Li, Ḷ, Ḹ, Ḻ, Lì, Lí, Lǐ, Ḷi, Ḻi, Ḻī: 157 definitions

Introduction:

Li means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

The Sanskrit terms Ḷ and Ḹ and Ḷi can be transliterated into English as L or Li or Lii, using the IAST transliteration scheme (?).

Images (photo gallery)

In Hinduism

Purana and Itihasa (epic history)

Ḷ (ऌ).—The tenth face of fourteen-faced deva; Sāvarṇika Manu came from it.*

  • * Vāyu-purāṇa 26. 42 {@Va@}
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: The Purana Index
Purana book cover
context information

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.

Discover the meaning of li or l in the context of Purana from relevant books on Exotic India

Vyakarana (Sanskrit grammar)

1) L (ल्).—A consonant of the dental class which is a semi-vowel (यण् (yaṇ)) with liquid contact in the mouth, and which is inaspirate (अल्पप्राण (alpaprāṇa)),voiced (घोष (ghoṣa)) and both nasalised and unnasalised;

2) L.—Name in general (लकार (lakāra)) given to the personal endings applied to roots in the ten tenses and moods which take different substitutes ति, तः, अन्ति (ti, taḥ, anti) etc. and have various modifications and augments in the different tenses and moods;

3) L.—Substituted as a semi-vowel (यण् (yaṇ)) for the vowel ऌ () followed by any other vowel in the euphonic combinations;

4) L.—Applied at the beginning of nontaddhita affixes as a mute letter indicating the acute accent for the vowel preceding the affix; cf. लिति (liti); P. VI. 1.193;

5) L.—Substituted for त्, थ्, द्, घ् (t, th, d, gh) or न् (n) before ल् (l)cf. P.VIII.4. 60;

6) L.—Substituted under certain conditions for the consonant र् (r) (a) of the root कृप् (kṛp), (b) of prefixes प्र (pra) and परा (parā) before the root अय् (ay), (c) of the root गॄ (gṝ) in frequentative forms and optionally before affixes beginning with a vowel, and (d) of the word परि (pari) before घ (gha) and अङ्क (aṅka); cf. P. VIII. 2. 18 to 22.

--- OR ---

Li (लि).—A common term used (1) for the aorist vikaraṇa affix च्लि (cli) for which सिच्, क्स, अङ् (sic, ksa, aṅ) etc. are substituted as prescribed; (2) for लिट् (liṭ) and लिङ् (liṅ) affixes; e.g. मन्त्रे घसह्वरणशवृदहाद्-वृच्कृगमिजनिभ्यो लेः (mantre ghasahvaraṇaśavṛdahād-vṛckṛgamijanibhyo leḥ) P.II.4.80.

Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana book cover
context information

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.

Discover the meaning of li or l in the context of Vyakarana from relevant books on Exotic India

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 力 [li]—bala; power, strength, of which there are several categories: 二力 [er li] power of choice and of practice; 三力 [san li] the power of Buddha; of meditation (samādhi) and of practice. 五力 [wu li] pañcabala, the five powers of faith, zeal, memory (or remembering), meditation, and wisdom. 六力 [liu li] A child's power is in crying; a woman's in resentment; a king's in domineering; an arhat's in zeal (or progress); a Buddha's in mercy; and a bhikṣu's in endurance (of despite) . 十力 [shi li] q.v. The ten powers of Buddhas and bodhisattvas.

2) 立 [li]—Set up, establish, stand, stand up.

3) 利 [li]—paṭu, tīkṣṇa; sharp, keen, clever; profitable, beneficial; gain, advantage; interest.

4) 李 [li]—Plum.

5) 里 [li]—A village, neighbourhood, third of an English mile; translit. r and ṛ; perhaps also for l and lṛ.

6) 栗 [li]—Chestnut; translit. l, hṛ.

7) 梨 [li]—The pear.

8) 理 [li]—siddhānta; hetu. Ruling principle, fundamental law, intrinsicality, universal basis, essential element; nidāna, reason; pramāṇa, to arrange, regulate, rule, rectify.

9) 黎 [li]—Black, black-haired; cf. 離 [li], 利 [li], 梨 [li], etc.

10) 歷 [li]—To pass through, over or to; successive; separated; calendar, astronomical calculations.

11) 隸 [li]—To control; retainers.

12) 禮 [li]—Worship, offerings, rites; ritual, ceremonial, decorum, courtesy, etiquette.

13) 離 [li]—To leave, part from, apart from. abandon; translit. li, le, r, re, rai.

14) 麗 [li]—Elegant, beautiful; to display.

15) 麗 [li]—M012278 毘 [pi] Licchavi, v. 離 [li], 梨 [li].

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

力 [li]—Power — [General Term (雜語 [za yu])] Refers to efficacy or function (用 [yong]). In Sanskrit (梵語 [fan yu]), it is 麼攞 [me luo] (mó luó) Bala.

力—【雜語】力用也,梵語,麼攞 Bala。

[zá yǔ] lì yòng yě, fàn yǔ, me luó Bala.

[za yu] li yong ye, fan yu, me luo Bala.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

里 [li]—(lǐ)—【術語 [shu yu]】Term

Li, also written as Li (力 [li]), Lu (魯 [lu]), or Lü ([口呂 [kou lu]]). One of the Siddham (悉曇 [xi tan]) Fifty-Character Syllabary (五十字門 [wu shi zi men]). The Vajrasekhara Sutra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) says: "The character-gate of Lü ([口呂 [kou lu]]) signifies that all phenomena are undefilable and therefore unobtainable." The Manjusri's Questions Sutra (文殊問經 [wen shu wen jing]) says: "When uttering the character Li (力 [li]), it is the sound of the arising characteristics of phenomena."

Li, also written as Lu (盧 [lu]) or Lu (嚧 [lu]). One of the Siddham (悉曇 [xi tan]) Fifty-Character Syllabary (五十字門 [wu shi zi men]). The Vajrasekhara Sutra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) says: "The character-gate of Lu (嚧 [lu]) signifies that all phenomena are submerged and therefore unobtainable." The Manjusri's Questions Sutra (文殊問經 [wen shu wen jing]) says: "When uttering the character Lu (嚧 [lu]) (extended sound), it is the sound of the characteristics of defilement in the Three Realms (三有 [san you]). (Original phrasing unverified.)"

里—【術語】 [?]Li,又作力,魯,[口*呂]。悉曇五十字門之一。金剛頂經曰:「[口*呂]字門一切法染不可得故。」文殊問經曰:「稱力字時是生法相聲。」

Li,又作盧,嚧。悉曇五十字門之一。金剛頂經曰:「嚧字門,一切法沈不可得故。」文殊問經曰:「稱嚧(引)字時,是三有染相聲,原語未考。」

[shù yǔ] [?]Li, yòu zuò lì, lǔ,[kǒu*lǚ]. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. jīn gāng dǐng jīng yuē: “[kǒu*lǚ] zì mén yī qiè fǎ rǎn bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng lì zì shí shì shēng fǎ xiāng shēng.”

Li, yòu zuò lú, lú. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. jīn gāng dǐng jīng yuē: “lú zì mén, yī qiè fǎ chén bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng lú (yǐn) zì shí, shì sān yǒu rǎn xiāng shēng, yuán yǔ wèi kǎo.”

[shu yu] [?]Li, you zuo li, lu,[kou*lu]. xi tan wu shi zi men zhi yi. jin gang ding jing yue: "[kou*lu] zi men yi qie fa ran bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng li zi shi shi sheng fa xiang sheng."

Li, you zuo lu, lu. xi tan wu shi zi men zhi yi. jin gang ding jing yue: "lu zi men, yi qie fa chen bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng lu (yin) zi shi, shi san you ran xiang sheng, yuan yu wei kao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

理 [li]—Lǐ — [Term] The opposite of 'shi' (事 [shi], phenomena/events). It refers to the aspect of equality (平等 [ping deng]). While difficult to perceive on the surface, an inherent, unchangeable (不變 [bu bian]) principle exists in the essence/noumenon (本體 [ben ti]). For example, not seeing wood and stone (木石 [mu shi]) as merely wood and stone, but viewing them as phenomena (法 [fa]) arisen from causes and conditions (因緣 [yin yuan]). The Four Teachings Treatise (四教儀 [si jiao yi]) states: "It is because the Tathagata (如來 [ru lai]) speaks in accordance with principle, thereby enabling sentient beings (群生 [qun sheng]) to practice (修行 [xiu xing]) and realize (證 [zheng]) this principle, hence the Buddha's sacred teachings (佛聖教 [fu sheng jiao]) are transcendental (出世法 [chu shi fa])."

理—【術語】事之對也。指平等之方面。於表面難認識於本體有一定不變之理存。如不見木石為木石,觀為因緣所生法也。四教儀曰:「良以如來依理而立言,遂令群生修行而證理,故佛聖教出世法。」

[shù yǔ] shì zhī duì yě. zhǐ píng děng zhī fāng miàn. yú biǎo miàn nán rèn shí yú běn tǐ yǒu yī dìng bù biàn zhī lǐ cún. rú bù jiàn mù shí wèi mù shí, guān wèi yīn yuán suǒ shēng fǎ yě. sì jiào yí yuē: “liáng yǐ rú lái yī lǐ ér lì yán, suì lìng qún shēng xiū xíng ér zhèng lǐ, gù fú shèng jiào chū shì fǎ.”

[shu yu] shi zhi dui ye. zhi ping deng zhi fang mian. yu biao mian nan ren shi yu ben ti you yi ding bu bian zhi li cun. ru bu jian mu shi wei mu shi, guan wei yin yuan suo sheng fa ye. si jiao yi yue: "liang yi ru lai yi li er li yan, sui ling qun sheng xiu xing er zheng li, gu fu sheng jiao chu shi fa."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 歷 t = 历 s = p refers to [verb] “to experience; vid”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vid (BCSD '歷 [li]', p. 689; MW 'vid'; SH '歷 [li]', p. 448).

2) 黎 ts = p refers to [noun] “black”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: rei, or: ri (BCSD '黎 [li]', p. 1300; Unihan '黎 [li]')..

3) 犁 ts = p refers to [noun] “a plow; lāṅgala”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: lāṅgala, Japanese: ri, or: rei, Tibetan: gshol (BCSD '犁 [li]', p. 811; Mahāvyutpatti 'lāṅgalaṃ'; MW 'lāṅgala'; Unihan '犁 [li]')..

4) 哩 ts = p refers to [phonetic] “ṛ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṛ, Japanese: ri; seventh vowel of the Sanskṛt alphabet (BCSD '哩 [li]', p. 254; MW 'ṛ'; Unihan '哩 [li]')..

5) 隷 ts = p refers to [verb] “subservient”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: rei (BCSD '隷 [li]', p. 1227; Unihan '隷 [li]')..

6) 李 ts = p refers to [noun] “a kind of plant; vīrasena”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vīrasena, Japanese: ri (BCSD '李 [li]', p. 645; MW 'vīrasena'; Unihan '李 [li]')..

7) 戾 ts = p refers to [adjective] “perverse; viparīta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viparīta, Japanese: rei, or: rai (BCSD '戾 [li]', p. 523; MW 'viparīta'; Unihan '戻 [ti]')..

8) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “transcendence”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viyoga, Japanese: ri, Tibetan: bral ba (BCSD '離 [li]', p. 1231; FGDB '離微 [li wei]'; Mahāvyutpatti 'viyogaḥ'; MW 'viyoga'; SH '離 [li]', p. 475; Sharf 2005, p. 3)..

9) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to avoid; to abstain from; viramaṇa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viramaṇa; see 遠離 [yuan li] (Dhammajoti 2013, p. 58)..

10) 裏 ts = p refers to [noun] “interior; antar”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: antar, Japanese: ri (BCSD '裏 [li]', p. 1051; MW 'antar'; Unihan '裏 [li]')..

11) 利 ts = p refers to [noun] “benefit; hita”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: hita, Japanese: ri, Tibetan: phan pa (BCSD '利 [li]', p. 190; DJBT '利 [li]', p. 430; Mahāvyutpatti 'hitam'; MW 'hita'; SH '利 [li]', p. 230)..

12) 禮 t = 礼 s = p refers to [noun] “reverential salutation; namas”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: namas, Japanese: rei, or: rai (BCSD '禮 [li]', p. 898; MW 'namas'; SH '禮 [li]', p. 466; Unihan '禮 [li]')..

13) 禮 t = 礼 s = p refers to [verb] “to honour”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: arcayati, or: √arc (BCSD '禮 [li]', p. 898; Dhammajoti 2013, p. 39; MW 'arc'; SH '恭敬 [gong jing]', p. 325)..

14) 立 ts = p refers to [verb] “stand”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sthāna, or: tiṣṭhati, Pali: ṭhāna, Japanese: ritsu, or: ryū, Tibetan: gnas pa (BCSD '立 [li]', p. 912; Edgerton 1953 'sthāna', p. 610; Mahāvyutpatti 'sthānam'; MW 'sthāna'; SH '立 [li]', p. 199)..

15) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “interior; antar”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: antar, Japanese: ri (BCSD '裡 [li]', p. 1051; MW 'antar'; Unihan '裡 [li]')..

16) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “village; antar”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: grāma, Japanese: ri (BCSD '里 [li]', p. 1178; MW 'grāma'; SH '里 [li]', p. 248; Unihan '里 [li]')..

17) 例 ts = p refers to [adjective] “perceived; gṛhyate”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: gṛhyate (BCSD '例 [li]', p. 126; MW 'grah')..

18) 麗 t = 丽 s = p refers to [adjective] “beautiful”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: rei, or: ri (BCSD '麗 [li]', p. 1296; Unihan '麗 [li]')..

19) 隸 t = 隶 s = p refers to [verb] “subservient”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: rei, or: i (BCSD '隸 [li]', p. 1227; SH '隸 [li]', p. 463; Unihan '隸 [li]')..

20) 理 ts = p refers to [noun] “principle; naya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: naya; Japanese: ri (BCSD '理 [li]', p. 826; Dhammajoti 2013, p. 57; MW 'naya'; SH '理 [li]', p. 359; Unihan '理 [li]')..

21) 梨 ts = p refers to [noun] “ṝ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṝ, Japanese: ri (BCSD '梨 [li]', p. 656; MW 'ṝ'; SH '梨 [li]', p. 353; Unihan '梨 [li]')..

22) 粒 ts = p refers to [noun] “a grain of rice; pulāka”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pulāka, Japanese: ryū (BCSD '粒 [li]', p. 924; MW 'pulāka'; Unihan '粒 [li]')..

23) 力 ts = p refers to [noun] “strength; power; bala”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bala, Tibetan: stobs (BCSD '力 [li]', p. 198; Mahāvyutpatti 'balam'; MW 'bala'; SH '力 [li]', p. 41)..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of li or l in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

1) Li refers to “propriety” (i.e., “proper ritual behavior”) and represents one of the “Five Virtues” (wuchang) in Confucian tradition (also known in Tibetan as ring lugs lnga).—Accordingly, [while describing non-Buddhist Chinese traditions] [regarding the standpoint of the confucian system]: The principal subject matter of the five great texts are the wuchang (Five Virtues) and so forth. Ren is gentleness of character; Yi is kindness or affection; Li is proper ritual behavior; Zhi is wisdom; and Xin is reliability. The four textbooks known as the sishu also elucidate them extensively. What noble worldly persons have said, that “One must hold those five as dear as life,” has become proverbial.

2) Li or “fire” refers to one of the “Eight Bagua” which refers to the trigrams of the Classic of Changes; they are known in Tibetan as pā bkwa brgyad.—Accordingly, [while describing the non-Buddhist Chinese traditions and confucian divination]: [...] At the time of the first Huang monarch, King Fu Xi, there emerged from the great Huang He (Yellow River) in the province now called Henan, a dragon-horse, with a midsection like a horse and a head and tail like a dragon. On its back were the bagua or eight designs (trigrams) [e.g., li (fire)]. Seeing them, Fu Xi created the bagua emblems. He expanded the eight bagua to sixty-four [hexagrams] by combining the eight trigrams with each other and explained them in a text he composed called Lianshan. [...]

Source: Google Books: The Crystal Mirror of Philosophical Systems (h)
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of li or l in the context of India history from relevant books on Exotic India

Biology (plants and animals)

1) Li in China is the name of a plant defined with Allium victorialis in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Geboscon lanceolatum Raf. (among others).

2) Li is also identified with Castanea sativa It has the synonym Fagus procera Salisb., nom. illeg. (etc.).

3) Li is also identified with Chenopodium album It has the synonym Atriplex alba Salisb. (etc.).

4) Li is also identified with Chenopodium hederiforme It has the synonym Atriplex alba Scop. (etc.).

5) Li is also identified with Prunus salicina It has the synonym Prunus triflora Roxb. (etc.).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· Nouvelles archives du muséum d’histoire naturelle (1885)
· Systema Vegetabilium, ed. 15 (1820)
· Opera Botanica a Societate Botanica Lundensi (1999)
· Species Plantarum (1753)
· Prodromus Florae Nepalensis (1825)
· Annales Botanici Fennici (1977)

If you are looking for specific details regarding Li, for example chemical composition, pregnancy safety, diet and recipes, extract dosage, health benefits, side effects, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of li or l in the context of Biology from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Marathi-English dictionary

lī (ली).—or- n See nārikēla or-.

--- OR ---

ḷī (ळी).—or-ḷī f Commotion, uproar. A rising. Distress.

--- OR ---

lī (ली).—or- f Interchanging or exchanging.

Source: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-English
context information

Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.

Discover the meaning of li or l in the context of Marathi from relevant books on Exotic India

Sanskrit dictionary

Ḹ (ॡ).—f. A mother, a divine female. -m. Śiva. -f. = [lṛ.] cf. ॡर्महात्मा सुरो बालो भूपः स्तोमः कथानकः (ḹrmahātmā suro bālo bhūpaḥ stomaḥ kathānakaḥ) (vaktā) । मूर्खो शिश्नो गुदः कक्षा केशः पापरतो नरः (| mūrkho śiśno gudaḥ kakṣā keśaḥ pāparato naraḥ) || Enm.

--- OR ---

Li (लि).—

1) Fatigue.

2) Destruction, loss.

3) End.

4) Equality.

5) A bracelet.

Derivable forms: liḥ (लिः).

--- OR ---

Lī (ली).—I. 1 P. (layati) To melt, dissolve. -II. 9 P. (lināti)

1) To adhere.

2) To melt, usually with वि (vi). -III. 4 Ā. (līyate, līna)

1) To stick or adhere firmly to, cling to.

2) To clasp, embrace.

3) To lie or rest on, recline, stay or dwell in, lurk, hide, cower down; (bhṛṅgāṅganāḥ) लीयन्ते मुकुलान्तरेषु शनकैः संजातलज्जा इव (līyante mukulāntareṣu śanakaiḥ saṃjātalajjā iva) Ratnāvalī 1. 26; हरिशिशुरुत्पतितुं द्रागङ्गान्याकुञ्च्य लीयते निमृतम् (hariśiśurutpatituṃ drāgaṅgānyākuñcya līyate nimṛtam) Bv.1.16; R.3.9; Ś.6.16; Kumārasambhava 1.12;7.21; Bhaṭṭikāvya 18.13; Kirātārjunīya 5. 26.

4) To be dissolved, melt away.

5) To be sticky or viscous.

6) To be absorbed in, be devoted or attached to; माधव मनसिजविशिखभयादिव भावनया त्वयि लीना (mādhava manasijaviśikhabhayādiva bhāvanayā tvayi līnā) Gītagovinda 4

7) To vanish, disappear. -Caus. (lāpayati-te, lāyayati-te, līnayati-te, lālayati-te) To melt, dissolve, liquefy. (The form lāpayate is used in the sense of 'to honour', 'cause to be honoured'; jaṭābhirlāpayate = pūjāmadhigacchati; cf. P.I.3.7.).

--- OR ---

Lī (ली).—f.

1) Adhering, clinging to.

2) Embracing

3) Melting, dissolving.

Derivable forms: līḥ (लीः).

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Ḷ (ऌ).—The ninth vowel of the Nagari Alphabet, having the power of Lri, but more usually considered to be expressed by Li as in Lily.

--- OR ---

Ḷ (ऌ).—aptote. 1. The divine nature. 2. The earth. 3. A mountain. ind. A mystical letter.

--- OR ---

Ḹ (ॡ).—The long vowel corresponding to the preceding short one, Lri or Li.

--- OR ---

Ḹ (ॡ).—aptote. 1. A divine female. 2. The female nature. 3. A mother. m. (ḹḥ) A name of Siva. f. (ḹḥ) 1. The mother of the demons. 2. The mother of the all-bestowing cow. ind. A mystical letter used once or repeatedly in many Mantras or mystical formulæ. The letters and are employed in the same manner: they have apparently no signification, but are personified and invested with marvellous properties in the Tantras. e

--- OR ---

Li (लि).—m.

(-liḥ) 1. Weariness. 2. Loss, destruction. 3. End, term. 4. Equality, sameness. 5. A bracelet. E. to take, or to melt, &c., aff. ki .

--- OR ---

Lī (ली).—r. 1st cl. (layati) To melt, to liquefy. r. 4th cl. (līyate) 1. To stick together. 2. To lurk in, to hide in. 3. To be dissolved. 4. To be sticky. 5. To be devoted to. 6. To vanish, to disappear. With abhi, To cover, to spread over. With ā, 1. To cover, to besmear. 2. To lurk or hide in. With ni, 1. To lie down, to alight. 2. To conceal oneself, (with an abl.) 3. To perish. With pra, 1. To be absorbed in. 2. To vanish. With vi, 1. To cleave to. 2. To settle on. 3. To melt away. 4. To disappear, to perish. With sama, 1. To cling to. 2. To lie down. 3. To be concealed. 4. To melt away. r. 9th cl. (lināti) 1. To join, to adhere or cling to, to be in union or connection with. 2. To obtain. 3. To melt. 4. To be absorbed. With vi, To melt away. r. 10th cl. (layati lāyayati-te lāpayati-te lālayati-te līnayati-te) To melt, to liquefy, to fuse or dissolve. With āṅ, To waste away. With pra and vi, To acquire or gain. According to Panini the form lāpayate is used in the sense of “To obtain honour.”

--- OR ---

Lī (ली).—f.

(-līḥ) Embracing. E. to embrace, kvip aff.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Lī (ली).— (the original signification is ‘To be viscous,’ then ‘To be solvable’), i. 1 and 10, [Parasmaipada.] To melt, to liquefy, to dissolve. ii. 9. linā, linī, [Parasmaipada.] 1. To adhere. 2. To obtain. i. 4, [Ātmanepada.] (properly pass.), 1. To be dissolved, to vanish, Böhtl. Ind. Spr. 450. 2. To adhere or cling to. 3. To dwell, to live, to haunt, Mahābhārata 1, 4310. Ptcple. of the pf. pass. līna. 1. Melted, dissolved, [Vedāntasāra, (in my Chrestomathy.)] in Chr. 219, 12. 2. Effaced, wiped away, removed, [Kirātārjunīya] 5, 26. 3. Left. 4. Embraced. 5. Staying, [Pañcatantra] 187, 5; being situated, resting, [Śākuntala, (ed. Böhtlingk.)] [distich] 144. 6. Entered, Böhtl. Ind. Spr. 830.

— With the prep. antar antar, antarlīna, Inherent, staying; haunting in the interior, [Pañcatantra] 109, 19; i. [distich] 420; [Uttara Rāmacarita, 2. ed. Calc., 1862.] 56, 10; (not coming out), [Pañcatantra] 175, 24. Acc. sing. ºnam, adv. Inwardly, [Pañcatantra] 185, 3.

— With apa apa, [Causal.] lāpaya, [Ātmanepada.] To deceive, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 8, 44.

— With abhi abhi, abhilīna, Adhering, [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 37.

— With ava ava, To cling to, [Nala] 2, 46.

— With samava sam-ava, i. 4, To be dissolved, [Vedāntasāra, (in my Chrestomathy.)] in Chr. 219, 15.

— With ā ā, i. 4, To faint, Mahābhārata 3, 2573.

— With ni ni, i. 4, 1. To alight, to settle, Mahābhārata 3, 10560. 2. To lie down, Mahābhārata 3, 12091. 3. To hide one’s self, Mahābhārata 3, 10978. nilīna, 1. Fused in or into. 2. Transformed. 3. Destroyed. 4. Encompassed. 5. Full.

— With saṃni sam -ni, i. 4, To lie down, Mahābhārata 3, 13654.

— With pra pra, i. 4, 1. To be dissolved or absorbed, [Mānavadharmaśāstra] 1, 54. 2. To die, [Mānavadharmaśāstra] 4, 240. 3. To unite intimately, [Mānavadharmaśāstra] 12, 17. pralīna, 1. Destroyed. 2. Unconscious, insensible.

— With saṃpra sam-pra, pass. To be destroyed, [Hitopadeśa] iii. [distich] 129.

— With vi vi, i. 4, 1. To alight, [Śiśupālavadha] 1, 12. 2. To be dissolved, to vanish, [Pañcatantra] ii. [distich] 98; to become ineffectual, iii. [distich] 74. vilina, 1. Liquefied, melted. 2. Dissolved, Böhtl. Ind. Spr. 830; [Lassen, Anthologia Sanskritica.] 11, 15. 3. Disappeared. 4. Imagined. 5. United. Comp. A-, adj. living, [Uttara Rāmacarita, 2. ed. Calc., 1862.] 168, 7. [Causal.] vi-lāyaya, -lāpaya, -līnaya (properly a [denominative.] derived from vilīna), lālaya (also a [denominative.] from lālā with vi), To dissolve. vilāyita, Dissolved, [Prabodhacandrodaya, (ed. Brockhaus.)] 116, 8.

— With pravi pra-vi, i. 4, To be dissolved, to vanish, [Bhagavadgītā, (ed. Schlegel.)] 4, 23.

— With sam sam, saṃlīna, 1. Joined, put together, [Pañcatantra] 163, 6. 2. Staying, Mahābhārata 1, 7671.

— Cf. [Latin] līmus (borrowed [Old High German.] lim; [Anglo-Saxon.] líme, and [Old High German.] leim; [Anglo-Saxon.] lám), po-līre, linere;

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Lī (ली).—1. līyate līyati (layate only [with] ni), [participle] līna (q.v.) cling, adhere, stick, light or sit upon (of birds & insects); stoop, cower; slip into, disappear. [Causative] lāpayati & lāyayati v. sub vi.

--- OR ---

Lī (ली).—2. only [Intensive] lelāyate be unsteady, waver, tremble.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1) Ḷ (ऌ):—1. the ninth vowel of the alphabet (resembling the sound lry in revelry; it only appears in some forms of √kḷp).

2) 2. m. a mountain, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

3) the earth, the mother of the gods, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

4) Ḹ (ॡ):—1. the tenth vowel of the alphabet (the corresponding long vowel to , entirely artificial and only appearing in the works of some grammarians and lexicographers).

5) 2. m. Śiva, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

6) f. the mother of the cow of plenty

7) the mother of the Dānavas

8) wife of a Daitya

9) mother

10) divine female

11) female nature.

12) Li (लि):—m. (only [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]; perhaps connected with √) weariness, fatigue

13) loss, destruction

14) end, term

15) equality, sameness

16) a bracelet

17) (in gram.) abbreviated form of, liṅga (See li-dhu).

18) Lī (ली):—1. (cf.) [class] 9. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxxi, 31]) lināti, to adhere, obtain (not usually found);

— [class] 1. [Parasmaipada] layati ([xxxiv, 6]), to melt, liquefy, dissolve (not usually found);—[class] 4. [Ātmanepada] ([xxvi, 30]) līyate ([Vedic or Veda] also lāyate; [perfect tense] lilye, lilyuḥ, [Brāhmaṇa] etc.; lilāya, lalau [grammar]; [Aorist] aleṣṭa, [Śatapatha-brāhmaṇa]; alaiṣīt, alāsīt, alāsta [grammar]; [future] letā, lātā; leṣyati or lāsyati, te, [ib.]; [infinitive mood] letum or lātum [ib.]; [indeclinable participle] -lāyam, [Atharva-veda; Brāhmaṇa]; līya, [Mahābhārata; Kāvya literature] etc.),

—to cling or press closely, stick or adhere to ([locative case]), [Mahābhārata; Rāmāyaṇa] etc.;

—to remain sticking, [Suśruta];

—to lie, recline, alight or settle on, hide or cower down in ([locative case]), disappear, vanish, [Mahābhārata; Kāvya literature] etc.:—[Causal] [Parasmaipada] lāpayati or lāyayati, to cause to cling etc., [Brāhmaṇa] etc.;

— [Ātmanepada] lāpayate, to deceive;

—to obtain honour;

—to humble, [Pāṇini 1-3, 70] :—[Desiderative] lilīṣati, te [grammar]:—[Intensive] lelīyate, lelayīti, leleti, [ib.] (cf. lelāya).

