Kongzi, Kǒng zi, Kong zi, Kōng zi, Kǒng zī: 7 definitions
Introduction:
Kongzi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Tibetan Buddhism (Vajrayana or tantric Buddhism)
Kongzi (Confucius) refers to one of the “Four Great Men” (in Chinese traditions).—Accordingly [while describing the history of sciences and philosophical systems in the land of great China], [regarding confucian divination]: [...] Chinese scholars of later times call Fu Xi, Wen Wang, Zhou Gong, and Kongzi the Four Great Men [e.g., Kongzi (Confucius)]. Those whom the Tibetans call the four receivers are probably those four. However, owing to orthographic errors or mispronunciation, they write Gong Zi for Kongzi, Ji Gong for Zhou Gong, Ji Nong for Shen Nong, and Wang Tai for Wen Wang.

Tibetan Buddhism includes schools such as Nyingma, Kadampa, Kagyu and Gelug. Their primary canon of literature is divided in two broad categories: The Kangyur, which consists of Buddha’s words, and the Tengyur, which includes commentaries from various sources. Esotericism and tantra techniques (vajrayāna) are collected indepently.
Chinese Buddhism
孔茲 ts = kǒng zī p refers to [proper noun] “Conze”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Scholar 学者 [xue zhe]; Notes: 1904–1979; Edward Conze, modern Buddhist scholar (FGDB '孔茲 [kong zi]'; Wikipedia '愛德華 [ai de hua]·孔茲 [kong zi]') .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
孔子 [kǒng zi] [kong zi]—
Kong Qiu (孔丘 [kong qiu]) of the Spring and Autumn period (春秋時 [chun qiu shi]). See the entry for Kong Qiu (孔丘 [kong qiu]).
孔子:春秋時孔丘。參見「孔丘」條。
kǒng zi: chūn qiū shí kǒng qiū. cān jiàn “kǒng qiū” tiáo.
kong zi: chun qiu shi kong qiu. can jian "kong qiu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
空子 [kōng zi] [kong zi]—
1. Originally a "空隙 [kong xi]" (kòngxì) or gap, it was extended to mean "機會 [ji hui]" (jīhuì) or opportunity. In Chapter 62 of Dream of the Red Chamber (《紅樓夢 [hong lou meng]》), it says: "That '秦顯家的 [qin xian jia de]' (Qín Xiǎn jiā de) finally waited for this '' (kòngzi) to squeeze in, but only for half a day of '興頭 [xing tou]' (xìngtóu)." Also written as "空便 [kong bian]" (kòngbiàn).
2. An available "地方 [de fang]" (dìfang) or "時間 [shi jian]" (shíjiān) (place or time). In Chapter 5 of The Travels of Lao Can (《老殘遊記 [lao can you ji]》), it says: "Reporting to '大人 [da ren]' (dàrén) (Your Excellency), today there is no '' (kòngzi) in the '站籠 [zhan long]' (zhànlóng), please instruct."
空子:1.本為空隙,引申為機會。《紅樓夢》第六二回:「那秦顯家的好容易等了這個空子鑽了來,只興頭上半天。」也作「空便」。
2.空出的地方或時間。《老殘遊記》第五回:「禀大人的話,今日站籠沒有空子,請大人示下。」
kōng zi:1. běn wèi kōng xì, yǐn shēn wèi jī huì. < hóng lóu mèng> dì liù èr huí: “nà qín xiǎn jiā de hǎo róng yì děng le zhè gè kōng zi zuān le lái, zhǐ xìng tóu shàng bàn tiān.” yě zuò “kōng biàn” .
2. kōng chū de de fāng huò shí jiān. < lǎo cán yóu jì> dì wǔ huí: “bǐng dà rén de huà, jīn rì zhàn lóng méi yǒu kōng zi, qǐng dà rén shì xià.”
kong zi:1. ben wei kong xi, yin shen wei ji hui. < hong lou meng> di liu er hui: "na qin xian jia de hao rong yi deng le zhe ge kong zi zuan le lai, zhi xing tou shang ban tian." ye zuo "kong bian" .
2. kong chu de de fang huo shi jian. < lao can you ji> di wu hui: "bing da ren de hua, jin ri zhan long mei you kong zi, qing da ren shi xia."
1) 孔子 ts = kǒng zi p refers to “Confucius (551-479 BC), Chinese thinker and social philosopher, also known as 孔夫子 [Kong3 fu1 zi3]”.
2) 空子 ts = kōng zi p refers to “gap/unoccupied space or time/fig. gap/loophole”..
孔子 [kǒng zi] refers to: “Confucius”.
孔子 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] khổng tí.
[Korean] 공자 / Gongja.
[Japanese] コウシ / Kōshi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Kong zi jia yu, Kong zi xing, Kong zi xue yuan.
Full-text (+372): Sheng xian kong zi niao, Kong zi jia yu, Zuan kong zi, Pi tan kong zi, Kong zi xue yuan, Tari, Xian shi, Bo yu, Ji kong, Que li, Kan wang, Li geng, Kong li guo ting, Gong ye zhang, Dantaai, Xiang ci, Jiao shi jie, Tuo kong zi, You ruo, Zi si.
Relevant text
Search found 5 books and stories containing Kongzi, Kǒng zi, Kong zi, Kōng zi, Kǒng zī, Kǒngcí, Kongci, Kǒngzi, Kōngzi, Kǒngzī, Kǒngzǐ, 孔子, 孔茲, 空子; (plurals include: Kongzis, Kǒng zis, Kong zis, Kōng zis, Kǒng zīs, Kǒngcís, Kongcis, Kǒngzis, Kōngzis, Kǒngzīs, Kǒngzǐs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
The Zhuangzi as a Commentary on Kongzi < [Volume 15, Issue 8 (2024)]
Is Confucius a Philosopher or a Saint? Michele Ruggieri’s Views from... < [Volume 15, Issue 7 (2024)]
On the Origin of “Laozi Converting the Barbarians” < [Volume 14, Issue 9 (2023)]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 6: The Chapter on the Resolution of Ayi's Doubts < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 6: The Chapter on the Resolution of Ayí's Doubts [阿夷決疑品第六] < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 29: The Prince Attains First Dhyana < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Popular Reverence and Commercial Publishing in Late Ming Hagiographic Literature < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
The Pedagogical Philosophy of a Village Schoolteacher in Nineteenth-Century... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
From Huisong 慧嵩 (fl. 511–560) to Xuanzang 玄奘 (602?–664) < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.2 (2021)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Chinese Virtues and Resilience among Students in Hong Kong < [Volume 20, Issue 4 (2023)]
China’s Confucius Institute in Indonesia < [Volume 10, Issue 2 (2018)]