Li yu, Lí yù, Lí yǔ, Lǐ yú, Lǐ yù, Lǐ yǔ, Lì yù, Lì yǔ, Lì yú: 16 definitions
Introduction:
Li yu means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Buddhism
Chinese Buddhism
離欲 [li yu]—To leave, or be free from desire, or the passions.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
離欲 [li yu]—Líyù—【Term】(術語 [shu yu]) To be free from greed/desire (貪欲 [tan yu]) and lust/sexual desire (婬欲 [yin yu]). The Universal Gate Chapter (普門品 [pu men pin]) of the Lotus Sutra (法華經 [fa hua jing]) says: "If there are sentient beings (眾生 [zhong sheng]) who are often given to lust, constantly mindful of and revering Guanshiyin Bodhisattva (觀世音菩薩 [guan shi yin pu sa]), they will immediately attain freedom from desire." The Sutra in Forty-two Sections (四十二章經 [si shi er zhang jing]) says: "Freedom from desire and tranquility (寂靜 [ji jing]), this is the most supreme."
離欲—【術語】離貪欲,婬欲也。法華經普門品曰:「若有眾生多於婬欲,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。」四十二章經曰:「離欲寂靜,是最為勝。」
[shù yǔ] lí tān yù, yín yù yě. fǎ huá jīng pǔ mén pǐn yuē: “ruò yǒu zhòng shēng duō yú yín yù, cháng niàn gōng jìng guān shì yīn pú sà, biàn dé lí yù.” sì shí èr zhāng jīng yuē: “lí yù jì jìng, shì zuì wèi shèng.”
[shu yu] li tan yu, yin yu ye. fa hua jing pu men pin yue: "ruo you zhong sheng duo yu yin yu, chang nian gong jing guan shi yin pu sa, bian de li yu." si shi er zhang jing yue: "li yu ji jing, shi zui wei sheng."
離欲 t = 离欲 s = lí yù p refers to [phrase] “free of desire”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vītarāga (Ding '離欲 [li yu]'; MW 'vītarāga'; SH '離欲 [li yu]', p. 475) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
黎語 [lí yǔ] [li yu]—
The language used by the Li people (黎族 [li zu]). It belongs to the Li branch (黎语支 [li yu zhi]) of the Zhuang-Dong group (壮侗语族 [zhuang dong yu zu]) of the Sino-Tibetan language family (汉藏语系 [han cang yu xi]). It is distributed in the central and southern regions of Hainan Island (海南岛 [hai nan dao]).
黎語:黎族所用的語言。屬漢藏語系壯侗語族黎語支。分布於海南島中南部地區。
lí yǔ: lí zú suǒ yòng de yǔ yán. shǔ hàn cáng yǔ xì zhuàng dòng yǔ zú lí yǔ zhī. fēn bù yú hǎi nán dǎo zhōng nán bù de qū.
li yu: li zu suo yong de yu yan. shu han cang yu xi zhuang dong yu zu li yu zhi. fen bu yu hai nan dao zhong nan bu de qu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
李漁 [lǐ yú] [li yu]—
Name. (1611–1676 AD). Courtesy name Li Weng (笠翁 [li weng]), art name Jueshi Baiguan (覺世稗官 [jue shi bai guan]), a native of Qiantang (錢塘 [qian tang]) (present-day Hangzhou (杭縣 [hang xian]), Zhejiang Province (浙江省 [zhe jiang sheng])). He was a Qing Dynasty (清代 [qing dai]) dramatist. Skilled in writing opera librettos, he was praised by his contemporaries as "Li Shilang" (李十郎 [li shi lang]). He excelled at writing operas and novels, and was particularly adept at composing music. His works include ten plays such as Bi Mu Yu (比目魚 [bi mu yu]) (The Flounder) and Feng Zheng Wu (風箏誤 [feng zheng wu]) (The Kite's Mistake). He also authored the short story collection Shi Er Lou (十二樓 [shi er lou]) (Twelve Floors), the novel Rou Pu Tuan (肉蒲團 [rou pu tuan]) (The Carnal Prayer Mat), and the book Xian Qing Ou Ji (閒情偶寄 [xian qing ou ji]) (Casual Notes of Idle Thoughts).
李漁:人名。(西元1611~1676)字笠翁,號覺世稗官,錢塘(今浙江省杭縣)人。清代戲曲家。工曲文,時人譽稱為「李十郎」。善為戲曲小說,尤精譜曲。作有〈比目魚〉、〈風箏誤〉等十種曲。另有短篇小說《十二樓》、長篇小說《肉蒲團》,以及《閒情偶寄》一書。
lǐ yú: rén míng. (xī yuán1611~1676) zì lì wēng, hào jué shì bài guān, qián táng (jīn zhè jiāng shěng háng xiàn) rén. qīng dài xì qū jiā. gōng qū wén, shí rén yù chēng wèi “lǐ shí láng” . shàn wèi xì qū xiǎo shuō, yóu jīng pǔ qū. zuò yǒu 〈bǐ mù yú〉,, 〈fēng zhēng wù〉 děng shí zhǒng qū. lìng yǒu duǎn piān xiǎo shuō < shí èr lóu>,, zhǎng piān xiǎo shuō < ròu pú tuán>, yǐ jí < xián qíng ǒu jì> yī shū.
li yu: ren ming. (xi yuan1611~1676) zi li weng, hao jue shi bai guan, qian tang (jin zhe jiang sheng hang xian) ren. qing dai xi qu jia. gong qu wen, shi ren yu cheng wei "li shi lang" . shan wei xi qu xiao shuo, you jing pu qu. zuo you
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
李煜 [lǐ yù] [li yu]—
(936–978 AD) His courtesy name (字 [zi]) was Chongguang (重光 [zhong guang]), and his original name (初名 [chu ming]) was Congjia (從嘉 [cong jia]). He was the sixth son (第六子 [di liu zi]) of Li Jing (李璟 [li jing]), the Middle Lord (中主 [zhong zhu]) of Southern Tang (南唐 [nan tang]). He succeeded to the throne (嗣位 [si wei]) in the second year of Jianlong (建隆二年 [jian long er nian]). In the eighth year of Kaibao (開寶八年 [kai bao ba nian]), he surrendered (降宋 [jiang song]) to the Song (宋 [song]) dynasty. Emperor Taizu of Song (宋太祖 [song tai zu]) enfeoffed him (封為 [feng wei]) as Marquis Weiming (違命侯 [wei ming hou]). Like his father Li Jing (李璟 [li jing]), he was skilled (工 [gong]) in poetry (詩 [shi]), ci poetry (詞 [ci]), calligraphy (書 [shu]), and painting (畫 [hua]). His ci poetry (詞 [ci]) was adept at expressing emotions (抒情 [shu qing]) through plain narration (白描 [bai miao]), with genuine emotion (情感真切 [qing gan zhen qie]). Wang Guowei's (王國維 [wang guo wei]) Renjian Cihua (人間詞話 [ren jian ci hua]) praised it as divinely exquisite (神秀 [shen xiu]). Later, he died (卒 [zu]) after taking (服 [fu]) the "Qianji" poison (牽機藥 [qian ji yao]) given by Emperor Taizong of Song (宋太宗 [song tai zong]). He is historically known (史稱 [shi cheng]) as the "Last Lord of Southern Tang" (南唐後主 [nan tang hou zhu]) or "Li Hòuzhǔ" (李後主 [li hou zhu]).
李煜:人名。(西元936~978)字重光,初名從嘉,為南唐中主李璟的第六子。建隆二年嗣位,開寶八年降宋,宋太祖封為違命侯。與其父李璟皆工詩詞書畫,其詞善以白描抒情,情感真切,王國維人間詞話評為神秀。後服宋太宗所賜牽機藥而卒。史稱為「南唐後主」、「李後主」。
lǐ yù: rén míng. (xī yuán936~978) zì zhòng guāng, chū míng cóng jiā, wèi nán táng zhōng zhǔ lǐ jǐng de dì liù zi. jiàn lóng èr nián sì wèi, kāi bǎo bā nián jiàng sòng, sòng tài zǔ fēng wèi wéi mìng hóu. yǔ qí fù lǐ jǐng jiē gōng shī cí shū huà, qí cí shàn yǐ bái miáo shū qíng, qíng gǎn zhēn qiè, wáng guó wéi rén jiān cí huà píng wèi shén xiù. hòu fú sòng tài zōng suǒ cì qiān jī yào ér zú. shǐ chēng wèi “nán táng hòu zhǔ” ,, “lǐ hòu zhǔ” .