19) 2. f. clinging to, adhering etc., [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

20) = capala, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Ḷ (ऌ):—The ninth vowel of the Nāgari alphabet, lri.

2) An aptote. The divine nature; earth; mountain; a mystic letter.

3) Ḹ (ॡ):—The long vowel corresponding with the preceding short one.

4) An aptote. The divine nature; mother. (ḹḥ) m. Shiva, (ḹḥ) f. The mother of the demons; Kāmdhenu; a mystic letter.

5) Li (लि):—(liḥ) 2. m. Weariness; loss, end; equality; a bracelet.

6) Lī (ली):—(ya, ṅa) līyate 4. d. (gi) lināti 9. a. To join, to be in contact, to obtain. (ki) layati lāyayati 10. a. To melt. With ā to waste away; with ut to jump; with pra and vi to acquire.

7) (līḥ) 3. f. Embracing.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

Ḷ (ऌ):—indecl. gaṇa cādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 57.] Erde; Berg [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.) 7.] die Mutter der Götter [Medinīkoṣa] [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma]

--- OR ---

Ḹ (ॡ):—

1) indecl. Mutter; Gottweib (devanārī); weibliche Natur (nāryātman) [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.) 8.] —

2) m. (nom. ḹs) ein N. Śiva’s. —

3) f. (nom. ḹs) die Mutter der Dānava; Frau eines Daitya; die Mutter der Wunschkuh (kāmadhenu) [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma]

--- OR ---

Li (लि):—m. weariness, fatigue; loss, destruction; end, term; equality, sameness; a bracelet [WILSON] nach [ŚABDĀRTHAK.]

--- OR ---

Lī (ली):—

--- OR ---

Lī (ली):—2. f. = śleṣaṇa (vgl. 1. ) und capala (vgl. 3. ) [Medinīkoṣa l. 1.]

--- OR ---

Lī (ली):—3. nur intens. lelāyati (dīptau) [Siddhāntakaumudī] im gaṇa kaṇḍvādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 3, 1, 27.] lelāyati [The Śatapathabrāhmaṇa 14]; lelāyantī, lelayatas gen., alelāyat, alelet, alelīyata; schwanken, schaukeln, zittern: pṛthivyalelāyadyathā puṣkaraparṇamevam [The Śatapathabrāhmaṇa 2, 1, 1, 8.] [Taittirīyasaṃhitā 5, 6, 4, 2.] [Kāṭhaka-Recension 8, 2. 22, 9.] [The Śatapathabrāhmaṇa 11, 4, 3, 1.] vāyorlelayata ivaivopaśṛṇvanti [8, 3, 8. 14, 7, 1, 7.] yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane [Muṇḍakopaniṣad 1, 2, 2.] navadvāre pure dehī haṃso lelāyate bahiḥ [ŚVETĀŚV. Upakośā 3, 18.] lelāyamānā Bez. einer der sieben Zungen des Agni [Muṇḍakopaniṣad 1, 2, 4.] [GṚHYAS. 1, 14.] — Vgl. lelayā .

--- OR ---

Lī (ली):—1. mit vi

4) [?Z. 7. 8 Spr. 2840] gehört zu 5); vgl. [Spr. (II) 6184.]

--- OR ---

Lī (ली):—3. [?Z. 1 lies GANARATNAM. Stenzler Siddhāntakaumudī]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Ḷ (ऌ):—Erde , Berg , die Mutter der Götter.

--- OR ---

Ḹ (ॡ):—Śiva , Mutter , Gottweib , weibliche Natur , die Mutter der Dānava , Frau eines Daitya , die Mutter der Kāmadhenu.

--- OR ---

Li (लि):—m.

1) weariness , fatigue.

2) loss , destruction.

3) end , term.

4) equality , sameness.

5) a bracelet.

--- OR ---

Lī (ली):—1. —

1) lināti ( śleṣaṇe) sich Etwas anheften , so v.a. theilhaftig werden.

2) layati sich ergiessen in (Loc.). —

3) līyate. — a) sich schmiegen an , sich andrücken , hängen an (in übertragener Bed.) ; mit Loc. līna liegend an (im Comp. vorangehend) , ganz hingegeben einer Sache (Loc. oder im Comp. vorangehend). — b) stecken bleiben , stocken. līna stecken geblieben ; danta worin die Zähne stecken. — c) sich niedersetzen , sich setzen auf oder in (von Vögeln und Insecten [297,19] ; gleichsam sich anheften ) , sich legen auf (ein Lager) ; mit Loc. līna sitzend auf oder in (im Comp. vorangehend). — d) sich ducken , kauern , sich verstecken , hineinschlüpfen — , verschwinden — , aufgehen in (Loc.). līna (auch n. impers.) sich versteckt habend , versteckt (auch in übertragener Bed.) , steckend — , verborgen — , hineingeschlüpft — , verschwunden — , aufgegangen in (Loc. oder im Comp. vorangehend). — gṛdhrāṇi līyante [Mahābhārata 6,5203] fehlerhaft für gṛdhrā nilīyante ; līna auch mit nīla verwechselt. — *Caus. lāpayati ( saṃmānaśālīnīkaraṇayoḥ , pralambhane , pūjābhibhave. — Mit anu ( līyate) nach Etwas (Acc.) verschwinden. — Mit apa Caus. ( lāpayate) Jmd demüthigen oder anführen , hintergehen [Bhaṭṭikāvya] — Mit abhi ( līyate) —

1) sich schmiegen an (Acc.) abhilīna angeschmiegt.

2) sich setzen auf oder in (von Vögeln und Insecten). abhilīna besetzt von (im Comp. vorangehend). — Mit ava (līyate)

1) stocken.

2) sich niedersetzen (von Vögeln). avalīna sitzend.

3) sich drücken , hineinschlüpfen in (Loc.). avalīna der sich geduckt — , versteckt hat in (Loc. oder im Comp. vorangehend). — Mit vyava ( līyate) sich ducken , kauern. — Mit samava ( līyate) aufgehen — , verschwinden in (Loc.). — Mit ā ( līyate) —

1) sich anschmiegen an (Loc.). ālīna angeschmiegt an (Acc.) , anfliegend.

2) sich setzen auf oder in. ālīna darin sitzend.

3) sich ducken , kauern , sich verstecken. ālīna versteckt , sich versteckt haltend , — in (im Comp. vorangehend). — Mit pratyā ( lilye) sich hängen an (Acc.). -*Mit ud Caus. Med. = vañcayati und nyagbhāvayati. — Mit upa ( līyate) sich anschmiegen an. (Acc.). — Mit ni

1) ( līyate) ankleben , sich anheften. nilīna angeklebt , sich angeheftet habend , — an (Loc. oder im Comp. vorangehend) ; ganz vertieft in (Loc.). —

2) ( līyate , līyet , līyeyus , lilye) sich niedersetzen , — auf (Loc.) von Vögeln u.s.w. niletum [Śiśupālavadha 18,1.] nilīna sitzend auf (im Comp. vorangehend) [19,84.] —

3) ( layate , lāyata*) , līyate , lilye , lilyus , layāṃ cakre , aleṣṭa , lāya [Taittirīya brāhmaṇa (Roth). 1,2,1,5.] līya) sich verstecken , sich verschlüpfen , verschwinden , unsichtbar werden , — vor (Abl) , — in (Loc.). nilīna versteckt , — in (Loc.) ; in dem sich Jmd (instr.) versteckt hat. — Mit apani ( layate) sich verstecken , verschwinden. — Mit abhini in abhinilīyamānaka. — Mit saṃni ( līyate) —

1) sich niedersetzen (von Vögeln). —

2) sich verstecken , verschwinden in (Loc.). — Mit pra (līyate)

1) sich verstecken in pralāyam. —

2) sich auflösen , aufgehen in (Loc.) , verschwinden , sterben. pralīna verschwunden , dahingegangen , verloren gegangen , aufgegangen in (Loc.) , gestorben.

3) pralīna — a) aufgelöst , so v.a. erschlafft , ermüdet [Aitareyabrāhmaṇa 5,28,4.] — b) davongeflogen [Mahābhārata 12,261,38.] v.l. praḍīna. — Mit vipra , līna auseinandergeflogen (ein geschlagenes Heer). — Mit saṃpra ( līyate) verschwinden , aufgehen — , untergehen in (Loc.). līna verschwunden , aufgegangen — , enthalten in (Loc.). — Mit prati

1) ( līyate) verschwinden.

2) pratilīna unverrückt oder zurückgezogen. — Vgl. apratilīnā (Nachtr. 3). — Mit vi (līyate , lilyus , līya , lāya) [Fußnote: *Wäre bis auf das la ein regelmässige Imperfect von ay , ayate mit nis] —

1) sich anschmiegen ([319,9]), sich heften an (Loc.). mahītale so v.a. sich auf den Erdboden ducken. vilīna geheftet an , — auf (vom Blick) , vertieft in ; die Ergänzung im Loc. oder im Comp. vorangehend. —

2) sich setzen auf (von Vögeln). vilīna sitzend auf.

3) stocken. vilīna stockend.

4) sich verstecken , — verschlüpfen ; verschwinden , zu Nichte werden. vilīna versteckt ; verschwunden , zu Nichte geworden , hingegangen ; verschwunden — , verschwindend — , aufgehend in (Loc.) [Indische sprüche 7761.] —

5) zergehen , sich auflösen , schmelzen. vilīna zergangen , aufgelöst , geschmolzen. — Caus. vilāpayati und vilāyayati

1) verschwinden machen , aufgehen lassen in (Loc.) , zu Nichte machen.

2) schmelzen (transit.). — Mit anuvi ( līyate sich auflösen in (Acc.). — Mit abhivi ( līyate sich auflösen [Carakasaṃhitā 6,19.] — Caus. ( lāpayati) schmelzen lassen. — Mit pravi ( līyate) verschwinden , zu Nichte werden. — Caus. ( lāpayati) —

1) verschwinden machen ([Śaṃkarācārya .zu.Bādarāyaṇa’s Brahmasūtra 3,2,21] ), aufgehen lassen in (Loc.) Comm. zu [Bhāgavatapurāṇa 3,9,20.] —

2) auflösen , schmelzen. — Mit saṃpravi Caus. in lāpana. — Mit sam ( saṃlīyate) —

1) sich anschmiegen , — an (Acc.). saṃlīna sich anschmiegen , — an (Acc.). saṃlīna sich anschmiegen , — an (Acc.). saṃlīna sich anschmiegend , — an (Loc.). —

2) hineingehen — , Platz finden in (Loc.). saṃlīna hineingegangen in (Loc.). —

3) sich verstecken , sich versteckt halten. saṃlīna versteckt , sich versteckt haltend in (Loc. oder im Comp. vorangehend). —

4) sich ducken , kauern , sich zusammenziehen. saṃlīna geduckt , gekauert , zusammengezogen in (Loc.). mānasa Adj. so v.a. kleinmüthig. — Mit pratisam in pratisaṃlayana und pratisaṃlīna (Nachtr. 5).

--- OR ---

Lī (ली):—2. f.

1) = śleṣaṇa. —

2) = capala.

--- OR ---

Lī (ली):—3. Intens. schwingen , schaukeln , zittern. Zu belegen. lelāyate , lelāyati (auch [Āpastamba’s Śrautasūtra 2,19,11] ), alelāyat , lelāyat ([Āpastamba’s Śrautasūtra 6,9,2] ; statt dessen Perf. lelāya [Maitrāyaṇi 1,8,6[123,12]] ; Vgl. [2,2,3[16,21]] , lelāyantī , lelayatas (Gen.) , lelīyamāna (Cital im Comm. zu [Āpastamba’s Śrautasūtra 2,19,11] ), alelīyate , leleti (Cital im Comm. zu [Āpastamba’s Śrautasūtra 2,19,11] ) und alelet. Vgl. lelayā.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of li or l in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

Hindi dictionary

1) L in Hindi refers in English to:——traditionally, the third of the semi-vowel series [ya, ra, la, va] of the Devnagri: alphabet. Modern phoneticians do not, however, recognise the letter as a semi-vowel in Hindi but as a consonant..—l (ल) is alternatively transliterated as La.

2) Lī (ली):—(v) past participle feminine singular form of the verb [lenā].

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
context information

...

Discover the meaning of li or l in the context of Hindi from relevant books on Exotic India

Prakrit-English dictionary

Lī (ली) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Kadali.

Lī has the following synonyms: Kayali.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary
context information

Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.

Discover the meaning of li or l in the context of Prakrit from relevant books on Exotic India

Tamil dictionary

L (ல்) . The 13th consonant, a liquid medial; நெடுங்கணக்கில் பதின்மூன்றா மெய்யான இடை யெழுத்து. [nedunganakkil pathinmunra meyyana idai yezhuthu.]

--- OR ---

Li (லி) . The compound of ல் [l] and இ. [i.]

--- OR ---

Lī (லீ) . The compound of ல் [l] and ஈ. [i.]

--- OR ---

Ḻ (ழ்) . The 15th consonant, a liquid medial; நெடுங்கணக்கிற் பதினைந்தாம் மெய்யான இடை யெழுத்து. [nedunganakkir pathinaintham meyyana idai yezhuthu.]

--- OR ---

Ḻi (ழி) . The compound of ழ் [zh] and இ. [i.]

--- OR ---

Ḻī (ழீ) . The compound of ழ் [zh] and ஈ. [i.]

--- OR ---

Ḷ (ள்) . The 16th consonant, a liquid medial; நெடுங்கணக்கிற் பதினாறாம் மெய்யான இடையெழுத்து. [nedunganakkir pathinaram meyyana idaiyezhuthu.]

--- OR ---

Ḷi (ளி) . The compound of ள் [l] and இ. [i.]

--- OR ---

Ḷī (ளீ) . The compound of ள் [l] and ஈ. [i.]

Source: DDSA: University of Madras: Tamil Lexicon
context information

Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.

Discover the meaning of li or l in the context of Tamil from relevant books on Exotic India

Nepali dictionary

1) Lī (ली):—n. → लिही [lihī]

2) Lī (ली):—n. a measure;

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of li or l in the context of Nepali from relevant books on Exotic India

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厲 [] [li]—
Noun
Leprosy (痲瘋病 [ma feng bing]). Same as "lài" (癩 [lai]). From Strategies of the Warring States (戰國策 [zhan guo ce]), "Qin Policy 3" (秦策三 [qin ce san]): "He painted his body to become a leper, and disheveled his hair to become a madman." From Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), "Volume 86: Biographies of Assassins, Biography of Yu Rang" (卷八六 [juan ba liu].刺客傳 [ci ke chuan].豫讓傳 [yu rang chuan]): "Yu Rang (豫讓 [yu rang]) again painted his body to become a leper, swallowed charcoal to become mute, so that his appearance would be unrecognizable."

厲:[名]
痲瘋病。同「癩」。《戰國策.秦策三》:「漆身而為厲,被髮而為狂。」《史記.卷八六.刺客傳.豫讓傳》:「豫讓又漆身為厲,吞炭為啞,使形狀不可知。」

lì:[míng]
má fēng bìng. tóng “lài” . < zhàn guó cè. qín cè sān>: “qī shēn ér wèi lì, bèi fà ér wèi kuáng.” < shǐ jì. juǎn bā liù. cì kè chuán. yù ràng chuán>: “yù ràng yòu qī shēn wèi lì, tūn tàn wèi yǎ, shǐ xíng zhuàng bù kě zhī.”

li:[ming]
ma feng bing. tong "lai" . < zhan guo ce. qin ce san>: "qi shen er wei li, bei fa er wei kuang." < shi ji. juan ba liu. ci ke chuan. yu rang chuan>: "yu rang you qi shen wei li, tun tan wei ya, shi xing zhuang bu ke zhi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

浬 [] [li]—
[Name]
Ní lǐ (泥 [ni]): An ancient Persian personal name. The 《集韻 [ji yun]》 (Jíyùn) dictionary, in its "平聲 [ping sheng] (Píngshēng). 之韻 [zhi yun] (Zhīyùn)" section, states: "(lǐ), Ní lǐ (泥 [ni]), name of a Persian chieftain."

浬:[名]
泥浬:古波斯人名。《集韻.平聲.之韻》:「浬,泥浬,波斯酋長名。」

lǐ:[míng]
ní lǐ: gǔ bō sī rén míng. < jí yùn. píng shēng. zhī yùn>: “lǐ, ní lǐ, bō sī qiú zhǎng míng.”

li:[ming]
ni li: gu bo si ren ming. < ji yun. ping sheng. zhi yun>: "li, ni li, bo si qiu zhang ming."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

狸 [] [li]—
Noun
Same as '貍 [li]'. In the 'Guangyun' (廣韻 [guang yun]), 'Pingsheng' (平聲 [ping sheng]), 'Zhi rhyme' (之韻 [zhi yun]) section: '貍 [li]' (lí) means 'wild cat' (野貓 [ye mao]). '' (lí) is the 'common form' (俗 [su]).

狸:[名]
同「貍」。《廣韻.平聲.之韻》:「貍,野貓。狸,俗。」

lí:[míng]
tóng “lí” . < guǎng yùn. píng shēng. zhī yùn>: “lí, yě māo. lí, sú.”

li:[ming]
tong "li" . < guang yun. ping sheng. zhi yun>: "li, ye mao. li, su."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

醨 [] [li]—
[名 [ming]]
Thin wine. "Shuowen Jiezi" (《說文解字 [shuo wen jie zi]》) "You Bu" (酉部 [you bu]): "Lí", thin wine" (薄酒 [bao jiu]). "Records of the Grand Historian" (《史記 [shi ji]》) "Volume 84" (卷八四 [juan ba si]) "Biography of Qu Yuan and Jia Sheng" (屈原賈生傳 [qu yuan jia sheng chuan]): "Everyone is drunk, why not eat their dregs" (糟 [zao]) "and drink their thin wine"." Qing Dynasty (清 [qing]). Ji Xiaolan's (紀昀 [ji yun]) "Notes of the Yuewei Cottage" (《閱微草堂筆記 [yue wei cao tang bi ji]》) "Volume 23" (卷二三 [juan er san]) "Luan'yang Xu Lu 5" (灤陽續錄五 [luan yang xu lu wu]): "The wine brewed by the villagers in the shops is thin and light" (薄 [bao]), "hardly worthy of disgracing a cup or goblet" (杯斝 [bei jia])."
[形 [xing]]
Shallow, not profound; insincere. "Old Book of Tang" (《舊唐書 [jiu tang shu]》) "Volume 13" (卷一三 [juan yi san]) "Annals of Emperor Dezong (Part 2)" (德宗本紀下 [de zong ben ji xia]): "However, the paths of kings and hegemons" (王霸 [wang ba]) "differ, and purity" (淳 [chun]) "and shallowness" "alternate with the times." Tang Dynasty (唐 [tang]). Pi Rixiu's (皮日休 [pi ri xiu]) "Letter Requesting Han Yu to be Consecrated in the Imperial Academy" (〈請韓文公配饗太學書 [qing han wen gong pei xiang tai xue shu]〉): "At the end of Wen Zhongzi's" (文中子 [wen zhong zi]) "era, descending to the Zhenguan" (貞觀 [zhen guan]) "and Kaiyuan" (開元 [kai yuan]) "periods, those who transmitted" (傳者 [chuan zhe]) "were shallow", "and those who succeeded" (繼者 [ji zhe]) "were superficial" (淺 [qian])."

醨:[名]
薄酒。《說文解字.酉部》:「醨,薄酒也。」《史記.卷八四.屈原賈生傳》:「眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨。」清.紀昀《閱微草堂筆記.卷二三.灤陽續錄五》:「肆中村釀薄醨,殊不足辱杯斝。」
[形]
淺薄、不敦厚。《舊唐書.卷一三.德宗本紀下》:「然而王霸跡殊,淳醨代變。」唐.皮日休〈請韓文公配饗太學書〉:「文中子之末,降及貞觀、開元,其傳者醨,其繼者淺。」

lí:[míng]
báo jiǔ. < shuō wén jiě zì. yǒu bù>: “lí, báo jiǔ yě.” < shǐ jì. juǎn bā sì. qū yuán jiǎ shēng chuán>: “zhòng rén jiē zuì, hé bù bù qí zāo ér chuài qí lí.” qīng. jì yún < yuè wēi cǎo táng bǐ jì. juǎn èr sān. luán yáng xù lù wǔ>: “sì zhōng cūn niàng báo lí, shū bù zú rǔ bēi jiǎ.”
[xíng]
qiǎn báo,, bù dūn hòu. < jiù táng shū. juǎn yī sān. dé zōng běn jì xià>: “rán ér wáng bà jī shū, chún lí dài biàn.” táng. pí rì xiū 〈qǐng hán wén gōng pèi xiǎng tài xué shū〉: “wén zhōng zi zhī mò, jiàng jí zhēn guān,, kāi yuán, qí chuán zhě lí, qí jì zhě qiǎn.”

li:[ming]
bao jiu. < shuo wen jie zi. you bu>: "li, bao jiu ye." < shi ji. juan ba si. qu yuan jia sheng chuan>: "zhong ren jie zui, he bu bu qi zao er chuai qi li." qing. ji yun < yue wei cao tang bi ji. juan er san. luan yang xu lu wu>: "si zhong cun niang bao li, shu bu zu ru bei jia."
[xing]
qian bao,, bu dun hou. < jiu tang shu. juan yi san. de zong ben ji xia>: "ran er wang ba ji shu, chun li dai bian." tang. pi ri xiu : "wen zhong zi zhi mo, jiang ji zhen guan,, kai yuan, qi chuan zhe li, qi ji zhe qian."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蘺 [] [li]—
Noun
1. See the entry for 江 [jiang](Jiānglí).
2. A fence 柵欄 [shan lan] (zhàlán) woven from bamboo 竹 [zhu] (zhú) or branches 樹枝 [shu zhi] (shùzhī). Interchangeable with 籬 [li] (lí). From 《漢書 [han shu]》 (Hàn Shū), Volume 31, Biography of Chen Sheng and Xiang Ji 陳勝項籍傳 [chen sheng xiang ji chuan] (Chén Shèng Xiàng Jí Zhuàn), "Eulogy says": "Then [Qin Shi Huang] sent Meng Tian 蒙恬 [meng tian] (Méng Tián) to build border cities 藩城 [fan cheng] (fānchéng) in the north and guard the frontier barriers 藩 [fan](fān lí), repelling the Xiongnu 匈奴 [xiong nu] (Xiōngnú) by more than seven hundred li 七百餘里 [qi bai yu li] (qī bǎi yú lǐ)."

蘺:[名]
1.參見「江蘺」條。
2.用竹或樹枝編成的柵欄。通「籬」。《漢書.卷三一.陳勝項籍傳.贊曰》:「乃使蒙恬北築藩城而守藩蘺,卻匈奴七百餘里。」

lí:[míng]
1. cān jiàn “jiāng lí” tiáo.
2. yòng zhú huò shù zhī biān chéng de shān lán. tōng “lí” . < hàn shū. juǎn sān yī. chén shèng xiàng jí chuán. zàn yuē>: “nǎi shǐ méng tián běi zhú fān chéng ér shǒu fān lí, què xiōng nú qī bǎi yú lǐ.”

li:[ming]
1. can jian "jiang li" tiao.
2. yong zhu huo shu zhi bian cheng de shan lan. tong "li" . < han shu. juan san yi. chen sheng xiang ji chuan. zan yue>: "nai shi meng tian bei zhu fan cheng er shou fan li, que xiong nu qi bai yu li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

䍦 [] [li]—
A type of 頭巾 [tou jin] (headscarf) from 古時 [gu shi] (ancient times). See the entry for 羃 [mi](mìlí).

䍦:[名]
古時的一種頭巾。參見「羃䍦」條。

lí:[míng]
gǔ shí de yī zhǒng tóu jīn. cān jiàn “mì lí” tiáo.

li:[ming]
gu shi de yi zhong tou jin. can jian "mi li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

犁 [] [li]—
[名 [ming]]
1. An agricultural implement (農具 [nong ju]) used for plowing (耕翻 [geng fan]) and tilling land (土地 [tu de]). 《Guangyun (廣韻 [guang yun]).Ping Sheng (平聲 [ping sheng]).Qi Yun (齊韻 [qi yun])》: "(lí), an implement for tilling fields (墾田器 [ken tian qi])."
2. A surname (姓 [xing]). For example, 彌 [mi] (Lí Mí) of the State of Qi (齊國 [qi guo]) during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]).
[動 [dong]]
1. To plow (耕土 [geng tu]) or turn over soil (翻土 [fan tu]). 《Wen Xuan (文選 [wen xuan]).Nineteen Ancient Poems (古詩十九首 [gu shi shi jiu shou]).The Departed Grow Daily Distant (去者日以疏 [qu zhe ri yi shu])》: "Ancient tombs (古墓 [gu mu]) are plowed into fields (田 [tian]), pines (松 [song]) and cypresses (柏 [bai]) are cut down (摧 [cui]) for firewood (薪 [xin])." Song (宋 [song]) Dynasty. Su Shunqin (蘇舜欽 [su shun qin]) "Poem of Reflection on Southern City Presented to Yongshu (城南感懷呈永叔 [cheng nan gan huai cheng yong shu])": "Last year, after the floods, there was a drought, and the fields (田畝 [tian mu]) could not be plowed."
2. To destroy (摧毀 [cui hui]) or devastate. 《Book of Han (漢書 [han shu]).Volume 94.Biography of the Xiongnu (匈奴傳下 [xiong nu chuan xia])》: "They have already devastated their courtyards (庭 [ting]) and swept (掃 [sao]) their villages (閭 [lu])." 《History of Ming (明史 [ming shi]).Volume 135.Biography of Ye Dui (葉兌傳 [ye dui chuan])》: "Then they attacked Pingjiang (平江 [ping jiang]) and devastated its heartland (心腹 [xin fu])."
[形 [xing]]
Black-colored (黑色的 [hei se de]). 《Strategies of the Warring States (戰國策 [zhan guo ce]).Strategies of Qin 1 (秦策一 [qin ce yi])》: "Their appearance (形容 [xing rong]) was withered (枯槁 [ku gao]), and their face (面目 [mian mu]) was dark (黑 [hei])." Tang (唐 [tang]) Dynasty. Li Bai (李白 [li bai]) "Poem on Sending Off Magistrate Dou Bohua to Return to Xijing from Yao Temple in Lugun (魯郡堯祠送竇明府薄華還西京 [lu jun yao ci song dou ming fu bao hua hai xi jing])": "In the morning, I rode a dark-browed (眉 [mei]) dark-muzzled horse (騧 [gua]), but had no strength to lift the whip (舉鞭力不堪 [ju bian li bu kan])."

犁:[名]
1.耕翻土地所用的農具。《廣韻.平聲.齊韻》:「犁,墾田器。」
2.姓。如春秋時齊國有犁彌。
[動]
1.耕土、翻土。《文選.古詩十九首.去者日以疏》:「古墓犁為田,松柏摧為薪。」宋.蘇舜欽〈城南感懷呈永叔〉詩:「去年水後旱,田畝不及犁。」
2.摧毀。《漢書.卷九四.匈奴傳下》:「固已犁其庭,掃其閭。」《明史.卷一三五.葉兌傳》:「然後進攻平江,犁其心腹。」
[形]
黑色的。《戰國策.秦策一》:「形容枯槁,面目犁黑。」唐.李白〈魯郡堯祠送竇明府薄華還西京〉詩:「朝策犁眉騧,舉鞭力不堪。」

lí:[míng]
1. gēng fān tǔ de suǒ yòng de nóng jù. < guǎng yùn. píng shēng. qí yùn>: “lí, kěn tián qì.”
2. xìng. rú chūn qiū shí qí guó yǒu lí mí.
[dòng]
1. gēng tǔ,, fān tǔ. < wén xuǎn. gǔ shī shí jiǔ shǒu. qù zhě rì yǐ shū>: “gǔ mù lí wèi tián, sōng bǎi cuī wèi xīn.” sòng. sū shùn qīn 〈chéng nán gǎn huái chéng yǒng shū〉 shī: “qù nián shuǐ hòu hàn, tián mǔ bù jí lí.”
2. cuī huǐ. < hàn shū. juǎn jiǔ sì. xiōng nú chuán xià>: “gù yǐ lí qí tíng, sǎo qí lǘ.” < míng shǐ. juǎn yī sān wǔ. yè duì chuán>: “rán hòu jìn gōng píng jiāng, lí qí xīn fù.”
[xíng]
hēi sè de. < zhàn guó cè. qín cè yī>: “xíng róng kū gǎo, miàn mù lí hēi.” táng. lǐ bái 〈lǔ jùn yáo cí sòng dòu míng fǔ báo huá hái xī jīng〉 shī: “cháo cè lí méi guā, jǔ biān lì bù kān.”

li:[ming]
1. geng fan tu de suo yong de nong ju. < guang yun. ping sheng. qi yun>: "li, ken tian qi."
2. xing. ru chun qiu shi qi guo you li mi.
[dong]
1. geng tu,, fan tu. < wen xuan. gu shi shi jiu shou. qu zhe ri yi shu>: "gu mu li wei tian, song bai cui wei xin." song. su shun qin shi: "qu nian shui hou han, tian mu bu ji li."
2. cui hui. < han shu. juan jiu si. xiong nu chuan xia>: "gu yi li qi ting, sao qi lu." < ming shi. juan yi san wu. ye dui chuan>: "ran hou jin gong ping jiang, li qi xin fu."
[xing]
hei se de. < zhan guo ce. qin ce yi>: "xing rong ku gao, mian mu li hei." tang. li bai shi: "chao ce li mei gua, ju bian li bu kan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蜊 [] [li]—
See the entry for '蛤 [ha]' (clam).

