Jìn).杜預 [du yu] (Dù Yù).注 [zhu] (zhù):「(lǚ),所踐之界 [suo jian zhi jie] (suǒ jiànlǚ zhī jiè)。」
5. 《易經 [yi jing] (Yìjīng)》卦名 [gua ming] (guàmíng)。六十四卦 [liu shi si gua] (liùshísì guà)之一 [zhi yi]。兌 [dui] (Duì)(☱)下 [xia] (xià)乾 [gan] (Qián)(☰)上 [shang] (shàng)。表行的禮儀之意 [biao xing de li yi zhi yi] (biǎo xínglǚ de lǐyí zhī yì)。
6. 姓 [xing] (xìng)。如春秋 [ru chun qiu] (Chūnqiū)時晉國 [shi jin guo] (Jìnguó)有鞮 [you di] (Lǚdī)。
[動 [dong]]
1. 踐踏 [jian ta] (jiàntà)、踩 [cai] (cǎi)。《詩經 [shi jing].小雅 [xiao ya].小旻 [xiao min]》:「如臨深淵 [ru lin shen yuan] (rú lín shēnyuān),如薄冰 [ru bao bing] (rú lǚ bó bīng)。」宋 [song] (Sòng).蘇軾 [su shi] (Sū Shì)〈後赤壁賦 [hou chi bi fu] (Hòu Chìbì Fù)〉:予 [yu] (yú)乃 [nai] (nǎi)攝衣 [she yi] (shèyī)而上 [er shang] (ér shàng),(lǚ)巉巖 [chan yan] (chányán),披蒙茸 [pi meng rong] (pī méngróng)。」
2. 實行 [shi xing] (shíxíng)。如 [ru]:行 [xing] (lǚxíng)、約 [yue] (lǚyuē)。《禮記 [li ji].表記 [biao ji]》:「處其位 [chu qi wei] (chǔ qí wèi)而不其事 [er bu qi shi] (bù lǚ qí shì),則亂也 [ze luan ye] (zé luàn yě)。」
3. 經歷 [jing li] (jīnglì)。《後漢書 [hou han shu].卷五九 [juan wu jiu].張衡傳 [zhang heng chuan]》:「親艱難者 [qin jian nan zhe] (qīnlǚ jiānnán zhě)知下情 [zhi xia qing] (zhī xiàqíng),備經險易者 [bei jing xian yi zhe] (bèi jīng xiǎnyì zhě)達物偽 [da wu wei] (dá wùwěi)。」《南史 [nan shi].卷七五 [juan qi wu].隱逸傳上 [yin yi chuan shang].宗少文傳 [zong shao wen chuan]》:「凡所游 [fan suo you](fán suǒ yóulǚ),皆圖之于室 [jie tu zhi yu shi] (jiē tú zhī yú shì)。」
4. 居 [ju] (jū)、處 [chu] (chǔ)。《莊子 [zhuang zi].天道 [tian dao]》:「而愚知 [er yu zhi] (yúzhī)處宜 [chu yi] (chǔyí),貴踐 [gui jian] (guìjiàn)位 [wei] (lǚwèi)。」漢 [han] (Hàn).劉向 [liu xiang] (Liú Xiàng)《新序 [xin xu].卷四 [juan si].雜事 [za shi]》:「夫執國之柄 [fu zhi guo zhi bing] (zhí guó zhī bǐng),民之上 [min zhi shang] (lǚ mín zhī shàng)。」

履:[名]
1.鞋子。如:「草履」、「削足適履」。《莊子.讓王》:「原憲華冠縰履,杖藜而應門。」
2.腳步。如:「步履」。《聊齋志異.卷一.畫壁》:「回顧,則垂髫兒,囅然竟去,履即從之。」
3.個人的行為操守。《晉書.卷六七.溫嶠等傳.史臣曰》:「太真性履純深,譽流邦族。」
4.領土。《左傳.僖公四年》:「賜我先君履,東至于海,西至于河。」晉.杜預.注:「履,所踐履之界。」
5.《易經》卦名。六十四卦之一。兌(☱)下乾(☰)上。表行履的禮儀之意。
6.姓。如春秋時晉國有履鞮。
[動]
1.踐踏、踩。《詩經.小雅.小旻》:「如臨深淵,如履薄冰。」宋.蘇軾〈後赤壁賦〉:予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸。」
2.實行。如:「履行」、「履約」。《禮記.表記》:「處其位而不履其事,則亂也。」
3.經歷。《後漢書.卷五九.張衡傳》:「親履艱難者知下情,備經險易者達物偽。」《南史.卷七五.隱逸傳上.宗少文傳》:「凡所游履,皆圖之于室。」
4.居、處。《莊子.天道》:「而愚知處宜,貴踐履位。」漢.劉向《新序.卷四.雜事》:「夫執國之柄,履民之上。」

lǚ:[míng]
1. xié zi. rú: “cǎo lǚ” ,, “xuē zú shì lǚ” . < zhuāng zi. ràng wáng>: “yuán xiàn huá guān xǐ lǚ, zhàng lí ér yīng mén.”
2. jiǎo bù. rú: “bù lǚ” . < liáo zhāi zhì yì. juǎn yī. huà bì>: “huí gù, zé chuí tiáo ér, chǎn rán jìng qù, lǚ jí cóng zhī.”
3. gè rén de xíng wèi cāo shǒu. < jìn shū. juǎn liù qī. wēn jiào děng chuán. shǐ chén yuē>: “tài zhēn xìng lǚ chún shēn, yù liú bāng zú.”
4. lǐng tǔ. < zuǒ chuán. xī gōng sì nián>: “cì wǒ xiān jūn lǚ, dōng zhì yú hǎi, xī zhì yú hé.” jìn. dù yù. zhù: “lǚ, suǒ jiàn lǚ zhī jiè.”
5. < yì jīng> guà míng. liù shí sì guà zhī yī. duì (☱) xià gān (☰) shàng. biǎo xíng lǚ de lǐ yí zhī yì.
6. xìng. rú chūn qiū shí jìn guó yǒu lǚ dī.
[dòng]
1. jiàn tà,, cǎi. < shī jīng. xiǎo yǎ. xiǎo mín>: “rú lín shēn yuān, rú lǚ báo bīng.” sòng. sū shì 〈hòu chì bì fù〉: yǔ nǎi shè yī ér shàng, lǚ chán yán, pī méng rōng.”
2. shí xíng. rú: “lǚ xíng” ,, “lǚ yuē” . < lǐ jì. biǎo jì>: “chù qí wèi ér bù lǚ qí shì, zé luàn yě.”
3. jīng lì. < hòu hàn shū. juǎn wǔ jiǔ. zhāng héng chuán>: “qīn lǚ jiān nán zhě zhī xià qíng, bèi jīng xiǎn yì zhě dá wù wěi.” < nán shǐ. juǎn qī wǔ. yǐn yì chuán shàng. zōng shǎo wén chuán>: “fán suǒ yóu lǚ, jiē tú zhī yú shì.”
4. jū,, chù. < zhuāng zi. tiān dào>: “ér yú zhī chù yí, guì jiàn lǚ wèi.” hàn. liú xiàng < xīn xù. juǎn sì. zá shì>: “fū zhí guó zhī bǐng, lǚ mín zhī shàng.”

