Kamam, Kāmaṃ, Kāmam: 11 definitions
Kamam means something in Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali, Jainism, Prakrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Vyakarana (Sanskrit grammar)Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Kāmam (कामम्).—Optionally; at will; cf. काममति-दिश्यतांं वा (kāmamati-diśyatāṃṃ vā) M. Bh. on I.1.57.
Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionarySource: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary
kāmaṃ : (adv.) surely; certainly.
Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit dictionarySource: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary
1) According to wish or inclination, at will; कामंगामी (kāmaṃgāmī).
2) Agreebly to desire; ये तिष्ठन्ति भवन्तु तेऽपि गमने कामं प्रकामोद्यमाः (ye tiṣṭhanti bhavantu te'pi gamane kāmaṃ prakāmodyamāḥ) Mu.1.25.
3) To the heart's content, U.3.16.
4) Willingly, joyfully; Śānti.4.4.
5) Well, very well (a particle of assent), it may be that; मनागनभ्यावृत्त्या वा कामं क्षाम्यतु यः क्षमी (manāganabhyāvṛttyā vā kāmaṃ kṣāmyatu yaḥ kṣamī) Śi.2.43.
6) Granted or admitted (that), true that, no doubt, (generally followed by tu, tathāpi, yet, still); कामं न तिष्ठति मदाननसंमुखी सा भूयिष्ठमन्यविषया न तु दृष्टिरस्याः (kāmaṃ na tiṣṭhati madānanasaṃmukhī sā bhūyiṣṭhamanyaviṣayā na tu dṛṣṭirasyāḥ) Ś.1.3; 2.1; कामं कर्णान्तविश्रान्ते विशाले तस्य लोचने (kāmaṃ karṇāntaviśrānte viśāle tasya locane) R.4.13; कामं जीवति मे नाथः (kāmaṃ jīvati me nāthaḥ) R.12.75; कामं नृपाः सन्तु सहस्रशोऽन्ये (kāmaṃ nṛpāḥ santu sahasraśo'nye) R.6.22; Māl.9.34.
7) Indeed, forsooth, really; R.2.43; (often implying unwillingness or contradiction).
8) Better, rather (usually with na); काममामरणात्तिष्ठेद् गृहे कन्यर्तुमत्यपि । न चैवेनां प्रयच्छेत्तु गृणहीनाय कर्हिचित् (kāmamāmaraṇāttiṣṭhed gṛhe kanyartumatyapi | na caivenāṃ prayacchettu gṛṇahīnāya karhicit) || Ms.9.89; H.1.112.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary
Kāmam (कामम्).—ind. A particle, 1. Of reluetant assent, (well, very well.) 2. Of assent, (willingly, readily.) 3. Of agreement, (very well, so be it.) 4. Of contempt or invidious remark. 5. Agreeably to desire, following the inclination: see kāma.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary
Kāmam (कामम्).—[adverb] at will, willingly, freely, easily, by all means, indeed, [with] a neg. by no means. kāmam (o.[with] [imperative])—tu, kiṃtu, ca, punar, tathāpi granted, admitted that, although, however — nevertheless. kāmam—na tu or na ca rather-than.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary
1) Kāmam (कामम्):—[from kāma] a ind. See sub voce
2) [from kāma] b ind. ([accusative] of kāma [gana] svarādi, not in [Kāśikā-vṛtti]) according to wish or desire, according to inclination, agreeably to desire, at will, freely, willingly, [Ṛg-veda; Taittirīya-saṃhitā; Aitareya-brāhmaṇa; Śatapatha-brāhmaṇa; Chāndogya-upaniṣad; Mahābhārata; Rāmāyaṇa] etc.
3) [v.s. ...] with pleasure, readily, gladly, [Mahābhārata iii, 298; Raghuvaṃśa]
4) [v.s. ...] (as a particle of assent) well, very well, granted, admitted that, indeed, really, surely, [Mahābhārata iii, 17195; Rāmāyaṇa v, 24, 4; Śakuntalā; Bhartṛhari]
5) [v.s. ...] well and good, in any case, at any rate, [Mahābhārata iii, 310, 19; Rāmāyaṇa iv, 9, 105; v, 53, 11; Śakuntalā; Dhūrtasamāgama]
6) [v.s. ...] (with na, ‘in no case’ [Rāmāyaṇa iii, 56, 17])
7) [v.s. ...] granted that, in spite of that, notwithstanding, [Rāmāyaṇa iv, 16, 50; Pañcatantra] etc.
8) [v.s. ...] though, although, supposing that (usually with [imperative]), [Rāmāyaṇa vi, 95, 49 and 56; Raghuvaṃśa ii, 43; Śāntiśataka] (kāmaṃ-na or na tu or na ca, rather than e.g. kāmam ā maraṇāt tiṣṭhed gṛhe kanyā-na enām prayacchet tu guṇa-hīnāya, ‘rather should a girl stay at home till her death, than that he should give her to one void of excellent qualities’ [Manu-smṛti ix, 89]; the negative sentence with na or natu or na ca may also precede, or its place may be taken by an interrogative sentence e.g. kāmaṃ nayatu māṃ devaḥ kim ardhenātmano hi me, ‘rather let the god take me, what is the use to me of half my existence?’ [Bhāgavata-purāṇa vii, 2, 54] ; kāmaṃ-tu or kiṃ tu or ca or punar or athāpi or tathāpi, well, indeed, surely, truly, granted, though however, notwithstanding, nevertheless e.g. kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmi-imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ, nārhasi, ‘granted that forsaken by thee I shall go this child however thou must not forsake’ [Mahābhārata i, 3059]; or the disjunctive particles may be left out, [Rāmāyaṇa; Raghuvaṃśa ii, 43; Śāntiśataka]; yady-api-kāmaṃ tathāpi, though nevertheless, [Prabodha-candrodaya])Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary
Kāmam (कामम्):—adv. Willingly.Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary (S)
Kāmam (कामम्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Kāmaṃ.
[Sanskrit to German]
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Prakrit-English dictionarySource: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary
Kāmaṃ (कामं) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Kāmam.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+25): Kamamagaramithi, Kamamagga, Kamamaha, Kamamahatmya, Kamamalin, Kamamangala, Kamamanjari, Kamamarana, Kamamarani, Kamamardana, Kamamathana, Kamamatta, Kamamaya, Kamamaya-kosha, Kamamba, Kamamca, Kamamcahullu, Kamamci, Kamamda, Kamamdada.
Full-text (+88): Yathakamam, Dhamin, Kamamgamin, Prakamam, Yatrakamam, Tu, Kama, Manasija, Kamangamin, Yavatkamam, Pratikamam, Anukamam, Avameha, Sakamam, Kam, Nikam, Viprakrish, Tatha, Abhikamam, Pratikamin.
Search found 35 books and stories containing Kamam, Kāmaṃ, Kāmam; (plurals include: Kamams, Kāmaṃs, Kāmams). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Brihad Bhagavatamrita (commentary) (by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja)
Verse 2.4.87 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Verse 2.4.93 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Verse 2.2.110 < [Chapter 2 - Jñāna (knowledge)]
Chandogya Upanishad (english Translation) (by Swami Lokeswarananda)
Rig Veda (translation and commentary) (by H. H. Wilson)
Rig Veda 6.45.21 < [Sukta 45]
Rig Veda 8.99.4 < [Sukta 99]
Rig Veda 8.24.6 < [Sukta 24]
Shrimad Bhagavad-gita (by Narayana Gosvami)
Verse 16.18 < [Chapter 16 - Daivāsura-sampada-yoga]
Verses 18.51-53 < [Chapter 18 - Mokṣa-yoga (the Yoga of Liberation)]
Verse 16.10 < [Chapter 16 - Daivāsura-sampada-yoga]
Manusmriti with the Commentary of Medhatithi (by Ganganatha Jha)
Verse 3.111 < [Section VII - Duties of the Householder]
Verse 5.155 < [Section XIV - Duties of Women]
Verse 8.20 < [Section III - Constitution of the Court of Justice (continued)]
Katha Upanishad with Shankara’s Commentary (by S. Sitarama Sastri)