li yu: ren ming. (xi yuan936~978) zi zhong guang, chu ming cong jia, wei nan tang zhong zhu li jing de di liu zi. jian long er nian si wei, kai bao ba nian jiang song, song tai zu feng wei wei ming hou. yu qi fu li jing jie gong shi ci shu hua, qi ci shan yi bai miao shu qing, qing gan zhen qie, wang guo wei ren jian ci hua ping wei shen xiu. hou fu song tai zong suo ci qian ji yao er zu. shi cheng wei "nan tang hou zhu" ,, "li hou zhu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
里語 [lǐ yǔ] [li yu]—
A common saying (俗語 [su yu] súyǔ) circulated among the people (民間 [min jian] mínjiān).
In Records of the Grand Historian (《史記 [shi ji]》 Shǐjì), Volume 106 (卷一 [juan yi]○六 [liu]), 'Biography of King Bi of Wu' (《吳王濞傳 [wu wang bi chuan]》 Wúwáng Bì Zhuàn), it states: "There is a village saying (lǐyǔ): 'Licking the chaff (穅 [kang] kāng) reaches the rice (米 [mi] mǐ).'" During the Three Kingdoms period (三國 [san guo] Sānguó), Wei (魏 [wei] Wèi) dynasty, Cao Pi (曹丕 [cao pi]) wrote in A Discourse on Literature (《典論論文 [dian lun lun wen]》 Diǎnlùn Lùnwén): "A village saying (lǐyǔ) goes: 'A family (家 [jia] jiā) has a worn-out broom (敝帚 [bi zhou] bìzhǒu), but values (享 [xiang] xiǎng) it at a thousand gold (千金 [qian jin] qiānjīn).' This is the problem of not knowing oneself (不自見 [bu zi jian] bù zìjiàn)." Also written as (也作 [ye zuo] yě zuò) '俚言 [li yan]' (lǐyán) or '俚語 [li yu]' (lǐyǔ).
里語:民間流傳的俗語。《史記.卷一○六.吳王濞傳》:「里語有之:『舐穅及米。』」三國魏.曹丕《典論論文》:「里語曰:『家有敝帚,享之千金。』此不自見之患也。」也作「俚言」、「俚語」。
lǐ yǔ: mín jiān liú chuán de sú yǔ. < shǐ jì. juǎn yī○liù. wú wáng bì chuán>: “lǐ yǔ yǒu zhī: ‘shì kāng jí mǐ.’ ” sān guó wèi. cáo pī < diǎn lùn lùn wén>: “lǐ yǔ yuē: ‘jiā yǒu bì zhǒu, xiǎng zhī qiān jīn.’ cǐ bù zì jiàn zhī huàn yě.” yě zuò “lǐ yán” ,, “lǐ yǔ” .
li yu: min jian liu chuan de su yu. < shi ji. juan yi○liu. wu wang bi chuan>: "li yu you zhi: 'shi kang ji mi.' " san guo wei. cao pi < dian lun lun wen>: "li yu yue: 'jia you bi zhou, xiang zhi qian jin.' ci bu zi jian zhi huan ye." ye zuo "li yan" ,, "li yu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
俚語 [lǐ yǔ] [li yu]—
Vulgar language of the common people. From "New History of the Five Dynasties" (新五代史 [xin wu dai shi]), Chapter 32, "Biographies of Martyrs" (死節傳 [si jie chuan]), "Biography of Wang Yanzhang" (王彥章傳 [wang yan zhang chuan]): "Yanzhang (彥章 [yan zhang]), a military man (武人 [wu ren]) who was uneducated (不知書 [bu zhi shu]), often used folk sayings to tell people: 'A leopard (豹 [bao]) leaves its skin (皮 [pi]) when it dies, a man (人 [ren]) leaves his name (名 [ming]) when he dies!'" Also written as `里語 [li yu]` or `俚言 [li yan]`.
俚語:民間粗俗的語言。《新五代史.卷三二.死節傳.王彥章傳》:「彥章武人不知書,常為俚語謂人曰:『豹死留皮,人死留名!』」也作「里語」、「俚言」。
lǐ yǔ: mín jiān cū sú de yǔ yán. < xīn wǔ dài shǐ. juǎn sān èr. sǐ jié chuán. wáng yàn zhāng chuán>: “yàn zhāng wǔ rén bù zhī shū, cháng wèi lǐ yǔ wèi rén yuē: ‘bào sǐ liú pí, rén sǐ liú míng! ’ ” yě zuò “lǐ yǔ” ,, “lǐ yán” .
li yu: min jian cu su de yu yan. < xin wu dai shi. juan san er. si jie chuan. wang yan zhang chuan>: "yan zhang wu ren bu zhi shu, chang wei li yu wei ren yue: 'bao si liu pi, ren si liu ming! ' " ye zuo "li yu" ,, "li yan" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
理喻 [lǐ yù] [li yu]—
Explain clearly using reason (道理 [dao li]). For example: "You are truly impossible to reason with (不可 [bu ke])."
理喻:以道理解說明白。如:「你這人真不可理喻。」
lǐ yù: yǐ dào lǐ jiě shuō míng bái. rú: “nǐ zhè rén zhēn bù kě lǐ yù.”
li yu: yi dao li jie shuo ming bai. ru: "ni zhe ren zhen bu ke li yu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鯉魚 [lǐ yú] [li yu]—
1. Name of an animal, specifically the (lǐyú), or carp. It belongs to the Class 硬骨魚綱 [ying gu yu gang] (Osteichthyes, bony fish). Its body is fusiform (紡綞形 [fang duo xing]) and laterally compressed, the snout is blunt and rounded, with one pair of long and one pair of short barbels (觸鬚 [chu xu]) on the sides, and a well-developed pharyngeal bone (咽頭骨 [yan tou gu]). The dorsal fin (脊鰭 [ji qi]) is long, the caudal fin (尾鰭 [wei qi]) is forked, and the scales (鱗 [lin]) are large. It feeds on aquatic plants (水草 [shui cao]) and invertebrates (魚介類 [yu jie lei]), inhabiting small rivers, ponds, and other places. It is now mostly an artificially farmed edible fish. Also known as 文魚 [wen yu] (wényú).
2. A metaphor for a letter (書信 [shu xin]). See the entry for 鯉素 [li su] (lǐsù). From Meng Haoran's (孟浩然 [meng hao ran]) poem "Farewell to Wang Da, the Collator" (送王大校書 [song wang da xiao shu]) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "尺書 [chi shu] (chǐshū) can be generous, at times hoping (lǐyú) transmits it."
鯉魚:1.動物名。硬骨魚綱。體呈側扁的紡綞形,口吻鈍圓,邊有長短觸鬚各一對,有發達的咽頭骨。脊鰭長、尾鰭分叉,鱗大。食水草及魚介類,棲小河池沼等處,現多為人工飼養的食用魚。也稱為「文魚」。
2.比喻書信。參見「鯉素」條。唐.孟浩然〈送王大校書〉詩:「尺書能不吝,時望鯉魚傳。」
lǐ yú:1. dòng wù míng. yìng gǔ yú gāng. tǐ chéng cè biǎn de fǎng duǒ xíng, kǒu wěn dùn yuán, biān yǒu zhǎng duǎn chù xū gè yī duì, yǒu fā dá de yàn tóu gǔ. jí qí zhǎng,, wěi qí fēn chā, lín dà. shí shuǐ cǎo jí yú jiè lèi, qī xiǎo hé chí zhǎo děng chù, xiàn duō wèi rén gōng sì yǎng de shí yòng yú. yě chēng wèi “wén yú” .
2. bǐ yù shū xìn. cān jiàn “lǐ sù” tiáo. táng. mèng hào rán 〈sòng wáng dà xiào shū〉 shī: “chǐ shū néng bù lìn, shí wàng lǐ yú chuán.”
li yu:1. dong wu ming. ying gu yu gang. ti cheng ce bian de fang duo xing, kou wen dun yuan, bian you zhang duan chu xu ge yi dui, you fa da de yan tou gu. ji qi zhang,, wei qi fen cha, lin da. shi shui cao ji yu jie lei, qi xiao he chi zhao deng chu, xian duo wei ren gong si yang de shi yong yu. ye cheng wei "wen yu" .
2. bi yu shu xin. can jian "li su" tiao. tang. meng hao ran
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
禮遇 [lǐ yù] [li yu]—
To be treated with generous courtesy (禮節 [li jie]).
In Book of Northern Qi (北史 [bei shi]), Volume 42, Biographies (列傳 [lie chuan]), Liu Fang (劉芳 [liu fang]): "Thereupon, the courteous treatment grew daily, and the rewards (賞賚 [shang lai]) were abundant (豐渥 [feng wo])."
Yan Zhitui (顏之推 [yan zhi tui]) of the Northern Qi (北齊 [bei qi]) dynasty, in Family Instructions for the Yan Clan (顏氏家訓 [yan shi jia xun]), 'Exhortation to Study' (勉學 [mian xue]) chapter, wrote: "I greatly received courteous treatment, and eventually became a Grand Master of Golden and Purple Guanglu (金紫光祿大夫 [jin zi guang lu da fu])."
禮遇:以優厚的禮節相待。《北史.卷四二.列傳.劉芳》:「於是禮遇日隆,賞賚豐渥。」北齊.顏之推《顏氏家訓.勉學》:「殊蒙禮遇,終於金紫光祿大夫。」
lǐ yù: yǐ yōu hòu de lǐ jié xiāng dài. < běi shǐ. juǎn sì èr. liè chuán. liú fāng>: “yú shì lǐ yù rì lóng, shǎng lài fēng wò.” běi qí. yán zhī tuī < yán shì jiā xùn. miǎn xué>: “shū méng lǐ yù, zhōng yú jīn zǐ guāng lù dà fū.”
li yu: yi you hou de li jie xiang dai. < bei shi. juan si er. lie chuan. liu fang>: "yu shi li yu ri long, shang lai feng wo." bei qi. yan zhi tui < yan shi jia xun. mian xue>: "shu meng li yu, zhong yu jin zi guang lu da fu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
利慾 [lì yù] [li yu]—
Self-interest and greed. Also written as '利欲 [li yu]'.
利慾:私利及貪慾。也作「利欲」。
lì yù: sī lì jí tān yù. yě zuò “lì yù” .
li yu: si li ji tan yu. ye zuo "li yu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蠣鷸 [lì yù] [li yu]—
Animal name (動物名 [dong wu ming]). A type of shorebird (濱鳥 [bin niao]). Order Charadriiformes (鷸目 [yu mu]), family Haematopodidae (科 [ke]). Found in temperate to tropical regions (溫帶至熱帶地區 [wen dai zhi re dai de qu]). It has a stocky (粗短 [cu duan]) body and a long (長 [zhang]), flattened (扁 [bian]), wedge-shaped (楔形 [xie xing]), orange-red (橙紅色 [cheng hong se]) beak (嘴 [zui]). Its wings (翼 [yi]) are long (長 [zhang]) and pointed (尖 [jian]), and its plumage (羽色 [yu se]) ranges from black (黑 [hei]) and white (白 [bai]) mottled (花 [hua]) to entirely black (全黑 [quan hei]), though its belly (腹部 [fu bu]) is white (白色 [bai se]). Its legs (腿 [tui]) are crimson (緋紅色 [fei hong se]). It lives gregariously (群棲 [qun qi]) on the seashore (海濱 [hai bin]), primarily feeding (為食 [wei shi]) on mollusks (軟體動物 [ruan ti dong wu]) such as oysters (牡蠣 [mu li]), clams (蛤 [ha]), and mussels (貽貝 [yi bei]).
