Jing yi, Jìng yì, Jīng yī, Jìng yī, Jīng yì, Jīng yí, Jìng yǐ: 17 definitions
Introduction:
Jing yi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 淨裔 [jing yi]—Of pure descent, or line; a young Brahman; an ascetic in general.
2) 經衣 [jing yi]—The garment with sūtra in which the dead were dressed, so called because it had quotations from the sūtras written on it: also 經帷子 [jing wei zi].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
淨衣 [jing yi]— (Jìngyī) — [Clothing] A clean garment worn when 祈請神佛 [qi qing shen fu] (Qǐng shénfó) (praying to gods and Buddhas). 真言師 [zhen yan shi] (Zhēnyán shī) (Tantric masters) vary the color according to their specific 修法 [xiu fa] (Xiūfǎ) (ritual practices) (see the 護摩 [hu mo] (Hù mó) entry), but 俗人 [su ren] (Súrén) (laypeople) generally wear 白衣 [bai yi] (Báiyī) (white robes).
淨衣—【衣服】祈請神佛時所著之清淨衣也。真言師各依其修法而異其色(見護摩條),但俗人一般著白衣。(護摩)
[yī fú] qí qǐng shén fú shí suǒ zhe zhī qīng jìng yī yě. zhēn yán shī gè yī qí xiū fǎ ér yì qí sè (jiàn hù mó tiáo), dàn sú rén yī bān zhe bái yī.(hù mó)
[yi fu] qi qing shen fu shi suo zhe zhi qing jing yi ye. zhen yan shi ge yi qi xiu fa er yi qi se (jian hu mo tiao), dan su ren yi ban zhe bai yi.(hu mo)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
經衣 [jing yi]—Sutra robe—[Clothing (衣服 [yi fu])], also known as sutra veil. It is a pure garment worn by the deceased, on which scriptures are written. The Amoghapāśa Dhāraṇī Sūtra (不空羂索真言經 [bu kong juan suo zhen yan jing]), Volume 6, states: "If there are sentient beings (眾生 [zhong sheng]) who, for eons, have committed sins such as the four grave offenses, five heinous crimes, and ten evil deeds (四重五逆十惡 [si zhong wu ni shi e]), and whose bodies perish and lives end, falling into Avīci Hell (阿鼻獄 [a bi yu]); if the corpse or clothing of this deceased person is touched by a practitioner of true words (真言者 [zhen yan zhe]) (mantra reciter), or if their image is reflected, they will immediately attain liberation (解脫 [jie tuo]). Abandoning their suffering body, they will directly be born in the Pure Land (淨土 [jing tu])." The Mahāratnakūṭa Sūtra (大寶樓閣經 [da bao lou ge jing]), Part One, states: "If one reads, recites, upholds, wears it on their person, or writes it within their clothing... (omission)... they will certainly attain irreversible (不退轉 [bu tui zhuan]) unsurpassed Bodhi (無上菩提 [wu shang pu ti])."
經衣—【衣服】又作經帷子。死者所被之淨衣,書經文者。不空羂索真言經六曰:「若有眾生,億劫具造四重五逆十惡等罪,身壞命終,墮阿鼻獄。若此亡者隨其身分屍骸衣服為真言者,身影映著,即得解脫。捨所苦身,直生淨土。」大寶樓閣經上曰:「若讀若誦,若受持,若佩身上,若書衣中。(中略)決定當得不退轉無上菩提。」
[yī fú] yòu zuò jīng wéi zi. sǐ zhě suǒ bèi zhī jìng yī, shū jīng wén zhě. bù kōng juàn suǒ zhēn yán jīng liù yuē: “ruò yǒu zhòng shēng, yì jié jù zào sì zhòng wǔ nì shí è děng zuì, shēn huài mìng zhōng, duò ā bí yù. ruò cǐ wáng zhě suí qí shēn fēn shī hái yī fú wèi zhēn yán zhě, shēn yǐng yìng zhe, jí dé jiě tuō. shě suǒ kǔ shēn, zhí shēng jìng tǔ.” dà bǎo lóu gé jīng shàng yuē: “ruò dú ruò sòng, ruò shòu chí, ruò pèi shēn shàng, ruò shū yī zhōng. (zhōng lüè) jué dìng dāng dé bù tuì zhuǎn wú shàng pú tí.”
[yi fu] you zuo jing wei zi. si zhe suo bei zhi jing yi, shu jing wen zhe. bu kong juan suo zhen yan jing liu yue: "ruo you zhong sheng, yi jie ju zao si zhong wu ni shi e deng zui, shen huai ming zhong, duo a bi yu. ruo ci wang zhe sui qi shen fen shi hai yi fu wei zhen yan zhe, shen ying ying zhe, ji de jie tuo. she suo ku shen, zhi sheng jing tu." da bao lou ge jing shang yue: "ruo du ruo song, ruo shou chi, ruo pei shen shang, ruo shu yi zhong. (zhong lue) jue ding dang de bu tui zhuan wu shang pu ti."
淨衣 t = 净衣 s = jìng yī p refers to [phrase] “pure clothing”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Clothing that has been given or the materials from which clothing was made were donated, in contrast to clothing that has been purchased; referring to the rules for monastics to not earn money that might be used to buy clothes (Ding '淨衣 [jing yi]'; FGDB '淨衣 [jing yi]') .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
京邑 [jīng yì] [jing yi]—
Capital city, national capital. From Selections of Literature (《文選 [wen xuan]》), by Zhang Heng (張衡 [zhang heng]), Rhapsody on the Eastern Capital (《東京賦 [dong jing fu]》): "The capital city is grand and majestic (翼翼 [yi yi]), viewed by all from the four directions (四方所視 [si fang suo shi])." From Du Shenyan's (杜審言 [du shen yan]) poem "To Su Weidao" (〈贈蘇味道 [zeng su wei dao]〉) from the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "The imperial carriage (輿駕 [yu jia]) returns to the capital city, and friends (朋遊 [peng you]) fill the imperial domain (帝畿 [di ji])."
京邑:京都、國都。《文選.張衡.東京賦》:「京邑翼翼,四方所視。」唐.杜審言〈贈蘇味道〉詩:「輿駕還京邑,朋遊滿帝畿。」
jīng yì: jīng dōu,, guó dōu. < wén xuǎn. zhāng héng. dōng jīng fù>: “jīng yì yì yì, sì fāng suǒ shì.” táng. dù shěn yán 〈zèng sū wèi dào〉 shī: “yú jià hái jīng yì, péng yóu mǎn dì jī.”
jing yi: jing dou,, guo dou. < wen xuan. zhang heng. dong jing fu>: "jing yi yi yi, si fang suo shi." tang. du shen yan
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
精一 [jīng yī] [jing yi]—
To be refined and focused. Tang (唐 [tang]) Dynasty, Du Fu's (杜甫 [du fu]) "Ode on the Morning Worship at the Imperial Ancestral Temple" (〈朝享太廟賦 [chao xiang tai miao fu]〉): "The dukes and ministers (公卿 [gong qing]) are pure and ancient (淳古 [chun gu]), and the soldiers (士卒 [shi zu]) are refined and unified." From "Qionglin for Young Learners" (《幼學瓊林 [you xue qiong lin]》), Volume 4 (卷四 [juan si]), "Section on Buddhism, Taoism, Ghosts, and Deities" (釋道鬼神類 [shi dao gui shen lei]): "The Confucian school (儒家 [ru jia]) calls it 'refined unity', the Buddhist school (釋家 [shi jia]) calls it 'Samadhi' (三昧 [san mei]), and the Taoist school (道家 [dao jia]) calls it 'constant unity' (貞一 [zhen yi]); all generally speaking of the endless (無窮 [wu qiong]) profound meanings (奧義 [ao yi])."
精一:精粹專一。唐.杜甫〈朝享太廟賦〉:「公卿淳古,士卒精一。」《幼學瓊林.卷四.釋道鬼神類》:「儒家曰精一,釋家曰三昧,道家曰貞一,總言奧義之無窮。」
jīng yī: jīng cuì zhuān yī. táng. dù fǔ 〈cháo xiǎng tài miào fù〉: “gōng qīng chún gǔ, shì zú jīng yī.” < yòu xué qióng lín. juǎn sì. shì dào guǐ shén lèi>: “rú jiā yuē jīng yī, shì jiā yuē sān mèi, dào jiā yuē zhēn yī, zǒng yán ào yì zhī wú qióng.”
jing yi: jing cui zhuan yi. tang. du fu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
驚疑 [jīng yí] [jing yi]—
Panic and confusion (驚恐疑惑 [jing kong yi huo]). Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]), Chapter 52: "Military Advisor (軍師 [jun shi]), rest assured, I have my own method to break the formation (破陣 [po zhen]). All troops (諸軍 [zhu jun]) and generals (眾將 [zhong jiang]), do not be alarmed or suspicious." Romance of the Three Kingdoms (三國演義 [san guo yan yi]), Chapter 17: "Military law (軍法 [jun fa]) is very strict. You common people (爾民 [er min]) must not be alarmed or suspicious."
驚疑:驚恐疑惑。《水滸傳》第五二回:「軍師放心,我自有破陣之法。諸軍眾將,勿得驚疑。」《三國演義》第一七回:「軍法甚嚴,爾民勿得驚疑。」
jīng yí: jīng kǒng yí huò. < shuǐ hǔ chuán> dì wǔ èr huí: “jūn shī fàng xīn, wǒ zì yǒu pò zhèn zhī fǎ. zhū jūn zhòng jiāng, wù dé jīng yí.” < sān guó yǎn yì> dì yī qī huí: “jūn fǎ shén yán, ěr mín wù dé jīng yí.”
jing yi: jing kong yi huo. < shui hu chuan> di wu er hui: "jun shi fang xin, wo zi you po zhen zhi fa. zhu jun zhong jiang, wu de jing yi." < san guo yan yi> di yi qi hui: "jun fa shen yan, er min wu de jing yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
脛衣 [jìng yī] [jing yi]—
Leggings (套褲 [tao ku]). Because they are slipped over the shins (脛 [jing]) when worn, they are therefore referred to as "shin coverings".
脛衣:套褲。因穿時套在脛上,故稱為「脛衣」。
jìng yī: tào kù. yīn chuān shí tào zài jìng shàng, gù chēng wèi “jìng yī” .
jing yi: tao ku. yin chuan shi tao zai jing shang, gu cheng wei "jing yi" .
1) 驚疑 [jīng yí] refers to: “astonished and doubt”.
驚疑 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 沈; 沒; 退屈; 退沒; 怖畏; 怯弱; 恐懼; 恐; 有怖畏; 驚懼; 動搖; 動轉; 感動; 移轉; 運行; 震動; 懅; 擾.
[Sanskrit] ava-√lī; chambhitatva; saṃtrāsam āpatsyaṃti; ut-√tras; uttraset saṃtraset saṃtrāsam āpadyet; uttrasiṣyati; √cal; √kṣubh.
[Vietnamese] kinh nghi.
[Korean] 경의 / gyeong-ui.
[Japanese] キョウギ / kyōgi.
2) 經意 [jīng yì] refers to: “meaning of [the passages of] a scripture”.
經意 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] sūtra-abhipraya; sūtra-artha.
[Vietnamese] kinh ý.
[Korean] 경의 / gyeong ui.
[Japanese] キョウイ / kyō i.
3) 淨意 [jìng yì] refers to: “pure intention”.
淨意 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 淸淨意; 淸淨意樂.
[Vietnamese] tịnh ý.
[Korean] 정의 / jeong-ui.
[Japanese] ジョウイ / jōi.
4) 淨裔 [jìng yì] refers to: “pure lineage”.
淨裔 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tịnh duệ.
[Korean] 정예 / jeongye.
[Japanese] ジョウエイ / jōei.
5) 經衣 [jīng yī] refers to: “sūtra robe”.
經衣 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 經帷子.
[Vietnamese] kinh y.
[Korean] 경의 / gyeong-ui.
[Japanese] キョウエ / kyōe.
6) 竟以 [jìng yǐ] refers to: “finished”.
竟以 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cánh dĩ.
[Korean] 경이 / gyeong-i.
[Japanese] キョウイ / kyōi.
7) 竟已 [jìng yǐ] refers to: “done”.
竟已 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cánh dĩ.
[Korean] 경이 / gyeong-i.
[Japanese] キョウイ / kyōi.
8) 驚異 [jīng yì] refers to: “astonishing”.
驚異 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] kinh dị.
[Korean] 경이 / gyeongi.
[Japanese] キョウイ / kyōi.
9) 經義 [jīng yì] refers to: “meaning of the scriptures”.
經義 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] kinh nghĩa.
[Korean] 경의 / gyeong-ui.
[Japanese] キョウギ / kyōgi.
10) 精義 [jīng yì] refers to: “fully explained reason”.
精義 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tinh nghĩa.
[Korean] 정의 / jeong-ui.
[Japanese] セイキ / seigi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Jing, Yi, Ge, Xie, Ti.
Starts with (+2): Jin yi, Jing yi bu wei, Jing yi fu suo qing wen qi gu, Jing yi jie er jie, Jing yi kao, Jing yi le, Jing yi pu sa, Jing yi qiu jing, Jing yi ru shen, Jing yi shan, Jing yi wen jing, Jing yi you po sai suo wen jing, Jing yin, Jing yin fa wen jing, Jing yin miao guo, Jing ying, Jing ying da jing shu, Jing ying guan li quan, Jing ying hui yuan, Jing ying ju wu.
Full-text (+1820): Jing yi wen jing, Jing yi you po sai suo wen jing, Jin yi, Da ri jing yi shi, Wu liang shou jing yi shu, A mi tuo jing yi ji, Ran jing yi, Hua yan jing yi hai bai men, Fa hua jing yi ji, Yijing, Wen shi jing yi ji, Jing wei, Jin gang ding jing yi jue, Bi jing yi, Guan wu liang shou jing yi shu, Jing yi bu wei, Zhou san jing yi, San jing yi lun, Yi jing yi zha, Kinh y.
Relevant text
Search found 9 books and stories containing Jing yi, 淨裔, Jìng yì, Jìngyì, Jingyi, 經衣, Jīng yī, Jīngyī, 淨衣, Jìng yī, Jìngyī, 京邑, Jīng yì, Jīngyì, 精一, 精義, 經義, 經藝, 驚疑, Jīng yí, Jīngyí, 驚異, 脛衣, 靚衣, 敬意, 精义, 惊异, 惊疑, 經意, 淨意, 竟以, Jìng yǐ, Jìngyǐ, 竟已; (plurals include: Jing yis, Jìng yìs, Jìngyìs, Jingyis, Jīng yīs, Jīngyīs, Jìng yīs, Jìngyīs, Jīng yìs, Jīngyìs, Jīng yís, Jīngyís, Jìng yǐs, Jìngyǐs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 23: Traveling to Vaishali < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 23: The Sutra of the Life of the Buddha: Traveling to Vaishali (維耶離) < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 20: The Prediction Given by the Great Master < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
Natural Theology and Neo-Confucianism in Timothy Richard and Ren... < [Volume 14, Issue 9 (2023)]
What Is Hell? How Daoism Challenges the Strong View < [Volume 16, Issue 2 (2025)]
From Criticism and Rejection to Sino-Western Communication < [Volume 15, Issue 6 (2024)]
Buddhacarita (by Charles Willemen)
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Nutritional and 13-Week Subchronic Toxicological Evaluation of Lignosus... < [Volume 18, Issue 3 (2021)]
Maximize Eco-Economic Benefits with Minimum Land Resources Input < [Volume 20, Issue 3 (2023)]
The Antialgal Mechanism of Luteolin-7-O-Glucuronide on Phaeocystis globosa by... < [Volume 16, Issue 17 (2019)]
Metafrontier Environmental Efficiency for China’s Regions < [Volume 7, Issue 4, April (2015)]
Exploration of the Industrial Spatial Linkages in Urban Agglomerations < [Volume 10, Issue 5 (2018)]
Air Pollution and Mental Health of Older Adults in China < [Volume 12, Issue 3 (2020)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Imprinting the Living Rock with Buddhist Texts < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.2 (2020)]
Precepts and the Calculation of Time: The Case of the Buddhist Monk Yixing < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
The Study of Sanskrit in Medieval East Asia: China and Japan < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.2 (2021)]