蜊:參見「蛤蜊」條。

lí: cān jiàn “há lí” tiáo.

li: can jian "ha li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

菞 [] [li]—
Same as "黎 [li]".

菞:同「黎」。

lí: tóng “lí” .

li: tong "li" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

黎 [] [li]—
Adjective
1. Numerous, many. E.g., "Líshù" (庶 [shu]) (the common people). From Shījīng: Dàyǎ: Yúnhàn (詩經 [shi jing].大雅 [da ya].雲漢 [yun han]): "The remaining common people (民 [min]) of Zhou, none were left." ("周餘民 [zhou yu min],靡有孑遺 [mi you jie yi]。")
2. Black-colored. Interchangeable with "lí" (黧 [li]) (dark, sallow). From Xúnzǐ: Yáowèn (荀子 [xun zi].堯問 [yao wen]): "Abandoning ease for toil, their complexions became dark and black (黑 [hei]), yet they did not lose their place." ("舍佚而為勞 [she yi er wei lao],顏色黑而不失其所 [yan se hei er bu shi qi suo]。")
Adverb
And, will; about to. See the entry for "Límíng" (明 [ming]) (dawn).
Noun
1. One of China's ethnic minorities. Distributed in Guangdong (廣東 [guang dong]) and Guangxi (廣西 [guang xi]) provinces in mainland China, with the largest population residing at the foot of Limu Mountain (母嶺 [mu ling]) on Hainan Island (海南島 [hai nan dao]). From Guóyǔ: Chǔyǔ Xià (國語 [guo yu].楚語下 [chu yu xia]): "When Shaohao (少皞 [shao hao]) declined, the Jiuli (九 [jiu]) disrupted virtue." ("及少皞之衰也 [ji shao hao zhi shuai ye],九亂德 [jiu luan de]。")
2. Name of an ancient state. A vassal state during the Yin-Shang (殷商 [yin shang]) period, destroyed by King Wen of Zhou (周文王 [zhou wen wang]) at the end of the Shang (商 [shang]) dynasty. Its ancient capital was southwest of present-day Changzhi County (長治縣 [zhang zhi xian]), Shanxi Province (山西省 [shan xi sheng]), mainland China.
3. Surname. E.g., Li Jingxi (景熙 [jing xi]) during the Northern Zhou (北周 [bei zhou]) dynasty.

黎:[形]
1.眾多的。如:「黎庶」。《詩經.大雅.雲漢》:「周餘黎民,靡有孑遺。」
2.黑色的。通「黧」。《荀子.堯問》:「舍佚而為勞,顏色黎黑而不失其所。」
[副]
及、將。參見「黎明」條。
[名]
1.中國少數民族之一。分布於大陸地區廣東、廣西兩省,而以海南島黎母嶺下人數最多。《國語.楚語下》:「及少皞之衰也,九黎亂德。」
2.古國名。殷商時的諸侯國,商末為周文王所滅。故城在今大陸地區山西省長治縣西南。
3.姓。如北周時有黎景熙。

lí:[xíng]
1. zhòng duō de. rú: “lí shù” . < shī jīng. dà yǎ. yún hàn>: “zhōu yú lí mín, mí yǒu jié yí.”
2. hēi sè de. tōng “lí” . < xún zi. yáo wèn>: “shě yì ér wèi láo, yán sè lí hēi ér bù shī qí suǒ.”
[fù]
jí,, jiāng. cān jiàn “lí míng” tiáo.
[míng]
1. zhōng guó shǎo shù mín zú zhī yī. fēn bù yú dà lù de qū guǎng dōng,, guǎng xī liǎng shěng, ér yǐ hǎi nán dǎo lí mǔ lǐng xià rén shù zuì duō. < guó yǔ. chǔ yǔ xià>: “jí shǎo hào zhī shuāi yě, jiǔ lí luàn dé.”
2. gǔ guó míng. yīn shāng shí de zhū hóu guó, shāng mò wèi zhōu wén wáng suǒ miè. gù chéng zài jīn dà lù de qū shān xī shěng zhǎng zhì xiàn xī nán.
3. xìng. rú běi zhōu shí yǒu lí jǐng xī.

li:[xing]
1. zhong duo de. ru: "li shu" . < shi jing. da ya. yun han>: "zhou yu li min, mi you jie yi."
2. hei se de. tong "li" . < xun zi. yao wen>: "she yi er wei lao, yan se li hei er bu shi qi suo."
[fu]
ji,, jiang. can jian "li ming" tiao.
[ming]
1. zhong guo shao shu min zu zhi yi. fen bu yu da lu de qu guang dong,, guang xi liang sheng, er yi hai nan dao li mu ling xia ren shu zui duo. < guo yu. chu yu xia>: "ji shao hao zhi shuai ye, jiu li luan de."
2. gu guo ming. yin shang shi de zhu hou guo, shang mo wei zhou wen wang suo mie. gu cheng zai jin da lu de qu shan xi sheng zhang zhi xian xi nan.
3. xing. ru bei zhou shi you li jing xi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

藜 [] [li]—
[Noun]
A plant name (植物名 [zhi wu ming]). An ancient name (古稱 [gu cheng]) for "蔏藋 [shang diao]" and "白 [bai]", referring to plants of the Chenopodiaceae family (科 [ke]), Chenopodium genus (屬 [shu]). See the entry for "蔏藋 [shang diao]".

藜:[名]
植物名。藜科藜屬,「蔏藋」、「白藜」之古稱。參見「蔏藋」條。

lí:[míng]
zhí wù míng. lí kē lí shǔ, “shāng diào” ,, “bái lí” zhī gǔ chēng. cān jiàn “shāng diào” tiáo.

li:[ming]
zhi wu ming. li ke li shu, "shang diao" ,, "bai li" zhi gu cheng. can jian "shang diao" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

黧 [] [li]—
Plant name. Also known as `虎豆 [hu dou]` (Tiger Bean). Family `豆科 [dou ke]` (Fabaceae), genus `豆屬 [dou shu]` (Mucuna). The ancient name for `「虎爪豆 [hu zhao dou]」` (Tiger Claw Bean). See entry for `「虎爪豆 [hu zhao dou]」` (Tiger Claw Bean).

黧:[名]
植物名。即虎豆。豆科黧豆屬,「虎爪豆」之古稱,參見「虎爪豆」條。

lí:[míng]
zhí wù míng. jí hǔ dòu. dòu kē lí dòu shǔ, “hǔ zhǎo dòu” zhī gǔ chēng, cān jiàn “hǔ zhǎo dòu” tiáo.

li:[ming]
zhi wu ming. ji hu dou. dou ke li dou shu, "hu zhao dou" zhi gu cheng, can jian "hu zhao dou" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

嫠 [] [li]—
Noun
Widow.
In Zuo Zhuan, Duke Zhao, 24th Year: "A (widow) does not worry about her weaving, but worries about the fall of 宗周 [zong zhou] (Zongzhou)." 晉 [jin] (Jin) Dynasty, 杜預 [du yu] (Du Yu)'s commentary: " (Li), is a 寡婦 [gua fu] (widow)."
In Book of Later Han, Volume 81, Biographies of Exemplary Conduct, Biography of 劉翊 [liu yi] (Liu Yi): "For poor people among his 鄉族 [xiang zu] (relatives and villagers), if they died, he would provide for their 殯葬 [bin zang] (funeral and burial); if a (widow) was 獨 [du] (alone), he would help them arrange a 妻娶 [qi qu] (marriage)."

嫠:[名]
寡婦。《左傳.昭公二十四年》:「嫠不恤其緯,而憂宗周之隕。」晉.杜預.注:「嫠,寡婦也。」《後漢書.卷八一.獨行傳.劉翊傳》:「鄉族貧者,死亡則為具殯葬,嫠獨則助營妻娶。」

lí:[míng]
guǎ fù. < zuǒ chuán. zhāo gōng èr shí sì nián>: “lí bù xù qí wěi, ér yōu zōng zhōu zhī yǔn.” jìn. dù yù. zhù: “lí, guǎ fù yě.” < hòu hàn shū. juǎn bā yī. dú xíng chuán. liú yì chuán>: “xiāng zú pín zhě, sǐ wáng zé wèi jù bìn zàng, lí dú zé zhù yíng qī qǔ.”

li:[ming]
gua fu. < zuo chuan. zhao gong er shi si nian>: "li bu xu qi wei, er you zong zhou zhi yun." jin. du yu. zhu: "li, gua fu ye." < hou han shu. juan ba yi. du xing chuan. liu yi chuan>: "xiang zu pin zhe, si wang ze wei ju bin zang, li du ze zhu ying qi qu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

釐 [] [li]—
[名 [ming]]
1. Measure word (量詞 [liang ci]):
(1) A unit of measurement for weights and measures (度量衡計算單位 [du liang heng ji suan dan wei]). In the old system (舊制中 [jiu zhi zhong]), one `` (lí) in the metric system (公制 [gong zhi]) equals one thousandth of a meter (公尺 [gong chi]) in length (長度 [zhang du]), or one hundredth of an `公畝 [gong mu]` (gōngmǔ) (are) in land area (地積 [de ji]), or one ten thousandth of a `公斤 [gong jin]` (gōngjīn) (kilogram).
(2) A unit for calculating land area (計算地積的單位 [ji suan de ji de dan wei]). One `` (lí) equals one hundredth of a `畝 [mu]` (mǔ).
(3) A unit for calculating weight (計算重量的單位 [ji suan zhong liang de dan wei]). One `` (lí) equals one thousandth of a `兩 [liang]` (liǎng).
(4) A unit for calculating interest rates (計算利率的單位 [ji suan li lu de dan wei]). An annual interest rate of one `` (lí) (年利率一 [nian li lu yi]) is one percent of the principal (本金的百分之一 [ben jin de bai fen zhi yi]), and a monthly interest rate of one `` (lí) (月利率一 [yue li lu yi]) is one thousandth of the principal (本金的千分之一 [ben jin de qian fen zhi yi]).
2. Widow (寡婦 [gua fu]). Interchangeable with `嫠 [li]` (lí). From `文選 [wen xuan].張協 [zhang xie].七命 [qi ming]` (Selections of Literature, Zhang Xie, Seven Commands): "The lonely `煢 [qiong]` (qiónglí) beats her breast and cries (`擗摽 [pi biao]`), the old widow (`孀老 [shuang lao]`) sobs (`嗚咽 [wu yan]`)."
3. A surname (姓 [xing]). For example, `豔 [yan]` (Lí Yàn) existed in the Later Qin (後秦 [hou qin]) during the Five Barbarian States and Sixteen Kingdoms period (五胡十六國 [wu hu shi liu guo]).
[動 [dong]]
1. To govern, to manage (治理 [zhi li]). From `書經 [shu jing].堯典 [yao dian]` (Classic of History, Canon of Yao): "Truly `允 [yun]` (yǔnlí) all officials (`百工 [bai gong]`), and all tasks (`庶績 [shu ji]`) will prosper (`咸熙 [xian xi]`)." Han Dynasty (漢 [han]), Kong Anguo's (孔安國 [kong an guo]) Commentary (傳 [chuan]) states: "`` (lí), to govern (`治 [zhi]`). `工 [gong]` (gōng), official (`官 [guan]`)." From `資治通鑑 [zi zhi tong jian].卷一七一 [juan yi qi yi].陳紀五 [chen ji wu].宣帝太建六年 [xuan di tai jian liu nian]` (Zizhi Tongjian, Vol. 171, Chen Dynasty Records 5, Emperor Xuan, Taijian 6th year): "The ministers (`群臣 [qun chen]`) presented their requests (`表請 [biao qing]`), and it only stopped after several ten-day periods (`累旬乃止 [lei xun nai zhi]`). The crown prince (`太子 [tai zi]`) was ordered to `總 [zong]` (zǒnglí) all government affairs (`庶政 [shu zheng]`)."
2. To correct, to change (改正 [gai zheng]、改變 [gai bian]). From `後漢書 [hou han shu].卷三四 [juan san si].梁統傳 [liang tong chuan]` (Book of Later Han, Vol. 34, Biography of Liang Tong): "Those who debated believed that severe punishments (`隆刑峻法 [long xing jun fa]`) were not the urgent tasks (`急務 [ji wu]`) of an enlightened ruler (`明王 [ming wang]`), and having been implemented for a long time (`施行日久 [shi xing ri jiu]`), how could they be `` (lí) in one morning (`一朝所 [yi chao suo]`)?" From `梁書 [liang shu].卷三八 [juan san ba].賀琛傳 [he chen chuan]` (Book of Liang, Vol. 38, Biography of He Chen): "If we now `` (lí) their customs (`其風 [qi feng]`) and correct (`正 [zheng]`) their faults (`其失 [qi shi]`), it would be as easy as turning over one's hand (`易於反掌 [yi yu fan zhang]`)."
3. To bestow, to grant (賜予 [ci yu]). From `詩經 [shi jing].大雅 [da ya].既醉 [ji zui]` (Classic of Poetry, Major Odes, Having Drunk): "What are his attendants (`其僕維何 [qi pu wei he]`)? `` (lí) your ladies (`爾女士 [er nu shi]`)." Han Dynasty (漢 [han]), Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) Commentary (傳 [chuan]) states: "`` (lí), to grant (`予 [yu]`) also."

釐:[名]
1.量詞:(1)度量衡計算單位。舊制中,公制一釐等於千分之一公尺的長度,或百分之一公畝的地積,或萬分之一公斤。(2)計算地積的單位。一釐等於百分之一畝。(3)計算重量的單位。一釐等於千分之一兩。(4)計算利率的單位。年利率一釐是本金的百分之一,月利率一釐是本金的千分之一。
2.寡婦。通「嫠」。《文選.張協.七命》:「煢釐為之擗摽,孀老為之嗚咽。」
3.姓。如五胡十六國時後秦有釐豔。
[動]
1.治理。《書經.堯典》:「允釐百工,庶績咸熙。」漢.孔安國.傳:「釐,治。工,官。」《資治通鑑.卷一七一.陳紀五.宣帝太建六年》:「群臣表請,累旬乃止。命太子總釐庶政。」
2.改正、改變。《後漢書.卷三四.梁統傳》:「議者以為隆刑峻法,非明王急務,施行日久,豈一朝所釐?」《梁書.卷三八.賀琛傳》:「今若釐其風而正其失,易於反掌。」
3.賜予。《詩經.大雅.既醉》:「其僕維何?釐爾女士。」漢.毛亨.傳:「釐,予也。」

lí:[míng]
1. liàng cí:(1) dù liàng héng jì suàn dān wèi. jiù zhì zhōng, gōng zhì yī lí děng yú qiān fēn zhī yī gōng chǐ de zhǎng dù, huò bǎi fēn zhī yī gōng mǔ de de jī, huò wàn fēn zhī yī gōng jīn.(2) jì suàn de jī de dān wèi. yī lí děng yú bǎi fēn zhī yī mǔ.(3) jì suàn zhòng liàng de dān wèi. yī lí děng yú qiān fēn zhī yī liǎng.(4) jì suàn lì lǜ de dān wèi. nián lì lǜ yī lí shì běn jīn de bǎi fēn zhī yī, yuè lì lǜ yī lí shì běn jīn de qiān fēn zhī yī.
2. guǎ fù. tōng “lí” . < wén xuǎn. zhāng xié. qī mìng>: “qióng lí wèi zhī pǐ biāo, shuāng lǎo wèi zhī wū yàn.”
3. xìng. rú wǔ hú shí liù guó shí hòu qín yǒu lí yàn.
[dòng]
1. zhì lǐ. < shū jīng. yáo diǎn>: “yǔn lí bǎi gōng, shù jī xián xī.” hàn. kǒng ān guó. chuán: “lí, zhì. gōng, guān.” < zī zhì tōng jiàn. juǎn yī qī yī. chén jì wǔ. xuān dì tài jiàn liù nián>: “qún chén biǎo qǐng, lèi xún nǎi zhǐ. mìng tài zi zǒng lí shù zhèng.”
2. gǎi zhèng,, gǎi biàn. < hòu hàn shū. juǎn sān sì. liáng tǒng chuán>: “yì zhě yǐ wèi lóng xíng jùn fǎ, fēi míng wáng jí wù, shī xíng rì jiǔ, qǐ yī cháo suǒ lí?” < liáng shū. juǎn sān bā. hè chēn chuán>: “jīn ruò lí qí fēng ér zhèng qí shī, yì yú fǎn zhǎng.”
3. cì yǔ. < shī jīng. dà yǎ. jì zuì>: “qí pú wéi hé? lí ěr nǚ shì.” hàn. máo hēng. chuán: “lí, yǔ yě.”

li:[ming]
1. liang ci:(1) du liang heng ji suan dan wei. jiu zhi zhong, gong zhi yi li deng yu qian fen zhi yi gong chi de zhang du, huo bai fen zhi yi gong mu de de ji, huo wan fen zhi yi gong jin.(2) ji suan de ji de dan wei. yi li deng yu bai fen zhi yi mu.(3) ji suan zhong liang de dan wei. yi li deng yu qian fen zhi yi liang.(4) ji suan li lu de dan wei. nian li lu yi li shi ben jin de bai fen zhi yi, yue li lu yi li shi ben jin de qian fen zhi yi.
2. gua fu. tong "li" . < wen xuan. zhang xie. qi ming>: "qiong li wei zhi pi biao, shuang lao wei zhi wu yan."
3. xing. ru wu hu shi liu guo shi hou qin you li yan.
[dong]
1. zhi li. < shu jing. yao dian>: "yun li bai gong, shu ji xian xi." han. kong an guo. chuan: "li, zhi. gong, guan." < zi zhi tong jian. juan yi qi yi. chen ji wu. xuan di tai jian liu nian>: "qun chen biao qing, lei xun nai zhi. ming tai zi zong li shu zheng."
2. gai zheng,, gai bian. < hou han shu. juan san si. liang tong chuan>: "yi zhe yi wei long xing jun fa, fei ming wang ji wu, shi xing ri jiu, qi yi chao suo li?" < liang shu. juan san ba. he chen chuan>: "jin ruo li qi feng er zheng qi shi, yi yu fan zhang."
3. ci yu. < shi jing. da ya. ji zui>: "qi pu wei he? li er nu shi." han. mao heng. chuan: "li, yu ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

罹 [] [li]—
[動 [dong]] (Verb)
To encounter, to suffer. For example: 禍 [huo] (to suffer disaster), 難 [nan] (to perish in a disaster). From Hanshu, Vol. 58, Biography of Gongsun Hong (《漢書 [han shu].卷五八 [juan wu ba].公孫弘傳 [gong sun hong chuan]》): "You unfortunately suffer from an illness brought on by frost and dew (霜露之疾 [shuang lu zhi ji]), why does it not cease?" From Romance of the Three Kingdoms, Chapter 44 (《三國演義 [san guo yan yi]》第四四回 [di si si hui]): "If we suffer the calamity of war (兵革之禍 [bing ge zhi huo]), the blame will surely fall on me, hence my decision to surrender."
[名 [ming]] (Noun)
Sorrow (憂愁 [you chou]), trouble (憂患 [you huan]). From Classic of Poetry, Odes of Wang, Tu Yuan (《詩經 [shi jing].王風 [wang feng].兔爰 [tu yuan]》): "After I was born, I encountered these many sufferings (逢此百 [feng ci bai])." From Tang Dynasty (唐 [tang]) Liu Zongyuan's (柳宗元 [liu zong yuan]) "Pei Wei Fu" (〈佩韋賦 [pei wei fu]〉): "If one indulges in being straightforward and unrestrained, then troubles (變 [bian]) change and misfortunes (禍仍 [huo reng]) continue."

罹:[動]
遭遇、遭受。如:「罹禍」、「罹難」。《漢書.卷五八.公孫弘傳》:「君不幸罹霜露之疾,何恙不已。」《三國演義》第四四回:「若罹兵革之禍,必有歸怨於我,故決計請降耳。」
[名]
憂愁、憂患。《詩經.王風.兔爰》:「我生之後,逢此百罹。」唐.柳宗元〈佩韋賦〉:「苟縱直而不羈兮,乃變罹而禍仍。」

lí:[dòng]
zāo yù,, zāo shòu. rú: “lí huò” ,, “lí nán” . < hàn shū. juǎn wǔ bā. gōng sūn hóng chuán>: “jūn bù xìng lí shuāng lù zhī jí, hé yàng bù yǐ.” < sān guó yǎn yì> dì sì sì huí: “ruò lí bīng gé zhī huò, bì yǒu guī yuàn yú wǒ, gù jué jì qǐng jiàng ěr.”
[míng]
yōu chóu,, yōu huàn. < shī jīng. wáng fēng. tù yuán>: “wǒ shēng zhī hòu, féng cǐ bǎi lí.” táng. liǔ zōng yuán 〈pèi wéi fù〉: “gǒu zòng zhí ér bù jī xī, nǎi biàn lí ér huò réng.”

li:[dong]
zao yu,, zao shou. ru: "li huo" ,, "li nan" . < han shu. juan wu ba. gong sun hong chuan>: "jun bu xing li shuang lu zhi ji, he yang bu yi." < san guo yan yi> di si si hui: "ruo li bing ge zhi huo, bi you gui yuan yu wo, gu jue ji qing jiang er."
[ming]
you chou,, you huan. < shi jing. wang feng. tu yuan>: "wo sheng zhi hou, feng ci bai li." tang. liu zong yuan : "gou zong zhi er bu ji xi, nai bian li er huo reng."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

驪 [] [li]—
[名 [ming]]
A pure black horse.
From Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) Horse Radical (馬部 [ma bu]): "Lí refers to a horse of deep black color."
From Book of Odes (詩經 [shi jing]), Lu Songs (魯頌 [lu song]), "Jiong" (駉 [jiong]): "There are black (Lí ) and yellow ones, their chariots rumbling (彭彭 [peng peng])."
[副 [fu]]
Parallel; side-by-side.
From Zhang Heng's (張衡 [zhang heng]) "Western Metropolis Rhapsody" (西京賦 [xi jing fu]) in Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]): "Four deer are yoked side-by-side (Lí ), their chariots adorned with nine floral patterns (芝蓋九葩 [zhi gai jiu pa])."
Xue Zong's (薛綜 [xue zong]) commentary from the State of Wu (三國吳 [san guo wu]) states: "Lí means to arrange in a row and yoke together (羅列駢駕 [luo lie pian jia])."

驪:[名]
純黑色的馬。《說文解字.馬部》:「驪,馬深黑色。」《詩經.魯頌.駉》:「有驪有黃,以車彭彭。」
[副]
並列。《文選.張衡.西京賦》:「驪駕四鹿,芝蓋九葩。」三國吳.薛綜.注:「驪,猶羅列駢駕之也。」

lí:[míng]
chún hēi sè de mǎ. < shuō wén jiě zì. mǎ bù>: “lí, mǎ shēn hēi sè.” < shī jīng. lǔ sòng. jiōng>: “yǒu lí yǒu huáng, yǐ chē péng péng.”
[fù]
bìng liè. < wén xuǎn. zhāng héng. xī jīng fù>: “lí jià sì lù, zhī gài jiǔ pā.” sān guó wú. xuē zōng. zhù: “lí, yóu luó liè pián jià zhī yě.”

li:[ming]
chun hei se de ma. < shuo wen jie zi. ma bu>: "li, ma shen hei se." < shi jing. lu song. jiong>: "you li you huang, yi che peng peng."
[fu]
bing lie. < wen xuan. zhang heng. xi jing fu>: "li jia si lu, zhi gai jiu pa." san guo wu. xue zong. zhu: "li, you luo lie pian jia zhi ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

李 [] [li]—
Plant name. A deciduous tree belonging to the genus Prunus (属 [shu]) of the family Rosaceae (蔷薇科 [qiang wei ke]). Its leaves are alternate, oblong-lanceolate (倒披针形 [dao pi zhen xing]) or obovate (倒卵形 [dao luan xing]), with an acuminate (突尖 [tu jian]) apex, a cuneate (楔形 [xie xing]) base, and serrulate (钝锯齿状 [dun ju chi zhuang]) margins. White flowers bloom in spring, often clustered in threes. The drupes (核果 [he guo]) are ovoid (圆卵形 [yuan luan xing]), smooth (光滑 [guang hua]) and glabrous (无毛 [wu mao]), turning reddish-purple (红紫色 [hong zi se]) or yellow (黄色 [huang se]) when ripe, with a sour (酸 [suan]) taste. They can be eaten fresh (生食 [sheng shi]) or used for preserves (蜜饯 [mi jian]).
A surname. For example, Li Shimin (世民 [shi min]), Emperor Taizong of Tang (唐太宗 [tang tai zong]).

李:[名]
1.植物名。薔薇科李屬,落葉喬木。葉互生,倒披針形或倒卵形,先端突尖,基部楔形,葉緣鈍鋸齒狀。春天開白花,花常三朵簇生。核果圓卵形,光滑無毛,熟時為紅紫色或黃色,味酸,可供生食或作蜜餞用。
2.姓。如唐太宗李世民。

lǐ:[míng]
1. zhí wù míng. qiáng wēi kē lǐ shǔ, luò yè qiáo mù. yè hù shēng, dào pī zhēn xíng huò dào luǎn xíng, xiān duān tū jiān, jī bù xiē xíng, yè yuán dùn jù chǐ zhuàng. chūn tiān kāi bái huā, huā cháng sān duǒ cù shēng. hé guǒ yuán luǎn xíng, guāng huá wú máo, shú shí wèi hóng zǐ sè huò huáng sè, wèi suān, kě gōng shēng shí huò zuò mì jiàn yòng.
2. xìng. rú táng tài zōng lǐ shì mín.

li:[ming]
1. zhi wu ming. qiang wei ke li shu, luo ye qiao mu. ye hu sheng, dao pi zhen xing huo dao luan xing, xian duan tu jian, ji bu xie xing, ye yuan dun ju chi zhuang. chun tian kai bai hua, hua chang san duo cu sheng. he guo yuan luan xing, guang hua wu mao, shu shi wei hong zi se huo huang se, wei suan, ke gong sheng shi huo zuo mi jian yong.
2. xing. ru tang tai zong li shi min.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

里 [] [li]—
Noun
1. A dwelling, residence. From Book of Odes, Odes of Zheng, Jiang Zhongzi (《詩經 [shi jing].鄭風 [zheng feng].將仲子 [jiang zhong zi]》): "O Zhongzi, do not leap over my dwelling." From Mencius, Li Lou II (《孟子 [meng zi].離婁下 [li lou xia]》): "If they did not return after three years, then their fields and dwellings (田 [tian]) were confiscated."
2. A neighborhood, alley. From Book of Later Han, Vol. 54, Biography of Yang Zhen (《後漢書 [hou han shu].卷五四 [juan wu si].楊震列傳 [yang zhen lie chuan]》): "Connected neighborhoods extended to the streets, carved, repaired, and decorated, exhausting all ingenious skills." From Tang (唐 [tang]) Dynasty Han Yu's (韓愈 [han yu]) "Epitaph for Liu Zihou" (〈柳子厚墓誌銘 [liu zi hou mu zhi ming]〉): "Now, in ordinary times, people in neighborhoods and alleys (巷 [xiang]) admire and delight in each other, pursuing each other for drinks, food, and games."
3. Hometown, native place. Such as "hometown" (故 [gu]). From Southern Dynasties, Liang (南朝梁 [nan chao liang]) Dynasty Jiang Yan's (江淹 [jiang yan]) "Ode to Farewell" (〈別賦 [bie fu]〉): "Cutting off kindness and enduring love, leaving the state and departing from one's hometown."
4. One of the administrative divisions (行政區域 [xing zheng qu yu]) of a local government (地方政府 [de fang zheng fu]) today. It is below a town (鎮 [zhen]), above a neighborhood (鄰 [lin]), and parallel to a village (村 [cun]).
5. A measure word (量詞 [liang ci]). An ancient unit (單位 [dan wei]) of length (長度 [zhang du]). Its definition varied across different eras; for example, in the Han Dynasty (漢代 [han dai]), three hundred sixty paces (步 [bu]) constituted one .
6. Inside, interior. Used interchangeably with "裡 [li]" (lǐ). From Yuan (元 [yuan]) Dynasty Ma Zhiyuan's (馬致遠 [ma zhi yuan]) Qu song "Four Pieces of Jade. Heart of Assisting the State" (〈四塊玉 [si kuai yu].佐國心 [zuo guo xin]〉): "If it's not destined (命 [ming]), do not force it; let it pass as time goes by, do not suffer."
7. One of the 214 radicals (部首 [bu shou]).