蠣鷸:動物名。一種濱鳥。鷸目蠣鷸科。見於溫帶至熱帶地區。體型粗短,嘴長而扁,楔形,橙紅色。翼長而尖,羽色由黑、白花至全黑,唯腹部呈白色。腿為緋紅色。群棲於海濱,主要以軟體動物如牡蠣、蛤、貽貝等為食。
lì yù: dòng wù míng. yī zhǒng bīn niǎo. yù mù lì yù kē. jiàn yú wēn dài zhì rè dài de qū. tǐ xíng cū duǎn, zuǐ zhǎng ér biǎn, xiē xíng, chéng hóng sè. yì zhǎng ér jiān, yǔ sè yóu hēi,, bái huā zhì quán hēi, wéi fù bù chéng bái sè. tuǐ wèi fēi hóng sè. qún qī yú hǎi bīn, zhǔ yào yǐ ruǎn tǐ dòng wù rú mǔ lì,, há,, yí bèi děng wèi shí.
li yu: dong wu ming. yi zhong bin niao. yu mu li yu ke. jian yu wen dai zhi re dai de qu. ti xing cu duan, zui zhang er bian, xie xing, cheng hong se. yi zhang er jian, yu se you hei,, bai hua zhi quan hei, wei fu bu cheng bai se. tui wei fei hong se. qun qi yu hai bin, zhu yao yi ruan ti dong wu ru mu li,, ha,, yi bei deng wei shi.
1) 例語 t = 例语 s = lì yǔ p refers to “(lexicography) illustrative phrase; sample word or phrase”.
2) 俚語 t = 俚语 s = lǐ yǔ p refers to “slang”..
3) 利慾 t = 利欲 s = lì yù p refers to “cupidity”..
4) 利於 t = 利于 s = lì yú p refers to “to be beneficial to; to be conducive to”..
5) 李漁 t = 李渔 s = lǐ yú p refers to “Li Yu (1611-c. 1680), late Ming and early Qing writer and dramatist”..
6) 李煜 ts = lǐ yù p refers to “Li Yu (c. 937-978), given name of the final ruler of Tang of the Five Southern dynasties Li Houzhu 李後主 | 李后主, a renowned poet”..
7) 李豫 ts = lǐ yù p refers to “Li Yu, personal name of ninth Tang emperor Taizong 代宗 [Tai4 zong1] (727-779), reigned 762-779”..
8) 理喻 ts = lǐ yù p refers to “to reason with sb”..
9) 禮遇 t = 礼遇 s = lǐ yù p refers to “courtesy/deferential treatment/polite reception”..
10) 立魚 t = 立鱼 s = lì yú p refers to “tilapia”..
11) 蠣鷸 t = 蛎鹬 s = lì yù p refers to “(bird species of China) Eurasian oystercatcher (Haematopus ostralegus)”..
12) 隸圉 t = 隶圉 s = lì yǔ p refers to “servants; underlings”..
13) 鯉魚 t = 鲤鱼 s = lǐ yú p refers to “carp”..
14) 鱧魚 t = 鳢鱼 s = lǐ yú p refers to “blotched snakehead (Channa maculata)”..
15) 麗語 t = 丽语 s = lì yǔ p refers to “beautiful wordage”..
1) 隸圉 t = 隶圉 s = lì yǔ p refers to [noun] “servants; underlings”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '隸圉 [li yu]') .
2) 李煜 ts = lǐ yù p refers to [proper noun] “Li Yu”; Domain: Literature 文学 [wen xue] , Subdomain: China , Concept: Poet 诗人 [shi ren]; Notes: (937-978) The last ruler of the Southern Tang dynasty and important ci poet (Idema and Haft 1997, p. 143) ..
3) 禮遇 t = 礼遇 s = lǐ yù p refers to [noun] “courtesy; deferential treatment; polite reception”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '禮遇 [li yu]') ..
4) 例語 t = 例语 s = lì yǔ p refers to [noun] “example sentence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '例語 [li yu]') ..
1) 離欲 [lí yù] refers to: “abandon desire”.
離欲 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 棄欲; 離欲貪; 無欲; 離貪; 離貪心.
[Sanskrit] kāma-vairāgya; kāmebhyo vītarāgāṇām; vairāgyaṃ-√kṛ; vigata-rāga; virajyate.
[Tibetan] 'dod chags dang bral ba; 'dod chags dang bral bar 'gyur ba; 'dod pa las dben pa; 'dod pa rnams las dben pa.
[Vietnamese] ly dục.
[Korean] 이욕 / iyok.
[Japanese] リヨク / riyoku.
2) 利譽 [lì yù] refers to: “profit and fame”.
利譽 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 供養; 利供養; 利益; 利養; 利養恭敬; 名利; 求利養; 財利; 財敬; 財物.
[Sanskrit] lābha-satkāra.
[Vietnamese] lợi dự.
[Korean] 이예 / iye.
[Japanese] リヨ / riyo.
3) 禮遇 [lǐ yù] refers to: “to be treated with respect”.
禮遇 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] lễ ngộ.
[Korean] 예우 / yeu.
[Japanese] ライグウ / raigū.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): Ao, Yu, Yu, Li.
Starts with (+22): Li yu a luo han, Li yu chun, Li yu da ting, Li yu de, Li yu er bian, Li yu fa, Li yu feng ge, Li yu jie, Li yu jie yu, Li yu lao si xiang, Li yu qi, Li yu qing jing, Li yu ren, Li yu se xiang, Li yu sheng si, Li yu shi, Li yu shu, Li yu tan, Li yu tiao long men, Li yu tui.
Full-text (+1886): Li yu tiao long men, Li yu xun xin, Yi li yu, Li yu qi, Li yu de, Li yu xin, Wei li yu, Bu ke li yu, Yu li, Li yu tui, Wei li yu zhe, Yi li yu zhe, Li hou zhu, Li yu da ting, Bu li yu, Li yu ren, Ba li yu, Li yu zhe, De li yu, Ling li yu.
Relevant text
Search found 10 books and stories containing Li yu, Lí yù, Lí yǔ, Lǐ yú, Lǐ yù, Lǐ yǔ, Lì yù, Lì yǔ, Lì yú, Líyù, Liyu, Líyǔ, Lǐyú, Lǐyù, Lǐyǔ, Lìyù, Lìyǔ, Lìyú, 丽语, 例語, 例语, 俚語, 俚语, 利于, 利慾, 利於, 利欲, 利譽, 李渔, 李漁, 李煜, 李豫, 理喻, 礼遇, 禮遇, 立魚, 立鱼, 蛎鹬, 蠣鷸, 里語, 隶圉, 隸圉, 離欲, 鯉魚, 鱧魚, 鲤鱼, 鳢鱼, 麗語, 黎語; (plurals include: Li yus, Lí yùs, Lí yǔs, Lǐ yús, Lǐ yùs, Lǐ yǔs, Lì yùs, Lì yǔs, Lì yús, Líyùs, Liyus, Líyǔs, Lǐyús, Lǐyùs, Lǐyǔs, Lìyùs, Lìyǔs, Lìyús). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 15: Turning the Wheel of the Dharma < [Part 192 - Buddhacarita (translated by Dharmakshema)]
Sutta 4: The Four Attachments and Four Detachments < [Part 150a - Discourse on Seven Places and Three Subjects for Contemplation]
Sutta 7: Caring for the Sick < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Prohibited Mountains and Forests in Late Imperial China < [Volume 16, Issue 1 (2025)]
The Philosophical Symbolism and Spiritual Communication System of Daoist... < [Volume 16, Issue 6 (2025)]
On the Patriarchal Lineages of Vinaya Transmission Starting with Upāli < [Volume 14, Issue 4 (2023)]
Study on Chromium Uptake and Transfer of Different Maize Varieties in... < [Volume 14, Issue 21 (2022)]
A Probe into the Mutual Enhancement between Tertiary Education of Art and... < [Volume 15, Issue 8 (2023)]
The Impact of Internal, External and Enterprise Risk Management on the... < [Volume 11, Issue 7 (2019)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
The Effect of Self-Sacrificial Leadership on Employees’ Organisational... < [Volume 19, Issue 12 (2022)]
Twenty-Year Span of Global Coronavirus Research Trends: A Bibliometric Analysis < [Volume 17, Issue 9 (2020)]
Perception, Reaction, and Future Development of the Influence of COVID-19 on... < [Volume 19, Issue 2 (2022)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Imperial Patronage and Scriptural Authority < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 7.1 (2024)]
Where is God? Evolution of the representation of Buddhism in the French... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 1.1 (2018)]
The Pedagogical Philosophy of a Village Schoolteacher in Nineteenth-Century... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
