Lan, Laṅ, Lán, Làn, Lǎn: 46 definitions
Introduction:
Lan means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
Laṅ (लङ्).—Name given to the affixes of the imperfect tense; cf. अनद्यतने लङ् (anadyatane laṅ) P. III. 2.111, explained by Bhațțoji as भूतानद्यतने लङ् स्यात् (bhūtānadyatane laṅ syāt) in his Siddhānta-Kaumudi.

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 嵐 [lan]—Mountain mist; vapour.
2) 濫 [lan]—Overflowing, excess.
3) 藍 [lan]—Blue, indigo; translit. ram, lam.
4) 懶 [lan]—Lazy, negligent, disinclined. 懶惰 [lan duo].
5) 欄 [lan]—A rail, handrail; pen, fold.
6) 爛 [lan]—Glittering, as iridescent fish.
7) 蘭 [lan]—The epidendrum, orchid; scented, refined; pledged, sworn; translit. ra, ram, ran; abbrev. for 偸蘭遮 [tou lan zhe] q.v.
8) 覽 [lan]—To look at, view; translit. raṃ-; associated with fire.
9) 攬 [lan]—To seize, hold in the arms, embrace; monopolize.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蘭 [lan]—(Lán) — [Miscellaneous Term (雜語 [za yu])] Abbreviation of Tōulánzhē (偷遮 [tou zhe]), Sthūlātyaya.
蘭—【雜語】偷蘭遮 Sthūlātyaya 之略。
[zá yǔ] tōu lán zhē Sthūlātyaya zhī lüè.
[za yu] tou lan zhe Sthulatyaya zhi lue.
1) 懶 t = 懒 s = lǎn p refers to [adjective] “fatigued; klamatha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: klamatha, Japanese: ran, or: rai, Tibetan: snyom pa'am dub pa (BCSD '懶 [lan]', p. 512; Mahāvyutpatti 'klamathaḥ'; MW 'klamatha'; SH '懶 [lan]', p. 471; Unihan '懶 [lan]').
2) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “orchid; arjaka”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: arjaka, Japanese: jou, or: nyou (BCSD '蘭 [lan]', p. 1032; MW 'arjaka'; SH '蘭 [lan]', p. 484; Unihan '蘭 [lan]')..
3) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “a hermitage”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: An abbreviation for 阿蘭若 [a lan ruo]; see 阿蘭若 [a lan ruo] (FGDB '阿蘭若 [a lan ruo]; Kroll 2015 '蘭 [lan]' 4)..
4) 嬾 ts = lǎn p refers to [adjective] “slothful; ālasya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ālasya, Japanese: ran (BCSD '嬾 [lan]', p. 368; MW 'ālasya'; Unihan '嬾 [lan]')..
5) 藍 t = 蓝 s = lán p refers to [noun] “blue”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ram, Japanese: ran (BCSD '藍 [lan]' p. 1029; SH '藍 [lan]' p. 467; Unihan '藍 [lan]')..
6) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “rotten; kleda”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kleda, Japanese: ran (BCSD '爛 [lan]', p. 799; MW 'kleda'; Unihan '爛 [lan]')..
7) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to seize; grah”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: grah, Japanese: ran (BCSD '攬 [lan]', p. 569; MW 'grah'; SH '攬 [lan]', p. 489; Unihan '攬 [lan]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Laṅ (लङ्).—A technical term used by Pāṇini to denote the Imperfect tense or its terminations.
Laṅ (लङ्).—[substantive] the imperfect & its endings ([grammar]).
Laṅ (लङ्):—(in gram.) a technical term for the terminations of the Imperfect or for that tense itself (cf. 1. la).
Laṅ (लङ्):—die Personalendungen des Imperfectum , das Imperfectum [240,25.242,5.]
Laṅ (लङ्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Lala.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嵐 [lán] [lan]—
Noun.
Mist or vapor in the mountains. For example: 山 [shan](shānlán), 曉 [xiao](xiǎolán).
From Yuan Dynasty (元 [yuan]) poet Zhang Yanghao (張養浩 [zhang yang hao])'s song "Water Immortal" (水仙子 [shui xian zi]), from the line "A river of smoke and water reflects the clear mountain mist" (一江煙水照晴 [yi jiang yan shui zhao qing]): "A river of smoke and water reflects the clear mountain mist, homes on both banks touch the painted eaves."
嵐:[名]
山中的霧氣。如:「山嵐」、「曉嵐」。元.張養浩〈水仙子.一江煙水照晴嵐〉曲:「一江煙水照晴嵐,兩岸人家接畫簷。」
lán:[míng]
shān zhōng de wù qì. rú: “shān lán” ,, “xiǎo lán” . yuán. zhāng yǎng hào 〈shuǐ xiān zi. yī jiāng yān shuǐ zhào qíng lán〉 qū: “yī jiāng yān shuǐ zhào qíng lán, liǎng àn rén jiā jiē huà yán.”
lan:[ming]
shan zhong de wu qi. ru: "shan lan" ,, "xiao lan" . yuan. zhang yang hao
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
闌 [lán] [lan]—
[名 [ming]]
1. A barrier in front of a gate. 《說文解字 [shuo wen jie zi].門部 [men bu]》(Shuowen Jiezi, Gate Radical): "(lán), a gate barrier." Han dynasty, Wang Chong 《論衡 [lun heng].謝短 [xie duan]》(Lunheng, Xie Duan): "Hang reed ropes over the戶 [hu] (hù), draw tigers on the 門 [men](mén lán)."
2. A railing or balustrade. Five Dynasties and Ten Kingdoms, Southern Tang, Li Yu's 〈浪淘沙 [lang tao sha].簾外雨潺潺 [lian wai yu chan chan]〉詞 [ci] ("Lang Tao Sha - The curtain outside, rain murmurs" ci poem): "Alone in the evening leaning on the (lán), infinite 江山 [jiang shan] (jiāng shān), easy to part, difficult to meet again."
3. An ornament like a bracelet. Ming dynasty, Tao Zongyi 《元氏掖庭侈政 [yuan shi ye ting chi zheng]》(Yuanshi Yetíng Chǐzhèng): "One person presented willow-gold tablets and翠腕 [cui wan](cuì wàn lán)."
4. A surname. For example, in the Sui dynasty, there was 榮 [rong] (Lan Rong).
[動 [dong]]
To block or obstruct. 《馬王堆漢墓帛書 [ma wang dui han mu bo shu].戰國縱橫家書 [zhan guo zong heng jia shu].朱己謂魏王章 [zhu ji wei wei wang zhang]》(Mawangdui Han Tomb Silk Manuscripts, Strategies of the Warring States, Zhu Ji's chapter to King Wei): "The state of 晉國 [jin guo] (Jìn Guó) is a thousand 里 [li] (lǐ) from 梁 [liang] (Liáng), with 河山 [he shan] (hé shān) to (lán) it."
[形 [xing]]
1. Approaching the end, late. Commonly used for wine and time. For example: "酒 [jiu](jiǔ lán)" (wine is running out), "歲 [sui](suì lán)" (year is ending). Tang dynasty, Du Fu's 〈羌村 [qiang cun]〉詩三首之一 [shi san shou zhi yi] ("Qiang Village" poem, one of three): "夜 [ye](yè lán), holding candles again, facing each other as if in a dream."
2. Declining, fading. Southern Dynasties, Song, Bao Zhao's 〈園中秋散 [yuan zhong qiu san]〉詩 [shi] ("Autumn Stroll in the Garden" poem): "The mournful sound of the qin is painful, my youthful aspirations are 騷殺 [sao sha] (sāo shā) and (lán)." Tang dynasty, Bai Juyi's 〈詠懷詩 [yong huai shi]〉("Poem of Reflection"): "White-haired, I return home, my poetic sentiment and wine interest gradually 珊 [shan] (lán shān)."
[副 [fu]]
Without authorization, presumptuously. 《漢書 [han shu].卷一 [juan yi]○.成帝紀 [cheng di ji]》(Han Shu, Chapter 10, Annals of Emperor Cheng): "Ran into 橫城門 [heng cheng men] (Hengcheng Gate), and (lán) entered 尚方掖門 [shang fang ye men] (Shangfang Yèmen)." Yan Shigu's commentary quotes Ying Shao saying: "Entering the palace presumptuously without a pass is called (lán)."
闌:[名]
1.門前的遮欄。《說文解字.門部》:「闌,門遮也。」漢.王充《論衡.謝短》:「挂蘆索於戶上,畫虎於門闌。」
2.欄杆。五代十國南唐.李煜〈浪淘沙.簾外雨潺潺〉詞:「獨自暮憑闌,無限江山,別時容易見時難。」
3.手鐲類的飾品。明.陶宗儀《元氏掖庭侈政》:「一人獻柳金簡、翠腕闌。」
4.姓。如隋代有闌榮。
[動]
遮止、阻隔。《馬王堆漢墓帛書.戰國縱橫家書.朱己謂魏王章》:「晉國去梁千里,有河山以闌之。」
[形]
1.將盡、晚。常用於酒和時間。如:「酒闌」、「歲闌」。唐.杜甫〈羌村〉詩三首之一:「夜闌更秉燭,相對如夢寐。」
2.衰落。南朝宋.鮑照〈園中秋散〉詩:「流枕商聲苦,騷殺年志闌。」唐.白居易〈詠懷詩〉:「白髮滿頭歸得也,詩情酒興漸闌珊。」
[副]
擅自、妄。《漢書.卷一○.成帝紀》:「走入橫城門,闌入尚方掖門。」顏師古注引應劭曰:「無符籍妄入宮曰闌。」
lán:[míng]
1. mén qián de zhē lán. < shuō wén jiě zì. mén bù>: “lán, mén zhē yě.” hàn. wáng chōng < lùn héng. xiè duǎn>: “guà lú suǒ yú hù shàng, huà hǔ yú mén lán.”
2. lán gān. wǔ dài shí guó nán táng. lǐ yù 〈làng táo shā. lián wài yǔ chán chán〉 cí: “dú zì mù píng lán, wú xiàn jiāng shān, bié shí róng yì jiàn shí nán.”
3. shǒu zhuó lèi de shì pǐn. míng. táo zōng yí < yuán shì yē tíng chǐ zhèng>: “yī rén xiàn liǔ jīn jiǎn,, cuì wàn lán.”
4. xìng. rú suí dài yǒu lán róng.
[dòng]
zhē zhǐ,, zǔ gé. < mǎ wáng duī hàn mù bó shū. zhàn guó zòng héng jiā shū. zhū jǐ wèi wèi wáng zhāng>: “jìn guó qù liáng qiān lǐ, yǒu hé shān yǐ lán zhī.”
[xíng]
1. jiāng jǐn,, wǎn. cháng yòng yú jiǔ hé shí jiān. rú: “jiǔ lán” ,, “suì lán” . táng. dù fǔ 〈qiāng cūn〉 shī sān shǒu zhī yī: “yè lán gèng bǐng zhú, xiāng duì rú mèng mèi.”
2. shuāi luò. nán cháo sòng. bào zhào 〈yuán zhōng qiū sàn〉 shī: “liú zhěn shāng shēng kǔ, sāo shā nián zhì lán.” táng. bái jū yì 〈yǒng huái shī〉: “bái fà mǎn tóu guī dé yě, shī qíng jiǔ xìng jiàn lán shān.”
[fù]
shàn zì,, wàng. < hàn shū. juǎn yī○. chéng dì jì>: “zǒu rù héng chéng mén, lán rù shàng fāng yē mén.” yán shī gǔ zhù yǐn yīng shào yuē: “wú fú jí wàng rù gōng yuē lán.”
lan:[ming]
1. men qian de zhe lan. < shuo wen jie zi. men bu>: "lan, men zhe ye." han. wang chong < lun heng. xie duan>: "gua lu suo yu hu shang, hua hu yu men lan."
2. lan gan. wu dai shi guo nan tang. li yu
3. shou zhuo lei de shi pin. ming. tao zong yi < yuan shi ye ting chi zheng>: "yi ren xian liu jin jian,, cui wan lan."
4. xing. ru sui dai you lan rong.
[dong]
zhe zhi,, zu ge. < ma wang dui han mu bo shu. zhan guo zong heng jia shu. zhu ji wei wei wang zhang>: "jin guo qu liang qian li, you he shan yi lan zhi."
[xing]
1. jiang jin,, wan. chang yong yu jiu he shi jian. ru: "jiu lan" ,, "sui lan" . tang. du fu
2. shuai luo. nan chao song. bao zhao
[fu]
shan zi,, wang. < han shu. juan yi○. cheng di ji>: "zou ru heng cheng men, lan ru shang fang ye men." yan shi gu zhu yin ying shao yue: "wu fu ji wang ru gong yue lan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
瀾 [lán] [lan]—
[Noun]
Big waves. Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Water Radicals (水部 [shui bu]) section: "Lán refers to big waves." For example: "to turn the tide" (力挽狂 [li wan kuang]), "magnificent and surging" (波壯闊 [bo zhuang kuo]). Mencius (孟子 [meng zi]), Jinxin I (盡心上 [jin xin shang]): "There is an art to observing water; one must observe its waves." Han Dynasty (漢 [han]), Zhao Qi's (趙岐 [zhao qi]) commentary: "Lán refers to big waves in the water."
瀾:[名]
大波浪。《說文解字.水部》:「瀾,大波為瀾。」如:「力挽狂瀾」、「波瀾壯闊」。《孟子.盡心上》:「觀水有術,必觀其瀾。」漢.趙岐.注:「瀾,水中大波也。」
lán:[míng]
dà bō làng. < shuō wén jiě zì. shuǐ bù>: “lán, dà bō wèi lán.” rú: “lì wǎn kuáng lán” ,, “bō lán zhuàng kuò” . < mèng zi. jǐn xīn shàng>: “guān shuǐ yǒu shù, bì guān qí lán.” hàn. zhào qí. zhù: “lán, shuǐ zhōng dà bō yě.”
lan:[ming]
da bo lang. < shuo wen jie zi. shui bu>: "lan, da bo wei lan." ru: "li wan kuang lan" ,, "bo lan zhuang kuo" . < meng zi. jin xin shang>: "guan shui you shu, bi guan qi lan." han. zhao qi. zhu: "lan, shui zhong da bo ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蘭 [lán] [lan]—
Noun
1. Plant name:
(1) Of the Orchidaceae (科 [ke]), Cymbidium (蕙屬 [hui shu]) genus; an ancient name for "Jianlan" (建 [jian]). See entry "Jianlan" (建 [jian]).
(2) Of the Asteraceae (菊科 [ju ke]), Eupatorium (澤屬 [ze shu]) genus; an ancient name for "Zelan" (澤 [ze]) and "Lancao" (草 [cao]). See entry "Zelan" (澤 [ze]).
From Book of Han (漢書 [han shu]), Chapter 57, Biography of Sima Xiangru, Part 1 (司馬相如傳上 [si ma xiang ru chuan shang]): "To its east are gardens of hui (蕙 [hui]), lan, zhi (芷 [zhi]), and ruo (若 [ruo])." Tang Dynasty (唐 [tang]) Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary: "Lan refers to what is now called Zelan (澤 [ze])."
2. Surname (姓 [xing]). For example, Lan Guang (廣 [guang]) in the Han Dynasty (漢代 [han dai]).
蘭:[名]
1.植物名:(1)蘭科蕙蘭屬,「建蘭」之古稱。參見「建蘭」條。(2)菊科蘭澤屬,「澤蘭」、「蘭草」之古稱。參見「澤蘭」條。《漢書.卷五七.司馬相如傳上》:「其東則有蕙圃,衡蘭芷若。」唐.顏師古.注:「蘭,即今所澤蘭也。」
2.姓。如漢代有蘭廣。
lán:[míng]
1. zhí wù míng:(1) lán kē huì lán shǔ, “jiàn lán” zhī gǔ chēng. cān jiàn “jiàn lán” tiáo.(2) jú kē lán zé shǔ, “zé lán” ,, “lán cǎo” zhī gǔ chēng. cān jiàn “zé lán” tiáo. < hàn shū. juǎn wǔ qī. sī mǎ xiāng rú chuán shàng>: “qí dōng zé yǒu huì pǔ, héng lán zhǐ ruò.” táng. yán shī gǔ. zhù: “lán, jí jīn suǒ zé lán yě.”
2. xìng. rú hàn dài yǒu lán guǎng.
lan:[ming]
1. zhi wu ming:(1) lan ke hui lan shu, "jian lan" zhi gu cheng. can jian "jian lan" tiao.(2) ju ke lan ze shu, "ze lan" ,, "lan cao" zhi gu cheng. can jian "ze lan" tiao. < han shu. juan wu qi. si ma xiang ru chuan shang>: "qi dong ze you hui pu, heng lan zhi ruo." tang. yan shi gu. zhu: "lan, ji jin suo ze lan ye."
2. xing. ru han dai you lan guang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
襴 [lán] [lan]—
Noun
A garment in old times (舊時 [jiu shi]) where the upper garment (上衣 [shang yi]) and lower garment (下裳 [xia shang]) were connected (相連 [xiang lian]).
《Jiyun》 (《集韻 [ji yun]》), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Han Yun (寒韻 [han yun]): "Lán, the upper garment (衣 [yi]) and lower garment (裳 [shang]) are connected (連 [lian])."
Yuan Dynasty (元 [yuan]). Wang Shifu (王實甫 [wang shi fu]), The Romance of the Western Chamber (《西廂記 [xi xiang ji]》), Act Two, Scene Two: "The black gauze small cap (烏紗小帽 [wu sha xiao mao]) shines brightly, the white lán (白 [bai]) is clean, the horned belt (角帶 [jiao dai]) proudly adorns the yellow leather belt (黃鞓 [huang ting])."
襴:[名]
舊時上衣和下裳相連的衣服。《集韻.平聲.寒韻》:「襴,衣與裳連。」元.王實甫《西廂記.第二本.第二折》:「烏紗小帽耀人明,白襴淨,角帶傲黃鞓。」
lán:[míng]
jiù shí shàng yī hé xià shang xiāng lián de yī fú. < jí yùn. píng shēng. hán yùn>: “lán, yī yǔ shang lián.” yuán. wáng shí fǔ < xī xiāng jì. dì èr běn. dì èr zhé>: “wū shā xiǎo mào yào rén míng, bái lán jìng, jiǎo dài ào huáng tīng.”
lan:[ming]
jiu shi shang yi he xia shang xiang lian de yi fu. < ji yun. ping sheng. han yun>: "lan, yi yu shang lian." yuan. wang shi fu < xi xiang ji. di er ben. di er zhe>: "wu sha xiao mao yao ren ming, bai lan jing, jiao dai ao huang ting."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
籣 [lán] [lan]—
Noun.
A bag for holding bows and arrows (弓箭 [gong jian]).
From Shuowen Jiezi 《說文解字 [shuo wen jie zi]》 (Explaining and Analyzing Characters), Bamboo Radical Section (竹部 [zhu bu]): "A `lán` is used to hold crossbow bolts/arrows (弩矢 [nu shi]), and is carried by people (人所負也 [ren suo fu ye])."
From Book of Han 《漢書 [han shu]》 (Hanshu), Volume 76, Biography of Han Yanshou (韓延壽傳 [han yan shou chuan]): "They wore armor (被甲 [bei jia]) and leather boots (鞮鞪 [di mu]), carrying crossbows (抱弩 [bao nu]) and bearing a `lán` ."
Tang Dynasty (唐 [tang]) scholar Yan Shigu (顏師古 [yan shi gu])'s commentary (注 [zhu]) states: "A `lán` is that which holds crossbow bolts/arrows (弩矢 [nu shi]); its shape (形 [xing]) is like a wooden barrel (木桶 [mu tong])."
籣:[名]
裝弓箭的袋子。《說文解字.竹部》:「籣,所以盛弩矢,人所負也。」《漢書.卷七六.韓延壽傳》:「被甲鞮鞪,抱弩負籣。」唐.顏師古.注:「籣,盛弩矢者也,其形如木桶。」
lán:[míng]
zhuāng gōng jiàn de dài zi. < shuō wén jiě zì. zhú bù>: “lán, suǒ yǐ shèng nǔ shǐ, rén suǒ fù yě.” < hàn shū. juǎn qī liù. hán yán shòu chuán>: “bèi jiǎ dī mù, bào nǔ fù lán.” táng. yán shī gǔ. zhù: “lán, shèng nǔ shǐ zhě yě, qí xíng rú mù tǒng.”
lan:[ming]
zhuang gong jian de dai zi. < shuo wen jie zi. zhu bu>: "lan, suo yi sheng nu shi, ren suo fu ye." < han shu. juan qi liu. han yan shou chuan>: "bei jia di mu, bao nu fu lan." tang. yan shi gu. zhu: "lan, sheng nu shi zhe ye, qi xing ru mu tong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
讕 [lán] [lan]—
[Verb]
1. To deny; to refuse to admit. `Shuowen Jiezi` (`說文解字 [shuo wen jie zi]`.`Yanbu` (`言部 [yan bu]`)): "`Lan` (``), to deny (`抵 [di]`) (what one has done)." Qing dynasty (`清 [qing]`) scholar Duan Yucai's (`段玉裁 [duan yu cai]`) commentary (`注 [zhu]`): "The common saying today is `dǐlài` (`抵賴 [di lai]`) (to deny; to repudiate)." `Hanshu` (`漢書 [han shu]`.`Juan 47`.`Wen Sanwang Zhuan`.`Liang Huaiwang Liu Yi Zhuan` (`卷四七 [juan si qi].文三王傳 [wen san wang chuan].梁懷王劉揖傳 [liang huai wang liu yi chuan]`)): "`Wang Yang` (`王陽 [wang yang]`) feigned illness to deny (`病抵 [bing di]`) (his wrongdoings) and spoke arrogantly (`置辭驕嫚 [zhi ci jiao man]`)." `Xin Tangshu` (`新唐書 [xin tang shu]`.`Juan 94`.`Zhang Liang Zhuan` (`卷九四 [juan jiu si].張亮傳 [zhang liang chuan]`)): "`Liang` (`亮 [liang]`) denied (`辭 [ci]`) (the accusations), saying: 'These prisoners (`囚等 [qiu deng]`) are simply afraid of death and are falsely accusing me (`畏死見誣耳 [wei si jian wu er]`).'"
2. To falsely accuse; to frame. `Yupian` (`玉篇 [yu pian]`.`Yanbu` (`言部 [yan bu]`)): "`Lan` (``), to have false accusations (`誣言 [wu yan]`) mutually laid upon (`相加被 [xiang jia bei]`) (one another)." Han dynasty (`漢 [han]`) scholar Dong Zhongshu's (`董仲舒 [dong zhong shu]`) `Chunqiu Fanlu` (`春秋繁露 [chun qiu fan lu]`.`Shencha Minghao` (`深察名號 [shen cha ming hao]`)): "Then the truth of right and wrong (`是非之情 [shi fei zhi qing]`) cannot be mutually framed (`不可以相已 [bu ke yi xiang yi]`)." Wang Fuqing's (`王福清 [wang fu qing]`) commentary (`注 [zhu]`): "`Lan` (``), to have false accusations (`誣言 [wu yan]`) laid upon (`相加 [xiang jia]`) (one another)."
讕:[動]
1.抵賴、不承認。《說文解字.言部》:「讕,抵讕也。」清.段玉裁.注:「今俗語云抵賴也。」《漢書.卷四七.文三王傳.梁懷王劉揖傳》:「王陽病抵讕,置辭驕嫚。」《新唐書.卷九四.張亮傳》:「亮讕辭曰:『囚等畏死見誣耳。』」
2.誣陷。《玉篇.言部》:「讕,誣言相加被也。」漢.董仲舒《春秋繁露.深察名號》:「則是非之情,不可以相讕已。」王福清.注:「讕,誣言相加。」
lán:[dòng]
1. dǐ lài,, bù chéng rèn. < shuō wén jiě zì. yán bù>: “lán, dǐ lán yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “jīn sú yǔ yún dǐ lài yě.” < hàn shū. juǎn sì qī. wén sān wáng chuán. liáng huái wáng liú yī chuán>: “wáng yáng bìng dǐ lán, zhì cí jiāo mān.” < xīn táng shū. juǎn jiǔ sì. zhāng liàng chuán>: “liàng lán cí yuē: ‘qiú děng wèi sǐ jiàn wū ěr.’ ”
2. wū xiàn. < yù piān. yán bù>: “lán, wū yán xiāng jiā bèi yě.” hàn. dǒng zhòng shū < chūn qiū fán lù. shēn chá míng hào>: “zé shì fēi zhī qíng, bù kě yǐ xiāng lán yǐ.” wáng fú qīng. zhù: “lán, wū yán xiāng jiā.”
lan:[dong]
1. di lai,, bu cheng ren. < shuo wen jie zi. yan bu>: "lan, di lan ye." qing. duan yu cai. zhu: "jin su yu yun di lai ye." < han shu. juan si qi. wen san wang chuan. liang huai wang liu yi chuan>: "wang yang bing di lan, zhi ci jiao man." < xin tang shu. juan jiu si. zhang liang chuan>: "liang lan ci yue: 'qiu deng wei si jian wu er.' "
2. wu xian. < yu pian. yan bu>: "lan, wu yan xiang jia bei ye." han. dong zhong shu < chun qiu fan lu. shen cha ming hao>: "ze shi fei zhi qing, bu ke yi xiang lan yi." wang fu qing. zhu: "lan, wu yan xiang jia."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鑭 [làn] [lan]—
(lanthanum, La) A chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). Atomic number (原子序 [yuan zi xu]) 57. One of the rare earth metallic elements (稀土金屬元素 [xi tu jin shu yuan su]). It is a silvery-white (銀白色 [yin bai se]) soft metal (軟金屬 [ruan jin shu]) that oxidizes (氧化 [yang hua]) extremely quickly in air. Its alloy (合金 [he jin]) with iron (鐵 [tie]) can be used to make flints (火石 [huo shi]). Its compounds (化合物 [hua he wu]) also have utility value (利用價值 [li yong jia zhi]) and can be used as rocket propellants (火箭推進劑 [huo jian tui jin ji]) and reducing agents (還原劑 [hai yuan ji]).
鑭:[名]
(lanthanum,La)化學元素。原子序57。稀土金屬元素之一。為銀白色的軟金屬,在空氣中氧化極快,與鐵的合金可製造火石,其化合物亦具利用價值,可為火箭推進劑及還原劑使用。
làn:[míng]
(lanthanum,La) huà xué yuán sù. yuán zi xù57. xī tǔ jīn shǔ yuán sù zhī yī. wèi yín bái sè de ruǎn jīn shǔ, zài kōng qì zhōng yǎng huà jí kuài, yǔ tiě de hé jīn kě zhì zào huǒ shí, qí huà hé wù yì jù lì yòng jià zhí, kě wèi huǒ jiàn tuī jìn jì jí hái yuán jì shǐ yòng.
lan:[ming]
(lanthanum,La) hua xue yuan su. yuan zi xu57. xi tu jin shu yuan su zhi yi. wei yin bai se de ruan jin shu, zai kong qi zhong yang hua ji kuai, yu tie de he jin ke zhi zao huo shi, qi hua he wu yi ju li yong jia zhi, ke wei huo jian tui jin ji ji hai yuan ji shi yong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
藍 [lán] [lan]—
[名 [ming]]
1. Deep azure. A color like a clear sky. Such as: "蔚 [wei]" (wèilán) (azure, sky blue), "湛 [zhan]" (zhànlán) (deep blue, azure). Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Bai Juyi (白居易 [bai ju yi])'s "Reminiscence of Jiangnan" (憶江南詞 [yi jiang nan ci]), one of three poems: "The riverside flowers at sunrise are redder than fire, in spring the river water is green like '' (lán)."
2. Plant name:
(1) Of the genus Clerodendrum (海州常山屬 [hai zhou chang shan shu]) in the family Verbenaceae (馬鞭草科 [ma bian cao ke]), an ancient name for "大青 [da qing]" (Dàqīng). See entry for "大青 [da qing]" (Dàqīng).
(2) Of the genus Isatis (菘屬 [song shu]) in the family Brassicaceae (十字花科 [shi zi hua ke]). A biennial herb with basal leaves in a rosette shape, oblong. The inflorescence is paniculate, with yellow flowers. The siliques are flattened elliptical. The whole plant is used in medicine and also for extracting blue dye.
(3) Of the genus Polygonum (蓼屬 [liao shu]) in the family Polygonaceae (蓼科 [liao ke]). An annual herb. Leaves are alternate, ovate or elliptical. The spike inflorescence is 2 to 5 cm long, with a perianth deeply 5-lobed and pale red. The achene is broadly ovate. It can be used as a dye. Also known as "蓼 [liao]" (Liǎolán).
3. A surname. For example, "諸 [zhu]" (Lán Zhū) existed during the Warring States period (戰國 [zhan guo]).
[形 [xing]]
1. Blue. Such as: "天白雲 [tian bai yun]" (lántiān báiyún) (blue sky and white clouds). Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Li Jiayou (李嘉祐 [li jia you])'s poem "Ascending Mount Qinling" (登秦嶺 [deng qin ling]): "The Han Dynasty (漢 [han]) gates and green doors are far away, on the high mountains the '水 [shui]' (lán shuǐ) flows."
2. See entry for "縷 [lu]" (lánlǚ).
藍:[名]
1.深青色。像晴空般的顏色。如:「蔚藍」、「湛藍」。唐.白居易〈憶江南詞〉三首之一:「日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。」
2.植物名:(1)馬鞭草科海州常山屬,「大青」之古稱,參見「大青」條。(2)十字花科菘藍屬。一至二年生草本,基生葉蓮座狀,長橢圓形,花序圓錐狀,花黃色。短角果扁橢圓形。全草入藥,亦供提取藍色染料。(3)蓼科蓼屬,一年生草本。葉互生,卵形或橢圓形,穗狀花序長二至五公分,花被五深裂,淡紅色。瘦果寬卵形。可作染料。也稱為「蓼藍」。
3.姓。如戰國時有藍諸。
[形]
1.藍色的。如:「藍天白雲」。唐.李嘉祐〈登秦嶺〉詩:「漢闕青門遠,高山藍水流。」
2.參見「藍縷」條。
lán:[míng]
1. shēn qīng sè. xiàng qíng kōng bān de yán sè. rú: “wèi lán” ,, “zhàn lán” . táng. bái jū yì 〈yì jiāng nán cí〉 sān shǒu zhī yī: “rì chū jiāng huā hóng shèng huǒ, chūn lái jiāng shuǐ lǜ rú lán.”
2. zhí wù míng:(1) mǎ biān cǎo kē hǎi zhōu cháng shān shǔ, “dà qīng” zhī gǔ chēng, cān jiàn “dà qīng” tiáo.(2) shí zì huā kē sōng lán shǔ. yī zhì èr nián shēng cǎo běn, jī shēng yè lián zuò zhuàng, zhǎng tuǒ yuán xíng, huā xù yuán zhuī zhuàng, huā huáng sè. duǎn jiǎo guǒ biǎn tuǒ yuán xíng. quán cǎo rù yào, yì gōng tí qǔ lán sè rǎn liào.(3) liǎo kē liǎo shǔ, yī nián shēng cǎo běn. yè hù shēng, luǎn xíng huò tuǒ yuán xíng, suì zhuàng huā xù zhǎng èr zhì wǔ gōng fēn, huā bèi wǔ shēn liè, dàn hóng sè. shòu guǒ kuān luǎn xíng. kě zuò rǎn liào. yě chēng wèi “liǎo lán” .
3. xìng. rú zhàn guó shí yǒu lán zhū.
[xíng]
1. lán sè de. rú: “lán tiān bái yún” . táng. lǐ jiā yòu 〈dēng qín lǐng〉 shī: “hàn què qīng mén yuǎn, gāo shān lán shuǐ liú.”
2. cān jiàn “lán lǚ” tiáo.
lan:[ming]
1. shen qing se. xiang qing kong ban de yan se. ru: "wei lan" ,, "zhan lan" . tang. bai ju yi
2. zhi wu ming:(1) ma bian cao ke hai zhou chang shan shu, "da qing" zhi gu cheng, can jian "da qing" tiao.(2) shi zi hua ke song lan shu. yi zhi er nian sheng cao ben, ji sheng ye lian zuo zhuang, zhang tuo yuan xing, hua xu yuan zhui zhuang, hua huang se. duan jiao guo bian tuo yuan xing. quan cao ru yao, yi gong ti qu lan se ran liao.(3) liao ke liao shu, yi nian sheng cao ben. ye hu sheng, luan xing huo tuo yuan xing, sui zhuang hua xu zhang er zhi wu gong fen, hua bei wu shen lie, dan hong se. shou guo kuan luan xing. ke zuo ran liao. ye cheng wei "liao lan" .
3. xing. ru zhan guo shi you lan zhu.
[xing]
1. lan se de. ru: "lan tian bai yun" . tang. li jia you
2. can jian "lan lu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
襤 [lán] [lan]—
(Noun)
Clothes without an edging. From "Shuowen Jiezi" (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), "Clothing Section" (衣部 [yi bu]): "Lan, clothes without an edging."
(Adjective)
Worn out and dilapidated; tattered. See the entry for "褸 [lu]" (lánlǚ).
襤:[名]
沒有邊飾的衣服。《說文解字.衣部》:「襤,無緣衣也。」
[形]
破舊不堪的。參見「襤褸」條。
lán:[míng]
méi yǒu biān shì de yī fú. < shuō wén jiě zì. yī bù>: “lán, wú yuán yī yě.”
[xíng]
pò jiù bù kān de. cān jiàn “lán lǚ” tiáo.
lan:[ming]
mei you bian shi de yi fu. < shuo wen jie zi. yi bu>: "lan, wu yuan yi ye."
[xing]
po jiu bu kan de. can jian "lan lu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
䰐 [lán] [lan]—
See the entry for 「鬖 [san]」.
䰐:參見「䰐鬖」條。
lán: cān jiàn “lán sān” tiáo.
lan: can jian "lan san" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
壈 [lǎn] [lan]—
[Adjective] (形 [xing])
坎 [kan](kǎnlǎn): Uneven (不平 [bu ping]), not smooth (不順利 [bu shun li]).
《集韻 [ji yun].上聲 [shang sheng].感韻 [gan yun]》 (Jíyùn. Shàngshēng. Gǎnyùn): "(lǎn), 坎 [kan](kǎnlǎn), uneven (不平 [bu ping]). Another explanation states it means to lose one's ambition (失志 [shi zhi])."
《楚辭 [chu ci].劉向 [liu xiang].九歎 [jiu tan].怨思 [yuan si]》 (Chǔcí. Liú Xiàng. Jiǔ Tàn. Yuànsī): "Only the deep, gloomy sorrow (惟鬱鬱之憂毒兮 [wei yu yu zhi you du xi]), my will is frustrated (志坎 [zhi kan]) and I cannot escape it (而不違 [er bu wei])."
漢 [han].王逸 [wang yi].注 [zhu] (Hàn. Wáng Yì. Zhù): "坎 [kan](kǎnlǎn), the appearance of not meeting with good fortune (不遇貌 [bu yu mao])."
壈:[形]
坎壈:不平、不順利。《集韻.上聲.感韻》:「壈,坎壈,不平。一曰失志也。」《楚辭.劉向.九歎.怨思》:「惟鬱鬱之憂毒兮,志坎壈而不違。」漢.王逸.注:「坎壈,不遇貌。」
lǎn:[xíng]
kǎn lǎn: bù píng,, bù shùn lì. < jí yùn. shàng shēng. gǎn yùn>: “lǎn, kǎn lǎn, bù píng. yī yuē shī zhì yě.” < chǔ cí. liú xiàng. jiǔ tàn. yuàn sī>: “wéi yù yù zhī yōu dú xī, zhì kǎn lǎn ér bù wéi.” hàn. wáng yì. zhù: “kǎn lǎn, bù yù mào.”
lan:[xing]
kan lan: bu ping,, bu shun li. < ji yun. shang sheng. gan yun>: "lan, kan lan, bu ping. yi yue shi zhi ye." < chu ci. liu xiang. jiu tan. yuan si>: "wei yu yu zhi you du xi, zhi kan lan er bu wei." han. wang yi. zhu: "kan lan, bu yu mao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
覽 [lǎn] [lan]—
[動 [dong]] Verb
1. To watch, to gaze. Examples: "guānlǎn" (觀 [guan], to observe), "yóulǎn" (遊 [you], to tour), "yīlǎn-wúyí" (一無遺 [yi wu yi], to see everything at a glance). From Chu Ci (楚辭 [chu ci]), Qu Yuan (屈原 [qu yuan]), "Li Sao" (離騷 [li sao]): "I lǎn the pepper (jiāolán 椒蘭 [jiao lan]) and orchid like this, let alone the Jiēchē (揭車 [jie che]) and Jiānglí (江離 [jiang li])."
2. To read. Examples: "yuèlǎn" (閱 [yue], to read), "liúlǎn" (瀏 [liu], to browse), "bólǎn-qúnshū" (博群書 [bo qun shu], to read widely). From Han Feizi (韓非子 [han fei zi]), "Outer-stored Sayings, Left, Part One" (外儲說左上 [wai chu shuo zuo shang]): "The ruler lǎn its text and forgets its usefulness."
3. To accept, to adopt. From Strategies of the Warring States (戰國策 [zhan guo ce]), "Strategies of Qi, Part One" (齊策一 [qi ce yi]): "The Great King lǎn his theory, but does not examine its true substance." Han Dynasty (漢 [han]), Gao You (高誘 [gao you]), commentary: "Lǎn means 'shòu' (受 [shou], to receive/accept)."
覽:[動]
1.觀看、眺望。如:「觀覽」、「遊覽」、「一覽無遺」。《楚辭.屈原.離騷》:「覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離。」
2.閱讀。如:「閱覽」、「瀏覽」、「博覽群書」。《韓非子.外儲說左上》:「人主覽其文而忘有用。」
3.接受、採取。《戰國策.齊策一》:「大王覽其說,而不察其至實。」漢.高誘.注:「覽,受。」
lǎn:[dòng]
1. guān kàn,, tiào wàng. rú: “guān lǎn” ,, “yóu lǎn” ,, “yī lǎn wú yí” . < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “lǎn jiāo lán qí ruò zī xī, yòu kuàng jiē chē yǔ jiāng lí.”
2. yuè dú. rú: “yuè lǎn” ,, “liú lǎn” ,, “bó lǎn qún shū” . < hán fēi zi. wài chǔ shuō zuǒ shàng>: “rén zhǔ lǎn qí wén ér wàng yǒu yòng.”
3. jiē shòu,, cǎi qǔ. < zhàn guó cè. qí cè yī>: “dà wáng lǎn qí shuō, ér bù chá qí zhì shí.” hàn. gāo yòu. zhù: “lǎn, shòu.”
lan:[dong]
1. guan kan,, tiao wang. ru: "guan lan" ,, "you lan" ,, "yi lan wu yi" . < chu ci. qu yuan. li sao>: "lan jiao lan qi ruo zi xi, you kuang jie che yu jiang li."
2. yue du. ru: "yue lan" ,, "liu lan" ,, "bo lan qun shu" . < han fei zi. wai chu shuo zuo shang>: "ren zhu lan qi wen er wang you yong."
3. jie shou,, cai qu. < zhan guo ce. qi ce yi>: "da wang lan qi shuo, er bu cha qi zhi shi." han. gao you. zhu: "lan, shou."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
懶 [lǎn] [lan]—
[Adjective]
1. Lazy, not diligent. For example: 人 [ren] (lazy person), 惰 [duo] (lazy).
2. Indifferent, faint. Song Dynasty (宋 [song]) Yuan Quhua's (袁去華 [yuan qu hua]) ci poem "Rainy Day Flower. Late Autumn Wind on the River" (雨中花 [yu zhong hua].江上西風晚 [jiang shang xi feng wan]): "As old age approaches, the desire for fame and fortune (功名心事 [gong ming xin shi]) fades, and the sorrow of a traveler (客裡愁 [ke li chou]) is hard to dispel (難遣 [nan qian])."
[Verb]
To slack off. From "History of the Southern Dynasties" (南史 [nan shi]), Vol. 33, "Biography of Fan Tai" (范泰傳 [fan tai chuan]): "When I was young, I was lazy in my studies (學問 [xue wen]), and it was only around thirty (年三十許 [nian san shi xu]) that I began to have aspirations (始有尚耳 [shi you shang er])."
[Adverb]
Don't want to, unwilling to. For example: 好吃做 [hao chi zuo] (fond of eating and lazy in working), 得跟你一般見識 [de gen ni yi ban jian shi] (too lazy to bother with you).
懶:[形]
1.怠惰、不勤勉。如:「懶人」、「懶惰」。
2.淡薄。宋.袁去華〈雨中花.江上西風晚〉詞:「向老來,功名心事懶,客裡愁難遣。」
[動]
懈怠。《南史.卷三三.范泰傳》:「吾少懶學問,年三十許,始有尚耳。」
[副]
不想、不願意。如:「好吃懶做」、「懶得跟你一般見識。」
lǎn:[xíng]
1. dài duò,, bù qín miǎn. rú: “lǎn rén” ,, “lǎn duò” .
2. dàn báo. sòng. yuán qù huá 〈yǔ zhōng huā. jiāng shàng xī fēng wǎn〉 cí: “xiàng lǎo lái, gōng míng xīn shì lǎn, kè lǐ chóu nán qiǎn.”
[dòng]
xiè dài. < nán shǐ. juǎn sān sān. fàn tài chuán>: “wú shǎo lǎn xué wèn, nián sān shí xǔ, shǐ yǒu shàng ěr.”
[fù]
bù xiǎng,, bù yuàn yì. rú: “hǎo chī lǎn zuò” ,, “lǎn dé gēn nǐ yī bān jiàn shí.”
lan:[xing]
1. dai duo,, bu qin mian. ru: "lan ren" ,, "lan duo" .
2. dan bao. song. yuan qu hua
[dong]
xie dai. < nan shi. juan san san. fan tai chuan>: "wu shao lan xue wen, nian san shi xu, shi you shang er."
[fu]
bu xiang,, bu yuan yi. ru: "hao chi lan zuo" ,, "lan de gen ni yi ban jian shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
濫 [làn] [lan]—
[動 [dong]]
1. Water overflows or inundates. 《孟子 [meng zi].滕文公下 [teng wen gong xia]》 (Mencius, Teng Wen Gong II): 「水逆行 [shui ni xing],氾於中國 [fan yu zhong guo]。」 (Water flowed against its natural course, inundating the 中國 [zhong guo] (Middle Kingdom).)
2. Excessive, inappropriate. For example: 「寧缺勿 [ning que wu]」 (rather lack than be excessive/compromise quality for quantity). 《左傳 [zuo chuan].僖公二十三年 [xi gong er shi san nian]》 (Zuo Zhuan, Xi Gong 23rd year): 「刑之不 [xing zhi bu],君之明也 [jun zhi ming ye]。」 (That 刑 [xing] (punishments) are not (excessive/abused) is the 君 [jun] (ruler)'s 明 [ming] (sagacity).) 《論語 [lun yu].衛靈公 [wei ling gong]》 (Analects, Wei Ling Gong): 「君子固窮 [jun zi gu qiong],小人窮斯矣 [xiao ren qiong si yi]。」 (A 君子 [jun zi] (gentleman) 固窮 [gu qiong] (endures poverty with steadfastness); a 小人 [xiao ren] (petty man), when 窮 [qiong] (poor), will resort to (excess/abuse).)
[副 [fu]]
Rashly, arbitrarily. For example: 「罰 [fa]」 (arbitrary punishment), 「賞 [shang]」 (arbitrary reward), 「用職權 [yong zhi quan]」 (abuse of power). 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Dream of the Red Chamber) 第二八回 [di er ba hui] (Chapter 28): 「這麼飲 [zhe me yin],易醉而無味 [yi zui er wu wei]。」 (Drinking so 飲 [yin] (arbitrarily/excessively), one easily gets 易醉 [yi zui] (drunk) and finds 無味 [wu wei] (no taste) in it.)
[名 [ming]]
Exaggerated or false statements. 《文選 [wen xuan].陸機 [lu ji].文賦 [wen fu]》 (Wen Xuan, Lu Ji, Wen Fu): 「或清虛以婉約 [huo qing xu yi wan yue],每除煩而去 [mei chu fan er qu]。」 (Some are 清虛 [qing xu] (pure and subtle) and 婉約 [wan yue] (subtle), always 除煩 [chu fan] (removing verbosity) and 去 [qu](removing excess/exaggeration).)
濫:[動]
1.水漫溢。《孟子.滕文公下》:「水逆行,氾濫於中國。」
2.過度、失當。如:「寧缺勿濫」。《左傳.僖公二十三年》:「刑之不濫,君之明也。」《論語.衛靈公》:「君子固窮,小人窮斯濫矣。」
[副]
輕率、隨意。如:「濫罰」、「濫賞」、「濫用職權」。《紅樓夢》第二八回:「這麼濫飲,易醉而無味。」
[名]
誇大不實的辭句。《文選.陸機.文賦》:「或清虛以婉約,每除煩而去濫。」
làn:[dòng]
1. shuǐ màn yì. < mèng zi. téng wén gōng xià>: “shuǐ nì xíng, fàn làn yú zhōng guó.”
2. guò dù,, shī dāng. rú: “níng quē wù làn” . < zuǒ chuán. xī gōng èr shí sān nián>: “xíng zhī bù làn, jūn zhī míng yě.” < lùn yǔ. wèi líng gōng>: “jūn zi gù qióng, xiǎo rén qióng sī làn yǐ.”
[fù]
qīng lǜ,, suí yì. rú: “làn fá” ,, “làn shǎng” ,, “làn yòng zhí quán” . < hóng lóu mèng> dì èr bā huí: “zhè me làn yǐn, yì zuì ér wú wèi.”
[míng]
kuā dà bù shí de cí jù. < wén xuǎn. lù jī. wén fù>: “huò qīng xū yǐ wǎn yuē, měi chú fán ér qù làn.”
lan:[dong]
1. shui man yi. < meng zi. teng wen gong xia>: "shui ni xing, fan lan yu zhong guo."
2. guo du,, shi dang. ru: "ning que wu lan" . < zuo chuan. xi gong er shi san nian>: "xing zhi bu lan, jun zhi ming ye." < lun yu. wei ling gong>: "jun zi gu qiong, xiao ren qiong si lan yi."
[fu]
qing lu,, sui yi. ru: "lan fa" ,, "lan shang" ,, "lan yong zhi quan" . < hong lou meng> di er ba hui: "zhe me lan yin, yi zui er wu wei."
[ming]
kua da bu shi de ci ju. < wen xuan. lu ji. wen fu>: "huo qing xu yi wan yue, mei chu fan er qu lan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
爛 [làn] [lan]—
[形 [xing]]
1. Food cooked thoroughly and soft. 《呂氏春秋 [lu shi chun qiu].孝行覽 [xiao xing lan].本味 [ben wei]》 (Lǚ Shì Chūnqiū - Xiaoxing Lan - Benwei): "故久而不弊 [gu jiu er bu bi],熟而不 [shu er bu],甘而不噥 [gan er bu nong]。" (Therefore, long-lasting without decaying, cooked thoroughly but not mushy, sweet but not cloying.) 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Hónglóumèng) Chapter 11: "說有好吃的要幾樣 [shuo you hao chi de yao ji yang],還要很的 [hai yao hen de]。" (Said they wanted several kinds of delicious food, and they also had to be very tender.)
2. Rotten, dilapidated. Such as: "蘋果 [ping guo]" (làn píngguǒ - rotten apple), "破銅鐵 [po tong tie]" (pò tóng làn tiě - scrap metal/junk).
3. Bright, prominent. Such as: "燦 [can]" (cànlàn - brilliant), "絢 [xuan]" (xuànlàn - dazzling). 《詩經 [shi jing].鄭風 [zheng feng].女曰雞鳴 [nu yue ji ming]》 (Shījīng - Zhèng Fēng - Nǚ Yuē Jī Míng): "子興視夜 [zi xing shi ye],明星有 [ming xing you]。" (You rise and look at the night, the bright stars are brilliant.) 《漢書 [han shu].卷九九 [juan jiu jiu].王莽傳上 [wang mang chuan shang]》 (Hànshū - Juǎn Jiǔjiǔ - Wáng Mǎng Zhuàn Shàng): "四年于茲 [si nian yu zi],功德然 [gong de ran]。" (Four years from now, the merits and virtues are brilliant.)
4. Disorderly, without a clue. Such as: "攤子 [tan zi]" (làn tānzi - a mess/shambles), "一本帳 [yi ben zhang]" (yī běn làn zhàng - a complete mess of accounts).
5. Describes someone as bad, terrible. Such as: "你這個人太了 [ni zhe ge ren tai le]!" (Nǐ zhège rén tài làn le! - You are a terrible person!)
[副 [fu]]
Extremely, excessively. Such as: "熟 [shu]" (lànshú - thoroughly familiar/overripe), "醉 [zui]" (lànzuì - dead drunk). 《儒林外史 [ru lin wai shi]》 (Rúlín Wàishǐ) Chapter 3: "你是個忠厚沒用的人 [ni shi ge zhong hou mei yong de ren],所以這些話我不得不教導你 [suo yi zhe xie hua wo bu de bu jiao dao ni]。" (You are an excessively honest and useless person, which is why I have no choice but to instruct you with these words.)
[動 [dong]]
1. To rot, to decay. Such as: "潰 [kui]" (kuìlàn - to fester), "海枯石 [hai ku shi]" (hǎi kū shí làn - until the seas dry up and rocks decay/forever). 《文選 [wen xuan].陳琳 [chen lin].檄吳將校部曲文 [xi wu jiang xiao bu qu wen]》 (Wénxuǎn - Chén Lín - Xí Wú Jiàng Xiào Bù Qū Wén): "十萬之師 [shi wan zhi shi],土崩魚 [tu beng yu]。" (An army of 100,000, collapsing like an avalanche and rotting like fish.)
2. To burn, to scorch. 《漢書 [han shu].卷六八 [juan liu ba].霍光傳 [huo guang chuan]》 (Hànshū - Juǎn Liùbā - Huò Guāng Zhuàn): "曲突徙薪亡恩澤 [qu tu xi xin wang en ze],燋頭額為上客耶 [jiao tou e wei shang ke ye]?" (To bend the chimney and move the firewood yet be without grace, while those with scorched heads and burnt foreheads are treated as distinguished guests?)
爛:[形]
1.食物熟透而鬆軟。《呂氏春秋.孝行覽.本味》:「故久而不弊,熟而不爛,甘而不噥。」《紅樓夢》第一一回:「說有好吃的要幾樣,還要很爛的。」
2.腐敗的、破舊的。如:「爛蘋果」、「破銅爛鐵」。
3.光明、顯著。如:「燦爛」、「絢爛」。《詩經.鄭風.女曰雞鳴》:「子興視夜,明星有爛。」《漢書.卷九九.王莽傳上》:「四年于茲,功德爛然。」
4.紊亂沒頭緒。如:「爛攤子」、「一本爛帳」。
5.形容人不好、差勁。如:「你這個人太爛了!」
[副]
極、過分。如:「爛熟」、「爛醉」。《儒林外史》第三回:「你是個爛忠厚沒用的人,所以這些話我不得不教導你。」
[動]
1.腐敗。如:「潰爛」、「海枯石爛」。《文選.陳琳.檄吳將校部曲文》:「十萬之師,土崩魚爛。」
2.燒灼。《漢書.卷六八.霍光傳》:「曲突徙薪亡恩澤,燋頭爛額為上客耶?」
làn:[xíng]
1. shí wù shú tòu ér sōng ruǎn. < lǚ shì chūn qiū. xiào xíng lǎn. běn wèi>: “gù jiǔ ér bù bì, shú ér bù làn, gān ér bù nóng.” < hóng lóu mèng> dì yī yī huí: “shuō yǒu hǎo chī de yào jǐ yàng, hái yào hěn làn de.”
2. fǔ bài de,, pò jiù de. rú: “làn píng guǒ” ,, “pò tóng làn tiě” .
3. guāng míng,, xiǎn zhe. rú: “càn làn” ,, “xuàn làn” . < shī jīng. zhèng fēng. nǚ yuē jī míng>: “zi xìng shì yè, míng xīng yǒu làn.” < hàn shū. juǎn jiǔ jiǔ. wáng mǎng chuán shàng>: “sì nián yú zī, gōng dé làn rán.”
4. wěn luàn méi tóu xù. rú: “làn tān zi” ,, “yī běn làn zhàng” .
5. xíng róng rén bù hǎo,, chà jìn. rú: “nǐ zhè gè rén tài làn le! ”
[fù]
jí,, guò fēn. rú: “làn shú” ,, “làn zuì” . < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “nǐ shì gè làn zhōng hòu méi yòng de rén, suǒ yǐ zhè xiē huà wǒ bù dé bù jiào dǎo nǐ.”
[dòng]
1. fǔ bài. rú: “kuì làn” ,, “hǎi kū shí làn” . < wén xuǎn. chén lín. xí wú jiāng xiào bù qū wén>: “shí wàn zhī shī, tǔ bēng yú làn.”
2. shāo zhuó. < hàn shū. juǎn liù bā. huò guāng chuán>: “qū tū xǐ xīn wáng ēn zé, jiāo tóu làn é wèi shàng kè yé?”
lan:[xing]
1. shi wu shu tou er song ruan. < lu shi chun qiu. xiao xing lan. ben wei>: "gu jiu er bu bi, shu er bu lan, gan er bu nong." < hong lou meng> di yi yi hui: "shuo you hao chi de yao ji yang, hai yao hen lan de."
2. fu bai de,, po jiu de. ru: "lan ping guo" ,, "po tong lan tie" .
3. guang ming,, xian zhe. ru: "can lan" ,, "xuan lan" . < shi jing. zheng feng. nu yue ji ming>: "zi xing shi ye, ming xing you lan." < han shu. juan jiu jiu. wang mang chuan shang>: "si nian yu zi, gong de lan ran."
4. wen luan mei tou xu. ru: "lan tan zi" ,, "yi ben lan zhang" .
5. xing rong ren bu hao,, cha jin. ru: "ni zhe ge ren tai lan le! "
[fu]
ji,, guo fen. ru: "lan shu" ,, "lan zui" . < ru lin wai shi> di san hui: "ni shi ge lan zhong hou mei yong de ren, suo yi zhe xie hua wo bu de bu jiao dao ni."
[dong]
1. fu bai. ru: "kui lan" ,, "hai ku shi lan" . < wen xuan. chen lin. xi wu jiang xiao bu qu wen>: "shi wan zhi shi, tu beng yu lan."
2. shao zhuo. < han shu. juan liu ba. huo guang chuan>: "qu tu xi xin wang en ze, jiao tou lan e wei shang ke ye?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惏 [lán] [lan]—
See also the entry for '悷 [san]'.
惏:參見「惏悷」條。
lán: cān jiàn “lán sàn” tiáo.
lan: can jian "lan san" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
㰖 [lǎn] [lan]—
Variant character of '欖 [lan]'.
㰖:「欖」的異體字。
lǎn: “lǎn” de yì tǐ zì.
lan: "lan" de yi ti zi.
1) 懶 t = 懒 s = lǎn p refers to [adjective] “lazy; idle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '懶 [lan]'; Guoyu '懶 [lan]' adj; Kroll 2015 '懶 [lan]' 1, p. 253; Unihan '懶 [lan]').
2) 懶 t = 懒 s = lǎn p refers to [adjective] “careless; not ambitious”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '懶 [lan]' adv; Kroll 2015 '懶 [lan]' 1a, p. 253)..
3) 懶 t = 懒 s = lǎn p refers to [adjective] “thin; faint”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '懶 [lan]' adj 2)..
4) 闌 t = 阑 s = lán p refers to [noun] “a door screen”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '闌 [lan]')..
5) 闌 t = 阑 s = lán p refers to [noun] “a railing fence”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '闌 [lan]')..
6) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [proper noun] “Lan”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Name 名字 [ming zi]; Notes: (Guoyu '蘭 [lan]' n 2)..
7) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “orchid”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany , Concept: Flower 花 [hua]; Notes: Short for 兰花 [lan hua] (Guoyu '蘭 [lan]' n 1; Kroll 2015 '蘭 [lan]' 2; Unihan '蘭 [lan]')..
8) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “thoroughwort”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany; Notes: (Guoyu '蘭 [lan]' n 1; Kroll 2015 '蘭 [lan]' 1)..
9) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “a magnolia”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany; Notes: As in 木兰 [mu lan] (Kroll 2015 '蘭 [lan]' 3)..
10) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [adjective] “tired; fatigued”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '蘭 [lan]' 5)..
11) 蘭 t = 兰 s = lán p refers to [noun] “weapon rack”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 阑 [lan] (Kroll 2015 '蘭 [lan]' 6)..
12) 嬾 ts = lǎn p refers to [adjective] “lazy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Archaic variant of simplified 懒 [lan], traditional 懶 [lan] (Unihan '嬾 [lan]')..
13) 囕 ts = lǎn p refers to [phonetic] “lan”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '囕 [lan]') ..
14) 藍 t = 蓝 s = lán p refers to [noun] “blue”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Color , Concept: Color 颜色 [yan se]; Notes: For example, 蓝天 [lan tian] 'blue sky.' (XHW 2016-02-04; Guoyu '藍 [lan]' n 1; Unihan '藍 [lan]')..
15) 藍 t = 蓝 s = lán p refers to [noun] “indigo plant”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany , Concept: Plant 植物 [zhi wu]; Notes: (Guoyu '藍 [lan]' n 2; Unihan '藍 [lan]')..
16) 藍 t = 蓝 s = lán p refers to [proper noun] “Lan”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '藍 [lan]' n 3; Unihan '藍 [lan]')..
17) 藍 t = 蓝 s = lán p refers to [noun] “ragged [clothing]”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: See 蓝缕 [lan lu] (Guoyu '藍 [lan]' adj 2)..
18) 覽 t = 览 s = lǎn p refers to [verb] “to look at; to watch; to view”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Subdomain: Observation; Notes: In the sense of 观看 [guan kan] (Guoyu '覽 [lan]' v 1; Unihan '覽 [lan]')..
19) 覽 t = 览 s = lǎn p refers to [verb] “to read; to read aloud”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 阅读 [yue du] (Guoyu '覽 [lan]' v 2)..
20) 覽 t = 览 s = lǎn p refers to [verb] “to accept”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 接受 [jie shou] (Guoyu '覽 [lan]' v 3)..
21) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “rotten; spoiled; decayed”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 腐败 [fu bai] (Guoyu '爛 [lan]' adj 2; Kroll 2015 '爛 [lan]' 2a; NCCED '爛 [lan]' 2; Unihan '爛 [lan]')..
22) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “mushy; soft”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 松软 [song ruan] (Guoyu '爛 [lan]' adj 1; NCCED '爛 [lan]' 1)..
23) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “torn; broken; disintegrated”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '爛 [lan]' 2; NCCED '爛 [lan]' 3)..
24) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “disorderly; messy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 紊乱 [wen luan] (Guoyu '爛 [lan]' adj 4; NCCED '爛 [lan]' 4)..
25) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “bright-colored; bright”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '爛 [lan]' adj 3; NCCED '爛 [lan]' 5)..
26) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adverb] “completely; thoroughly; very”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '爛 [lan]' adv; NCCED '爛 [lan]' 6)..
27) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [verb] “to soften by stewing”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '爛 [lan]' v 2; Kroll 2015 '爛 [lan]' 1)..
28) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [verb] “to burn through”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '爛 [lan]' 3)..
29) 爛 t = 烂 s = làn p refers to [adjective] “not good; below average”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Of a person; in the sense of 差劲 [cha jin] (Guoyu '爛 [lan]' adj 5)..
30) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to grasp; to seize”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '攬 [lan]'; Guoyu '攬 [lan]' v 1; Kroll 2015 '攬 [lan]' 1, p. 253; Unihan '攬 [lan]')..
31) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to gather together”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '攬 [lan]' 2, p. 253)..
32) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to embrace; to adopt”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '攬 [lan]'; Guoyu '攬 [lan]' v 3; Kroll 2015 '攬 [lan]' 3, p. 253)..
33) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to recommend; to recruit”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '攬 [lan]'; Guoyu '攬 [lan]' v 2)..
34) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to raise”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '攬 [lan]' v 4)..
35) 攬 t = 揽 s = lǎn p refers to [verb] “to monopolize; to control”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '攬 [lan]'; Guoyu '攬 [lan]' v 1; Kroll 2015 '攬 [lan]' 1a, p. 253; Unihan '攬 [lan]'; XHZD '抖 [dou]' 1, p. 158)..
1) 藍 [lán] refers to: “blue”.
藍 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 靑.
[Vietnamese] lam.
[Korean] 람 / ram.
[Japanese] ラン / ran.
2) 蘭 [lán] refers to: “epidendrum”.
蘭 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 偸蘭; 偸蘭遮; 土羅遮; 薩偸羅; 重罪; 麤罪.
[Sanskrit] sthūlātyaya.
[Vietnamese] lan.
[Korean] 란 / ran.
[Japanese] ラン / ran.
3) 爛 [làn] refers to: “glittering”.
爛 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] pra-vi-√lī; vipūti.
[Vietnamese] lạn.
[Korean] 난 / nan.
[Japanese] ラン / ran.
4) 嬾 [lǎn] refers to: “laziness”.
嬾 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 厭怠; 嬾墮.
[Sanskrit] ālasyā.
[Vietnamese] lãn.
[Korean] 난 / nan.
[Japanese] ラン / ran.
5) 懶 [lǎn] refers to: “lazy”.
懶 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 嬾惰; 慢恣; 疲懈.
[Vietnamese] lại.
[Korean] 나 / na.
[Japanese] ラン / ran.
6) 嵐 [lán] refers to: “mountain mists”.
嵐 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] lam.
[Korean] 람 / ram.
[Japanese] ラン / ran.
7) 濫 [làn] refers to: “overflowing”.
濫 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 彌滿; 漫; 瀾漫; 盈溢; 自恣; 自恣請; 與; 鉢利婆剌拏; 隨意; 隨意事.
[Sanskrit] abhisaṃplava; pravāraṇā.
[Vietnamese] lạm.
[Korean] 람 / ram.
[Japanese] ラン / ran.
8) 欄 [lán] refers to: “railing”.
欄 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] lan.
[Korean] 란 / ran.
[Japanese] ラン / ran.
9) 覽 [lǎn] refers to: “see”.
覽 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 睹見; 見; 覩眄; 觀見.
[Vietnamese] lãm.
[Korean] 람 / ram.
[Japanese] ラン / ran.
10) 攬 [lǎn] refers to: “seize”.
攬 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 拘; 可見; 應; 應知; 所緣; 知如此; 知; 緣; 捉; 了別; 執持; 撝; 擧; 正照取; 照取; 獲得; 隨執.
[Sanskrit] lakṣyate; ā√lamb; √grah.
[Vietnamese] lãm.
[Korean] 람 / ram.
[Japanese] ラン / ran.
11) 斕 [lán] refers to: “variegated”.
斕 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 斒.
[Vietnamese] lan.
[Korean] 란 / ran.
[Japanese] ラン / ran.
12) 瀾 [lán] refers to: “wave”.
瀾 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] làn.
[Korean] 란 / ran.
[Japanese] ラン / ran.
13) 攔 [lán] refers to: “to interrupt”.
攔 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] dan.
[Korean] 란 / ran.
[Japanese] ラン / ran.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+26): Lamcabadaka, Lamcabadakatana, Lamcaga, Lamcagara, Lamcagarike, Lamcagi, Lamcagiti, Lamcaguli, Lamcagulitana, Lamcakodu, Lan cang nang ban qin, Lan fut, Lan hu, Lan hua feng xian hua, Lan ji, Lan lu a wei, Lan shu, Lan thao, Lan tien, Lan xiang cao.
Full-text (+4636): Tou lan, Xuan lan, Fu lan, Lan man, Lan yu, Yi lan, Pilan, Milan, Yu lan, Bao lan, Dian lan, Zhan lan, Lan yi, You lan, Jie lan, Jia lan, Lan gui, Lan duo, Falan, Lan han.
Relevant text
Search found 91 books and stories containing Lan, Laṅ, Lán, Làn, Lǎn, Lận, Lãn, Lẫn, Lân, Lạn, 兰, 囒, 囕, 壈, 婪, 嬾, 孄, 孏, 岚, 嵐, 惏, 懒, 懶, 拦, 揽, 擥, 攔, 攬, 斓, 斕, 栏, 榄, 欄, 欖, 滥, 漤, 澜, 濫, 瀾, 灠, 烂, 燗, 爁, 爛, 爤, 瓓, 篮, 籃, 籣, 纜, 缆, 罱, 蓝, 藍, 蘭, 褴, 襕, 襤, 襴, 襽, 覧, 覽, 览, 讕, 谰, 躝, 醂, 鑭, 镧, 闌, 阑, 㘓, 㨫, 㩜, 㰖, 䰐, 𡒄, 𨅬; (plurals include: Lans, Laṅs, Láns, Làns, Lǎns, Lậns, Lãns, Lẫns, Lâns, Lạns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 12: Arada Kalama and Udraka Ramaputra < [Part 192 - Buddhacarita (translated by Dharmakshema)]
The discourse on Previous Lives, Scroll 6 < [Part 159 - The discourse on Previous Lives and Contemplation of the Mind-Ground]
The discourse on Previous Lives, Scroll 5 < [Part 159 - The discourse on Previous Lives and Contemplation of the Mind-Ground]
Vasudevavijaya of Vasudeva (Study) (by Sajitha. A)
Lakāra-artha < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Sugalārthamālā of Peruntānam Nārāyaṇan Nampūtiri < [Chapter 1 - Śāstrakāvyas—A Brief Survey]
Rāmavarmamahārājacaritra of Vaikkath Pāccu Mūttatu < [Chapter 1 - Śāstrakāvyas—A Brief Survey]
Reverberations of Dharmakirti’s Philosophy (by Birgit Kellner)
A Dialogue between Mādhava and Dignāga
Reinterpretation of the Compound svabhāva-pratibandha
Using Enterprise Architecture to Integrate Lean Manufacturing,... < [Volume 13, Issue 9 (2021)]
Development of Sustainability Competencies for the Labour Market < [Volume 11, Issue 20 (2019)]
Competence Frameworks of Sustainable Entrepreneurship: A Systematic Review < [Volume 13, Issue 24 (2021)]
Vakyapadiya of Bhartrihari (by K. A. Subramania Iyer)
Verse 3.9.111-114 < [Book 3 - Pada-kāṇḍa (9): Kāla-samuddeśa (On Time)]
Contribution of Vachaspati-Mishra to Samkhya System (by Sasikumar. B)