里:[名]
1.居所、居處。《詩經.鄭風.將仲子》:「將仲子兮,無踰我里。」《孟子.離婁下》:「去三年不反,然後收其田里。」
2.街坊、巷弄。《後漢書.卷五四.楊震列傳》:「連里竟街,雕修繕飾,窮極巧技。」唐.韓愈〈柳子厚墓誌銘〉:「今夫平居里巷相慕悅,酒食游戲相徵逐。」
3.故鄉。如:「故里」。南朝梁.江淹〈別賦〉:「割慈忍愛,離邦去里。」
4.今地方政府行政區域之一。在鎮之下,鄰之上,與村平行。
5.量詞。古代用於表示長度的單位。不同年代有不同的定義方式,例如在漢代,以三百六十步為一里。
6.內部。通「裡」。元.馬致遠〈四塊玉.佐國心〉曲:「命里無時莫剛求,隨時過遣休生受。」
7.二一四部首之一。

lǐ:[míng]
1. jū suǒ,, jū chù. < shī jīng. zhèng fēng. jiāng zhòng zi>: “jiāng zhòng zi xī, wú yú wǒ lǐ.” < mèng zi. lí lóu xià>: “qù sān nián bù fǎn, rán hòu shōu qí tián lǐ.”
2. jiē fāng,, xiàng nòng. < hòu hàn shū. juǎn wǔ sì. yáng zhèn liè chuán>: “lián lǐ jìng jiē, diāo xiū shàn shì, qióng jí qiǎo jì.” táng. hán yù 〈liǔ zi hòu mù zhì míng〉: “jīn fū píng jū lǐ xiàng xiāng mù yuè, jiǔ shí yóu xì xiāng zhēng zhú.”
3. gù xiāng. rú: “gù lǐ” . nán cháo liáng. jiāng yān 〈bié fù〉: “gē cí rěn ài, lí bāng qù lǐ.”
4. jīn de fāng zhèng fǔ xíng zhèng qū yù zhī yī. zài zhèn zhī xià, lín zhī shàng, yǔ cūn píng xíng.
5. liàng cí. gǔ dài yòng yú biǎo shì zhǎng dù de dān wèi. bù tóng nián dài yǒu bù tóng de dìng yì fāng shì, lì rú zài hàn dài, yǐ sān bǎi liù shí bù wèi yī lǐ.
6. nèi bù. tōng “lǐ” . yuán. mǎ zhì yuǎn 〈sì kuài yù. zuǒ guó xīn〉 qū: “mìng lǐ wú shí mò gāng qiú, suí shí guò qiǎn xiū shēng shòu.”
7. èr yī sì bù shǒu zhī yī.

li:[ming]
1. ju suo,, ju chu. < shi jing. zheng feng. jiang zhong zi>: "jiang zhong zi xi, wu yu wo li." < meng zi. li lou xia>: "qu san nian bu fan, ran hou shou qi tian li."
2. jie fang,, xiang nong. < hou han shu. juan wu si. yang zhen lie chuan>: "lian li jing jie, diao xiu shan shi, qiong ji qiao ji." tang. han yu : "jin fu ping ju li xiang xiang mu yue, jiu shi you xi xiang zheng zhu."
3. gu xiang. ru: "gu li" . nan chao liang. jiang yan : "ge ci ren ai, li bang qu li."
4. jin de fang zheng fu xing zheng qu yu zhi yi. zai zhen zhi xia, lin zhi shang, yu cun ping xing.
5. liang ci. gu dai yong yu biao shi zhang du de dan wei. bu tong nian dai you bu tong de ding yi fang shi, li ru zai han dai, yi san bai liu shi bu wei yi li.
6. nei bu. tong "li" . yuan. ma zhi yuan qu: "ming li wu shi mo gang qiu, sui shi guo qian xiu sheng shou."
7. er yi si bu shou zhi yi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

理 [] [li]—
[Verb]
1. To carve and polish 玉石 [yu shi] (jade).
《韓非子 [han fei zi].和氏 [he shi]》 (Han Feizi, He Shi): "The king then ordered a 玉人 [yu ren] (jade craftsman) to (process/cut) its 璞 [pu] (unpolished jade) and obtained a 寶 [bao] (treasure)."
《戰國策 [zhan guo ce].秦策三 [qin ce san]》 (Strategies of the Warring States, Qin Strategies 3): "The 鄭人 [zheng ren] (people of Zheng) called jade that was 未 [wei](unprocessed) 璞 [pu] (unpolished jade)."
2. To repair and tidy, to rectify, to make neat.
Examples: 整 [zheng](to organize), 治 [zhi](to govern), 家 [jia] (to manage a household), 管 [guan](to manage).
3. To handle affairs, to deal with.
Examples: 辦 [ban](to handle), 處 [chu](to deal with), 代 [dai](to act on behalf of).
4. To react to others' 言行 [yan xing] (words and deeds).
Examples: 答 [da](to respond to), 會 [hui] (to pay attention to), 不不睬 [bu bu cai] (to ignore).
5. To review, to become familiar with.
"書不不熟 [shu bu bu shu]" (Books not (studied/practiced) will not become 熟 [shu] (proficient)).
明 [ming].無名氏 [wu ming shi]《鬧銅臺 [nao tong tai].楔子 [xie zi]》 (Ming Dynasty, Anonymous, "Riot at Tongtai," Prologue): "The hero, famous throughout Tokyo Prefecture, once (studied/mastered) 兵書 [bing shu] (military treatises) and 習 [xi] (practiced) 六韜 [liu tao] (the Six Secret Teachings)."
[Noun]
1. Stripes, texture, grain.
Examples: 肌 [ji](texture of skin/muscle), 紋 [wen](texture/grain).
唐 [tang].段成式 [duan cheng shi]《酉陽雜俎 [you yang za zu].卷一 [juan yi]○.物異 [wu yi]》 (Tang Dynasty, Duan Chengshi, "Youyang Zazu," Vol. 10, Strange Objects): "建城縣 [jian cheng xian] (Jiancheng County) produces 燃石 [ran shi] (burning stone), which is 色黃 [se huang] (yellow) and 疏 [shu] (has a loose texture). When 水 [shui] (water) is poured on it, it becomes 熱 [re] (hot). A 鼎 [ding] (tripod cauldron) can be placed on it for 炊 [chui] (cooking)."
2. Laws/patterns or meaning/gist of things.
Examples: 天 [tian](heaven's law/justice), 公 [gong](justice/axiom), 真 [zhen](truth), 義 [yi](moral principles), 定 [ding](theorem).
3. Order, sequence, hierarchy.
Example: 有條有 [you tiao you](orderly and logical).
《荀子 [xun zi].儒效 [ru xiao]》 (Xunzi, On the Ru): "井井兮有也 [jing jing xi you ye]" (It is orderly and has (order)).
4. Physics or natural sciences.
Examples: 化 [hua] (physics and chemistry), 工 [gong] (science and engineering).
5. A surname.
Example: In the 殷商時代 [yin shang shi dai] (Yin-Shang Dynasty), there was 徵 [zheng] (Li Zheng).

理:[動]
1.雕琢玉石。《韓非子.和氏》:「王乃使玉人理其璞而得寶焉。」《戰國策.秦策三》:「鄭人謂玉,未理者璞。」
2.修整、整治、使整齊。如:「整理」、「治理」、「理家」、「管理」。
3.辦事、處置。如:「辦理」、「處理」、「代理」。
4.對別人的言行有所反應。如:「答理」、「理會」、「不理不睬」。
5.溫習、熟習。如:「書不理不熟。」明.無名氏《鬧銅臺.楔子》:「英雄貫滿東京府,曾理兵書習六韜。」
[名]
1.條紋、紋路。如:「肌理」、「紋理」。唐.段成式《酉陽雜俎.卷一○.物異》:「建城縣出燃石,色黃理疏,以水灌之則熱,安鼎其上,可以炊也。」
2.事物的規律、意旨。如:「天理」、「公理」、「真理」、「義理」、「定理」。
3.順序、層次。如:「有條有理」。《荀子.儒效》:「井井兮有理也。」
4.物理學科或自然學科。如:「理化」、「理工」。
5.姓。如殷商時代有理徵。

lǐ:[dòng]
1. diāo zuó yù shí. < hán fēi zi. hé shì>: “wáng nǎi shǐ yù rén lǐ qí pú ér dé bǎo yān.” < zhàn guó cè. qín cè sān>: “zhèng rén wèi yù, wèi lǐ zhě pú.”
2. xiū zhěng,, zhěng zhì,, shǐ zhěng qí. rú: “zhěng lǐ” ,, “zhì lǐ” ,, “lǐ jiā” ,, “guǎn lǐ” .
3. bàn shì,, chù zhì. rú: “bàn lǐ” ,, “chù lǐ” ,, “dài lǐ” .
4. duì bié rén de yán xíng yǒu suǒ fǎn yīng. rú: “dá lǐ” ,, “lǐ huì” ,, “bù lǐ bù cǎi” .
5. wēn xí,, shú xí. rú: “shū bù lǐ bù shú.” míng. wú míng shì < nào tóng tái. xiē zi>: “yīng xióng guàn mǎn dōng jīng fǔ, céng lǐ bīng shū xí liù tāo.”
[míng]
1. tiáo wén,, wén lù. rú: “jī lǐ” ,, “wén lǐ” . táng. duàn chéng shì < yǒu yáng zá zǔ. juǎn yī○. wù yì>: “jiàn chéng xiàn chū rán shí, sè huáng lǐ shū, yǐ shuǐ guàn zhī zé rè, ān dǐng qí shàng, kě yǐ chuī yě.”
2. shì wù de guī lǜ,, yì zhǐ. rú: “tiān lǐ” ,, “gōng lǐ” ,, “zhēn lǐ” ,, “yì lǐ” ,, “dìng lǐ” .
3. shùn xù,, céng cì. rú: “yǒu tiáo yǒu lǐ” . < xún zi. rú xiào>: “jǐng jǐng xī yǒu lǐ yě.”
4. wù lǐ xué kē huò zì rán xué kē. rú: “lǐ huà” ,, “lǐ gōng” .
5. xìng. rú yīn shāng shí dài yǒu lǐ zhēng.

li:[dong]
1. diao zuo yu shi. < han fei zi. he shi>: "wang nai shi yu ren li qi pu er de bao yan." < zhan guo ce. qin ce san>: "zheng ren wei yu, wei li zhe pu."
2. xiu zheng,, zheng zhi,, shi zheng qi. ru: "zheng li" ,, "zhi li" ,, "li jia" ,, "guan li" .
3. ban shi,, chu zhi. ru: "ban li" ,, "chu li" ,, "dai li" .
4. dui bie ren de yan xing you suo fan ying. ru: "da li" ,, "li hui" ,, "bu li bu cai" .
5. wen xi,, shu xi. ru: "shu bu li bu shu." ming. wu ming shi < nao tong tai. xie zi>: "ying xiong guan man dong jing fu, ceng li bing shu xi liu tao."
[ming]
1. tiao wen,, wen lu. ru: "ji li" ,, "wen li" . tang. duan cheng shi < you yang za zu. juan yi○. wu yi>: "jian cheng xian chu ran shi, se huang li shu, yi shui guan zhi ze re, an ding qi shang, ke yi chui ye."
2. shi wu de gui lu,, yi zhi. ru: "tian li" ,, "gong li" ,, "zhen li" ,, "yi li" ,, "ding li" .
3. shun xu,, ceng ci. ru: "you tiao you li" . < xun zi. ru xiao>: "jing jing xi you li ye."
4. wu li xue ke huo zi ran xue ke. ru: "li hua" ,, "li gong" .
5. xing. ru yin shang shi dai you li zheng.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

裡 [] [li]—
[名 [ming]]
1. Lining fabric (衬布 [chen bu]) inside clothes. From The Book of Songs (诗经 [shi jing].邶风 [bei feng].绿衣 [lu yi]): "绿兮衣兮 [lu xi yi xi],绿衣黄里 [lu yi huang li]。" (Green clothes, yellow lining.) From The Book of Rites (礼记 [li ji].内则 [nei ze]): "亵衣衾不見 [xie yi qin bu jian]。" (Intimate clothes and quilts should not show their lining.)
2. Inside; interior (内部 [nei bu]). For example, "里应外合 [li ying wai he]" (to collaborate from inside and outside). From Zuo Zhuan (左传 [zuo chuan].僖公二十八年 [xi gong er shi ba nian]): "若其不捷 [ruo qi bu jie],表山河 [biao shan he],必無害也 [bi wu hai ye]。" (If they do not win quickly, with mountains and rivers inside and out, there will be no harm.) From Yu Jianwu (庾肩吾 [yu jian wu]) of Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]) in "On Mission to Northern Xuzhou to Consult the Censorate" (奉使北徐州参丞御 [feng shi bei xu zhou can cheng yu]): "雲邊開鞏樹 [yun bian kai gong shu],霧識嶢峰 [wu shi yao feng]。" (Trees of Gong appear by the clouds, peaks of Yao are recognized in the mist.)
3. Refers to a certain spatial range (空间范围 [kong jian fan wei]). For example, "这里 [zhe li]" (here), "那里 [na li]" (there).
4. Refers to a certain time range (时间范围 [shi jian fan wei]). For example, "夜里 [ye li]" (at night), "暑假里 [shu jia li]" (during summer vacation).
[助 [zhu]]
A modal particle (语气词 [yu qi ci]) at the end of a sentence, without specific meaning. Same as "哩 [li]". From Xin Qiji (辛弃疾 [xin qi ji]) of Song Dynasty (宋 [song]) in "Yejinmen, Mountains and Waters" (谒金门 [ye jin men].山共水 [shan gong shui]): "因甚無個阿鵲地 [yin shen wu ge a que de],沒工夫說 [mei gong fu shuo]!" (Why is there no place for magpies, no time to speak!)

裡:[名]
1.衣服內層的襯布。《詩經.邶風.綠衣》:「綠兮衣兮,綠衣黃裡。」《禮記.內則》:「褻衣衾不見裡。」
2.內部。如:「裡應外合」。《左傳.僖公二十八年》:「若其不捷,表裡山河,必無害也。」南朝梁.庾肩吾〈奉使北徐州參丞御〉:「雲邊開鞏樹,霧裡識嶢峰。」
3.指一定的空間範圍。如:「這裡」、「那裡」。
4.指一定的時間範圍。如:「夜裡」、「暑假裡」。
[助]
句末語氣詞,無義。同「哩」。宋.辛棄疾〈謁金門.山共水〉詞:「因甚無個阿鵲地,沒工夫說裡!」

lǐ:[míng]
1. yī fú nèi céng de chèn bù. < shī jīng. bèi fēng. lǜ yī>: “lǜ xī yī xī, lǜ yī huáng lǐ.” < lǐ jì. nèi zé>: “xiè yī qīn bù jiàn lǐ.”
2. nèi bù. rú: “lǐ yīng wài hé” . < zuǒ chuán. xī gōng èr shí bā nián>: “ruò qí bù jié, biǎo lǐ shān hé, bì wú hài yě.” nán cháo liáng. yǔ jiān wú 〈fèng shǐ běi xú zhōu cān chéng yù〉: “yún biān kāi gǒng shù, wù lǐ shí yáo fēng.”
3. zhǐ yī dìng de kōng jiān fàn wéi. rú: “zhè lǐ” ,, “nà lǐ” .
4. zhǐ yī dìng de shí jiān fàn wéi. rú: “yè lǐ” ,, “shǔ jiǎ lǐ” .
[zhù]
jù mò yǔ qì cí, wú yì. tóng “lī” . sòng. xīn qì jí 〈yè jīn mén. shān gòng shuǐ〉 cí: “yīn shén wú gè ā què de, méi gōng fū shuō lǐ! ”

li:[ming]
1. yi fu nei ceng de chen bu. < shi jing. bei feng. lu yi>: "lu xi yi xi, lu yi huang li." < li ji. nei ze>: "xie yi qin bu jian li."
2. nei bu. ru: "li ying wai he" . < zuo chuan. xi gong er shi ba nian>: "ruo qi bu jie, biao li shan he, bi wu hai ye." nan chao liang. yu jian wu : "yun bian kai gong shu, wu li shi yao feng."
3. zhi yi ding de kong jian fan wei. ru: "zhe li" ,, "na li" .
4. zhi yi ding de shi jian fan wei. ru: "ye li" ,, "shu jia li" .
[zhu]
ju mo yu qi ci, wu yi. tong "li" . song. xin qi ji ci: "yin shen wu ge a que de, mei gong fu shuo li! "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鯉 [] [li]—
1. Animal name. A fish belonging to the order Cypriniformes (鲤目 [li mu]), family Cyprinidae (鲤科 [li ke]). Its body is long, laterally compressed and plump, covered with silver scales, and its body surface has a reticulated pattern (网状纹 [wang zhuang wen]). It has no teeth in its mouth and two pairs of barbels (鬚 [xu]) at the front. It is omnivorous (杂食性 [za shi xing]) and found in freshwater (淡水 [dan shui]) environments. Its flesh is delicious (肉质鲜美 [rou zhi xian mei]).
2. See entry "鲤素 [li su]".

鯉:[名]
1.動物名。鯉目鯉科。體長,側扁而肥,被銀鱗,體表呈網狀紋。口內無齒,前端有二對鬚。雜食性,產於淡水水域。肉質鮮美。
2.參見「鯉素」條。

lǐ:[míng]
1. dòng wù míng. lǐ mù lǐ kē. tǐ zhǎng, cè biǎn ér féi, bèi yín lín, tǐ biǎo chéng wǎng zhuàng wén. kǒu nèi wú chǐ, qián duān yǒu èr duì xū. zá shí xìng, chǎn yú dàn shuǐ shuǐ yù. ròu zhì xiān měi.
2. cān jiàn “lǐ sù” tiáo.

li:[ming]
1. dong wu ming. li mu li ke. ti zhang, ce bian er fei, bei yin lin, ti biao cheng wang zhuang wen. kou nei wu chi, qian duan you er dui xu. za shi xing, chan yu dan shui shui yu. rou zhi xian mei.
2. can jian "li su" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

豊 [] [li]—
Noun
Ancient ritual vessels (禮器 [li qi]) used for sacrificial ceremonies (祭祀 [ji si]).
From "Explaining and Analyzing Characters" (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Radical Fēng (部 [bu]): "(lǐ), an implement for performing rituals (行禮之器也 [xing li zhi qi ye])."

豊:[名]
古代祭祀用的禮器。《說文解字.豊部》:「豊,行禮之器也。」

lǐ:[míng]
gǔ dài jì sì yòng de lǐ qì. < shuō wén jiě zì. lǐ bù>: “lǐ, xíng lǐ zhī qì yě.”

li:[ming]
gu dai ji si yong de li qi. < shuo wen jie zi. li bu>: "li, xing li zhi qi ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

澧 [] [li]—
Noun
River Name: (1) Originating from Taizan Mountain (胎簪山 [tai zan shan]) in the northwest of Tongbai County (桐柏縣 [tong bai xian]), Henan Province (河南省 [he nan sheng]), Mainland China (大陸地區 [da lu de qu]), it flows through Biyuan County (沘源縣 [bi yuan xian]) and then flows south into the Tang River (唐河 [tang he]). (2) In Hunan Province (湖南省 [hu nan sheng]), Mainland China (大陸地區 [da lu de qu]), it is divided into three sources: Southern, Northern, and Central. The Central source (中源 [zhong yuan]) originates from the Green Water River (綠水河 [lu shui he]) of Lishan (栗山 [li shan]) in the northwest of Sangzhi County (桑植縣 [sang zhi xian]), Hunan Province (湖南省 [hu nan sheng]), Mainland China (大陸地區 [da lu de qu]); the Southern source (南源 [nan yuan]) originates from the Upper Cave (上洞 [shang dong]) of Wanhu Mountain (萬笏山 [wan hu shan]) in northern Yongshun County (永順縣 [yong shun xian]), Mainland China (大陸地區 [da lu de qu]); the Northern source (北源 [bei yuan]) originates from the northeast of Longshan County (龍山縣 [long shan xian]), Mainland China (大陸地區 [da lu de qu]). The three sources (三源 [san yuan]) converge and flow into Dongting Lake (洞庭湖 [dong ting hu]).
Adjective
Sweet and delicious (甘美 [gan mei]). Interchangeable with "Lǐ" (醴 [li]). For example: "Lǐquán" (泉 [quan]).

澧:[名]
河川名:(1)源出大陸地區河南省桐柏縣西北的胎簪山,流經沘源縣,南流入唐河。(2)在大陸地區湖南省,分南、北、中三源:中源出自大陸地區湖南省桑植縣西北栗山綠水河;南源出自大陸地區永順縣北萬笏山上洞;北源出自大陸地區龍山縣東北,三源會合注入洞庭湖。
[形]
甘美。通「醴」。如:「澧泉」。

lǐ:[míng]
hé chuān míng:(1) yuán chū dà lù de qū hé nán shěng tóng bǎi xiàn xī běi de tāi zān shān, liú jīng bǐ yuán xiàn, nán liú rù táng hé.(2) zài dà lù de qū hú nán shěng, fēn nán,, běi,, zhōng sān yuán: zhōng yuán chū zì dà lù de qū hú nán shěng sāng zhí xiàn xī běi lì shān lǜ shuǐ hé; nán yuán chū zì dà lù de qū yǒng shùn xiàn běi wàn hù shān shàng dòng; běi yuán chū zì dà lù de qū lóng shān xiàn dōng běi, sān yuán huì hé zhù rù dòng tíng hú.
[xíng]
gān měi. tōng “lǐ” . rú: “lǐ quán” .

li:[ming]
he chuan ming:(1) yuan chu da lu de qu he nan sheng tong bai xian xi bei de tai zan shan, liu jing bi yuan xian, nan liu ru tang he.(2) zai da lu de qu hu nan sheng, fen nan,, bei,, zhong san yuan: zhong yuan chu zi da lu de qu hu nan sheng sang zhi xian xi bei li shan lu shui he; nan yuan chu zi da lu de qu yong shun xian bei wan hu shan shang dong; bei yuan chu zi da lu de qu long shan xian dong bei, san yuan hui he zhu ru dong ting hu.
[xing]
gan mei. tong "li" . ru: "li quan" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

醴 [] [li]—
[Noun]
1. Sweet wine. The Yupian (《玉篇 [yu pian]》), Yǒu Radical (酉部 [you bu]) section states: "Lǐ is sweet wine (甜酒 [tian jiu])." In Master Lü's Spring and Autumn Annals (《呂氏春秋 [lu shi chun qiu]》), "First Month of Spring" (孟春紀 [meng chun ji]) chapter, "Valuing Oneself" (重己 [zhong ji]) section: "As for their food and drink (飲食 [yin shi]), gruel (酏 [yi]) and sweet wine, they are merely enough to satisfy the taste and fill the emptiness." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Gao You's (高誘 [gao you]) commentary (注 [zhu]) explains: "Lǐ is made by combining malt (櫱 [nie]) and broomcorn millet (黍 [shu]), not with yeast (麴 [qu]), and it is turbid (濁 [zhuo]) and sweet (甜 [tian])."
2. Sweet spring (甘泉 [gan quan]). In Selections of Refined Literature (《文選 [wen xuan]》), Zhang Heng's (張衡 [zhang heng]) "Rhapsody on Profound Contemplation" (思玄賦 [si xuan fu]): "Drinking the jade sweet water (玉 [yu]) from the green peaks (青岑 [qing cen]), and taking the night dew (沆瀣 [hang xie]) as provisions (粻 [zhang])." Song Dynasty (宋 [song]) poet Su Shi's (蘇軾 [su shi]) poem (詩 [shi]) "Poem on Monk Canliao's (參寥上人 [can liao shang ren]) First Acquisition of Zhiguo Monastery (智果院 [zhi guo yuan]), where Sixteen People Met and Composed Poems by Rhyme, Su Shi Obtained the Character 'Xīn'" (〈參寥上人初得智果院會者十六人分韻賦詩軾得心字 [can liao shang ren chu de zhi guo yuan hui zhe shi liu ren fen yun fu shi shi de xin zi]〉): "On the cloud-covered cliff (雲崖 [yun ya]) there is a shallow well (淺井 [qian jing]), its sweet water (玉 [yu]) is always half a xun (半尋 [ban xun]) deep."

醴:[名]
1.甜酒。《玉篇.酉部》:「醴,甜酒也。」《呂氏春秋.孟春紀.重己》:「其為飲食酏醴也,足以適味充虛而已矣。」漢.高誘.注:「醴者,以櫱與黍相體,不以麴也,濁而甜耳。」
2.甘泉。《文選.張衡.思玄賦》:「飲青岑之玉醴兮,餐沆瀣以為粻。」宋.蘇軾〈參寥上人初得智果院會者十六人分韻賦詩軾得心字〉詩:「雲崖有淺井,玉醴常半尋。」

lǐ:[míng]
1. tián jiǔ. < yù piān. yǒu bù>: “lǐ, tián jiǔ yě.” < lǚ shì chūn qiū. mèng chūn jì. zhòng jǐ>: “qí wèi yǐn shí yǐ lǐ yě, zú yǐ shì wèi chōng xū ér yǐ yǐ.” hàn. gāo yòu. zhù: “lǐ zhě, yǐ niè yǔ shǔ xiāng tǐ, bù yǐ qū yě, zhuó ér tián ěr.”
2. gān quán. < wén xuǎn. zhāng héng. sī xuán fù>: “yǐn qīng cén zhī yù lǐ xī, cān hàng xiè yǐ wèi zhāng.” sòng. sū shì 〈cān liáo shàng rén chū dé zhì guǒ yuàn huì zhě shí liù rén fēn yùn fù shī shì dé xīn zì〉 shī: “yún yá yǒu qiǎn jǐng, yù lǐ cháng bàn xún.”

li:[ming]
1. tian jiu. < yu pian. you bu>: "li, tian jiu ye." < lu shi chun qiu. meng chun ji. zhong ji>: "qi wei yin shi yi li ye, zu yi shi wei chong xu er yi yi." han. gao you. zhu: "li zhe, yi nie yu shu xiang ti, bu yi qu ye, zhuo er tian er."
2. gan quan. < wen xuan. zhang heng. si xuan fu>: "yin qing cen zhi yu li xi, can hang xie yi wei zhang." song. su shi shi: "yun ya you qian jing, yu li chang ban xun."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鱧 [] [li]—
Animal name. Order 目 [mu] (Channiformes), Family 科 [ke] (Channidae). Its 體 [ti] (body) is 圓柱狀 [yuan zhu zhuang] (cylindrical), 灰棕色 [hui zong se] (grey-brown) or 深褐色 [shen he se] (dark brown). Its 腹部 [fu bu] (abdomen) is 白色 [bai se] (white), its 背部 [bei bu] (back) has 暗褐色 [an he se] (dark brown) 縱帶 [zong dai] (longitudinal stripes), and its 側邊 [ce bian] (sides) have 大塊 [da kuai] (large) 暗色斑紋 [an se ban wen] (dark markings). Its 口 [kou] (mouth) is 大 [da] (large), and its 頭部 [tou bu] (head) resembles a 蛇頭 [she tou] (snake's head). It is 肉食性 [rou shi xing] (carnivorous).

鱧:[名]
動物名。鱧目鱧科。體呈圓柱狀,灰棕色或深褐色。腹部白色,背部有暗褐色縱帶,側邊有大塊暗色斑紋。口大,頭部似蛇頭。肉食性。

lǐ:[míng]
dòng wù míng. lǐ mù lǐ kē. tǐ chéng yuán zhù zhuàng, huī zōng sè huò shēn hè sè. fù bù bái sè, bèi bù yǒu àn hè sè zòng dài, cè biān yǒu dà kuài àn sè bān wén. kǒu dà, tóu bù shì shé tóu. ròu shí xìng.

li:[ming]
dong wu ming. li mu li ke. ti cheng yuan zhu zhuang, hui zong se huo shen he se. fu bu bai se, bei bu you an he se zong dai, ce bian you da kuai an se ban wen. kou da, tou bu shi she tou. rou shi xing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

邐 [] [li]—
See the entry for '迤 [yi]'.

邐:參見「邐迤」條。

lǐ: cān jiàn “lǐ yí” tiáo.

li: can jian "li yi" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屴 [] [li]—
See the entry for "崱 [ze]".

屴:參見「屴崱」條。

lì: cān jiàn “lì zè” tiáo.

li: can jian "li ze" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

荔 [] [li]—
Noun
1. Plant name. Specifically Malin (馬藺 [ma lin]), a perennial herb of the Iris (鳶尾屬 [yuan wei shu]) genus, Iridaceae (鳶尾科 [yuan wei ke]) family. Rhizomes (根莖 [gen jing]) are stout, roots (根 [gen]) are slender and tough. Leaves (葉 [ye]) are linear, hard in texture, without a midrib (劍脊 [jian ji]), and can reach up to 40 cm long. One to three flowers (花 [hua]) are terminal on the peduncle (花莖 [hua jing]), with three leaf-like bracts (苞片 [bao pian]). There are six perianth segments (花被片 [hua bei pian]), light blue, with yellow stripes (黃紋 [huang wen]) in the middle of the three outer segments (外輪 [wai lun]). The capsule (蒴果 [shuo guo]) is fusiform with three ridges (稜 [leng]). Seeds (種子 [zhong zi]) are used in medicine. Qing (清 [qing]) Dynasty. Wang Niansun (王念孫 [wang nian sun]), Guangya Shuzheng (廣雅疏證 [guang ya shu zheng]), Vol. 10, Part 1, "Explanation of Herbs" (釋草 [shi cao]): "Ma Xie (馬薤 [ma xie]) is Li." Commentary (疏證 [shu zheng]): "Li (蠡 [li]), Lin (藺 [lin]), and Li are phonetic variations. Therefore, Zhang Shi (張氏 [zhang shi]) in his commentary on Zixu Fu (子虛賦 [zi xu fu]) called it Ma Li (馬 [ma]); Ma Li (馬 [ma]) is equivalent to Ma Lin (馬藺 [ma lin]). Li has leaves (葉 [ye]) similar to xie (薤 [xie]) but larger, hence the name Ma Xie (馬薤 [ma xie])."
2. See also the entry for "Litchi" (枝 [zhi]).

荔:[名]
1.植物名。即馬藺。鳶尾科鳶尾屬,多年生草本。根莖粗壯,根細長而堅韌。葉線形,質硬無劍脊,長可達四十公分。花一至三朵頂生花莖先端,具三枚葉狀苞片,花被片六枚,淡藍色,外輪三枚之中部具黃紋。蒴果紡錘形,具三稜,種子入藥。清.王念孫《廣雅疏證.卷一○上.釋草》:「馬薤,荔也。」疏證:「蠡、藺、荔,一聲之轉,故張氏注〈子虛賦〉謂之馬荔、馬荔猶言馬藺也。荔,葉似薤而大,則馬薤之所名也。」
2.參見「荔枝」條。

lì:[míng]
1. zhí wù míng. jí mǎ lìn. yuān wěi kē yuān wěi shǔ, duō nián shēng cǎo běn. gēn jīng cū zhuàng, gēn xì zhǎng ér jiān rèn. yè xiàn xíng, zhì yìng wú jiàn jí, zhǎng kě dá sì shí gōng fēn. huā yī zhì sān duǒ dǐng shēng huā jīng xiān duān, jù sān méi yè zhuàng bāo piàn, huā bèi piàn liù méi, dàn lán sè, wài lún sān méi zhī zhōng bù jù huáng wén. shuò guǒ fǎng chuí xíng, jù sān léng, zhǒng zi rù yào. qīng. wáng niàn sūn < guǎng yǎ shū zhèng. juǎn yī○shàng. shì cǎo>: “mǎ xiè, lì yě.” shū zhèng: “lí,, lìn,, lì, yī shēng zhī zhuǎn, gù zhāng shì zhù 〈zi xū fù〉 wèi zhī mǎ lì,, mǎ lì yóu yán mǎ lìn yě. lì, yè shì xiè ér dà, zé mǎ xiè zhī suǒ míng yě.”
2. cān jiàn “lì zhī” tiáo.

li:[ming]
1. zhi wu ming. ji ma lin. yuan wei ke yuan wei shu, duo nian sheng cao ben. gen jing cu zhuang, gen xi zhang er jian ren. ye xian xing, zhi ying wu jian ji, zhang ke da si shi gong fen. hua yi zhi san duo ding sheng hua jing xian duan, ju san mei ye zhuang bao pian, hua bei pian liu mei, dan lan se, wai lun san mei zhi zhong bu ju huang wen. shuo guo fang chui xing, ju san leng, zhong zi ru yao. qing. wang nian sun < guang ya shu zheng. juan yi○shang. shi cao>: "ma xie, li ye." shu zheng: "li,, lin,, li, yi sheng zhi zhuan, gu zhang shi zhu wei zhi ma li,, ma li you yan ma lin ye. li, ye shi xie er da, ze ma xie zhi suo ming ye."
2. can jian "li zhi" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

笠 [] [li]—
Noun
A hat (帽子 [mao zi]) woven from bamboo skin (竹皮 [zhu pi]) or bamboo leaves (竹葉 [zhu ye]), which can block rain and provide shade from the sun. For example: "conical bamboo hat" (斗 [dou]), "bamboo hat" (竹 [zhu]). From the "Classic of Poetry" (詩經 [shi jing]), "Odes of Zhou" (周頌 [zhou song]), "Lament for the Plough" (哀耜 [ai si]): "Its bamboo hat is well-made, its hoe is sharp." Han (漢 [han]) Dynasty, Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) Commentary (傳 [chuan]): "The bamboo hat is for warding off summer rain." Tang (唐 [tang]) Dynasty, Liu Zongyuan's (柳宗元 [liu zong yuan]) poem "River Snow" (江雪 [jiang xue]): "An old man (翁 [weng]) in a lone boat with a straw cape and bamboo hat (蓑 [suo]), fishing alone in the cold river snow."

笠:[名]
用竹皮或竹葉編成,可以擋雨遮陽的帽子。如:「斗笠」、「竹笠」。《詩經.周頌.哀耜》:「其笠伊糾,其鎛斯趙。」漢.毛亨.傳:「笠,所以禦暑雨也。」唐.柳宗元〈江雪〉詩:「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。」

lì:[míng]
yòng zhú pí huò zhú yè biān chéng, kě yǐ dǎng yǔ zhē yáng de mào zi. rú: “dòu lì” ,, “zhú lì” . < shī jīng. zhōu sòng. āi sì>: “qí lì yī jiū, qí bó sī zhào.” hàn. máo hēng. chuán: “lì, suǒ yǐ yù shǔ yǔ yě.” táng. liǔ zōng yuán 〈jiāng xuě〉 shī: “gū zhōu suō lì wēng, dú diào hán jiāng xuě.”

li:[ming]
yong zhu pi huo zhu ye bian cheng, ke yi dang yu zhe yang de mao zi. ru: "dou li" ,, "zhu li" . < shi jing. zhou song. ai si>: "qi li yi jiu, qi bo si zhao." han. mao heng. chuan: "li, suo yi yu shu yu ye." tang. liu zong yuan shi: "gu zhou suo li weng, du diao han jiang xue."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蒞 [] [li]—
[Verb]
To arrive, to come. For example: "臨 [lin]" (lìlín) (to attend, to be present), "會 [hui]" (lìhuì) (to attend a meeting). From "國語 [guo yu].周語上 [zhou yu shang]" (Guóyǔ: Zhōu Yǔ Shàng): "是故祓除其心 [shi gu fu chu qi xin],以和惠民 [yi he hui min],考中度衷以之 [kao zhong du zhong yi zhi]。" (Therefore, they cleanse their hearts to bring peace and benefit to the people, and examine the proper measure to govern them.) From "孟子 [meng zi].梁惠王上 [liang hui wang shang]" (Mèngzǐ: Liáng Huì Wáng Shàng): "欲辟土地 [yu pi tu de],朝秦 [chao qin]、楚 [chu],中國而撫四夷也 [zhong guo er fu si yi ye]。" (Wishing to expand territory, have Qin and Chu pay homage, arrive in the Central Kingdom and pacify the four barbarian tribes.)
[Adjective]
See the entry for "" (lìlì).

蒞:[動]
光臨、來到。如:「蒞臨」、「蒞會」。《國語.周語上》:「是故祓除其心,以和惠民,考中度衷以蒞之。」《孟子.梁惠王上》:「欲辟土地,朝秦、楚,蒞中國而撫四夷也。」
[形]
參見「蒞蒞」條。

lì:[dòng]
guāng lín,, lái dào. rú: “lì lín” ,, “lì huì” . < guó yǔ. zhōu yǔ shàng>: “shì gù fú chú qí xīn, yǐ hé huì mín, kǎo zhōng dù zhōng yǐ lì zhī.” < mèng zi. liáng huì wáng shàng>: “yù pì tǔ de, cháo qín,, chǔ, lì zhōng guó ér fǔ sì yí yě.”
[xíng]
cān jiàn “lì lì” tiáo.

li:[dong]
guang lin,, lai dao. ru: "li lin" ,, "li hui" . < guo yu. zhou yu shang>: "shi gu fu chu qi xin, yi he hui min, kao zhong du zhong yi li zhi." < meng zi. liang hui wang shang>: "yu pi tu de, chao qin,, chu, li zhong guo er fu si yi ye."
[xing]
can jian "li li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

利 [] [li]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Benefit, advantage. For example: "interest" (益 [yi]), "welfare" (福 [fu]), "the fisherman reaps the benefit" (渔翁得 [yu weng de]). From Analects of Confucius (论语 [lun yu]), Liren (里仁 [li ren]): "The gentleman understands righteousness (义 [yi]), the small man understands profit."
2. Interest generated from principal. For example: "interest" (息 [xi]), "profit" (润 [run]), "bonus/dividend" (红 [hong]), "usury/loan sharking" (高贷 [gao dai]).
3. A surname. For example, Li Gan (乾 [gan]) of the Han Dynasty (汉代 [han dai]).
[动 [dong]] (Verb)
To be beneficial to. For example: "to benefit others and oneself" (人己 [ren ji]).
[形 [xing]] (Adjective)
1. Sharp, keen. For example: "sharp/keen" (锐 [rui]), "sharp/pointed" (锋 [feng]). From Mencius (孟子 [meng zi]), Gongsun Chou II (公孙丑下 [gong sun chou xia]): "It is not that the weapons and armor (兵革 [bing ge]) are not strong and sharp (坚 [jian]), nor that the grain (米粟 [mi su]) is not plentiful."
2. Auspicious, smooth/favorable. For example: "great luck and great profit/prosperity" (大吉大 [da ji da]). From Records of the Grand Historian (史记 [shi ji]), Volume 8, Annals of Emperor Gaozu (高祖本纪 [gao zu ben ji]): "Dongyang Shengjun (东阳𡩋君 [dong yang 𡩋 jun]) and Duke Pei (沛公 [pei gong]) led their troops west and fought west of Xiao, but were unsuccessful (不 [bu])."

利:[名]
1.好處、益處。如:「利益」、「福利」、「漁翁得利」。《論語.里仁》:「君子喻於義,小人喻於利。」
2.從本金生出的子錢。如:「利息」、「利潤」、「紅利」、「高利貸」。
3.姓。如漢代有利乾。
[動]
有益於。如:「利人利己」。
[形]
1.鋒銳。如:「銳利」、「鋒利」。《孟子.公孫丑下》:「兵革非不堅利也,米粟非不多也。」
2.祥瑞、順利。如:「大吉大利」。《史記.卷八.高祖本紀》:「東陽𡩋君、沛公引兵西,與戰蕭西,不利。」

lì:[míng]
1. hǎo chù,, yì chù. rú: “lì yì” ,, “fú lì” ,, “yú wēng dé lì” . < lùn yǔ. lǐ rén>: “jūn zi yù yú yì, xiǎo rén yù yú lì.”
2. cóng běn jīn shēng chū de zi qián. rú: “lì xī” ,, “lì rùn” ,, “hóng lì” ,, “gāo lì dài” .
3. xìng. rú hàn dài yǒu lì gān.
[dòng]
yǒu yì yú. rú: “lì rén lì jǐ” .
[xíng]
1. fēng ruì. rú: “ruì lì” ,, “fēng lì” . < mèng zi. gōng sūn chǒu xià>: “bīng gé fēi bù jiān lì yě, mǐ sù fēi bù duō yě.”
2. xiáng ruì,, shùn lì. rú: “dà jí dà lì” . < shǐ jì. juǎn bā. gāo zǔ běn jì>: “dōng yáng 𡩋 jūn,, pèi gōng yǐn bīng xī, yǔ zhàn xiāo xī, bù lì.”

li:[ming]
1. hao chu,, yi chu. ru: "li yi" ,, "fu li" ,, "yu weng de li" . < lun yu. li ren>: "jun zi yu yu yi, xiao ren yu yu li."
2. cong ben jin sheng chu de zi qian. ru: "li xi" ,, "li run" ,, "hong li" ,, "gao li dai" .
3. xing. ru han dai you li gan.
[dong]
you yi yu. ru: "li ren li ji" .
[xing]
1. feng rui. ru: "rui li" ,, "feng li" . < meng zi. gong sun chou xia>: "bing ge fei bu jian li ye, mi su fei bu duo ye."
2. xiang rui,, shun li. ru: "da ji da li" . < shi ji. juan ba. gao zu ben ji>: "dong yang 𡩋 jun,, pei gong yin bing xi, yu zhan xiao xi, bu li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

俐 [] [li]—
See also entries such as '亮 [liang]' and '落 [luo]'.

俐:參見「俐亮」、「俐落」等條。

lì: cān jiàn “lì liàng” ,, “lì luò” děng tiáo.

li: can jian "li liang" ,, "li luo" deng tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

莉 [] [li]—
See the 茉 [mo]entry.

莉:參見「茉莉」條。

lì: cān jiàn “mò lì” tiáo.

li: can jian "mo li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

痢 [] [li]—
Disease name. An intestinal inflammation (腸道炎症 [chang dao yan zheng]) caused by infection from bacteria (細菌 [xi jun]) or amoeba (阿米巴原蟲 [a mi ba yuan chong]). Patients experience severe diarrhea (腹瀉 [fu xie]) and abdominal cramps (腹絞痛 [fu jiao tong]), frequent and watery bowel movements (解便 [jie bian]), blood in the stool in severe cases, accompanied by the loss of electrolytes (電解質 [dian jie zhi]) and water (水分 [shui fen]), leading to severe prostration (虛脫 [xu tuo]). Also known as 'dysentery' (疾 [ji]).

痢:[名]
病名。一種由細菌或阿米巴原蟲所感染的腸道炎症。患者有強烈的腹瀉及腹絞痛,解便頻繁且稀薄,嚴重時便中有血,並伴隨著電解質和水分的流失,而導致嚴重虛脫。也稱為「痢疾」。

lì:[míng]
bìng míng. yī zhǒng yóu xì jūn huò ā mǐ bā yuán chóng suǒ gǎn rǎn de cháng dào yán zhèng. huàn zhě yǒu qiáng liè de fù xiè jí fù jiǎo tòng, jiě biàn pín fán qiě xī báo, yán zhòng shí biàn zhōng yǒu xuè, bìng bàn suí zhe diàn jiě zhì hé shuǐ fēn de liú shī, ér dǎo zhì yán zhòng xū tuō. yě chēng wèi “lì jí” .

li:[ming]
bing ming. yi zhong you xi jun huo a mi ba yuan chong suo gan ran de chang dao yan zheng. huan zhe you qiang lie de fu xie ji fu jiao tong, jie bian pin fan qie xi bao, yan zhong shi bian zhong you xue, bing ban sui zhe dian jie zhi he shui fen de liu shi, er dao zhi yan zhong xu tuo. ye cheng wei "li ji" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

綟 [] [li]—
[Adjective]
Bluish-green (青綠色 [qing lu se]). From "Table of Officials" (百官表 [bai guan biao]), Volume 4 of "Records of the Eastern Han" (東觀漢記 [dong guan han ji]): "According to the Han dynasty system (漢制 [han zhi]) for seals and ribbons (印綬 [yin shou]), dukes and marquises (公侯 [gong hou]) had purple ribbons (紫綬 [zi shou]), and the Nine Ministers (九卿 [jiu qing]) had bluish-green ribbons (青綬 [qing shou]). In the first year of Jianwu (建武 [jian wu]), the system was re-established where princes (諸侯王 [zhu hou wang]) had golden seals (金璽 [jin xi]) and dark green ribbons (綬 [shou]), and dukes and marquises (公侯 [gong hou]) had golden seals (金印 [jin yin]) and purple ribbons (紫綬 [zi shou])."

綟:[形]
青綠色。《東觀漢記.卷四.百官表》:「印綬漢制公侯紫綬,九卿青綬。建武元年,復設諸侯王金璽綟綬,公侯金印紫綬。」

lì:[xíng]
qīng lǜ sè. < dōng guān hàn jì. juǎn sì. bǎi guān biǎo>: “yìn shòu hàn zhì gōng hóu zǐ shòu, jiǔ qīng qīng shòu. jiàn wǔ yuán nián, fù shè zhū hóu wáng jīn xǐ lì shòu, gōng hóu jīn yìn zǐ shòu.”

li:[xing]
qing lu se. < dong guan han ji. juan si. bai guan biao>: "yin shou han zhi gong hou zi shou, jiu qing qing shou. jian wu yuan nian, fu she zhu hou wang jin xi li shou, gong hou jin yin zi shou."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

栗 [] [li]—
[名 [ming]]
1. Plant name. A combined term for "板 [ban]" (bǎnlì) and "栵 [lie]" (lì) from the Fagaceae, Castanea genus. See the entry for "板 [ban]" (bǎnlì).
2. Surname. For example, there was 融 [rong] (Lì Róng) in the Han Dynasty (漢代 [han dai]).
[動 [dong]]
To fear. Equivalent to "慄 [li]" (lì).
《論語 [lun yu].八佾 [ba yi]》 (The Analects of Confucius, Ba Yi): "哀公 [ai gong] (Duke Ai) asked Zai Wo (宰我 [zai wo]) about the altars of the state..., [Zai Wo] replied, 'It makes the people 戰 [zhan](zhànlì - tremble with fear).'"
《漢書 [han shu].卷六六 [juan liu liu].公孫劉田王楊蔡陳鄭傳 [gong sun liu tian wang yang cai chen zheng chuan].楊敞 [yang chang]》 (Book of Han, Volume 66, Biographies of Gongsun, Liu, Tian, Wang, Yang, Cai, Chen, Zheng - Yang Chang): "眾毀所歸 [zhong hui suo gui] (When public condemnation fell upon him), he 不寒而 [bu han er](bùhánérlì - trembled with fear without feeling cold)."
[形 [xing]]
1. Firm, solid.
《禮記 [li ji].聘義 [pin yi]》 (Book of Rites, Pin Yi): "In ancient times, gentlemen compared their virtue to jade: 溫潤而澤 [wen run er ze] (wēnrùnérzé - warm, lustrous, and moist) is 仁 [ren] (rén - benevolence); 縝密以 [chen mi yi](zhěnmìyǐlì - dense, fine, and firm) is 知 [zhi] (zhì - wisdom)." Han Dynasty (漢代 [han dai]), Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) Commentary: "(lì) means 堅貌 [jian mao] (jiānmào - firm appearance)."
2. Respectful and cautious, vigilant.
《書經 [shu jing].舜典 [shun dian]》 (Book of Documents, Canon of Shun): "直而溫 [zhi er wen] (zhíérwēn - Straightforward yet gentle), 寬而 [kuan er](kuānérlì - broad-minded yet vigilant)." Tang Dynasty (唐代 [tang dai]), Kong Yingda's (孔穎達 [kong ying da]) Correct Meaning: "It means 矜莊嚴 [jin zhuang yan] (jīnzhuāngyán - dignified and solemn). (lì) means 謹敬 [jin jing] (jǐnjìng - cautious and respectful)."
3. Awe-inspiring, majestic.
《司馬法 [si ma fa].卷四 [juan si].嚴位 [yan wei]》 (Sima Fa, Volume 4, Yan Wei): "凡戰之道 [fan zhan zhi dao] (fánzhàndàozhī - In all methods of warfare): 位欲嚴 [wei yu yan] (wèiyùyán - positions should be awe-inspiring); 政欲 [zheng yu](zhèngyùlì - governance should be majestic)."

栗:[名]
1.植物名。殼斗科板栗屬,「板栗」及「栵」之混稱,參見「板栗」條。
2.姓。如漢代有栗融。
[動]
畏懼。通「慄」。《論語.八佾》:「哀公問社於宰我……,曰使民戰栗。」《漢書.卷六六.公孫劉田王楊蔡陳鄭傳.楊敞》:「眾毀所歸,不寒而栗。」
[形]
1.堅固。《禮記.聘義》:「夫昔者君子比德於玉焉,溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也。」漢.鄭玄.注:「栗,堅貌。」
2.敬謹、戒慎。《書經.舜典》:「直而溫,寬而栗。」唐.孔穎達.正義:「謂矜莊嚴。栗者,謹敬也。」
3.威嚴。《司馬法.卷四.嚴位》:「凡戰之道:位欲嚴;政欲栗。」

lì:[míng]
1. zhí wù míng. ké dòu kē bǎn lì shǔ, “bǎn lì” jí “liè” zhī hùn chēng, cān jiàn “bǎn lì” tiáo.
2. xìng. rú hàn dài yǒu lì róng.
[dòng]
wèi jù. tōng “lì” . < lùn yǔ. bā yì>: “āi gōng wèn shè yú zǎi wǒ……, yuē shǐ mín zhàn lì.” < hàn shū. juǎn liù liù. gōng sūn liú tián wáng yáng cài chén zhèng chuán. yáng chǎng>: “zhòng huǐ suǒ guī, bù hán ér lì.”
[xíng]
1. jiān gù. < lǐ jì. pìn yì>: “fū xī zhě jūn zi bǐ dé yú yù yān, wēn rùn ér zé, rén yě; chēn mì yǐ lì, zhī yě.” hàn. zhèng xuán. zhù: “lì, jiān mào.”
2. jìng jǐn,, jiè shèn. < shū jīng. shùn diǎn>: “zhí ér wēn, kuān ér lì.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “wèi jīn zhuāng yán. lì zhě, jǐn jìng yě.”
3. wēi yán. < sī mǎ fǎ. juǎn sì. yán wèi>: “fán zhàn zhī dào: wèi yù yán; zhèng yù lì.”

li:[ming]
1. zhi wu ming. ke dou ke ban li shu, "ban li" ji "lie" zhi hun cheng, can jian "ban li" tiao.
2. xing. ru han dai you li rong.
[dong]
wei ju. tong "li" . < lun yu. ba yi>: "ai gong wen she yu zai wo......, yue shi min zhan li." < han shu. juan liu liu. gong sun liu tian wang yang cai chen zheng chuan. yang chang>: "zhong hui suo gui, bu han er li."
[xing]
1. jian gu. < li ji. pin yi>: "fu xi zhe jun zi bi de yu yu yan, wen run er ze, ren ye; chen mi yi li, zhi ye." han. zheng xuan. zhu: "li, jian mao."
2. jing jin,, jie shen. < shu jing. shun dian>: "zhi er wen, kuan er li." tang. kong ying da. zheng yi: "wei jin zhuang yan. li zhe, jin jing ye."
3. wei yan. < si ma fa. juan si. yan wei>: "fan zhan zhi dao: wei yu yan; zheng yu li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慄 [] [li]—
[Verb]
To tremble due to fear. For example: "戰 [zhan]" (zhànlì), "不寒而 [bu han er]" (bù hán ér lì). From "The Book of Songs" (詩經 [shi jing]), "Airs of Qin" (秦風 [qin feng]), "Yellow Bird" (黃鳥 [huang niao]): "Approaching its den, trembling with fear." From Meng Jiao's (孟郊 [meng jiao]) "Stone Spring" (石淙 [shi cong]) Poem (the eighth of ten poems) during the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "Ancient horrors make hair stand on end and tremble, dangers startle, making sight and hearing amiss."

慄:[動]
因恐懼而發抖。如:「戰慄」、「不寒而慄」。《詩經.秦風.黃鳥》:「臨其穴,惴惴其慄。」唐.孟郊〈石淙〉詩十首之八:「古駭毛髮慄,險驚視聽乖。」

lì:[dòng]
yīn kǒng jù ér fā dǒu. rú: “zhàn lì” ,, “bù hán ér lì” . < shī jīng. qín fēng. huáng niǎo>: “lín qí xué, zhuì zhuì qí lì.” táng. mèng jiāo 〈shí cóng〉 shī shí shǒu zhī bā: “gǔ hài máo fà lì, xiǎn jīng shì tīng guāi.”

li:[dong]
yin kong ju er fa dou. ru: "zhan li" ,, "bu han er li" . < shi jing. qin feng. huang niao>: "lin qi xue, zhui zhui qi li." tang. meng jiao shi shi shou zhi ba: "gu hai mao fa li, xian jing shi ting guai."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

篥 [] [li]—
See the entry for 'Bili' (觱 [bi]).

篥:參見「觱篥」條。

lì: cān jiàn “bì lì” tiáo.

li: can jian "bi li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厤 [] [li]—
[動 [dong]] (Verb)
To govern, to research and govern. In Shuowen Jiezi《說文解字 [shuo wen jie zi]》 (Radical Han 厂部 [chang bu]): "(lì), means to govern (治也 [zhi ye])." In Zhuangzi《莊子 [zhuang zi]》 ("The World" 天下 [tian xia]): "The meaning of lì things is: 'The greatest without exterior is called the Great One (大一 [da yi]); the smallest without interior is called the Small One (小一 [xiao yi]).'"
[名 [ming]] (Noun)
A book recording the seasons and times (歲時 [sui shi]). In Yupian《玉篇 [yu pian]》 (Radical Ri 日部 [ri bu]): "曆 [li] (lì), was originally written as (lì)." Same as 曆 [li] (lì). In Bao Zhao's 鮑照 [bao zhao] "Ode to the Clear Yellow River"〈河清頌 [he qing song]〉 from the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]): "White fox, black jade, these began the auspicious mandate; simple ox, great earthworm, then settled the auspicious calendar (祥 [xiang])."

厤:[動]
治理、研治。《說文解字.厂部》:「厤,治也。」《莊子.天下》:「厤物之意,曰:『至大無外,謂之大一;至小無內,謂之小一。』」
[名]
記載歲時的書籍。《玉篇.日部》:「曆,古本作厤。」同「曆」。南朝梁.鮑照〈河清頌〉:「素狐玄玉,聿肇符命;朴牛大螾,爰定祥厤。」

lì:[dòng]
zhì lǐ,, yán zhì. < shuō wén jiě zì. chǎng bù>: “lì, zhì yě.” < zhuāng zi. tiān xià>: “lì wù zhī yì, yuē: ‘zhì dà wú wài, wèi zhī dà yī; zhì xiǎo wú nèi, wèi zhī xiǎo yī.’ ”
[míng]
jì zài suì shí de shū jí. < yù piān. rì bù>: “lì, gǔ běn zuò lì.” tóng “lì” . nán cháo liáng. bào zhào 〈hé qīng sòng〉: “sù hú xuán yù, yù zhào fú mìng; pǔ niú dà yǐn, yuán dìng xiáng lì.”

li:[dong]
zhi li,, yan zhi. < shuo wen jie zi. chang bu>: "li, zhi ye." < zhuang zi. tian xia>: "li wu zhi yi, yue: 'zhi da wu wai, wei zhi da yi; zhi xiao wu nei, wei zhi xiao yi.' "
[ming]
ji zai sui shi de shu ji. < yu pian. ri bu>: "li, gu ben zuo li." tong "li" . nan chao liang. bao zhao : "su hu xuan yu, yu zhao fu ming; pu niu da yin, yuan ding xiang li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

曆 [] [li]—
[Noun] (名 [ming])
1. A method for calculating the seasons (歲時 [sui shi]) and solar terms (節氣 [jie qi]). For example: "Shixian Calendar" (時憲 [shi xian]), "Sifen Calendar" (四分 [si fen]), "Taichu Calendar" (太初 [tai chu]). From Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), "Benjing" (本經 [ben jing]): "The movements of the stars (星 [xing]) and moon (月 [yue]) can be obtained by calendrical calculation (推 [tui])."
2. A book (書冊 [shu ce]) that records years (年 [nian]), months (月 [yue]), days (日 [ri]), solar terms (節氣 [jie qi]), etc. For example: "daily calendar" (日 [ri]), "monthly calendar" (月 [yue]). From Yuefu Shiji (樂府詩集 [le fu shi ji]), Volume 73, "Miscellaneous Songs 13" (雜曲歌辭十三 [za qu ge ci shi san]), "Ancient Verses" (古辭 [gu ci]), "Jiao Zhongqing's Wife" (焦仲卿妻 [jiao zhong qing qi]): "She looked at the calendar and then opened a book (書 [shu]), it would be convenient within this month (此月內 [ci yue nei])." From Old Book of Tang (舊唐書 [jiu tang shu]), Volume 32, "Treatise on Calendars 1" (志一 [zhi yi]): "Emperor Xuanzong (玄宗 [xuan zong]) summoned him and ordered him to create a new calendar (新 [xin])."
3. Era (年代 [nian dai]), lifespan (壽命 [shou ming]). From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 14, "Table of Feudal Lords" (諸侯王表 [zhu hou wang biao]): "The Zhou (周 [zhou]) exceeded its destined period, while the Qin (秦 [qin]) did not reach its expected term (期 [qi])."

曆:[名]
1.推算歲時節氣的方法。如:「時憲曆」、「四分曆」、「太初曆」。《淮南子.本經》:「星月之行,可以曆推得也。」
2.記載年、月、日、節氣等的書冊。如:「日曆」、「月曆」。《樂府詩集.卷七三.雜曲歌辭十三.古辭.焦仲卿妻》:「視曆復開書,便利此月內。」《舊唐書.卷三二.曆志一》:「玄宗召見,令造新曆。」
3.年代、壽命。《漢書.卷一四.諸侯王表》:「周過其曆,秦不及期。」

lì:[míng]
1. tuī suàn suì shí jié qì de fāng fǎ. rú: “shí xiàn lì” ,, “sì fēn lì” ,, “tài chū lì” . < huái nán zi. běn jīng>: “xīng yuè zhī xíng, kě yǐ lì tuī dé yě.”
2. jì zài nián,, yuè,, rì,, jié qì děng de shū cè. rú: “rì lì” ,, “yuè lì” . < lè fǔ shī jí. juǎn qī sān. zá qū gē cí shí sān. gǔ cí. jiāo zhòng qīng qī>: “shì lì fù kāi shū, biàn lì cǐ yuè nèi.” < jiù táng shū. juǎn sān èr. lì zhì yī>: “xuán zōng zhào jiàn, lìng zào xīn lì.”
3. nián dài,, shòu mìng. < hàn shū. juǎn yī sì. zhū hóu wáng biǎo>: “zhōu guò qí lì, qín bù jí qī.”

li:[ming]
1. tui suan sui shi jie qi de fang fa. ru: "shi xian li" ,, "si fen li" ,, "tai chu li" . < huai nan zi. ben jing>: "xing yue zhi xing, ke yi li tui de ye."
2. ji zai nian,, yue,, ri,, jie qi deng de shu ce. ru: "ri li" ,, "yue li" . < le fu shi ji. juan qi san. za qu ge ci shi san. gu ci. jiao zhong qing qi>: "shi li fu kai shu, bian li ci yue nei." < jiu tang shu. juan san er. li zhi yi>: "xuan zong zhao jian, ling zao xin li."
3. nian dai,, shou ming. < han shu. juan yi si. zhu hou wang biao>: "zhou guo qi li, qin bu ji qi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

櫪 [] [li]—
[名 [ming]] Noun
1. 馬槽 [ma cao] (mǎcáo), manger; generally refers to 馬房 [ma fang] (mǎfáng), stable.
Han Dynasty. 曹操 [cao cao] (Cáo Cāo), "步出夏門行 [bu chu xia men xing] (Bù Chū Xià Mén Xíng)": "老驥伏 [lao ji fu](lǎojì fúlì), 志在千里 [zhi zai qian li] (zhì zài qiānlǐ)." (An old steed in the stable still longs to gallop a thousand li.)
Tang Dynasty. 岑參 [cen can] (Cén Cān), "玉門關蓋將軍歌 [yu men guan gai jiang jun ge] (Yùmén Guān Gài Jiāngjūn Gē)": "上昂昂皆駿駒 [shang ang ang jie jun ju] (lì shàng ángáng jiē jùnjū), 桃花叱撥價最殊 [tao hua chi bo jia zui shu] (táohuā chībō jià zuì shū)." (On the mangers, all are proud and excellent steeds; the peach-blossom dappled horse is the most valuable.)
2. Same as 櫟 [li] (lì).
Tang Dynasty. 韓愈 [han yu] (Hán Yù), "山石 [shan shi] (Shān Shí)" poem: "山紅澗碧紛爛漫 [shan hong jian bi fen lan man] (shān hóng jiàn bì fēn lànmàn), 時見松皆十圍 [shi jian song jie shi wei] (shí jiàn sōnglì jiē shí wéi)." (The mountains are red and the streams are green, brilliantly blooming; occasionally, pine and oak trees are seen, all ten arm-spans in circumference.)

櫪:[名]
1.馬槽,泛指馬房。漢.曹操〈步出夏門行〉:「老驥伏櫪,志在千里。」唐.岑參〈玉門關蓋將軍歌〉:「櫪上昂昂皆駿駒,桃花叱撥價最殊。」
2.同「櫟」。唐.韓愈〈山石〉詩:「山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。」

lì:[míng]
1. mǎ cáo, fàn zhǐ mǎ fáng. hàn. cáo cāo 〈bù chū xià mén xíng〉: “lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ.” táng. cén cān 〈yù mén guān gài jiāng jūn gē〉: “lì shàng áng áng jiē jùn jū, táo huā chì bō jià zuì shū.”
2. tóng “lì” . táng. hán yù 〈shān shí〉 shī: “shān hóng jiàn bì fēn làn màn, shí jiàn sōng lì jiē shí wéi.”

li:[ming]
1. ma cao, fan zhi ma fang. han. cao cao : "lao ji fu li, zhi zai qian li." tang. cen can : "li shang ang ang jie jun ju, tao hua chi bo jia zui shu."
2. tong "li" . tang. han yu shi: "shan hong jian bi fen lan man, shi jian song li jie shi wei."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

轣 [] [li]—
See the entry for 轆 [lu].

轣:參見「轣轆」條。

lì: cān jiàn “lì lù” tiáo.

li: can jian "li lu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

詈 [] [li]—
[Verb]
To scold, to revile.
`說文解字 [shuo wen jie zi]` (Shuōwén Jiězì), `网部 [wang bu]` (wǎng bù): "`` (lì) means to scold."
`書經 [shu jing]` (Shūjīng), `無逸 [wu yi]` (Wúyì): "Someone told him, 'The common people resent you and `` (lì) you.'"
`楚辭 [chu ci]` (Chǔcí), `屈原 [qu yuan]` (Qū Yuán), `離騷 [li sao]` (Lísāo): "My sister, `女嬃 [nu xu]` (Nǚxū), tried to restrain me, and repeatedly `` (lì) me."

詈:[動]
責罵。《說文解字.网部》:「詈,罵也。」《書經.無逸》:「或告之曰,小人怨汝詈汝。」《楚辭.屈原.離騷》:「女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。」

lì:[dòng]
zé mà. < shuō wén jiě zì. wǎng bù>: “lì, mà yě.” < shū jīng. wú yì>: “huò gào zhī yuē, xiǎo rén yuàn rǔ lì rǔ.” < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “nǚ xū zhī chán yuàn xī, shēn shēn qí lì yǔ.”

li:[dong]
ze ma. < shuo wen jie zi. wang bu>: "li, ma ye." < shu jing. wu yi>: "huo gao zhi yue, xiao ren yuan ru li ru." < chu ci. qu yuan. li sao>: "nu xu zhi chan yuan xi, shen shen qi li yu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

勵 [] [li]—
[Verb]
1. To exert oneself, to rouse oneself (奮發 [fen fa]、振作 [zhen zuo]). From Zihui (字彙 [zi hui]), Lì Section (力部 [li bu]): "The character (lì) means to make an effort (勉力 [mian li])." From History of the Southern Dynasties (南史 [nan shi]), Volume 24, Biography of Wang Shaozhi (王韶之傳 [wang shao zhi chuan]): "He worked diligently (勤 [qin]) day and night, and his administrative achievements (政績 [zheng ji]) were excellent."
2. To exhort, to encourage (勸勉 [quan mian]、鼓舞 [gu wu]). For example: 鼓 [gu](gǔlì, to encourage), 獎 [jiang](jiǎnglì, to reward/encourage). From Discourses of the States (國語 [guo yu]), Discourses of Wu (吳語 [wu yu]): "Please, Your Majesty, encourage the soldiers (士 [shi]) to boost their morale."
[Noun]
A surname (姓 [xing]). For example, in the Qing Dynasty (清代 [qing dai]) there was Lì Tíngyí (廷儀 [ting yi]).

勵:[動]
1.奮發、振作。《字彙.力部》:「勵,勉力也。」《南史.卷二四.王韶之傳》:「夙夜勤勵,政績甚美。」
2.勸勉、鼓舞。如:「鼓勵」、「獎勵」。《國語.吳語》:「請王勵士,以奮其朋勢。」
[名]
姓。如清代有勵廷儀。

lì:[dòng]
1. fèn fā,, zhèn zuò. < zì huì. lì bù>: “lì, miǎn lì yě.” < nán shǐ. juǎn èr sì. wáng sháo zhī chuán>: “sù yè qín lì, zhèng jī shén měi.”
2. quàn miǎn,, gǔ wǔ. rú: “gǔ lì” ,, “jiǎng lì” . < guó yǔ. wú yǔ>: “qǐng wáng lì shì, yǐ fèn qí péng shì.”
[míng]
xìng. rú qīng dài yǒu lì tíng yí.

li:[dong]
1. fen fa,, zhen zuo. < zi hui. li bu>: "li, mian li ye." < nan shi. juan er si. wang shao zhi chuan>: "su ye qin li, zheng ji shen mei."
2. quan mian,, gu wu. ru: "gu li" ,, "jiang li" . < guo yu. wu yu>: "qing wang li shi, yi fen qi peng shi."
[ming]
xing. ru qing dai you li ting yi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蠣 [] [li]—
See the entry for '牡 [mu]Oysters'.

蠣:參見「牡蠣」條。

lì: cān jiàn “mǔ lì” tiáo.

li: can jian "mu li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

瓅 [] [li]—
See also the entry for "玓 [di]".

瓅:參見「玓瓅」條。

lì: cān jiàn “dì lì” tiáo.

li: can jian "di li" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

櫟 [] [li]—
[Noun]
Plant name, genus Quercus (殼斗科 [ke dou ke] Fagaceae family):
(1) An ancient name for "麻 [ma]" (ma li) and "柞樹 [zha shu]" (zuo shu). See the entry for "柞樹 [zha shu]" (zuo shu).
(2) A collective term for approximately thirty species of trees in the genus Quercus (麻屬 [ma shu]). Also known as "橡樹 [xiang shu]" (xiang shu) and "橡斗 [xiang dou]" (xiang dou). See the entry for "橡樹 [xiang shu]" (xiang shu).

櫟:[名]
植物名,殼斗科麻櫟屬:(1)「麻櫟」、「柞樹」之古稱,參見「柞樹」條。(2)約三十種麻櫟屬樹木之混稱。也稱為「橡樹」、「橡斗」。參見「橡樹」條。

lì:[míng]
zhí wù míng, ké dòu kē má lì shǔ:(1) “má lì” ,, “zhà shù” zhī gǔ chēng, cān jiàn “zhà shù” tiáo.(2) yuē sān shí zhǒng má lì shǔ shù mù zhī hùn chēng. yě chēng wèi “xiàng shù” ,, “xiàng dòu” . cān jiàn “xiàng shù” tiáo.

li:[ming]
zhi wu ming, ke dou ke ma li shu:(1) "ma li" ,, "zha shu" zhi gu cheng, can jian "zha shu" tiao.(2) yue san shi zhong ma li shu shu mu zhi hun cheng. ye cheng wei "xiang shu" ,, "xiang dou" . can jian "xiang shu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

礫 [] [li]—
Noun.
A small stone (小石頭 [xiao shi tou]). Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), "Stone Radical" (石部 [shi bu]): "Li, a small stone (小石 [xiao shi])." For example: "sand and gravel" (沙 [sha]), "broken tiles and stones" (瓦 [wa]). Tang Dynasty (唐 [tang]) writer Liu Zongyuan (柳宗元 [liu zong yuan]), "Yuanjiake Ji" (〈袁家渴記 [yuan jia ke ji]〉): "Its sides have many caves (巖洞 [yan dong]), and below it are many white pebbles (白 [bai])."

礫:[名]
小石頭。《說文解字.石部》:「礫,小石也。」如:「沙礫」、「瓦礫」。唐.柳宗元〈袁家渴記〉:「其旁多巖洞,其下多白礫。」

lì:[míng]
xiǎo shí tóu. < shuō wén jiě zì. shí bù>: “lì, xiǎo shí yě.” rú: “shā lì” ,, “wǎ lì” . táng. liǔ zōng yuán 〈yuán jiā kě jì〉: “qí páng duō yán dòng, qí xià duō bái lì.”

li:[ming]
xiao shi tou. < shuo wen jie zi. shi bu>: "li, xiao shi ye." ru: "sha li" ,, "wa li" . tang. liu zong yuan : "qi pang duo yan dong, qi xia duo bai li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

轢 [] [li]—
Verb
1. Vehicle wheels rolling over; to run over. In Shuōwén Jiězì (說文解字 [shuo wen jie zi])'s chē bù (車部 [che bu]) (vehicle radical section): "lì means that which is trodden by a vehicle." From Wénxuǎn (文選 [wen xuan]) (Selections of Literature) by Zhāng Héng (張衡 [zhang heng]): Xījīng Fù (西京賦 [xi jing fu]) (Rhapsody on the Western Capital): "When underfoot, it is crushed (niǎn (碾 [nian])); when encountering a wheel, it is run over (lì)." Xuē Zōng (薛綜 [xue zong]) of Sānguó Wú (三國吳 [san guo wu]) (Wu of the Three Kingdoms) noted: "What is trodden by the foot is niǎn (碾 [nian]); what is applied by a vehicle is lì."
2. To bully; to oppress. In Lǚshì Chūnqiū (呂氏春秋 [lu shi chun qiu]) (Master Lü's Spring and Autumn Annals), Shèndà Lǎn (慎大覽 [shen da lan]) (Careful about Greatness) chapter Shèndà (慎大 [shen da]): "Gān Xīn (干辛 [gan xin]) wielded power, oppressing (líng lì (凌 [ling])) the feudal lords (zhūhóu (諸侯 [zhu hou])) and the common people (zhàomín (兆民 [zhao min]))."
3. To scrape an object with an implement, causing it to make a sound. From Wénxuǎn (文選 [wen xuan]) (Selections of Literature) by Zhāng Héng (張衡 [zhang heng]): Xījīng Fù (西京賦 [xi jing fu]) (Rhapsody on the Western Capital): "lì the spokes (fú (輻 [fu])) and gallop lightly (qīng wù (輕騖 [qing wu])), able to pass through a single gate (yī fēi (一扉 [yi fei]))." Xuē Zōng (薛綜 [xue zong]) of Sānguó Wú (三國吳 [san guo wu]) (Wu of the Three Kingdoms) noted: "When driving a carriage and wanting the horse to go fast, use a whip (chuí (箠 [chui])) to lì (櫟 [li]) the spokes (fú (輻 [fu])), to make a sound."

轢:[動]
1.車輪輾過。《說文解字.車部》:「轢,車所踐也。」《文選.張衡.西京賦》:「當足見碾,值輪被轢。」三國吳.薛綜.注:「足所蹈為碾,車所加為轢。」
2.欺凌。《呂氏春秋.慎大覽.慎大》:「干辛任威,凌轢諸侯以及兆民。」
3.用器具刮物,使其發聲。《文選.張衡.西京賦》:「轢輻輕騖,容於一扉。」三國吳.薛綜.注:「馭車欲馬疾,以箠櫟於輻,使有聲也。」

lì:[dòng]
1. chē lún zhǎn guò. < shuō wén jiě zì. chē bù>: “lì, chē suǒ jiàn yě.” < wén xuǎn. zhāng héng. xī jīng fù>: “dāng zú jiàn niǎn, zhí lún bèi lì.” sān guó wú. xuē zōng. zhù: “zú suǒ dǎo wèi niǎn, chē suǒ jiā wèi lì.”
2. qī líng. < lǚ shì chūn qiū. shèn dà lǎn. shèn dà>: “gàn xīn rèn wēi, líng lì zhū hóu yǐ jí zhào mín.”
3. yòng qì jù guā wù, shǐ qí fā shēng. < wén xuǎn. zhāng héng. xī jīng fù>: “lì fú qīng wù, róng yú yī fēi.” sān guó wú. xuē zōng. zhù: “yù chē yù mǎ jí, yǐ chuí lì yú fú, shǐ yǒu shēng yě.”

li:[dong]
1. che lun zhan guo. < shuo wen jie zi. che bu>: "li, che suo jian ye." < wen xuan. zhang heng. xi jing fu>: "dang zu jian nian, zhi lun bei li." san guo wu. xue zong. zhu: "zu suo dao wei nian, che suo jia wei li."
2. qi ling. < lu shi chun qiu. shen da lan. shen da>: "gan xin ren wei, ling li zhu hou yi ji zhao min."
3. yong qi ju gua wu, shi qi fa sheng. < wen xuan. zhang heng. xi jing fu>: "li fu qing wu, rong yu yi fei." san guo wu. xue zong. zhu: "yu che yu ma ji, yi chui li yu fu, shi you sheng ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

躒 [] [li]—
[Verb]
To move, to jump/leap. In the "Foot Radical" section of the 《玉篇 [yu pian]》 (Yùpiān) dictionary: "(lì) means to move." From Tang Dynasty's 唐 [tang] (Táng) 劉禹錫 [liu yu xi] (Liú Yǔxī), in his 〈答柳子厚書 [da liu zi hou shu]〉 (Dá Liǔ Zǐhòu Shū): "Spirit 氣 [qi] is the trunk 幹 [gan], literature 文 [wen] is the branches 支 [zhi]. Spanning 跨 [kua]ancient and modern times 古今 [gu jin], marching forward with great momentum 鼓行 [gu xing] and soaring through the sky 乘空 [cheng kong]."

躒:[動]
動、跳躍。《玉篇.足部》:「躒,動也。」唐.劉禹錫〈答柳子厚書〉:「氣為幹,文為支。跨躒古今,鼓行乘空。」

lì:[dòng]
dòng,, tiào yuè. < yù piān. zú bù>: “lì, dòng yě.” táng. liú yǔ xī 〈dá liǔ zi hòu shū〉: “qì wèi gàn, wén wèi zhī. kuà lì gǔ jīn, gǔ xíng chéng kōng.”

li:[dong]
dong,, tiao yue. < yu pian. zu bu>: "li, dong ye." tang. liu yu xi : "qi wei gan, wen wei zhi. kua li gu jin, gu xing cheng kong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

麗 [] [li]—
[形 [xing]]
1. Beautiful, gorgeous. Such as: 豔 [yan](gorgeous), 天生質 [tian sheng zhi] (naturally beautiful). In Chu Ci (楚辭 [chu ci]), Song Yu (宋玉 [song yu])'s Zhao Hun (招魂 [zhao hun]): "Clad in fine patterned clothes, splendid but not strange." In Wen Xuan (文選 [wen xuan]), Yang Xiong (揚雄 [yang xiong])'s Yu Lie Fu (羽獵賦 [yu lie fu]): "How magnificent! The divine sage resides in the profound palace."
2. Paired; in pairs. Also written as 儷 [li] (lì). In Zhou Li (周禮 [zhou li]), Xia Guan (夏官 [xia guan])'s Jiao Ren (校人 [xiao ren]): "One groom for one pair of horses, one master for eight pairs." Han (漢 [han]) Dynasty, Zheng Xuan (鄭玄 [zheng xuan])'s annotation: "(lì) means 耦 [ou] (pair/couple)."
[動 [dong]]
1. To attach; to cling to; to be affixed to. In Yi Jing (易經 [yi jing]), Li Gua (離卦 [li gua])'s Tuan Commentary (彖曰 [tuan yue]): "離 [li] (Li) means (to attach/cling). The sun and moon attach to the sky, the hundred grains and plants attach to the earth." In Hou Han Shu (後漢書 [hou han shu]), Volume 59, Biography of Zhang Heng (張衡傳 [zhang heng chuan]): "Indeed, during the Warring States (戰國 [zhan guo]) period, military chariots raced fiercely; if the lord were like a pendant tassel, people would have nothing to cling to."

麗:[形]
1.美好、華美。如:「豔麗」、「天生麗質」。《楚辭.宋玉.招魂》:「被文服纖,麗而不奇些。」《文選.揚雄.羽獵賦》:「麗哉!神聖,處於玄宮。」
2.成雙的。通「儷」。《周禮.夏官.校人》:「麗馬一圉,八麗一師。」漢.鄭玄.注:「麗,耦也。」
[動]
附著。《易經.離卦.彖曰》:「離,麗也。日月麗乎天,百穀草木麗乎土。」《後漢書.卷五九.張衡傳》:「夫戰國交爭,戎車競驅,君若綴旒,人無所麗。」

lì:[xíng]
1. měi hǎo,, huá měi. rú: “yàn lì” ,, “tiān shēng lì zhì” . < chǔ cí. sòng yù. zhāo hún>: “bèi wén fú xiān, lì ér bù qí xiē.” < wén xuǎn. yáng xióng. yǔ liè fù>: “lì zāi! shén shèng, chù yú xuán gōng.”
2. chéng shuāng de. tōng “lì” . < zhōu lǐ. xià guān. xiào rén>: “lì mǎ yī yǔ, bā lì yī shī.” hàn. zhèng xuán. zhù: “lì, ǒu yě.”
[dòng]
fù zhe. < yì jīng. lí guà. tuàn yuē>: “lí, lì yě. rì yuè lì hū tiān, bǎi gǔ cǎo mù lì hū tǔ.” < hòu hàn shū. juǎn wǔ jiǔ. zhāng héng chuán>: “fū zhàn guó jiāo zhēng, róng chē jìng qū, jūn ruò zhuì liú, rén wú suǒ lì.”

li:[xing]
1. mei hao,, hua mei. ru: "yan li" ,, "tian sheng li zhi" . < chu ci. song yu. zhao hun>: "bei wen fu xian, li er bu qi xie." < wen xuan. yang xiong. yu lie fu>: "li zai! shen sheng, chu yu xuan gong."
2. cheng shuang de. tong "li" . < zhou li. xia guan. xiao ren>: "li ma yi yu, ba li yi shi." han. zheng xuan. zhu: "li, ou ye."
[dong]
fu zhe. < yi jing. li gua. tuan yue>: "li, li ye. ri yue li hu tian, bai gu cao mu li hu tu." < hou han shu. juan wu jiu. zhang heng chuan>: "fu zhan guo jiao zheng, rong che jing qu, jun ruo zhui liu, ren wu suo li."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

攦 [] [li]—
[Verb]
1. To break. Jiyun《集韻 [ji yun]》·Departing Tone·Ji Rhyme: "(li), to break." Zhuangzi《莊子 [zhuang zi]》·Qu Qie《胠篋 [qu qie]》: "Destroy hooks and ropes and discard compasses and squares, break the fingers of Gongshui (工倕 [gong chui]), and then the people of the world will begin to possess their own ingenuity."
2. To throw, to swing. Stories to Caution the World《警世通言 [jing shi tong yan]》·Volume 24·Yutangchun Encounters Her Husband in Distress《玉堂春落難逢夫 [yu tang chun luo nan feng fu]》: "Sanguan (三官 [san guan]) finished his tea and was about to leave. He intentionally threw out two ingots of silver (銀子 [yin zi]), both fine silver (細絲 [xi si]) of five taels (兩 [liang]) each."

攦:[動]
1.折斷。《集韻.去聲.霽韻》:「攦,折也。」《莊子.胠篋》:「毀絕鉤繩而棄規矩,攦工倕之指,而天下始人有其巧矣。」
2.甩、搖擺。《警世通言.卷二四.玉堂春落難逢夫》:「三官茶罷,就要走。故意攦出兩定銀子來,都是五兩頭細絲。」

lì:[dòng]
1. zhé duàn. < jí yùn. qù shēng. jì yùn>: “lì, zhé yě.” < zhuāng zi. qū qiè>: “huǐ jué gōu shéng ér qì guī jǔ, lì gōng chuí zhī zhǐ, ér tiān xià shǐ rén yǒu qí qiǎo yǐ.”
2. shuǎi,, yáo bǎi. < jǐng shì tōng yán. juǎn èr sì. yù táng chūn luò nán féng fū>: “sān guān chá bà, jiù yào zǒu. gù yì lì chū liǎng dìng yín zi lái, dōu shì wǔ liǎng tóu xì sī.”

li:[dong]
1. zhe duan. < ji yun. qu sheng. ji yun>: "li, zhe ye." < zhuang zi. qu qie>: "hui jue gou sheng er qi gui ju, li gong chui zhi zhi, er tian xia shi ren you qi qiao yi."
2. shuai,, yao bai. < jing shi tong yan. juan er si. yu tang chun luo nan feng fu>: "san guan cha ba, jiu yao zou. gu yi li chu liang ding yin zi lai, dou shi wu liang tou xi si."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

酈 [] [li]—
[Noun]
1. A place name. A place in the State of Lu (魯 [lu]) during the Spring and Autumn (春秋 [chun qiu]) period. From Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Year 1 of Duke Xi (僖公元年 [xi gong yuan nian]): "Gongzi You (公子友 [gong zi you]) led an army and defeated the Ju (莒 [ju]) army at Li." Du Yu (杜預 [du yu]) of the Jin (晉 [jin]) Dynasty commented: "Li is a place in Lu (魯 [lu])."
2. A surname. For example, Li Shiqi (食其 [shi qi]) of the Han (漢 [han]) Dynasty.

酈:[名]
1.地名。春秋時魯地。《左傳.僖公元年》:「公子友帥師敗莒師于酈。」晉.杜預.注:「酈,魯地。」
2.姓。如漢代有酈食其。

lì:[míng]
1. de míng. chūn qiū shí lǔ de. < zuǒ chuán. xī gōng yuán nián>: “gōng zi yǒu shuài shī bài jǔ shī yú lì.” jìn. dù yù. zhù: “lì, lǔ de.”
2. xìng. rú hàn dài yǒu lì shí qí.

li:[ming]
1. de ming. chun qiu shi lu de. < zuo chuan. xi gong yuan nian>: "gong zi you shuai shi bai ju shi yu li." jin. du yu. zhu: "li, lu de."
2. xing. ru han dai you li shi qi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

攭 [] [li]—
[Adjective]
The appearance of swirling `雲氣 [yun qi]` (yún qì).
— Xunzi (荀子 [xun zi]), "Fu" (賦 [fu]): "How vast its extreme reach! Swirling (``), they chase each other and return."

攭:[形]
雲氣旋轉的樣子。《荀子.賦》:「忽兮其極之遠也,攭兮其相逐而反也。」

lì:[xíng]
yún qì xuán zhuǎn de yàng zi. < xún zi. fù>: “hū xī qí jí zhī yuǎn yě, lì xī qí xiāng zhú ér fǎn yě.”

li:[xing]
yun qi xuan zhuan de yang zi. < xun zi. fu>: "hu xi qi ji zhi yuan ye, li xi qi xiang zhu er fan ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

攭 [] [li]—
[Adjective]
Without feathers. From Zihui (《字彙 [zi hui]》), Hand Radical (手部 [shou bu]): "Lì, the appearance of having no feathers (無毛羽貌 [wu mao yu mao])."

攭:[形]
沒有羽毛。《字彙.手部》:「攭,無毛羽貌。」

lì:[xíng]
méi yǒu yǔ máo. < zì huì. shǒu bù>: “lì, wú máo yǔ mào.”

li:[xing]
mei you yu mao. < zi hui. shou bu>: "li, wu mao yu mao."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

躒 [] [li]—
[Verb]
To be extraordinary (超絕 [chao jue]), to be superior (優越 [you yue]). In Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]) by Kǒng Róng (孔融 [kong rong]), "Memorial Recommending Ní Héng" (荐禰衡表 [jian mi heng biao]): "Of pure and upright character (淑質貞亮 [shu zhi zhen liang]), an outstanding talent (英才卓 [ying cai zhuo])." Lǐ Shàn (李善 [li shan]) of the Tang (唐 [tang]) Dynasty noted (注 [zhu]): "卓 [zhuo]means exceptionally different (絕異 [jue yi])."

躒:[動]
超絕、優越。《文選.孔融.荐禰衡表》:「淑質貞亮,英才卓躒。」唐.李善.注:「卓躒,絕異也。」

lì:[dòng]
chāo jué,, yōu yuè. < wén xuǎn. kǒng róng. jiàn mí héng biǎo>: “shū zhì zhēn liàng, yīng cái zhuō lì.” táng. lǐ shàn. zhù: “zhuō lì, jué yì yě.”

li:[dong]
chao jue,, you yue. < wen xuan. kong rong. jian mi heng biao>: "shu zhi zhen liang, ying cai zhuo li." tang. li shan. zhu: "zhuo li, jue yi ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鎘 [] [li]—
[Noun]
(cadmium, Cd) is a chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). Its atomic number is 48. It is one of the transition metal elements (過渡金屬元素 [guo du jin shu yuan su]). (Cadmium) is often found mixed in 鋅礦 [xin kuang] (zinc ore), so it can also be obtained when producing 鋅 [xin] (zinc). (Cadmium) precipitates before 鋅 [xin] (zinc), and pure (cadmium) can be obtained through processes such as collection, dissolution, precipitation, calcination, reduction, and distillation. It is silvery white (銀白 [yin bai]) in color and highly ductile (延展性 [yan zhan xing]). It is used in the metal industry (金屬工業 [jin shu gong ye]), and also as 保險絲 [bao xian si] (fuses), 燈絲 [deng si] (filaments), 顏料 [yan liao] (pigments), and for filling 蛀齒 [zhu chi] (decayed teeth), etc. (Cadmium) poisoning can cause 痛痛病 [tong tong bing] (Itai-itai disease).

鎘:[名]
(cadmium,Cd)化學元素。原子序48。過渡金屬元素之一。鎘常雜於鋅礦中,故製鋅時兼可得鎘。鎘比鋅先析出,經收集、溶解、沉澱、鍛燒、還原、蒸餾等過程,可得純鎘。色銀白,富延展性。供金屬工業之用,亦用作保險絲、燈絲、顏料及充填蛀齒之物等。鎘中毒會引起痛痛病。

lì:[míng]
(cadmium,Cd) huà xué yuán sù. yuán zi xù48. guò dù jīn shǔ yuán sù zhī yī. lì cháng zá yú xīn kuàng zhōng, gù zhì xīn shí jiān kě dé lì. lì bǐ xīn xiān xī chū, jīng shōu jí,, róng jiě,, chén diàn,, duàn shāo,, hái yuán,, zhēng liù děng guò chéng, kě dé chún lì. sè yín bái, fù yán zhǎn xìng. gōng jīn shǔ gōng yè zhī yòng, yì yòng zuò bǎo xiǎn sī,, dēng sī,, yán liào jí chōng tián zhù chǐ zhī wù děng. lì zhōng dú huì yǐn qǐ tòng tòng bìng.

li:[ming]
(cadmium,Cd) hua xue yuan su. yuan zi xu48. guo du jin shu yuan su zhi yi. li chang za yu xin kuang zhong, gu zhi xin shi jian ke de li. li bi xin xian xi chu, jing shou ji,, rong jie,, chen dian,, duan shao,, hai yuan,, zheng liu deng guo cheng, ke de chun li. se yin bai, fu yan zhan xing. gong jin shu gong ye zhi yong, yi yong zuo bao xian si,, deng si,, yan liao ji chong tian zhu chi zhi wu deng. li zhong du hui yin qi tong tong bing.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

釐 [] [li]—
[Noun]
Good fortune, auspiciousness. Interchangeable with "禧 [xi]" (xī). E.g., "春 [chun]" (chūnlí), "恭賀年 [gong he nian]" (gōnghè niánlí). From "Records of the Grand Historian" (《史記 [shi ji]》), Volume 10, "Annals of Emperor Xiaowen" (《孝文本紀 [xiao wen ben ji]》): "Now I hear that the sacrificial officials (祠官 [ci guan]) pray for good fortune (祝 [zhu]), but they all attribute the blessings to my person (朕躬 [zhen gong]) and not to the common people (百姓 [bai xing]). I am very ashamed of this." From Xiao Tong's (蕭統 [xiao tong]) "Preface to the Collected Works of Tao Yuanming" (〈陶淵明集序 [tao yuan ming ji xu]〉) from the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]): "Some carry good fortune and visit the emperor (謁帝 [ye di]), while others wear coarse clothes (披褐 [pi he]) and carry firewood (負薪 [fu xin])."

釐:[名]
福氣、吉祥。通「禧」。如:「春釐」、「恭賀年釐」。《史記.卷一○.孝文本紀》:「今吾聞祠官祝釐,皆歸福朕躬,不為百姓,朕甚愧之。」南朝梁.蕭統〈陶淵明集序〉:「或懷釐而謁帝,或披褐而負薪。」

lí:[míng]
fú qì,, jí xiáng. tōng “xǐ” . rú: “chūn lí” ,, “gōng hè nián lí” . < shǐ jì. juǎn yī○. xiào wén běn jì>: “jīn wú wén cí guān zhù lí, jiē guī fú zhèn gōng, bù wèi bǎi xìng, zhèn shén kuì zhī.” nán cháo liáng. xiāo tǒng 〈táo yuān míng jí xù〉: “huò huái lí ér yè dì, huò pī hè ér fù xīn.”

li:[ming]
fu qi,, ji xiang. tong "xi" . ru: "chun li" ,, "gong he nian li" . < shi ji. juan yi○. xiao wen ben ji>: "jin wu wen ci guan zhu li, jie gui fu zhen gong, bu wei bai xing, zhen shen kui zhi." nan chao liang. xiao tong : "huo huai li er ye di, huo pi he er fu xin."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

篱 [] [li]—
Variant character of '籬 [li]' (lí).

篱:「籬」的異體字。

lí: “lí” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

犂 [] [li]—
Variant character of '犁 [li]'.

犂:「犁」的異體字。

lí: “lí” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

礼 [] [li]—
Variant character(s) (異體字 [yi ti zi]) of '禮 [li]'.

礼:「禮」的異體字。

lǐ: “lǐ” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

莅 [] [li]—
Variant character of 蒞 [li].

莅:「蒞」的異體字。

lì: “lì” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厉 [] [li]—
Variant character of 厲 [li].

厉:「厲」的異體字。

lì: “lì” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

隷 [] [li]—
The variant character for 隸 [li] (lì).

隷:「隸」的異體字。

lì: “lì” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厘 [] [li]—
See the entry for "centimeter" (米 [mi] - límǐ).

厘:參見「厘米」條。

lí: cān jiàn “lí mǐ” tiáo.

li: can jian "li mi" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厘 [] [li]—
Variant form of "釐 [li]" (lí).

厘:「釐」的異體字。

lí: “lí” de yì tǐ zì.

li: "li" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 㮚 ts = p refers to “old variant of 栗 [li4]”.

2) 例 ts = p refers to “example/precedent/rule/case/instance”..

3) 俐 ts = p refers to “used in 伶俐 [ling2 li4]”..

4) 俚 ts = p refers to “old name for the 黎 [Li2] ethnic group”..

5) 俚 ts = p refers to “rustic/vulgar/unrefined/abbr. for 俚語 | 俚语 [li3 yu3], slang”..

6) 傈 ts = p refers to “used in 傈僳 [Li4 su4]”..

7) 儷 t = 俪 s = p refers to “husband and wife”..

8) 兣 ts = p refers to “centigram (old) (single-character equivalent of 釐克 | 厘克 [li2 ke4])”..

9) 凓 ts = p refers to “cold/frigid”..

10) 利 ts = p refers to “surname Li”..

11) 利 ts = p refers to “sharp/favorable/advantage/benefit/profit/interest/to do good to/to benefit”..

12) 剺 ts = p refers to “mark”..

13) 劙 ts = p refers to “a divide, to partition”..

14) 力 ts = p refers to “surname Li”..

15) 力 ts = p refers to “power/force/strength/ability/strenuously”..

16) 勵 t = 励 s = p refers to “surname Li”..

17) 勵 t = 励 s = p refers to “to encourage/to urge”..

18) 厘 ts = p refers to “variant of 釐 | 厘 [li2]”..

19) 厤 t = 历 s = p refers to “old variant of 曆 | 历 [li4]/old variant of 歷 | 历 [li4]”..

20) 厲 t = 厉 s = p refers to “surname Li”..

21) 厲 t = 厉 s = p refers to “strict/severe”..

22) 吏 ts = p refers to “minor government official or functionary (old)”..

23) 哩 ts = p refers to “mile”..

24) 哩 ts = p refers to “(modal final particle similar to 呢 [ne5] or 啦 [la5])”..

25) 唎 ts = p refers to “(final particle)/sound/noise”..

26) 唎 ts = p refers to “variant of 哩 [li5]”..

27) 唳 ts = p refers to “cry of a crane or wild goose”..

28) 喱 ts = p refers to “grain (unit of weight, approx. 0.065 grams)/Taiwan pr. [li3]”..

29) 嚟 ts = p refers to “used in transliteration”..

30) 嚦 t = 呖 s = p refers to “sound of splitting/cracking”..

31) 壢 t = 坜 s = p refers to “hole, pit”..

32) 娌 ts = p refers to “used in 妯娌 [zhou2 li5]”..

33) 嫠 ts = p refers to “widow”..

34) 屴 ts = p refers to “high mountain range”..

35) 悧 ts = p refers to “used in 憐悧 | 怜悧 [lian2 li4]”..

36) 慄 t = 栗 s = p refers to “(literary) cold; chilly/(bound form) to tremble with fear”..

37) 戾 ts = p refers to “to bend/to violate/to go against/ruthless and tyrannical”..

38) 㧰 t = 㧰 s = p refers to “(old) to beat/to pound”..

39) 斄 ts = p refers to “ancient place name (a Han dynasty town in Shaanxi)/variant of 邰 [Tai2]”..

40) 暦 ts = p refers to “Japanese variant of 曆 | 历 [li4]”..

41) 曆 t = 历 s = p refers to “calendar”..

42) 李 ts = p refers to “surname Li”..

43) 李 ts = p refers to “plum”..

44) 杝 ts = p refers to “(tree)”..

45) 栃 ts = p refers to “archaic variant of 櫪 | 枥, oak/type of tree in ancient books/stable (for horses)”..

46) 栗 ts = p refers to “surname Li”..

47) 栗 ts = p refers to “chestnut”..

48) 梨 ts = p refers to “pear/CL:個 | 个 [ge4]”..

49) 梩 ts = p refers to “basket for removing earth/spade”..

50) 梸 ts = p refers to “old variant of 梨 [li2]”..

51) 棃 ts = p refers to “variant of 梨 [li2], pear”..

52) 樆 ts = p refers to “manjack or cordia (genus Cordia)”..

53) 樆 ts = p refers to “rowan or mountain ash (genus Sorbus)”..

54) 檪 ts = p refers to “old variant of 櫟 | 栎 [li4]”..

55) 櫟 t = 栎 s = p refers to “oak/Quercus serrata”..

56) 櫪 t = 枥 s = p refers to “type of oak/stable (for horses)”..

57) 欐 ts = p refers to “beam”..

58) 歴 t = 历 s = p refers to “old variant of 歷 | 历 [li4]”..

59) 歷 t = 历 s = p refers to “to experience/to undergo/to pass through/all/each/every/history”..

60) 沴 ts = p refers to “miasma”..

61) 浬 ts = p refers to “nautical mile”..

62) 涖 t = 莅 s = p refers to “river in Hebei”..

63) 涖 t = 莅 s = p refers to “variant of 蒞 | 莅 [li4], to attend”..

64) 溧 ts = p refers to “name of a river”..

65) 漓 ts = p refers to “pattering (of rain)/seep through”..

66) 澧 ts = p refers to “Lishui River in north Hunan, flowing into Lake Dongting 洞庭湖 [Dong4 ting2 Hu2]/surname Li”..

67) 濿 ts = p refers to “variant of 砅 [li4]”..

68) 瀝 t = 沥 s = p refers to “to drip/to strain or filter/a trickle”..

69) 灕 t = 漓 s = p refers to “name of a river”..

70) 灕 t = 漓 s = p refers to “to seep through”..

71) 犁 ts = p refers to “plow”..

72) 犂 ts = p refers to “see 犂靬 [Li2 jian1]/variant of 犁 [li2]”..

73) 狸 ts = p refers to “raccoon dog/fox-like animal”..

74) 猁 ts = p refers to “used in 猞猁 [she1 li4]”..

75) 理 ts = p refers to “texture/grain (of wood)/inner essence/intrinsic order/reason/logic/truth/science/natural science (esp. physics)/to manage/to pay attention to/to run (affairs)/to handle/to put in order/to tidy up”..

76) 琍 t = 璃 s = p refers to “(phonetic character used in transliteration of foreign names)/Taiwan pr. [li4]/variant of 璃 [li2]”..

77) 璃 ts = p refers to “colored glaze/glass”..

78) 瓅 t = 𬍛 s = p refers to “brilliance (pearls)”..

79) 瓈 t = 璃 s = p refers to “variant of 璃 [li2]”..

80) 痢 ts = p refers to “dysentery”..

81) 癘 t = 疠 s = p refers to “ulcer/plague”..

82) 癧 t = 疬 s = p refers to “used in 瘰癧 | 瘰疬 [luo3 li4]”..

83) 皪 ts = p refers to “luster (of pearls)”..

84) 盭 ts = p refers to “unreasonable/violent”..

85) 砅 ts = p refers to “cross stream by stepping on stones”..

86) 礪 t = 砺 s = p refers to “grind/sandstone”..

87) 礫 t = 砾 s = p refers to “(bound form) gravel; small stone”..

88) 禮 t = 礼 s = p refers to “surname Li/abbr. for 禮記 | 礼记 [Li3 ji4], Classic of Rites”..

89) 禮 t = 礼 s = p refers to “gift/rite/ceremony/CL:份 [fen4]/propriety/etiquette/courtesy”..

90) 离 ts = p refers to “mythical beast (archaic)”..

91) 立 ts = p refers to “surname Li”..

92) 立 ts = p refers to “to stand/to set up/to establish/to lay down/to draw up/at once/immediately”..

93) 笠 ts = p refers to “bamboo rain hat”..

94) 篥 ts = p refers to “bamboos good for poles/horn”..

95) 籬 t = 篱 s = p refers to “a fence”..

96) 粒 ts = p refers to “grain; granule; pellet; particle/classifier for small round objects (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/(Tw) classifier for larger round objects (watermelon etc)”..

97) 糲 t = 粝 s = p refers to “coarse rice”..

98) 縭 t = 缡 s = p refers to “bridal veil or kerchief”..

99) 纚 ts = p refers to “(literary) to bind/to fasten/rope”..

100) 纚 ts = p refers to “silk headband/Taiwan pr. [shi3]”..

101) 罹 ts = p refers to “happen to/sorrow/suffer from”..

102) 脷 ts = p refers to “(cattle) tongue (Cantonese)”..

103) 苙 ts = p refers to “(herb)/pigsty”..

104) 茘 t = 荔 s = p refers to “variant of 荔 [li4]”..

105) 荔 ts = p refers to “litchi”..

106) 莉 ts = p refers to “used in 茉莉 [mo4 li4]/used in the transliteration of female names”..

107) 蒞 t = 莅 s = p refers to “to attend (an official function)/to be present/to administer/to approach (esp. as administrator)”..

108) 蔾 ts = p refers to “chenopodiaceae”..

109) 藜 ts = p refers to “name of weed plant (fat hen, goosefoot, pigweed etc)/Chenopodium album”..

110) 藶 t = 苈 s = p refers to “Drabanemerosa hebecarpa”..

111) 蘺 t = 蓠 s = p refers to “red algae/Gracilaria, several species, some edible/Japanese ogonori/arch. used for vanilla-like herb”..

112) 蜊 ts = p refers to “clam”..

113) 蠡 ts = p refers to “calabash”..

114) 蠡 ts = p refers to “wood-boring insect”..

115) 蠣 t = 蛎 s = p refers to “oyster”..

116) 裏 t = 里 s = p refers to “variant of 裡 | 里 [li3]”..

117) 裡 t = 里 s = p refers to “lining/interior/inside/internal/also written 裏 | 里 [li3]”..

118) 褵 ts = p refers to “bride's veil or kerchief”..

119) 詈 ts = p refers to “to curse/to scold”..

120) 豊 ts = p refers to “variant of 豐 | 丰 [feng1]”..

121) 豊 ts = p refers to “ceremonial vessel/variant of 禮 | 礼 [li3]”..

122) 貍 t = 狸 s = p refers to “variant of 狸 [li2]”..

123) 躒 t = 跞 s = p refers to “move/walk”..

124) 轢 t = 轹 s = p refers to “to bully/wheel-rut”..

125) 邐 t = 逦 s = p refers to “winding”..

126) 酈 t = 郦 s = p refers to “surname Li/ancient place name”..

127) 醨 ts = p refers to “dregs of wine”..

128) 醴 ts = p refers to “sweet wine”..

129) 里 ts = p refers to “Li (surname)”..

130) 里 ts = p refers to “li, ancient measure of length, approx. 500 m/neighborhood/ancient administrative unit of 25 families/(Tw) borough, administrative unit between the township 鎮 | 镇 [zhen4] and neighborhood 鄰 | 邻 [lin2] levels”..

131) 釐 t = 厘 s = p refers to “Li (c. 2000 BC), sixth of the legendary Flame Emperors 炎帝 [Yan2 di4] descended from Shennong 神農 | 神农 [Shen2 nong2] Farmer God, also known as Ai 哀 [Ai1]”..

132) 釐 t = 厘 s = p refers to “one hundredth/centi-”..

133) 鉝 t = 𫟷 s = p refers to “livermorium (chemistry)/(old) (Italian) lira (loanword)/(archaic) type of food vessel used in Funan 扶南 [Fu2 nan2]”..

134) 鋰 t = 锂 s = p refers to “lithium (chemistry)”..

135) 鎘 t = 镉 s = p refers to “cadmium (chemistry)”..

136) 隷 t = 隶 s = p refers to “variant of 隸 | 隶 [li4]”..

137) 隸 t = 隶 s = p refers to “(bound form) a person in servitude; low-ranking subordinate/(bound form) to be subordinate to/(bound form) clerical script (the style of characters intermediate between ancient seal and modern regular characters)”..

138) 離 t = 离 s = p refers to “surname Li”..

139) 離 t = 离 s = p refers to “to leave/to part from/to be away from/(in giving distances) from/without (sth)/independent of/one of the Eight Trigrams 八卦 [ba1 gua4], symbolizing fire/☲”..

140) 靂 t = 雳 s = p refers to “used in 霹靂 | 霹雳 [pi1 li4]”..

141) 驪 t = 骊 s = p refers to “black horse/jet steed/good horse/legendary black dragon”..

142) 鬁 ts = p refers to “bald/scabby”..

143) 鯉 t = 鲤 s = p refers to “carp”..

144) 鱧 t = 鳢 s = p refers to “snakefish/snakehead mullet”..

145) 鱺 t = 鲡 s = p refers to “eel”..

146) 鴗 ts = p refers to “Alcedo bengalensis”..

147) 鸝 t = 鹂 s = p refers to “Chinese oriole”..

148) 麗 t = 丽 s = p refers to “Korea”..

149) 麗 t = 丽 s = p refers to “beautiful”..

150) 黎 ts = p refers to “Li ethnic group of Hainan Province/surname Li/abbr. for Lebanon 黎巴嫩 [Li2 ba1 nen4]”..

151) 黎 ts = p refers to “(literary) black/dark/many/multitude”..

152) 黧 ts = p refers to “dark/sallow color”..

Source: CC-CEDICT: Community maintained free Chinese-English dictionary

1) 歷 t = 历 s = p refers to [verb] “to go through; to experience; to take place”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 过 [guo] (CCD 1 '历 [li]' 1; Guoyu '歷 [li]' v 1; Unihan '歷 [li]'; XHZD '历 [li]' 1)..

2) 歷 t = 历 s = p refers to [verb] “to surpass; to exceed; to transcend”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 超越 [chao yue] or 超过 [chao guo] (Guoyu '歷 [li]' v 2)..

3) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “past an experience”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 过去的经验 [guo qu de jing yan] (Guoyu '歷 [li]' n)..

4) 歷 t = 历 s = p refers to [adverb] “only”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 仅有 [jin you] (Guoyu '歷 [li]' adv)..

5) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “calendar”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 曆 [li] (Guoyu '曆 [li]' n 2; XHZD 2 '历 [li]' 1)..

6) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “era”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 曆 [li]; in the sense of 年代 [nian dai] (Guoyu '曆 [li]' n 3)..

7) 歷 t = 历 s = p refers to [verb] “to offend”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 触犯 [chu fan]...

8) 歷 t = 历 s = p refers to [adverb] “everywhere”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 遍 [bian]...

9) 歷 t = 历 s = p refers to [adverb] “one by one”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 逐一 [zhu yi] (CCD 1 '历 [li]' 3; XHZD '历 [li]' 3)...

10) 歷 t = 历 s = p refers to [adjective] “clear”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 分明 [fen ming] or 清晰 [qing xi] (Guoyu '歷 [li]' adj 2)..

11) 歷 t = 历 s = p refers to [adjective] “sparse; infrequent”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 稀疏 [xi shu]...

12) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “calendar science; calendar system”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 曆 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 历法 [li fa] or 历术 [li shu] (Guoyu '曆 [li]' n 1; XHZD 2 '历 [li]' 1)...

13) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “an almanac”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 历书 [li shu] (CCD 2 '历 [li]' 2; XHZD '历 [li]' 4)...

14) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “order; sequence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 次第 [ci di]...

15) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “past; previous”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in the sense of 过去 [guo qu] (CCD 1 '历 [li]' 2; Guoyu '歷 [li]' adj 1; XHZD '历 [li]' 2)..

16) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “a cauldron”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 鬲 [ge]...

17) 歷 t = 历 s = p refers to [noun] “calendar system”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 歷 [li], as a variant of 曆 [li]; in this sense 历 [li] has the same meaning as 历法 [li fa] (CCD 2 '历 [li]' 1; XHZD '历 [li]' 4)...

18) 歷 t = 历 s = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: Traditional: 歷 [li] (CCD 1 '历 [li]' 4)...

19) 黎 ts = p refers to [noun] “black”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 黑色 [hei se] (CC-CEDICT '黎 [li]'; Guoyu '黎 [li]' adj 2; Kroll 2015 '黎 [li]' 2, p. 261; Unihan '黎 [li]')..

20) 黎 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (CC-CEDICT '黎 [li]'; Guoyu '黎 [li]' n 3; Unihan '黎 [li]')..

21) 黎 ts = p refers to [proper noun] “Lebanon”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Lebanon , Concept: Country 国家 [guo jia]; Notes: (CC-CEDICT '黎 [li]')..

22) 黎 ts = p refers to [proper noun] “Li People”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Concept: Ethnic Group 民族 [min zu]; Notes: (CC-CEDICT '黎 [li]'; Guoyu '黎 [li]' n 1)..

23) 黎 ts = p refers to [adjective] “numerous; many”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 多 [duo] (CC-CEDICT '黎 [li]'; Guoyu '黎 [li]' adj 1; Kroll 2015 '黎 [li]' 1, p. 261; Unihan '黎 [li]'; XHZD '黎 [li]', p. 428)..

24) 黎 ts = p refers to [adverb] “at the time of”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '黎 [li]' adv; Kroll 2015 '黎 [li]' 3, p. 261)..

25) 黎 ts = p refers to [proper noun] “State of Li”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: China; Notes: A historic vassal state in the area of present-day Shanxi (Guoyu '黎 [li]' n 2)..

26) 犁 ts = p refers to [noun] “a plow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Closely related to variant 犂 [li] (CC-CEDICT '犁 [li]'; Guoyu '犁 [li]' n 1; Kroll 2015 '犂 [li]', p. 255; Unihan '犁 [li]')..

27) 犁 ts = p refers to [verb] “to plow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '犁 [li]' v 1)..

28) 犁 ts = p refers to [verb] “to destroy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '犁 [li]' v 2)..

29) 犁 ts = p refers to [adjective] “black”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 黎 [li] (Guoyu '犁 [li]' adj; Kroll 2015 '犂 [li]' 6, p. 259)..

30) 犁 ts = p refers to [adjective] “mottled”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '犂 [li]' 2, p. 259)..

31) 犁 ts = p refers to [noun] “old age liver spots”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '犂 [li]' 2a, p. 259)..

32) 犁 ts = p refers to [verb] “to arrive at [a point in time]”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '犂 [li]' 3, p. 259)..

33) 犁 ts = p refers to [adverb] “definitely”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '犂 [li]' 4, p. 259)..

34) 犁 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '犁 [li]' n 2)..

35) 荔 ts = p refers to [noun] “litchi or lychee”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Fruit 水果 [shui guo]; Notes: (Unihan '荔 [li]') ..

36) 吏 ts = p refers to [noun] “a government official; a magistrate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '吏 [li]'; Guoyu '吏 [li]' n 1; Unihan '吏 [li]')..

37) 吏 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '吏 [li]' n 2)..

38) 酈 t = 郦 s = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi] ..

39) 哩 ts = p refers to [measure word] “a mile”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: See 英里 [ying li] (CC-CEDICT '哩 [li]'; Guoyu '哩 [li]' lǐ; Unihan '哩 [li]'; XHZD '哩 [li]' lǐ, p. 430)..

40) 哩 ts = p refers to [particle] “a sentence ending particle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Function Words; Notes: Similar to 呢 [ne] (CC-CEDICT '哩 [li]'; Guoyu '哩 [li]' lì; XHZD '哩 [li]' lì, p. 426)..

41) 哩 ts = p refers to [adjective] “sporadic; scattered”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '哩 [li]' lī; XHZD '哩 [li]' lī, p. 426)..

42) 隷 ts = p refers to [verb] “to be subservient to”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '隷 [li]' 1, p. 265; Unihan '隷 [li]')..

43) 隷 ts = p refers to [noun] “laborer; servant”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '隷 [li]' n 1; Kroll 2015 '隷 [li]' 1a, p. 265)..

44) 隷 ts = p refers to [verb] “to be attached; to be dependent on”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '隷 [li]'; Guoyu '隷 [li]' v 1; Kroll 2015 '隷 [li]' 2, p. 265)..

45) 隷 ts = p refers to [verb] “to check; to examine; to study”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '隷 [li]' v 2; Kroll 2015 '隷 [li]' 3, p. 265)..

46) 隷 ts = p refers to [proper noun] “Clerical Script”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '隷 [li]' n 2; Kroll 2015 '隷 [li]' 4, p. 265)..

47) 隷 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '隷 [li]' n 3)..

48) 李 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (CC-CEDICT '李 [li]'; Guoyu '李 [li]' n 2; Kroll 2015 '李 [li]' 3, p. 261; Unihan '李 [li]')..

49) 李 ts = p refers to [noun] “plum”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Food and Drink , Concept: Fruit 水果 [shui guo]; Notes: (CC-CEDICT '李 [li]'; Guoyu '李 [li]' n 1; Kroll 2015 '李 [li]' 1, p. 261; Unihan '李 [li]'; XHZD '李 [li]', p. 429)..

50) 李 ts = p refers to [noun] “envoy; judge”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '李 [li]' 2, p. 261; Unihan '李 [li]')..

51) 戾 ts = p refers to [adjective] “perverse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Also an archaic variant of 櫪 [li] (Kroll 2015 '戾 [li]' 1a, p. 263; Unihan '戾 [li]'; XHZD '戾 [li]' 2, p. 435)..

52) 戾 ts = p refers to [adjective] “unreasonable”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '戾 [li]' 1, p. 263; Unihan '戾 [li]'; XHZD '戾 [li]' 2, p. 435)..

53) 戾 ts = p refers to [adjective] “brutal; violent”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '戾 [li]'; Guoyu '戾 [li]' adj 1; Kroll 2015 '戾 [li]' 2, p. 263)..

54) 戾 ts = p refers to [verb] “arrive at; come to”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '戾 [li]' v 1; Kroll 2015 '戾 [li]' 5, p. 263; XHZD '戾 [li]' 3, p. 435)..

55) 戾 ts = p refers to [noun] “sin; crime”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '戾 [li]'; Guoyu '戾 [li]' n; Kroll 2015 '戾 [li]' 3, p. 263; Guoyu '戾 [li]' n; XHZD '戾 [li]' 1, p. 435)..

56) 戾 ts = p refers to [adjective] “stable; unyeilding”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '戾 [li]' adj 2; Kroll 2015 '戾 [li]' 4, p. 263)..

57) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to leave; to depart; to go away; to part”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Middle Chinese: lje; as in 分散 [fen san] or 分开 [fen kai] (Kroll 2015 '離 [li]' 1; GHC '离 [li]' 2)..

58) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “a mythical bird”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Mythology; Notes: (GHC '离 [li]' 1)..

59) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “li; one of the eight divinatory trigrams”; Domain: Literature 文学 [wen xue] , Concept: Trigram 卦 [gua]; Notes: One of the 八卦 [ba gua] mentioned in the 易經 [yi jing] ”Book of Changes”, symbolizing fire (GHC '离 [li]' 8; Kroll 2015 '離 [li]' lì 1a; Nylan 2001, p. 218)..

60) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “a band or kerchief worn when a woman left home to be married”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: The same as 缡 [li] in some classical writings (GHC '离 [li]' 13; Kroll 2015 '離 [li]' lí 8)...

61) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “a dragon with horns not yet grown”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Mythology; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 螭 [chi] (GHC '离 [li]' 16)...

62) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “a mountain ash”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Tree 树 [shu]; Notes: Used in place of 樆 [li] in some classical writings...

63) 離 t = 离 s = p refers to [noun] “vanilla; a vanilla-like herb”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Herb 草本 [cao ben]; Notes: Used in place of 蓠 [li] in some classical writings (GHC '离 [li]' 10)...

64) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to be scattered; to be separated”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 离散 [li san]. (Kroll 2015 '離 [li]' lí 5; GHC '离 [li]' 2)..

65) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to cut off”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 割取 [ge qu]. (GHC '离 [li]' 3)..

66) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to violate; to be contrary to”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 违背 [wei bei]...

67) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to be distant from”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 距离 [ju li] (Kroll 2015 '離 [li]' lí 5)...

68) 離 t = 离 s = p refers to [number] “two”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In this sense 离 [li] is synonomous with 二 [er],两 [liang], or 双 [shuang]...

69) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to array; to align”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 阵列 [zhen lie] (Kroll 2015 '離 [li]' lí 2; GHC '离 [li]' 5)..

70) 離 t = 离 s = p refers to [verb] “to pass through; to experience”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 经历 [jing li] (Kroll 2015 '離 [li]' lí 3; GHC '离 [li]' 6)..

71) 裏 ts = p refers to [noun] “inside; interior”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Archaic variant of 里 [li], traditional 裡 [li] (Unihan '裏 [li]')..

72) 澧 ts = p refers to [proper noun] “Li River”; Domain: Places 地方 [de fang] , Concept: River 水名 [shui ming] ..

73) 詈 ts = p refers to [verb] “scold; to abuse verbally; to curse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '詈 [li]') ..

74) 溧 ts = p refers to [proper noun] “Li River”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: River 水名 [shui ming]; Notes: A river in Jiangsu ..

75) 利 ts = p refers to [noun] “gain; advantage; benefit”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 好处 [hao chu] (FE '利 [li]' 1; Guoyu '利 [li]' n 1; Kroll 2015 '利 [li]' 2a; Unihan '利 [li]')..

76) 利 ts = p refers to [noun] “profit”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (FE '利 [li]' 1; Guoyu '利 [li]' n 2; Kroll 2015 '利 [li]' 2a; Unihan '利 [li]')..

77) 利 ts = p refers to [adjective] “sharp”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (FE '利 [li]' 2; Guoyu '利 [li]' adj 1; Kroll 2015 '利 [li]' 1)..

78) 利 ts = p refers to [verb] “to benefit; to serve”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (FE '利 [li]' 3)..

79) 利 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '利 [li]' n 3)..

80) 利 ts = p refers to [verb] “to be useful”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '利 [li]' v)..

81) 利 ts = p refers to [adjective] “smooth; without a hitch”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '利 [li]' adj 2; Kroll 2015 '利 [li]' 5)..

82) 禮 t = 礼 s = p refers to [noun] “propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Middle Chinese: lejX; In this sense, 礼 [li] has the same meaning as 礼节 [li jie]. It is a central principle in Confucianism (FE '禮 [li]' 1; Guoyu '禮 [li]' n 1; Kroll 2015 '禮 [li]' 2; GHC '礼 [li]' 3; Sun 2006, loc. 1296). For example, 惡勇而無禮者 [e yong er wu li zhe] 'He hates those who have valor merely, and are unobservant of propriety.' (Lunyu 17:24, trans. by Legge)..

83) 禮 t = 礼 s = p refers to [noun] “a ritual; a ceremony; a rite”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Especially, in the context of Confucianism (FE '禮 [li]' 2; GHC '礼 [li]' 1; Guoyu '禮 [li]' n 3; Yao 2000, p. 22) For example, 喪禮 [sang li] 'funeral rites' (Legge, 1885, 'Tan Gong II' in ”Classic of Rites”; 禮記 [li ji]‧檀弓下 [tan gong xia])..

84) 禮 t = 礼 s = p refers to [noun] “a present; a gift”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (FE '禮 [li]' 3; GHC '礼 [li]' 4; Guoyu '禮 [li]' n 4)..

85) 禮 t = 礼 s = p refers to [noun] “a bow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (GHC '礼 [li]' 2; Guoyu '禮 [li]' n 2)..

86) 禮 t = 礼 s = p refers to [proper noun] “Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji”; Domain: Literature 文学 [wen xue] , Concept: Book 书 [shu]; Notes: An abbreviation for one of the books Rites of Zhou 周礼 [zhou li], Book of Etiquette and Ceremonial 仪礼 [yi li], or the Classic of Rites 礼记 [li ji] (GHC '礼 [li]' 5; Guoyu '禮 [li]' n 5)..

87) 禮 t = 礼 s = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: A surname (FE '禮 [li]' 4; GHC '礼 [li]' 6; Guoyu '禮 [li]' n 6)..

88) 禮 t = 礼 s = p refers to [verb] “to give an offering in a religious ceremony”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 祭 [ji] (Guoyu '禮 [li]' v 1)..

89) 禮 t = 礼 s = p refers to [verb] “to respect; to revere”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 尊敬 [zun jing] (Guoyu '禮 [li]' v 2)..

90) 立 ts = p refers to [verb] “to stand”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 站立 [zhan li] (ABC 'lì' 立 [li] v 1; GHC '立 [li]' 1; Kroll 2015 '立 [li]' 1, p. 264; NCCED '立 [li]' 1)..

91) 立 ts = p refers to [noun] “Kangxi radical 117”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: (ABC back cover; GHC p. 7)..

92) 立 ts = p refers to [adjective] “erect; upright; vertical”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (ABC 'lì' 立 [li] bf 2; NCCED '立 [li]' 5)..

93) 立 ts = p refers to [verb] “to establish; to set up; to found”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 成立 [cheng li] (GHC '立 [li]' 4; Kroll 2015 '立 [li]' 2, p. 264; NCCED '立 [li]' 3)..

94) 立 ts = p refers to [verb] “to conclude; to draw up”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (GHC '立 [li]' 3; NCCED '立 [li]' 4)..

95) 立 ts = p refers to [verb] “to ascend the throne”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '立 [li]' 2a, p. 264; NCCED '立 [li]' 7)..

96) 立 ts = p refers to [verb] “to designate; to appoint”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (NCCED '立 [li]' 8)..

97) 立 ts = p refers to [verb] “to live; to exist”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'lì' 立 [li] adv; Kroll 2015 '立 [li]' 4, p. 264; NCCED '立 [li]' 6)..

98) 立 ts = p refers to [adverb] “instantaneously; immediatley”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 立刻 [li ke] or 立即 [li ji] (ABC 'lì' 立 [li] bf 3; GHC '立 [li]' 7; Kroll 2015 '立 [li]' 3, p. 264; NCCED '立 [li]' 9)..

99) 立 ts = p refers to [verb] “to erect; to stand something up”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 直立 [zhi li] (ABC 'lì' 立 [li] v 2; GHC '立 [li]' 2; NCCED '立 [li]' 2)..

100) 立 ts = p refers to [verb] “to take a stand”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '立 [li]' 1a, p. 264)..

101) 立 ts = p refers to [verb] “to cease; to stop”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '立 [li]' 1b, p. 264)..

102) 立 ts = p refers to [noun] “a two week period at the onset o feach season”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '立 [li]' 2b, p. 264)..

103) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “inside; interior”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Tradtional: 里 [li] or 裡 [li] (Guoyu '里 [li]' n 6; Unihan '裡 [li]')..

104) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “Kangxi radical 166”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Inside (ABC back cover; GHC p. 7; Guoyu '里 [li]' n 7)..

105) 裡 t = 里 s = p refers to [measure word] “li; unit of length equal to 150 zhang (500 meters)”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: Tradtional: 里 [li]; there are 150 丈 [zhang] in one 里 [li] [500 meters] in the Chinese Market System of Weights and Measures (Guoyu '里 [li]' n 5)..

106) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “a small village; ri”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: South Korea; Notes: Tradtional: 里 [li], Hangul: 리; Korean Hanja term for a small village, used in place names (Guoyu '里 [li]' n 3)..

107) 裡 t = 里 s = p refers to [preposition] “inside; within”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Function Words; Notes: May be classified as a localizer since it can be appended to a noun to indicate location. For example, 屋里 [wu li] 'in the room' and 盒子里 [he zi li] 'in the box.' (Norman 1988, p. 162; Sun 2006, loc. 903)..

108) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “a residence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 里 [li]; in the sense of 居所 [ju suo] (Guoyu '里 [li]' n 1)..

109) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “a neighborhood; an alley”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Traditional: 里 [li]; in the sense of 街坊 [jie fang] or 巷弄 [xiang nong] (Guoyu '里 [li]' n 2)..

110) 裡 t = 里 s = p refers to [noun] “a local administrative district”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Traditional: 里 [li]; in the sense of 行政区 [xing zheng qu] (Guoyu '里 [li]' n 4)..

111) 囇 ts = p refers to [phonetic] “li”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '囇 [li]') ..

112) 嚟 ts = p refers to [verb] “to come; to arrive”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Cantonese (Unihan '嚟 [li]') ..

113) 㗚 ts = p refers to [adjective] “vexingly verbose or wordy; prosy; complicated”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '㗚 [li]')..

114) 㗚 ts = p refers to [adjective] “annoying”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '㗚 [li]')..

115) 例 ts = p refers to [noun] “precedent; example”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '例 [li]')..

116) 例 ts = p refers to [noun] “regulation”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '例 [li]')..

117) 囄 ts = p refers to [verb] “to come”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Cantonese (Unihan '囄 [li]') ..

118) 栗 ts = p refers to [verb] “to fear”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 畏惧 [wei ju] (Guoyu '栗 [li]' v)..

119) 栗 ts = p refers to [noun] “a chestnut”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Food and Drink; Notes: (Guoyu '栗 [li]' n 1; Unihan '栗 [li]')..

120) 栗 ts = p refers to [noun] “a chestnut tree”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany , Concept: Tree 树 [shu]; Notes: (Guoyu '栗 [li]' n 1; Unihan '栗 [li]')..

121) 栗 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '栗 [li]' n 2; Unihan '栗 [li]')..

122) 栗 ts = p refers to [adjective] “solid; firm”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 坚固 [jian gu] (Guoyu '栗 [li]' adj 1)..

123) 栗 ts = p refers to [adjective] “vigilant; cautious”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 戒慎 [jie shen] (Guoyu '栗 [li]' adj 2)..

124) 麗 t = 丽 s = p refers to [adjective] “beautiful; magnificent; elegant”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CCD 1 '丽 [li]', p. 1189; FE '麗 [li]' 1, p. 1568; Guoyu '麗 [li]' adj 1; Unihan '麗 [li]'; XHZD '丽 [li]' 1, p. 434)..

125) 麗 t = 丽 s = p refers to [proper noun] “Korean Goryeo Dynasty”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: An abbreviation of 高丽 [gao li] (Guoyu '麗 [li]' lí)..

126) 麗 t = 丽 s = p refers to [verb] “to depend on; to rely; to be suspended on”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CCD 2 '丽 [li]', p. 1189; FE '麗 [li]' 2, p. 1568; Guoyu '麗 [li]' v; XHZD '丽 [li]' 2, p. 434)..

127) 麗 t = 丽 s = p refers to [adjective] “double”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (FE '麗 [li]' 3, p. 1568; Guoyu '麗 [li]' adj 2)..

128) 厲 t = 厉 s = p refers to [noun] “a whetstone”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '厲 [li]')..

129) 厲 t = 厉 s = p refers to [verb] “to grind; to sharpen”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '厲 [li]')..

130) 厲 t = 厉 s = p refers to [verb] “to whet”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '厲 [li]')..

131) 唎 ts = p refers to [noun] “a sound; a noise”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '唎 [li]')..

132) 唎 ts = p refers to [particle] “a final particle”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '唎 [li]')..

133) 隸 t = 隶 s = p refers to [verb] “to be attached to; be subordinate to; to be affilitated with”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 附属 [fu shu] (CC-CEDICT '隸 [li]'; Guoyu '隸 [li]' v 1; Kroll 2015 '隸 [li]' 2, p. 265; Unihan '隸 [li]'; XHZD '隶 [li]' 1, p. 435)..

134) 隸 t = 隶 s = p refers to [noun] “a servant; a slave”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 奴隶 [nu li] slave (Guoyu '隸 [li]' n 1; Unihan '隸 [li]'; XHZD '隶 [li]' 4, p. 436)..

135) 隸 t = 隶 s = p refers to [noun] “Kangxi radical 171”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Scribe (ABC back cover; GHC p. 7)..

136) 隸 t = 隶 s = p refers to [noun] “clerical script; offiical script”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Short for 隶书 [li shu]; for example, in 千字文 [qian zi wen] ”Thousand Character Classic”, 鍾隸 [zhong li] '[calligrapher] Zhong, who used clerical script' (Guoyu '隸 [li]' n 2; Kroll 2015 '隸 [li]' 4, p. 265; Wu and Tee 2015, loc. 1593; XHZD '隶 [li]' 3, p. 436)..

137) 隸 t = 隶 s = p refers to [noun] “a yamen messenger; a low ranking subordinate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '隸 [li]' 1, p. 265; XHZD '隶 [li]' 2, p. 436)..

138) 隸 t = 隶 s = p refers to [noun] “a laborer”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '隸 [li]' 1a, p. 265)..

139) 隸 t = 隶 s = p refers to [verb] “to audit; to examine carefully”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '隸 [li]' 3, p. 265)..

140) 隸 t = 隶 s = p refers to [verb] “to study; to learn; to practice”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 学习 [xue xi] (Guoyu '隸 [li]' v 2)..

141) 隸 t = 隶 s = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '隸 [li]' n 3)..

142) 理 ts = p refers to [noun] “reason; logic; truth”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 合理 [he li] 'reasonable' (ABC 'lǐ' 理 [li] bf 2; NCCED '理 [li]' 6)..

143) 理 ts = p refers to [verb] “to manage”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 管理 [guan li] (ABC 'lǐ' 理 [li] bf 5; NCCED '理 [li]' 2)..

144) 理 ts = p refers to [verb] “to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (NCCED '理 [li]' 3)..

145) 理 ts = p refers to [verb] “to work jade; to remove jade from ore”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Etymology: 理 [li]:治玉也 [zhi yu ye]。(Shuo Wen; NCCED '理 [li]' 1)..

146) 理 ts = p refers to [bound form] “a natural science”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Science; Notes: As in 物理 [wu li] 'physics' (ABC 'lǐ' 理 [li] bf 3; NCCED '理 [li]' 7)..

147) 理 ts = p refers to [noun] “law; principle; theory; inner principle or structure”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 道理 [dao li] (ABC 'lǐ' 理 [li] bf 4)..

148) 理 ts = p refers to [verb] “to acknowledge; to respond; to answer”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: 理 [li] is synonymous with 答理 [da li] in this sense (ABC 'lǐ' 理 [li] v2)...

149) 理 ts = p refers to [noun] “a judge”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: 理 [li] is synonymous with 法官 [fa guan] in this sense...

150) 理 ts = p refers to [noun] “li; moral principle”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: Confucianism; Notes: A concept in Neo-Confucian thought (Yao 2000, p. 148)..

151) 理 ts = p refers to [verb] “to tidy up; to put in order”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'lǐ' 理 [li] v 1; NCCED '理 [li]' 4)..

152) 理 ts = p refers to [noun] “grain; texture”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: in wood, as in 纹理 [wen li] (ABC 'lǐ' 理 [li] bf 1; NCCED '理 [li]' 5)..

153) 理 ts = p refers to [noun] “reason; logic; truth”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Z variant of 理 [li] (Unihan '理')..

154) 梨 ts = p refers to [noun] “pear”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Food and Drink , Concept: Fruit 水果 [shui guo]; Notes: (Guoyu '梨 [li]' n; Kroll 2015 '梨 [li]', p. 259; Unihan '梨 [li]'; Wikipedia '梨 [li]'; XHZD '梨 [li]', p. 428)..

155) 梨 ts = p refers to [noun] “an opera”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '梨 [li]')..

156) 梨 ts = p refers to [verb] “to cut; to slash”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 剺 [li] (Guoyu '梨 [li]' v; Unihan '梨 [li]')..

157) 粒 ts = p refers to [noun] “a grain”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '粒 [li]'; Guoyu '粒 [li]' n 2; Kroll 2015 '粒 [li]' 1a, p. 264; Unihan '粒 [li]')..

158) 粒 ts = p refers to [measure word] “a small particle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: (CC-CEDICT '粒 [li]'; Guoyu '粒 [li]' n 3; Unihan '粒 [li]')..

159) 粒 ts = p refers to [noun] “kernel of rice”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '粒 [li]' n 1; Kroll 2015 '粒 [li]' 1, p. 264)..

160) 粒 ts = p refers to [verb] “to eat a meal”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '粒 [li]' v; Kroll 2015 '粒 [li]' 2, p. 264)..

161) 力 ts = p refers to [noun] “force”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: For example, 齐心协力 [qi xin xie li] 'join minds and combine forces' (CC-CEDICT '力 [li]'; CCI p. 30; Guoyu '力 [li]' n 1; Kroll 2015 '力 [li]' 1, p. 262; Unihan '力 [li]'; XHZD '力 [li]' 1, p. 431)..

162) 力 ts = p refers to [noun] “Kangxi radical 19”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Power (ABC back cover; GHC p. 7; Guoyu '力 [li]' n 8)..

163) 力 ts = p refers to [verb] “to exert oneself; to make an effort”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '力 [li]' v; Kroll 2015 '力 [li]' 2, p. 262; XHZD '力 [li]' 2, p. 431)..

164) 力 ts = p refers to [verb] “to force”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (XHZD '力 [li]' 3, p. 431)..

165) 力 ts = p refers to [adverb] “resolutely; strenuously”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '力 [li]'; Kroll 2015 '力 [li]' 1b, p. 262)..

166) 力 ts = p refers to [noun] “labor; forced labor”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: For example, in 苦力 [ku li] coolie (Guoyu '力 [li]' n 6; Kroll 2015 '力 [li]' 2a, p. 262)..

167) 力 ts = p refers to [noun] “physical strength”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 体力 [ti li] (CC-CEDICT '力 [li]'; Guoyu '力 [li]' n 2)..

168) 力 ts = p refers to [noun] “power”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 火力 [huo li] thermal power (CC-CEDICT '力 [li]'; Guoyu '力 [li]' n 3)..

169) 力 ts = p refers to [proper noun] “Li”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (CC-CEDICT '力 [li]'; Guoyu '力 [li]' n 7)..

170) 力 ts = p refers to [noun] “ability; capability”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 才能 [cai neng] (Guoyu '力 [li]' n 4; Kroll 2015 '力 [li]' 1a, p. 262; Unihan '力 [li]'; XHZD '力 [li]' 1, p. 431)..

171) 力 ts = p refers to [noun] “influence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 权势 [quan shi] (Guoyu '力 [li]' n 5; Unihan '力 [li]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English dictionary

1) 裏 [] refers to: “back”.

裏 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lý.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

2) 黎 [] refers to: “black”.

黎 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 墨衣; ; .

[Vietnamese] lê.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] リ / コク.

3) 禮 [] refers to: “ceremony”.

禮 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 禮敬; 供養; 恭敬; 敬事; 禮事; 禮拜供養; ; ; 接足; ; 右旋; 禮拜; 已畢; 稽首禮.

[Sanskrit] abhi-√vand; abhivādayati; abhy-√arc; arcayati; namas-√kṛ; namasya (den.); ni-√pat; niti; o-√nam; pra-ṇam (√nam); pra-ṇi-√pat; pradakṣiṇaṃ pra-√kṛ; pradakṣiṇaṃ √kṛ; vandanā; vandika; vanditvā; √vand.

[Vietnamese] lễ.

[Korean] 례 / ye.

[Japanese] ライ / rei.

4) 栗 [] refers to: “chestnut”.

栗 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lật.

[Korean] 률 / ryul.

[Japanese] リツ / ritsu.

5) 戾 [] refers to: “contrary”.

戾 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 異分; ; 違背; 違越; 違逆.

[Vietnamese] lệ.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] レイ / rei.

6) 隸 [] refers to: “control”.

隸 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 執御; 將御; 專秉.

[Pali] dāruyanta.

[Vietnamese] lệ.

[Korean] 례 / ye.

[Japanese] レイ / rei.

7) 麗 [] refers to: “elegant”.

麗 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 儒雅; 光麗; 綺靡; ; 雅妙.

[Vietnamese] ly.

[Korean] 여 / yeo.

[Japanese] ライ / rai.

8) 立 [] refers to: (1) “establish”; (2) “set up”.

立 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 使立; 制立; ; 安立; ; ; 建立; 施設安立; 張設; ; ; 立爲; 令趣; 安住; 安置; 成立; ; ; ; 令知; 分別; 可知; 應知; 爲證; ; ; 證知; 辯了; 顯現; 佛說; 信受; 可言; 可許; ; ; 應成; ; 所許; 稱爲; ; 橫計; 成滿; 所作; 所造; ; ; ; 假立; 分別假立; 施設; 假名; ; 教令; ; 敷設; 流布; 立義; 令建立; 令安住; ; 供養; ; 攝受; 著地; ; 串習; ; ; 出生; 受生; ; 合生; ; ; 容受; 容可; 容有; 得成; 得有; 所生; 數習; ; ; ; 生成; 生有; ; ; 道理; 隨生; ; 分別說; 強說; 應如是說; ; 所用; ; 分位差別; ; ; 安處; 差別; 差別建立; ; ; 決了; 示現; 說法; 所制; 所安立; 所施設; 所爲立; 所立; ; ; 可謂; 得立; ; ; 所依止; .

[Sanskrit] avadhāryate; avasthāpayati; bhavitum; gamyate; iṣyate; kalpayitvā; kriyate; māpita; prajñapyate; prajñāpayati; pratijñāyate; pratiṣṭhāpayati; pratyavasthāna; rtthāna; samaropa; saṃbhava; sidhyate; sthitaka; sādhayat; upadhārayet; varṇaya; vidhīyate; vyavasthapayati; vyavasthāna; vyavasthāpana; vyavasthāpita; vyavasthāpyate; ārabhyate.

[Tibetan] mngon pa.

[Vietnamese] lập.

[Korean] 입 / ip.

[Japanese] リュウ / ryū.

9) 例 [] refers to: “example”.

例 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lề.

[Korean] 례 / rye.

[Japanese] レイ / rei.

10) 蠡 [] refers to: “gourd”.

蠡 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 胡蘆; 葫蘆; 勝伽; 商佉; 商迦; 珂貝; ; 螺鼓; 螺文; 角貝; 角鬢; ; 霜佉; 餉佉.

[Sanskrit] śaṅkha.

[Vietnamese] lãi.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] レイ / rei.

11) 歷 [] refers to: “pass through”.

歷 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lịch.

[Korean] 력 / ryeok.

[Japanese] レキ / reki.

12) 梨 [] refers to: “pear”.

梨 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] pālevata.

[Vietnamese] lê.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

13) 礫 [] refers to: (1) “pebble”; (2) “small stone”.

礫 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] gseg ma; gyo dum.

[Vietnamese] lịch.

[Korean] 역 / ryeok.

[Japanese] レキ / reki.

14) 李 [] refers to: “plum”.

李 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Sanskrit] vira-sena.

[Vietnamese] lý.

[Korean] 이 / ri.

[Japanese] リ / ヒョウ.

15) 理 [] refers to: “principle”.

理 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 理數; 理致; 道理; 串習; ; ; 出生; 受生; ; 合生; ; ; 容受; 容可; 容有; 得成; 得有; 應成; ; 所生; 數習; ; ; ; 生成; 生有; ; ; ; ; ; 隨生; ; 宗趣; 悉彈多; 本宗.

[Sanskrit] myāyya; saṃbhava; siddhānta.

[Vietnamese] lý.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

16) 利 [] refers to: “profit”.

利 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 利潤; 利養; 有利.

[Vietnamese] lợi.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

17) 離 [] refers to: “separate”.

離 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 隔歷; 不出; 不墮; ; 出過; 滿足; ; ; 入胎; 受胎; ; 證入; ; 趣向; ; ; 出離; ; 遠離; 了悟; 遍知; ; 救濟; ; 解脫; 令斷; 厭離; ; 對治; 已斷滅; 已滅; 已離; 悉斷; ; 所棄捨; 所滅; ; 捨離; 擇滅; ; 斷盡; 斷除; 斷集; ; 棄捨; 永斷; ; 消滅; 滅惑; 滅盡; 滅除; ; ; ; 能止; 能滅除; ; ; 除斷; 除滅; 離滅; 頓斷; ; ; ; 遣除; 開解; 除遣; ; 誹謗; 寂靜; 獨處; 輕安; 閑靜; 靜處; 已超; ; 超出; 超過; 分別; ; 差別; 有差別; ; 離別; ; 修習已; 簡擇; 能除; ; 觀察; ; 相離; ; ; 永背; 不和合; 相離果; 解脫果; 離繫; 離繫果; ; 退散; 不相應; 止息; ; ; ; 侵犯; ; 所犯; 毀犯; ; 越罪; 違反; 違犯; 違越; ; 轉去; 轉捨; 轉滅; 迴轉.

[Sanskrit] aniścāraṇatā; anāliḍha; aparivṛtta; apatana; apracāra; ativṛtta; avakrānta; avakāra; nihsara; nihsarana; nirmokṣaṇa; niḥsaraṇatas; niḥsṛti; parijñātavya; parimocana; prahāṇa; pratinivārayati; prativinodana; prativiramaṇatā; prativirata; pratyākhyāna; praviveka; rahitatā; samatikrānta; saṃbhinna; saṃpramathana; saṃpravarjana; saṃvegamāpadyate; tiraskrta; uccālayati; vaivarjita; varjayati; vibhāvita; vijahanā; vinirbhāga; vinirbhūta; vinivartayati; vinānyonyena; vipravaseya; virahitatva; virahitatā; viramaṇa; viruddhatva; virāgitā; visaṃyoga-phala; visaṃyojana; vivarjayati; vivarjitatva; vivecayitum; viyuktatva; vyapagata; vyapakṛṣṭa; vyaparopayati; vyatikrama; vyativṛtta; vyatītya; vyāvartayati; vyāvṛttatva.

[Tibetan] nges 'byung.

[Vietnamese] ly.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

18) 力 [] refers to: “strength”.

力 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 強力; 力到彼岸; 力波羅蜜; 力波羅蜜多; 威神; ; 所生; 所致; 勇猛; .

[Sanskrit] bala-pāramitā; balatva; balādhāna; prasabham; samarthya; vikrāmin; āshipatya.

[Tibetan] stobs.

[Vietnamese] lực.

[Korean] 력 / ryeok.

[Japanese] リキ / リョク.

19) 里 [] refers to: “village”.

里 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 丘聚; 墟聚; ; 聚落; .

[Vietnamese] lý.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

20) 悷 [sàn] refers to: “weep with sadness”.

悷 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] viparīta-saṃjñin.

[Vietnamese] lệ.

[Korean] 려 / ryeo.

[Japanese] ライ / rai.

21) 曆 [] refers to: “year”.

曆 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] lịch.

[Korean] 역 / yeok.

[Japanese] レキ / コヨミ.

22) 吏 [] refers to: “an official”.

吏 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] divīra.

[Vietnamese] lại.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

23) 粒 [] refers to: “grain”.

粒 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] odana-pulāka.

[Tibetan] 'bras chan 'brum bu.

[Vietnamese] lạp.

[Korean] 립 / rip.

[Japanese] リュウ / ryū.

24) 犁 [] refers to: “aplow”.

犁 is further associated with the following language/terms:

[Tibetan] gshol.

[Vietnamese] lê.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

25) 瀝 [] refers to: “to drip”.

瀝 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lạch.

[Korean] 력 / ryeok.

[Japanese] レキ / reki.

26) 慄 [] refers to: “to be afraid”.

慄 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lật.

[Korean] 률 / ryul.

[Japanese] リツ / ritsu.

27) 棃 [] refers to: “pear”.

棃 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lê.

[Korean] 이 / i.

[Japanese] リ / ri.

28) 醴 [] refers to: “purified rice wine”.

醴 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lễ.

[Korean] 례 / rye.

[Japanese] レイ / rei.

29) 黧 [] refers to: “faded black”.

黧 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lê.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

30) 狸 [] refers to: “badger”.

狸 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] li.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

31) 痢 [] refers to: “diarrhea”.

痢 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lị.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

32) 釐 [] refers to: “thousandth part of a Chinese foot”.

釐 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] li.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

33) 藶 [] refers to: “Draba nemerosa”.

藶 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lịch.

[Korean] 력 / ryeok.

[Japanese] リャク / ryaku.

34) 轢 [] refers to: “to grate”.

轢 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lịch.

[Korean] 력 / ryeok.

[Japanese] レキ / reki.

35) 笠 [] refers to: “broad hat”.

笠 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] lợp.

[Korean] 립 / rip.

[Japanese] リュウ / ryū.

36) 哩 [] refers to: “Sanskrit letter ṛ”.

哩 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] ré.

[Korean] 리 / ri.

[Japanese] リ / ri.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of li or l in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

Vietnamese-English dictionary

Li (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:

1) Li with []: “badger”.
2) Li with []: “thousandth part of a Chinese foot”..
3) Lị with []: “diarrhea”..

Source: DILA Glossaries: Vietnamese-Chinese-English (dictionary of Buddhism)
context information

Vietnamese language.

Discover the meaning of li or l in the context of Vietnamese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Related products

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: