Kamaguna, Kama-guna, Kāmaguṇa, Kāmaguṇā: 8 definitions
Kamaguna means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Theravada (major branch of Buddhism)Source: Access to Insight: A Glossary of Pali and Buddhist TermsStrings of sensuality. The objects of the five physical senses: visible objects, sounds, aromas, flavors, and tactile sensations. Usually refers to sense experiences that, like the strings (guna) of a lute when plucked, give rise to pleasurable feelings (vedana).Source: Pali Kanon: Manual of Buddhist Terms and Doctrines
Theravāda is a major branch of Buddhism having the the Pali canon (tipitaka) as their canonical literature, which includes the vinaya-pitaka (monastic rules), the sutta-pitaka (Buddhist sermons) and the abhidhamma-pitaka (philosophy and psychology).
Languages of India and abroad
Pali-English dictionarySource: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary
kāmaguṇa : (m.) sensual pleasure.Source: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English Dictionary
Kāmaguṇā refers to: (pl.) always as pañca: the five strands of sensual pleasures, viz. , the pleasures which are to be enjoyed by means of the five senses; collectively all sensual pleasures. Def. as cakkhuviññeyyā rūpā, etc. A. III, 411; D. I, 245; II, 271; III, 131, 234; Nd2 s. v.; Ps. I, 129; as manāpiyehi rūpâdīhi pañcahi kāma-koṭṭhāsehi bandhanehi vā DA. I, 121, where it is also divided into two groups: mānusakā and dibbā. As constituents of kāmarāga at Nett 28; as vana (desire) Nett 81.—In the popular view they are also to be enjoyed in “heaven”: saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi tattha dibbehi pañcahi k-guṇehi samappito samaṅgibhūto paricāressāmī ti Vin. III, 72; mentioned as pleasures in Nandana S. I, 5; M. I, 505; A. III, 40, IV. 118; in various other connections S. IV, 202; Vv 307; Pv III, 71 (°ehi sobhasi; expl. PvA. 205 by kāma-koṭṭhāsehi); PvA. 58 (paricārenti); cp. also kāma-kāmin. As the highest joys of this earth they are the share of men of good fortune, like kings, etc. (mānusakā k° guṇā) S. V, 409; A. V, 272, but the same passage with “dibbehi pañcahi k°-guṇehi samappita ... ” also refers to earthly pleasures, e.g. S. I, 79, 80 (of kings); S. V, 342 (of a Cakkavatti); A. II, 125; IV, 55, 239; V, 203; of the soul D. I, 36; Vbh. 379; other passages simply quoting k-g° as worldly pleasures are e.g. S. I, 16=Sn. 171; S. I, 92; IV, 196. 326; A. III, 69 (itthirūpasmiṃ); D. I, 60, 104; Sdhp. 261. In the estimation of the early Buddhists, however, this bundle of pleasures is to be banned from the thought of every earnest striver after perfection: their critique of the kāmaguṇā begins with “pañc’ime bhikkhave kāmaguṇā ... ” and is found at various places, e.g. in full at M. I, 85=Nd2 s. v.; M. I, 454; II, 42; III, 114; quoted at M. I, 92; A. III, 411; IV, 415, 430, 449, 458. Other expressions voicing the same view are: gedho pañcannaṃ k°-guṇānaṃ adhivacanaṃ A. III, 312 sq.; asisūnā ... adhivac° M. I, 144; nivāpo ... adhivac° M. I. 155; sāvaṭṭo ... adhivac° It. 114. In connection w. rata & giddha PvA. 3; pahīna M. III, 295; gathita & mucchita M. I, 173; mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ “Let not thy heart roam in the fivefold pleasures” Dh. 371; cittassa vossaggo Vbh. 370; asantuṭṭha Vbh. 350. See also Sn. 50, 51, 171, 284, 337.
Note: kāmaguṇā is a Pali compound consisting of the words kāma and guṇā.
Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit-English dictionarySource: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary
1) the quality of passion, affection.
2) satiety, perfect enjoyment.
3) an object of sense.
Derivable forms: kāmaguṇaḥ (कामगुणः).
Kāmaguṇa is a Sanskrit compound consisting of the terms kāma and guṇa (गुण).Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
Kāmaguṇa (कामगुण).—m. pl. (= Pali id., defined as the objects of the five senses, e.g. Aṅguttaranikāya (Pali) iii.411.4 ff.), qualities of desire, regularly five in number, in some passages clearly under- stood as the objects of the five senses as in Pali; so Mahāvastu iii.417.2 pañca kāmaguṇe (n. pl.; read °ṇā?) loke manaḥ- ṣaṣṭhā praveditā (so read with mss.), tatra me vigato chando…; Saddharmapuṇḍarīka 79.8 (mā…'bhiramadhvaṃ hīneṣu) rūpa- śabda-gandha-rasa-sparśeṣu; atra hi yūyaṃ traidhātuke 'bhiratāḥ pañca-kāmaguṇa-sahagatayā tṛṣṇayā dahyatha; yet in Mahāvastu ii.116.17 pañca kāmaguṇāṃ (acc. pl.), specifically listed as nāṭyaṃ gītaṃ vāditaṃ tūryaṃ striyo; the fact seems to be that the phrase became a stock formula or cliché, often used without definite association with any list; so Mahāvyutpatti 5378, 7373 mentions the 5 kāmaguṇa, but never lists them (in 871 even the number 5 is lacking). The old tradition that they are the objects of the 5 senses never died out, however; see LaVallée-Poussin, Abhidharmakośa iii.86 note 2. With the number 5 they are mentioned Saddharmapuṇḍarīka 78.12; 111.6; 213.6; Lalitavistara 186.19; 215.3; Mahāvastu i.31.5; ii.170.13, etc.; without the number e.g. Lalitavistara 45.4; 173.19 and 22 (cited Śikṣāsamuccaya 204.7 and 10); Mahāvastu ii.142.5, 12.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary
(-ṇaḥ) 1. Passion, affection. 2. An object of sense. 3. Completion, satiety, perfect enjoyment. E. kāma desire, and guṇa a quality or property.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary
1) Kāmaguṇa (कामगुण):—[=kāma-guṇa] [from kāma] m. ‘quality of desire’, affection, passion
2) [v.s. ...] satiety, perfect enjoyment
3) [v.s. ...] an object of sense
4) [v.s. ...] m. [plural] the objects of the five senses, sensual enjoyments, [Lalita-vistara 225, 4.]
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family. Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Ends with: Pancakamaguna.
Full-text (+10): Mohana, Kamanidanam, Kamakotthasa, Kamahetu, Abhiratisamjna, Kotthasa, Pancanga, Kandati, Kamaraga, Bhajati, Bhaveti, Nivarana, Kamasukha, Bhayati, Paranirmitavashavartin, Kama Sutta, Dharmalambana, Fivefold-path, Jatarupa, Dibba.
Search found 6 books and stories containing Kamaguna, Kāma-guṇa, Kama-guna, Kāma-guṇā, Kāmaguṇa, Kāmaguṇā; (plurals include: Kamagunas, guṇas, gunas, guṇās, Kāmaguṇas, Kāmaguṇās). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Abhidhamma in Daily Life (by Ashin Janakabhivamsa) (by Ashin Janakabhivamsa)
Part 3 - The Five Arammanas < [Chapter 10 - Rupa (matter)]
Domain 2 - Síla (morality) < [Chapter 6 - Ten domains of meritorious actions (ten punna kiriyavatthu)]
Factor 5 - Lobha (greed) < [Chapter 2 - On akusala cetasikas (unwholesome mental factors)]
Maha Prajnaparamita Sastra (by Gelongma Karma Migme Chödrön)
II.b Eight rebirths in rūpadhātu and ārūpyadhātu < [Part 8 - Predicting the fruits of ripening of various kinds of gifts]
VII. The concept of dissatisfaction toward the entire world < [Chapter XXXVII - The Ten Concepts]
II. How to meditate on the nine notions (navasaṃjñā) < [Part 1 - The nine notions according to the Abhidharma]
Gemstones of the Good Dhamma (by Ven. S. Dhammika)
Apadana commentary (Atthakatha) (by U Lu Pe Win)
Commentary on the stanza beginning with iti (there) < [Commentary on biography of Silent Buddhas (Paccekabuddha)]
The Great Chronicle of Buddhas (by Ven. Mingun Sayadaw)
Part 3 - Story of the Wealthy Man Anāthapiṇḍika < [Chapter 20 - The Six Princes achieved different Attainments]
The Mahavastu (great story) (by J. J. Jones)