lu:[ming]
1. xie zi. ru: "cao lu" ,, "xue zu shi lu" . < zhuang zi. rang wang>: "yuan xian hua guan xi lu, zhang li er ying men."
2. jiao bu. ru: "bu lu" . < liao zhai zhi yi. juan yi. hua bi>: "hui gu, ze chui tiao er, chan ran jing qu, lu ji cong zhi."
3. ge ren de xing wei cao shou. < jin shu. juan liu qi. wen jiao deng chuan. shi chen yue>: "tai zhen xing lu chun shen, yu liu bang zu."
4. ling tu. < zuo chuan. xi gong si nian>: "ci wo xian jun lu, dong zhi yu hai, xi zhi yu he." jin. du yu. zhu: "lu, suo jian lu zhi jie."
5. < yi jing> gua ming. liu shi si gua zhi yi. dui (☱) xia gan (☰) shang. biao xing lu de li yi zhi yi.
6. xing. ru chun qiu shi jin guo you lu di.
[dong]
1. jian ta,, cai. < shi jing. xiao ya. xiao min>: "ru lin shen yuan, ru lu bao bing." song. su shi : yu nai she yi er shang, lu chan yan, pi meng rong."
2. shi xing. ru: "lu xing" ,, "lu yue" . < li ji. biao ji>: "chu qi wei er bu lu qi shi, ze luan ye."
3. jing li. < hou han shu. juan wu jiu. zhang heng chuan>: "qin lu jian nan zhe zhi xia qing, bei jing xian yi zhe da wu wei." < nan shi. juan qi wu. yin yi chuan shang. zong shao wen chuan>: "fan suo you lu, jie tu zhi yu shi."
4. ju,, chu. < zhuang zi. tian dao>: "er yu zhi chu yi, gui jian lu wei." han. liu xiang < xin xu. juan si. za shi>: "fu zhi guo zhi bing, lu min zhi shang."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

菉 [] [lu]—
Plant name (植物名 [zhi wu ming]). A genus (屬 [shu]) of the `Poaceae` (禾本科 [he ben ke]) family. An ancient name (`古稱 [gu cheng]`) for `藎草 [jin cao]` (藎草 [jin cao]). See the entry (`條 [tiao]`) for `藎草 [jin cao]` (藎草 [jin cao]).

菉:[名]
植物名。禾本科屬。「藎草」之古稱,參見「藎草」條。

lù:[míng]
zhí wù míng. hé běn kē shǔ. “jìn cǎo” zhī gǔ chēng, cān jiàn “jìn cǎo” tiáo.

lu:[ming]
zhi wu ming. he ben ke shu. "jin cao" zhi gu cheng, can jian "jin cao" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

氯 [] [lu]—
Chlorine (Cl) is a chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). It has an atomic number (原子序 [yuan zi xu]) of 17. It is one of the non-metallic (非金屬 [fei jin shu]) halogen elements (鹵族元素 [lu zu yuan su]). Chlorine gas (氣 [qi]) is a yellowish-green (黃綠色 [huang lu se]) corrosive gas (腐蝕性氣體 [fu shi xing qi ti]), heavier than air (空氣 [kong qi]), toxic (有毒 [you du]), and has a pungent odor (臭味 [chou wei]). It can be used for bleaching (漂白 [piao bai]), disinfection (消毒 [xiao du]), and other purposes.

氯:[名]
(chlorine,Cl)化學元素。原子序17。非金屬鹵族元素之一。氯氣為黃綠色腐蝕性氣體,比空氣重,有毒,具臭味。可供漂白、消毒等用途。

lǜ:[míng]
(chlorine,Cl) huà xué yuán sù. yuán zi xù17. fēi jīn shǔ lǔ zú yuán sù zhī yī. lǜ qì wèi huáng lǜ sè fǔ shí xìng qì tǐ, bǐ kōng qì zhòng, yǒu dú, jù chòu wèi. kě gōng piào bái,, xiāo dú děng yòng tú.

lu:[ming]
(chlorine,Cl) hua xue yuan su. yuan zi xu17. fei jin shu lu zu yuan su zhi yi. lu qi wei huang lu se fu shi xing qi ti, bi kong qi zhong, you du, ju chou wei. ke gong piao bai,, xiao du deng yong tu.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

綠 [] [lu]—
[Noun]
A color resembling grass and leaves, which can be formed by mixing blue and yellow pigments. In Shuowen Jiezi (说文解字 [shuo wen jie zi]), Yì Bù (糸部 [mi bu]): "Lù (绿 [lu]) is the greenish-yellow color of silk." Song (宋 [song]) Dynasty poet Yang Wanli's (杨万里 [yang wan li]) poem "Jiangshui" (江水 [jiang shui]): "The water's color was originally pure white, but when it deepens, it naturally turns green (绿 [lu])."
[Adjective]
1. Green (绿色的 [lu se de]). For example: lù tái (绿苔 [lu tai]) "green moss," hóng huā lǜ yè (红花绿叶 [hong hua lu ye]) "red flowers and green leaves," lù yì àng rán (绿意盎然 [lu yi ang ran]) "full of green vitality."
2. Describes a facial expression when one is angry, anxious, or frightened. For example: "Seeing so many students fail, the teacher's face turned green (绿 [lu]) with anger." (老师气得脸都绿了 [lao shi qi de lian dou lu le])
[Verb]
To turn green (变成绿色 [bian cheng lu se]). Tang (唐 [tang]) Dynasty poet Wang Wei's (王维 [wang wei]) poem "Songbie" (送别 [song bie]): "The spring grass turns green (绿 [lu]) every year; will the young lord return or not?" Song (宋 [song]) Dynasty poet Jiang Jie's (蒋捷 [jiang jie]) ci (词 [ci]) "Yijianmei" (一翦梅 [yi jian mei]) "A Piece of Spring Sorrow Awaiting Wine to Drown": "The cherries have turned red (红 [hong]), and the plantains have turned green (绿 [lu])."

綠:[名]
一種像青草、樹葉的顏色,可用藍色和黃色顏料混合而成。《說文解字.糸部》:「綠,帛青黃色也。」宋.楊萬里〈江水〉詩:「水色本正白,積深自成綠。」
[形]
1.綠色的。如:「綠苔」、「紅花綠葉」、「綠意盎然」。
2.形容因生氣、著急或驚嚇時的臉部表情。如:「看到這麼多學生不及格,老師氣得臉都綠了。」
[動]
變成綠色。唐.王維〈送別〉詩:「春草年年綠,王孫歸不歸?」宋.蔣捷〈一翦梅.一片春愁待酒澆〉詞:「紅了櫻桃,綠了芭蕉。」

lǜ:[míng]
yī zhǒng xiàng qīng cǎo,, shù yè de yán sè, kě yòng lán sè hé huáng sè yán liào hùn hé ér chéng. < shuō wén jiě zì. mì bù>: “lǜ, bó qīng huáng sè yě.” sòng. yáng wàn lǐ 〈jiāng shuǐ〉 shī: “shuǐ sè běn zhèng bái, jī shēn zì chéng lǜ.”
[xíng]
1. lǜ sè de. rú: “lǜ tái” ,, “hóng huā lǜ yè” ,, “lǜ yì àng rán” .
2. xíng róng yīn shēng qì,, zhe jí huò jīng xià shí de liǎn bù biǎo qíng. rú: “kàn dào zhè me duō xué shēng bù jí gé, lǎo shī qì dé liǎn dōu lǜ le.”
[dòng]
biàn chéng lǜ sè. táng. wáng wéi 〈sòng bié〉 shī: “chūn cǎo nián nián lǜ, wáng sūn guī bù guī?” sòng. jiǎng jié 〈yī jiǎn méi. yī piàn chūn chóu dài jiǔ jiāo〉 cí: “hóng le yīng táo, lǜ le bā jiāo.”

lu:[ming]
yi zhong xiang qing cao,, shu ye de yan se, ke yong lan se he huang se yan liao hun he er cheng. < shuo wen jie zi. mi bu>: "lu, bo qing huang se ye." song. yang wan li shi: "shui se ben zheng bai, ji shen zi cheng lu."
[xing]
1. lu se de. ru: "lu tai" ,, "hong hua lu ye" ,, "lu yi ang ran" .
2. xing rong yin sheng qi,, zhe ji huo jing xia shi de lian bu biao qing. ru: "kan dao zhe me duo xue sheng bu ji ge, lao shi qi de lian dou lu le."
[dong]
bian cheng lu se. tang. wang wei shi: "chun cao nian nian lu, wang sun gui bu gui?" song. jiang jie ci: "hong le ying tao, lu le ba jiao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慮 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. Planning, intention. Example from Analects of Confucius (論語 [lun yu]), Wei Ling Gong (衛靈公 [wei ling gong]): "If a man does not have foresight (遠 [yuan]), he will have troubles close at hand (近憂 [jin you])."
2. Mind, thought, idea. Example from Mencius (孟子 [meng zi]), Gao Zi II (告子下 [gao zi xia]): "When distressed in mind (心 [xin]) and perplexed in thought, they then arise to vigorous efforts." Example from Chu Ci (楚辭 [chu ci]), Qu Yuan (屈原 [qu yuan]), Bu Ju (卜居 [bo ju]): "My mind (心 [xin]) is troubled and my thoughts are confused (亂 [luan]), I know not what to do."
3. Surname. For example, during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]), there was Lǜ Guǐ (癸 [gui]).
[動 [dong]]
1. To think, to plan, to calculate. For example, "to consider" (考 [kao]). Example from Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), Minor Odes (小雅 [xiao ya]), Yu Wu Zheng (雨無正 [yu wu zheng]): "The bright Heaven (旻天 [min tian]) is full of terrors; it does not think nor plan (圖 [tu])." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary (注 [zhu]) states: "Lǜ and Tú (圖 [tu]) both mean to plan (謀 [mou])." Example from Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 60, Biography of Du Zhou (杜周傳 [du zhou chuan]): "He secretly went to the Grand General's (大將軍 [da jiang jun]) headquarters (莫府 [mo fu]). For state policies and plans (國家政謀 [guo jia zheng mou]), Feng (鳳 [feng]) often deliberated with Qin (欽 [qin])."
2. To worry, to be anxious. For example, "to have misgivings" (顧 [gu]) or "to worry" (憂 [you]). Example from Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 29, Treatise on Canals and Dykes (溝洫志 [gou xu zhi]): "Vast and mighty, worrying that it would exhaust itself into a river." Tang Dynasty (唐 [tang]) scholar Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary (注 [zhu]) states: "Lǜ is similar to kǒng (恐 [kong]) [to fear]." Example from Zhuge Liang's (諸葛亮 [zhu ge liang]) memorial (上言 [shang yan]) during the Three Kingdoms period (三國 [san guo]), Shu Han (蜀 [shu]) kingdom, titled "Hearing of Sun Quan's (孫權 [sun quan]) defeat of Cao Xiu (曹休 [cao xiu]) and the Wei (魏 [wei]) army's eastward advance, leading to weakness in Guanzhong" (聞孫權破曹休魏兵東下關中虛弱上言 [wen sun quan po cao xiu wei bing dong xia guan zhong xu ruo shang yan]): "The Former King (先王 [xian wang]) worried that the Han (漢 [han]) and the rebels (賊 [zei]) could not coexist, and that the royal enterprise (王業 [wang ye]) could not be partially at peace, hence he entrusted me with the task of suppressing the rebels."
3. To examine, to scrutinize. Example from Strange Tales from a Chinese Studio (聊齋志異 [liao zhai zhi yi]), Volume 7, Unjust Imprisonment (冤獄 [yuan yu]): "The magistrate (令 [ling]) was just examining the prisoners (囚 [qiu]), when suddenly a person walked directly into the public hall (公堂 [gong tang]), glared at the magistrate (令 [ling]) with angry eyes, and cursed loudly."

慮:[名]
1.謀思、打算。《論語.衛靈公》:「人無遠慮,必有近憂。」
2.心思、意念。《孟子.告子下》:「困於心,衡於慮,而後作。」《楚辭.屈原.卜居》:「心煩慮亂,不知所從。」
3.姓。如春秋時有慮癸。
[動]
1.思考、謀算。如:「考慮」。《詩經.小雅.雨無正》:「旻天疾威,弗慮弗圖。」漢.鄭玄.注:「慮、圖,皆謀也。」《漢書.卷六○.杜周傳》:「微詣大將軍莫府,國家政謀,鳳常與欽慮之。」
2.擔憂、憂愁。如:「顧慮」、「憂慮」。《漢書.卷二九.溝洫志》:「浩浩洋洋,慮殫為河。」唐.顏師古.注:「慮,猶恐也。」三國蜀.諸葛亮〈聞孫權破曹休魏兵東下關中虛弱上言〉:「先王慮漢賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊也。」
3.審察。《聊齋志異.卷七.冤獄》:「令方慮囚,忽一人直上公堂,怒目視令而大罵。」

lǜ:[míng]
1. móu sī,, dǎ suàn. < lùn yǔ. wèi líng gōng>: “rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu.”
2. xīn sī,, yì niàn. < mèng zi. gào zi xià>: “kùn yú xīn, héng yú lǜ, ér hòu zuò.” < chǔ cí. qū yuán. bo jū>: “xīn fán lǜ luàn, bù zhī suǒ cóng.”
3. xìng. rú chūn qiū shí yǒu lǜ guǐ.
[dòng]
1. sī kǎo,, móu suàn. rú: “kǎo lǜ” . < shī jīng. xiǎo yǎ. yǔ wú zhèng>: “mín tiān jí wēi, fú lǜ fú tú.” hàn. zhèng xuán. zhù: “lǜ,, tú, jiē móu yě.” < hàn shū. juǎn liù○. dù zhōu chuán>: “wēi yì dà jiāng jūn mò fǔ, guó jiā zhèng móu, fèng cháng yǔ qīn lǜ zhī.”
2. dān yōu,, yōu chóu. rú: “gù lǜ” ,, “yōu lǜ” . < hàn shū. juǎn èr jiǔ. gōu xù zhì>: “hào hào yáng yáng, lǜ dān wèi hé.” táng. yán shī gǔ. zhù: “lǜ, yóu kǒng yě.” sān guó shǔ. zhū gé liàng 〈wén sūn quán pò cáo xiū wèi bīng dōng xià guān zhōng xū ruò shàng yán〉: “xiān wáng lǜ hàn zéi bù liǎng lì, wáng yè bù piān ān, gù tuō chén yǐ tǎo zéi yě.”
3. shěn chá. < liáo zhāi zhì yì. juǎn qī. yuān yù>: “lìng fāng lǜ qiú, hū yī rén zhí shàng gōng táng, nù mù shì lìng ér dà mà.”

lu:[ming]
1. mou si,, da suan. < lun yu. wei ling gong>: "ren wu yuan lu, bi you jin you."
2. xin si,, yi nian. < meng zi. gao zi xia>: "kun yu xin, heng yu lu, er hou zuo." < chu ci. qu yuan. bo ju>: "xin fan lu luan, bu zhi suo cong."
3. xing. ru chun qiu shi you lu gui.
[dong]
1. si kao,, mou suan. ru: "kao lu" . < shi jing. xiao ya. yu wu zheng>: "min tian ji wei, fu lu fu tu." han. zheng xuan. zhu: "lu,, tu, jie mou ye." < han shu. juan liu○. du zhou chuan>: "wei yi da jiang jun mo fu, guo jia zheng mou, feng chang yu qin lu zhi."
2. dan you,, you chou. ru: "gu lu" ,, "you lu" . < han shu. juan er jiu. gou xu zhi>: "hao hao yang yang, lu dan wei he." tang. yan shi gu. zhu: "lu, you kong ye." san guo shu. zhu ge liang : "xian wang lu han zei bu liang li, wang ye bu pian an, gu tuo chen yi tao zei ye."
3. shen cha. < liao zhai zhi yi. juan qi. yuan yu>: "ling fang lu qiu, hu yi ren zhi shang gong tang, nu mu shi ling er da ma."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

濾 [] [lu]—
[Verb]
To remove impurities to make it purer. For example: "guòlǜ" (過 [guo]) (to filter). From Bai Juyi's (白居易 [bai ju yi]) poem "Sending Monk Wenchang (文暢上人 [wen chang shang ren]) on a Journey to the East" (送文暢上人東遊 [song wen chang shang ren dong you]) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "While lodging in the mountains, tame stream tigers; when traveling on the river, filter out water insects." (山宿馴溪虎 [shan su xun xi hu],江行水蟲 [jiang xing shui chong]。)

濾:[動]
去除雜質使之更純淨。如:「過濾」。唐.白居易〈送文暢上人東遊〉詩:「山宿馴溪虎,江行濾水蟲。」

lǜ:[dòng]
qù chú zá zhì shǐ zhī gèng chún jìng. rú: “guò lǜ” . táng. bái jū yì 〈sòng wén chàng shàng rén dōng yóu〉 shī: “shān sù xún xī hǔ, jiāng xíng lǜ shuǐ chóng.”

lu:[dong]
qu chu za zhi shi zhi geng chun jing. ru: "guo lu" . tang. bai ju yi shi: "shan su xun xi hu, jiang xing lu shui chong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鑢 [] [lu]—
[Verb] (動 [dong])
1. To grind and polish; to file. (磨治 [mo zhi])
"《Shuowen Jiezi.Jinbu》" (《說文解字 [shuo wen jie zi].金部 [jin bu]》) states: "(lù), is to file/grind copper (銅 [tong]) and iron (鐵 [tie])."
Qing Dynasty (清代 [qing dai]) scholar Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai]) noted: "To sharpen/grind copper (銅 [tong]) and iron (鐵 [tie]) is called (lù)."
In "《Tang Yulin.Juan Wu.Buyi》" (《唐語林 [tang yu lin].卷五 [juan wu].補遺 [bu yi]》): "Shao Kui (紹夔 [shao kui]), after eating, took out a file (錯 [cuo]) from his bosom and filed several spots on the qing (磬 [qing]), and its sound then ceased."
2. To introspect; to reflect. (反省 [fan sheng])
Han Dynasty (漢代 [han dai]) scholar Yang Xiong (揚雄 [yang xiong]) in "《Taixuanjing.Juan Si.Da》" (《太玄經 [tai xuan jing].卷四 [juan si].大 [da]》) states: "Secondly, enlarge one's thoughts, and personally reflect/refine oneself (躬自 [gong zi])."
Jin Dynasty (晉代 [jin dai]) scholar Fan Wang (范望 [fan wang]) noted: "(lù) is used to correct evil (治邪 [zhi xie]), it refers to one's own person (躬身 [gong shen]), to self-govern one's body/conduct (自治其身 [zi zhi qi shen])."
[Noun] (名 [ming])
1. An instrument for filing/grinding bone (骨 [gu]), horn (角 [jiao]), steel (鋼 [gang]), and iron (鐵 [tie]). (磋治骨角鋼鐵的器具 [cuo zhi gu jiao gang tie de qi ju])
Under the phrase "如切如磋 [ru qie ru cuo],如琢如磨 [ru zuo ru mo]" (rúcài rúcuō, rúzuó rúmó) in "《Liji.Daxue》" (《禮記 [li ji].大學 [da xue]》), Song Dynasty (宋代 [song dai]) scholar Zhu Xi (朱熹 [zhu xi]) noted in his commentary: "磋 [cuo] (cuō) uses a file and tin (鍚 [yang]), and 磨 [mo] (mó) uses sand (沙 [sha]) and stone (石 [shi]); both are to process objects to make them smooth and lustrous."
2. A surname. (姓 [xing])
For example, during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]), the State of Chu (楚國 [chu guo]) had someone named 金 [jin] (Lù Jīn).

鑢:[動]
1.磨治。《說文解字.金部》:「鑢,厝銅鐵也。」清.段玉裁.注:「厲銅鐵謂之鑢。」《唐語林.卷五.補遺》:「紹夔食訖,出懷中錯鑢磬數處,其聲遂絕。」
2.反省。漢.揚雄《太玄經.卷四.大》:「次二,大其慮,躬自鑢。」晉.范望.注:「鑢以治邪,躬身也,自治其身。」
[名]
1.磋治骨角鋼鐵的器具。《禮記.大學》「如切如磋,如琢如磨」句下宋.朱熹.章句:「磋以鑢鍚,磨以沙石,皆治物使其滑澤也。」
2.姓。如春秋時楚國有鑢金。

lǜ:[dòng]
1. mó zhì. < shuō wén jiě zì. jīn bù>: “lǜ, cuò tóng tiě yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “lì tóng tiě wèi zhī lǜ.” < táng yǔ lín. juǎn wǔ. bǔ yí>: “shào kuí shí qì, chū huái zhōng cuò lǜ qìng shù chù, qí shēng suì jué.”
2. fǎn shěng. hàn. yáng xióng < tài xuán jīng. juǎn sì. dà>: “cì èr, dà qí lǜ, gōng zì lǜ.” jìn. fàn wàng. zhù: “lǜ yǐ zhì xié, gōng shēn yě, zì zhì qí shēn.”
[míng]
1. cuō zhì gǔ jiǎo gāng tiě de qì jù. < lǐ jì. dà xué> “rú qiè rú cuō, rú zuó rú mó” jù xià sòng. zhū xī. zhāng jù: “cuō yǐ lǜ yáng, mó yǐ shā shí, jiē zhì wù shǐ qí huá zé yě.”
2. xìng. rú chūn qiū shí chǔ guó yǒu lǜ jīn.

lu:[dong]
1. mo zhi. < shuo wen jie zi. jin bu>: "lu, cuo tong tie ye." qing. duan yu cai. zhu: "li tong tie wei zhi lu." < tang yu lin. juan wu. bu yi>: "shao kui shi qi, chu huai zhong cuo lu qing shu chu, qi sheng sui jue."
2. fan sheng. han. yang xiong < tai xuan jing. juan si. da>: "ci er, da qi lu, gong zi lu." jin. fan wang. zhu: "lu yi zhi xie, gong shen ye, zi zhi qi shen."
[ming]
1. cuo zhi gu jiao gang tie de qi ju. < li ji. da xue> "ru qie ru cuo, ru zuo ru mo" ju xia song. zhu xi. zhang ju: "cuo yi lu yang, mo yi sha shi, jie zhi wu shi qi hua ze ye."
2. xing. ru chun qiu shi chu guo you lu jin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

率 [] [lu]—
The pronunciation (讀音 [du yin]) is the same as 帥 [shuai] (1).

率:同「帥」(一)的讀音。

lǜ: tóng “shuài” (yī) de dú yīn.

lu: tong "shuai" (yi) de du yin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

率 [] [lu]—
[名 [ming]]
1. Model, example. Such as: "表 [biao](biǎoshuài, model, example)". From Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 112, "Biography of Marquis Pingjin and Master Fu" (平津侯主父傳 [ping jin hou zhu fu chuan]): "The Three Excellencies (三公 [san gong]) are the models for all officials (百寮 [bai liao]) and the examples (表 [biao]) for the common people (萬民 [wan min])."
2. Surname. Such as Shuài Zǐlián (子廉 [zi lian]) from the Song Dynasty (宋代 [song dai]).
[動 [dong]]
1. To lead. Such as: "領 [ling] (shuàilǐng, to lead)", "團訪問 [tuan fang wen] (shuài tuán fǎngwèn, to lead a delegation on a visit)".
2. To follow, to abide by. From Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), "Major Odes of the Kingdom" (大雅 [da ya]), "Jiale" (假樂 [jia le]): "Without fault, without forgetting, follow the old statutes (舊章 [jiu zhang])." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary states: "(shuài) means 循 [xun] (xún, to follow). ...To follow and apply the principles of ancient codes, referring to the rites and laws of the Duke of Zhou (周公 [zhou gong])."
[形 [xing]]
1. Frivolous, careless. Such as: "輕 [qing](qīngshuài, rash, careless)", "草 [cao](cǎoshuài, perfunctory, careless)".
2. Frank, straightforward. Such as: "坦 [tan](tǎnshuài, frank, candid)", "直 [zhi](zhíshuài, straightforward, blunt)".
[副 [fu]]
Approximately, usually. Such as: "大 [da](dàshuài, generally, for the most part)", "皆如此 [jie ru ci] (shuài jiē rúcǐ, mostly like this, generally so)". From Liu Xie's (劉勰 [liu xie]) The Literary Mind and the Carving of Dragons (文心雕龍 [wen xin diao long]), "Elucidating Poetry" (明詩 [ming shi]), from the Southern Dynasties (南朝 [nan chao]) Liang Dynasty (梁 [liang]): "During the Zhengshi (正始 [zheng shi]) era, when Daoism flourished, poetry often mixed with immortal thoughts, and followers of He Yan (何晏 [he yan]) were mostly superficial."

率:[名]
1.榜樣。如:「表率」。《史記.卷一一二.平津侯主父傳》:「夫三公者,百寮之率,萬民之表也。」
2.姓。如宋代有率子廉。
[動]
1.帶領。如:「率領」、「率團訪問」。
2.遵循。《詩經.大雅.假樂》:「不愆不忘,率由舊章。」漢.鄭玄.箋:「率,循也。……循用舊典之文章,謂周公之禮法。」
[形]
1.輕浮、不細心。如:「輕率」、「草率」。
2.坦白、豪爽。如:「坦率」、「直率」。
[副]
大約、通常。如:「大率」、「率皆如此」。南朝梁.劉勰《文心雕龍.明詩》:「乃正始明道,詩雜仙心,何晏之徒,率多浮淺。」

lǜ:[míng]
1. bǎng yàng. rú: “biǎo lǜ” . < shǐ jì. juǎn yī yī èr. píng jīn hóu zhǔ fù chuán>: “fū sān gōng zhě, bǎi liáo zhī lǜ, wàn mín zhī biǎo yě.”
2. xìng. rú sòng dài yǒu lǜ zi lián.
[dòng]
1. dài lǐng. rú: “lǜ lǐng” ,, “lǜ tuán fǎng wèn” .
2. zūn xún. < shī jīng. dà yǎ. jiǎ lè>: “bù qiān bù wàng, lǜ yóu jiù zhāng.” hàn. zhèng xuán. jiān: “lǜ, xún yě.……xún yòng jiù diǎn zhī wén zhāng, wèi zhōu gōng zhī lǐ fǎ.”
[xíng]
1. qīng fú,, bù xì xīn. rú: “qīng lǜ” ,, “cǎo lǜ” .
2. tǎn bái,, háo shuǎng. rú: “tǎn lǜ” ,, “zhí lǜ” .
[fù]
dà yuē,, tōng cháng. rú: “dà lǜ” ,, “lǜ jiē rú cǐ” . nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. míng shī>: “nǎi zhèng shǐ míng dào, shī zá xiān xīn, hé yàn zhī tú, lǜ duō fú qiǎn.”

lu:[ming]
1. bang yang. ru: "biao lu" . < shi ji. juan yi yi er. ping jin hou zhu fu chuan>: "fu san gong zhe, bai liao zhi lu, wan min zhi biao ye."
2. xing. ru song dai you lu zi lian.
[dong]
1. dai ling. ru: "lu ling" ,, "lu tuan fang wen" .
2. zun xun. < shi jing. da ya. jia le>: "bu qian bu wang, lu you jiu zhang." han. zheng xuan. jian: "lu, xun ye.......xun yong jiu dian zhi wen zhang, wei zhou gong zhi li fa."
[xing]
1. qing fu,, bu xi xin. ru: "qing lu" ,, "cao lu" .
2. tan bai,, hao shuang. ru: "tan lu" ,, "zhi lu" .
[fu]
da yue,, tong chang. ru: "da lu" ,, "lu jie ru ci" . nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. ming shi>: "nai zheng shi ming dao, shi za xian xin, he yan zhi tu, lu duo fu qian."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

庐 [] [lu]—
Variant character (異體字 [yi ti zi]) of 廬 [lu].

庐:「廬」的異體字。

lú: “lú” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

炉 [] [lu]—
Variant characters of '爐 [lu]' (爐 [lu]).

炉:「爐」的異體字。

lú: “lú” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

芦 [] [lu]—
Variant character of 蘆 [lu].

芦:「蘆」的異體字。

lú: “lú” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

樐 [] [lu]—
Variant characters (異體字 [yi ti zi]) of 櫓 [lu] (櫓 [lu]).

樐:「櫓」的異體字。

lǔ: “lǔ” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

㯭 [] [lu]—
Variant character of '櫓 [lu]'.

㯭:「櫓」的異體字。

lǔ: “lǔ” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

緑 [] [lu]—
Variant characters for '绿 [lu]' (lǜ): '綠 [lu]' (lǜ).

緑:「綠」的異體字。

lǜ: “lǜ” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

勠 [] [lu]—
Variant character of 「戮 [lu]」 (lù).

勠:「戮」的異體字。

lù: “lù” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屡 [] [lu]—
Variant character of '屢 [lu]' (lǚ).

屡:「屢」的異體字。

lǚ: “lǚ” de yì tǐ zì.

lu: "lu" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 驢 t = 驴 s = p refers to [noun] “donkey”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '驢 [lu]'; Guoyu '驢 [lu]' n; Unihan '驢 [lu]').

2) 驢 t = 驴 s = p refers to [adjective] “clumsy; stupid”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Guoyu '驢 [lu]' adj)..

3) 爐 t = 炉 s = p refers to [noun] “a fireplace; a stove; an oven; a furnace”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Temperature; Notes: (CC-CEDICT '爐 [lu]'; Guoyu '爐 [lu]' n; Unihan '爐 [lu]')..

4) 虜 t = 虏 s = p refers to [verb] “to capture; to imprison; to seize”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '虜 [lu]')..

5) 虜 t = 虏 s = p refers to [noun] “a prison”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '虜 [lu]')..

6) 率 ts = p refers to [noun] “rate; frequency; proportion; ratio”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: For example, 百分率 [bai fen lu] percentage (CC-CEDICT '率 [lu]'; Guoyu '率 [lu]' lǜ n 1; Unihan '率 [lu]'; XHZD '率 [lu]' lǜ 1, p. 472)..

7) 率 ts = p refers to [verb] “to lead; command”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 率领 [lu ling] (CC-CEDICT '率 [lu]'; Guoyu '率 [lu]' shuài v 1; Kroll 2015 '率 [lu]' srwijH 2, p. 425; Unihan '率 [lu]'; XHZD '率 [lu]' shuài 1, p. 697)..

8) 率 ts = p refers to [adjective] “hasty; rash; careless”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 轻率 [qing lu] or 草率 [cao lu] (CC-CEDICT '率 [lu]'; Guoyu '率 [lu]' shuài adj 1; Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 5, p. 425; XHZD '率 [lu]' shuài 2, p. 697)..

9) 率 ts = p refers to [noun] “a rule; a standard; a limit”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 法度 [fa du] (Guoyu '率 [lu]' lǜ n 2; Kroll 2015 '率 [lu]' lǜ 1, p. 425; Unihan '率 [lu]')..

10) 率 ts = p refers to [adjective] “candid; straightforward; frank”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 坦白 [tan bai]; as in 坦率 [tan lu] (CC-CEDICT '率 [lu]'; Guoyu '率 [lu]' shuài adj 2; Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 4, p. 425; XHZD '率 [lu]' shuài 3, p. 697)..

11) 率 ts = p refers to [adverb] “usually; normally; generally”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 通常 [tong chang] (CC-CEDICT '率 [lu]'; Guoyu '率 [lu]' shuài adv; Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 3, p. 425; XHZD '率 [lu]' shuài 4, p. 698)..

12) 率 ts = p refers to [verb] “to obey; to follow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 遵循 [zun xun] (Guoyu '率 [lu]' shuài v 2; Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 2, p. 425; XHZD '率 [lu]' shuài 5, p. 698)..

13) 率 ts = p refers to [noun] “a model; an example”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 榜样 [bang yang] (Guoyu '率 [lu]' shuài n 1; Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 1a, p. 425; XHZD '率 [lu]' shuài 6, p. 698)..

14) 率 ts = p refers to [noun] “a bird catching net”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '率 [lu]' srwijH 1, p. 425)..

15) 率 ts = p refers to [noun] “a leader; an army commander”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 1, p. 425; Unihan '率 [lu]'; XHZD '率 [lu]' shuài 1, p. 697)..

16) 率 ts = p refers to [adverb] “with no exceptions”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '率 [lu]' srwit 3a, p. 425)..

17) 率 ts = p refers to [verb] “to calculate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 计算 [ji suan] (Guoyu '率 [lu]' lǜ v; Kroll 2015 '率 [lu]' lǜ 2, p. 425)..

18) 率 ts = p refers to [proper noun] “Shuai”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '率 [lu]' shuài n 2)..

19) 呂 t = 吕 s = p refers to [noun] “a musical note”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Subdomain: Music; Notes: (Unihan '呂 [lu]')..

20) 呂 t = 吕 s = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Unihan '呂 [lu]')..

21) 祿 t = 禄 s = p refers to [noun] “good fortune”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 福 [fu] (Guoyu '祿 [lu]' n 1)..

22) 祿 t = 禄 s = p refers to [noun] “an official salary”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 俸给 [feng gei] or 官俸 [guan feng]; as in 俸禄 [feng lu] (Guoyu '祿 [lu]' n 2)..

23) 嚕 t = 噜 s = p refers to [adjective] “verbose; talkative”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '嚕 [lu]'; Guoyu '嚕 [lu]'; Unihan '嚕 [lu]')..

24) 嚕 t = 噜 s = p refers to [noun] “mumbling”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '嚕 [lu]')..

25) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to record; to copy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 4 'lù' 1; Kroll 2015 '錄 [lu]' 1)..

26) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to hire; to employ”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 4 'lù'; Kroll 2015 '錄 [lu]' 3)..

27) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to record sound”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (ABC 4 'lù' 3)..

28) 錄 t = 录 s = p refers to [noun] “a record; a register”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 4 'lù' 4; Kroll 2015 '錄 [lu]' 2)..

29) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to register; to enroll”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '錄 [lu]' 1a)..

30) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to supervise; to direct”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '錄 [lu]' 4)..

31) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “a sequence; an order”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '錄 [lu]' 5)..

32) 錄 t = 录 s = p refers to [verb] “to determine a prison sentence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '錄 [lu]' lǜ 1)..

33) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “skin”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '臚 [lu]'; Guoyu '臚 [lu]' n 1; Kroll 2015 '臚 [lu]' 1, p. 282)..

34) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “belly”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '臚 [lu]'; Guoyu '臚 [lu]' n 2)..

35) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “to display; to set out”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '臚 [lu]'; Guoyu '臚 [lu]' v; Kroll 2015 '臚 [lu]' 4, p. 282)..

36) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “rind; peel”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '臚 [lu]' 1a, p. 282)..

37) 臚 t = 胪 s = p refers to [verb] “to state; to pass on information”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '臚 [lu]'; Guoyu '臚 [lu]' adj; Kroll 2015 '臚 [lu]' 3, p. 282)..

38) 臚 t = 胪 s = p refers to [noun] “forehead”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '臚 [lu]' 2, p. 282)..

39) 瀘 t = 泸 s = p refers to [proper noun] “Lu River”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: River 水名 [shui ming]; Notes: In Jiangxi (Unihan '瀘 [lu]') ..

40) 魯 t = 鲁 s = p refers to [proper noun] “Shandong”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: Province 省 [sheng]; Notes: Abbreviation for 山东 [shan dong] (Guoyu '魯 [lu]' n 2)..

41) 魯 t = 鲁 s = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '魯 [lu]' n 3)..

42) 魯 t = 鲁 s = p refers to [adjective] “foolish; stupid; rash; vulgar”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '魯 [lu]' adj; Unihan '魯 [lu]')..

43) 魯 t = 鲁 s = p refers to [proper noun] “the State of Lu”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '魯 [lu]' n 1)..

44) 潞 ts = p refers to [proper noun] “Lu River”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: China , Concept: River 水名 [shui ming]; Notes: A river in Beijing and Yunnan ..

45) 氀 ts = p refers to [noun] “felt”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '氀 [lu]' n; Unihan '氀 [lu]') ..

46) 律 ts = p refers to [noun] “a statute; a law; a regulation”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (GHC '律 [lu]' 2; Kroll 2015 '律 [lu]' 3; NCCED '律 [lu]' 2; Unihan '律 [lu]')..

47) 律 ts = p refers to [verb] “to tune”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: A musical instrument (Kroll 2015 '律 [lu]' 1; NCCED '律 [lu]' 1)..

48) 律 ts = p refers to [verb] “to restrain”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (NCCED '律 [lu]' 2)..

49) 律 ts = p refers to [noun] “pitch pipes”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (GHC '律 [lu]' 1; Kroll 2015 '律 [lu]' 2)..

50) 律 ts = p refers to [noun] “a regulated verse of eight lines”; Domain: Literature 文学 [wen xue]; Notes: (GHC '律 [lu]' 3; Kroll 2015 '律 [lu]' 4)..

51) 律 ts = p refers to [noun] “a requirement”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 要求 [yao qiu] (GHC '律 [lu]' 5)..

52) 濾 t = 滤 s = p refers to [verb] “to strain out; to filter”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '濾 [lu]'; Guoyu '濾 [lu]' v; Unihan '濾 [lu]')..

53) 露 ts = p refers to [verb] “to bare; to be open; to be exposed”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 表现 [biao xian] (Guoyu '露 [lu]' lù v; Unihan '露 [lu]')..

54) 露 ts = p refers to [noun] “dew”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Nature , Concept: Weather 天气 [tian qi]; Notes: (Guoyu '露 [lu]' lù n 1; Unihan '露 [lu]')..

55) 露 ts = p refers to [noun] “liqueur”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '露 [lu]' lù n 2)..

56) 露 ts = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '露 [lu]' lù n 3)..

57) 露 ts = p refers to [verb] “to bare; to be open; to be exposed”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 表现 [biao xian] (Guoyu '露 [lu]' lòu v 1)..

58) 露 ts = p refers to [verb] “to divulge”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 洩漏 [xie lou] (Guoyu '露 [lu]' lòu v 2)..

59) 盧 t = 卢 s = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '盧 [lu]' n 3; Unihan '盧 [lu]')..

60) 盧 t = 卢 s = p refers to [noun] “a cooking utensil”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '盧 [lu]' n 1)..

61) 盧 t = 卢 s = p refers to [adjective] “black”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '盧 [lu]' adj; Unihan '盧 [lu]')..

62) 盧 t = 卢 s = p refers to [noun] “a vine-like plant”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '盧 [lu]' n 2)..

63) 嚧 ts = p refers to [onomatopoeia] “lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: The sound of calling a pig (Guoyu '嚧 [lu]'; Unihan '嚧 [lu]')..

64) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “natural salt”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '鹵 [lu]')..

65) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “Kangxi radical 197”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Salt (ABC back cover; GHC p. 7; Guoyu '鹵 [lu]' n 5)..

66) 鹵 t = 卤 s = p refers to [verb] “to plunder”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '鹵 [lu]' v)..

67) 鹵 t = 卤 s = p refers to [adjective] “stupid”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '鹵 [lu]'; Guoyu '鹵 [lu]' adj 2)..

68) 鹵 t = 卤 s = p refers to [adjective] “coarse; candid”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '鹵 [lu]' adj 1)..

69) 鹵 t = 卤 s = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '鹵 [lu]' n 4)..

70) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “a sculling oar”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Same as 櫓 [lu] (Guoyu '鹵 [lu]' n 3)..

71) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “saline soil”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '鹵 [lu]'; Guoyu '鹵 [lu]' n 1; Unihan '鹵 [lu]')..

72) 鹵 t = 卤 s = p refers to [noun] “rock salt”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '鹵 [lu]'; Guoyu '鹵 [lu]' n 2; Unihan '鹵 [lu]')..

73) 鹿 ts = p refers to [noun] “deer”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Zoology , Concept: Animal 动物 [dong wu]; Notes: (Guoyu '鹿 [lu]' n 1; Kroll 2015 '鹿 [lu]' 1; Unihan '鹿 [lu]')..

74) 鹿 ts = p refers to [noun] “Kangxi radical 198”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Deer (ABC back cover; GHC p. 7; Guoyu '鹿 [lu]' n 5; Unihan '鹿 [lu]')..

75) 鹿 ts = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '鹿 [lu]' n 4; Unihan '鹿 [lu]')..

76) 鹿 ts = p refers to [noun] “seat of power; ruling authority”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a metaphor (Guoyu '鹿 [lu]' n 3; Kroll 2015 '鹿 [lu]' 2)..

77) 鹿 ts = p refers to [adjective] “unrefined; common”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '鹿 [lu]' 3)..

78) 鹿 ts = p refers to [noun] “a granary”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 粮仓 [liang cang] (Guoyu '鹿 [lu]' n 2; Kroll 2015 '鹿 [lu]' 4)..

79) 鹿 ts = p refers to [bound form] “deer bamboo”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 鹿竹 [lu zhu] (Kroll 2015 '鹿 [lu]' 5)..

80) 鹿 ts = p refers to [noun] “foot of a mountain”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 麓 [lu] (Kroll 2015 '鹿 [lu]' 6)..

81) 路 ts = p refers to [noun] “road; path; way”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Transportation; Notes: In the sense of 道路 [dao lu] (Guoyu '路 [lu]' 1; Kroll 2015 '路 [lu]' 1, p. 285; Unihan '路 [lu]')..

82) 路 ts = p refers to [noun] “journey”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '路 [lu]' 1a, p. 285; Unihan '路 [lu]')..

83) 路 ts = p refers to [noun] “grain patterns; veins”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Nature; Notes: In wood or marble (Guoyu '路 [lu]' 2)..

84) 路 ts = p refers to [noun] “a way; a method”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 方法 [fang fa] (Kroll 2015 '路 [lu]' 2a, p. 285; Guoyu '路 [lu]' 3)..

85) 路 ts = p refers to [noun] “a type; a kind”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 种类 [zhong lei] (Guoyu '路 [lu]' 4)..

86) 路 ts = p refers to [noun] “a circuit; an area; a region”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: An administrative area, in the sense of 行政区 [xing zheng qu] (Guoyu '路 [lu]' 5)..

87) 路 ts = p refers to [noun] “a route”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Transportation; Notes: In the sense of 路线 [lu xian] (Kroll 2015 '路 [lu]' 2, p. 285; Guoyu '路 [lu]' 6)..

88) 路 ts = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '路 [lu]' 7)..

89) 路 ts = p refers to [adjective] “impressive”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '路 [lu]' 3, p. 285)..

90) 路 ts = p refers to [noun] “conveyance”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 辂 [lu] (Kroll 2015 '路 [lu]' 4, p. 285)..

91) 履 ts = p refers to [verb] “to walk on; to tread”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '履 [lu]')..

92) 履 ts = p refers to [noun] “footwear; shoes”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '履 [lu]')..

93) 縷 t = 缕 s = p refers to [measure word] “strand; thread”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: Measure word for long thin things (Guoyu '縷 [lu]' n 2; XHZD '缕 [lu]' 3, p. 471)..

94) 縷 t = 缕 s = p refers to [noun] “strand; thread”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '縷 [lu]' n 1; Unihan '縷 [lu]'; XHZD '缕 [lu]' 1, p. 470)..

95) 縷 t = 缕 s = p refers to [adjective] “detailed; precise”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 详细 [xiang xi] (Guoyu '縷 [lu]' adj; Unihan '縷 [lu]'; XHZD '缕 [lu]' 2, p. 470)..

96) 縷 t = 缕 s = p refers to [verb] “to embroider”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 刺绣 [ci xiu] (Guoyu '縷 [lu]' v)..

97) 慮 t = 虑 s = p refers to [verb] “to think over; to consider”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 思考 [si kao] (CC-CEDICT '虑 [lu]'; Guoyu '虑 [lu]' v 1; Kroll 2015 '虑 [lu]' 1, p. 287; XHZD '虑 [lu]' 1, p. 471)..

98) 慮 t = 虑 s = p refers to [noun] “to worry; to be concerned about”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '虑 [lu]' v 2; Unihan '慮 [lu]'; XHZD '虑 [lu]' 2, p. 471)..

99) 慮 t = 虑 s = p refers to [verb] “to exect”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '虑 [lu]' 1a, p. 287)..

100) 慮 t = 虑 s = p refers to [noun] “anxiety”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '虑 [lu]'; Kroll 2015 '虑 [lu]' 3, p. 287)..

101) 慮 t = 虑 s = p refers to [adverb] “likely; probably”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '虑 [lu]' 2, p. 287)..

102) 慮 t = 虑 s = p refers to [verb] “to investigate; to interrogate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '虑 [lu]' v 3; Kroll 2015 '虑 [lu]' 4, p. 287)..

103) 慮 t = 虑 s = p refers to [noun] “a plan”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 打算 [da suan] (Guoyu '虑 [lu]' n 1)..

104) 慮 t = 虑 s = p refers to [noun] “an idea; a thought”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 心思 [xin si] (Guoyu '虑 [lu]' n 2)..

105) 慮 t = 虑 s = p refers to [proper noun] “Lu”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '虑 [lu]' n 3)..

Source: NTI Reader: Chinese-English dictionary

1) 驢 [] refers to: “ass”.

驢 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] aśva-tarī; yāna-gardabha.

[Tibetan] bong bu.

[Vietnamese] lư.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] ロ / ro.

2) 臚 [] refers to: “belly”.

臚 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] phyal.

[Vietnamese] lư.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] ロ / ro.

3) 鹿 [] refers to: “deer”.

鹿 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 何履那; 曷利拏; 瑿泥耶; 鹿王.

[Sanskrit] eṇeya.

[Vietnamese] lộc.

[Korean] 록 / nok.

[Japanese] ロク / roku.

4) 嚕 [] refers to: “flatter”.

嚕 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 佞諂; .

[Sanskrit] apagata-vyūha.

[Vietnamese] lỗ.

5) 率 [] refers to: “follow”.

率 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 奉遵; ; ; ; 隨順; 順遵.

[Vietnamese] suất.

[Korean] 솔 / sol.

[Japanese] シュツ / shutsu.

6) 侶 [] refers to: “follower”.

侶 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 從人; 從者; 教徒; 助伴.

[Sanskrit] sahāya.

[Vietnamese] lữ.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] リョ / ryo.

7) 廬 [] refers to: “hut”.

廬 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lư.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] ロ / ro.

8) 祿 [] refers to: “prosperity”.

祿 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 所資.

[Vietnamese] lộc.

[Korean] 록 / rok.

[Japanese] ロク / roku.

9) 錄 [] refers to: “record”.

錄 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 注記; 筆受; ; ; ; 註記.

[Vietnamese] lục.

[Korean] 록 / rok.

[Japanese] ロク / roku.

10) 蘆 [] refers to: “reeds”.

蘆 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lô.

11) 盧 [] refers to: “rice-vessel”.

盧 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] ḹ.

[Vietnamese] lô.

[Korean] 노 / no.

[Japanese] ロ / ro.

12) 路 [] refers to: “road”.

路 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 道路.

[Vietnamese] lộ.

13) 律 [] refers to: “rule”.

律 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; ; 統領; 軌儀.

[Sanskrit] upalakṣa.

[Pali] vinaya-piṭaka.

[Tibetan] 'dul ba.

[Vietnamese] luật.

[Korean] 율 / yul.

[Japanese] リツ / ritsu.

14) 鹵 [] refers to: “salt”.

鹵 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lỗ.

[Korean] 로 / ro.

[Japanese] ロ / ro.

15) 爐 [] refers to: “stove”.

爐 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] kaṭacchuka.

[Vietnamese] lô.

[Korean] 노 / no.

[Japanese] ロ / ro.

16) 漉 [] refers to: “strain”.

漉 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; ; ; 擧取.

[Sanskrit] uddhārikā; ut-√kṣip; utkṣipya.

[Tibetan] phyung ba; phyung nas.

[Vietnamese] lộc.

[Korean] 록 / rok.

[Japanese] ロク / roku.

17) 濾 [] refers to: “strain”.

濾 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lự.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] ロ / ro.

18) 魯 [] refers to: “stupid”.

魯 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lỗ.

[Korean] 노 / no.

[Japanese] ロ / ro.

19) 慮 [] refers to: “think”.

慮 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 思惟; 思想; 思案; 思量; ; ; .

[Sanskrit] vi-√tark; śaṅkita.

[Vietnamese] lự.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] リョ / ryo.

20) 縷 [] refers to: “thread”.

縷 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 一縷一觸; ; ; ; ; .

[Tibetan] skud pa.

[Vietnamese] lụa.

[Korean] 루 / ru.

[Japanese] ル / ru.

21) 履 [] refers to: “tread”.

履 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 侵掠; ; ; 漸進; 能往; .

[Sanskrit] pāda-pratiṣṭhāpana; ā√kram.

[Vietnamese] giầy.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

22) 屢 [] refers to: “often”.

屢 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 須臾之間.

[Sanskrit] muhur muhuḥ.

[Vietnamese] lũ.

[Korean] 누 / nu.

[Japanese] ル / ru.

23) 綠 [] refers to: “green”.

綠 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] ljang gu.

[Vietnamese] lục.

[Korean] 록 / rok.

[Japanese] ロク / roku.

24) 陸 [] refers to: “land”.

陸 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] skam; skam las skyes pa.

[Vietnamese] lục.

[Korean] 륙 / ryuk.

[Japanese] リク / riku.

25) 呂 [] refers to: “musical note”.

呂 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lã.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] ロ / ro.

26) 嚧 [] refers to: “ru”.

嚧 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lô.

27) 鷺 [] refers to: “heron”.

鷺 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lộ.

[Korean] 노 / no.

[Japanese] ロ / ro.

28) 旅 [] refers to: “journey”.

旅 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lữ.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] リョ / ryo.

29) 戮 [] refers to: “to punish by execution”.

戮 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lục.

[Korean] 륙 / ryuk.

[Japanese] ロク / roku.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of lu in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: