Huhu, Huhū, Hūhū, Hū hū, Hu hu, Hú hú, Hù hù, Hǔ hǔ, Xǔ xǔ, Xu xu: 27 definitions
Introduction:
Huhu means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Jainism, Prakrit, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Hinduism
Purana and Itihasa (epic history)
Hūhū (हूहू).—A Gandharva, son of Kaśyapaprajāpati by Pradhā.
He was present at the birthday celebrations of Arjuna. (Ādi Parva, Chapter 122, Verse 59).
Hūhū was among the Gandharvas who welcomed Arjuna in Devaloka. (Vana Parva, Chapter 48, Verse 14).
Hūhū lives in Indrasabhā.
Once he was turned into an alligator on account of the curse of Devala. (See under Indradyumna).
Hūhū (हूहू) is the name of a Gandharva, according to the Śivapurāṇa 2.3.40 (“The Marriage Procession of Śiva”).—Accordingly, as Brahmā narrated to Nārada: “[...] Going along, seated on the elephant Airāvata in the midst of his armies, Indra, the lord of god, shone well fully decorated in various ways. Many other sages enthusiastic about the marriage of Śiva shone well on their way. Śākinīs, Yātudhānas Vetālas, Brahmarākṣasas, Bhūtas, Pretas and Pramathas, Tumburu, Nārada, Hāhā, Hūhū, Gandharvas and Kinnaras went ahead playing on their musical instruments with great delight. [...]”.
Hūhū (हूहू).—A Gandharva in Brahmaloka who entertains Brahmā with music;1 cursed by sage Devala to become a crocodile; caught hold of Gajendra and was released from his curse;2 with the sun in the months of Śuci and Śukra.3
- 1) Viṣṇu-purāṇa IV. 1. 68.
- 2) Bhāgavata-purāṇa X. 52. 15[4]; VIII. 4. 3-5.
- 3) Ib. XII. 11. 36; Brahmāṇḍa-purāṇa II. 23. 7; III. 7. 8; Vāyu-purāṇa 69. 46.
Huhū (हुहू) is a name mentioned in the Mahābhārata (cf. I.59.49, I.65) and represents one of the many proper names used for people and places. Note: The Mahābhārata (mentioning Huhū) is a Sanskrit epic poem consisting of 100,000 ślokas (metrical verses) and is over 2000 years old.

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.
In Buddhism
Chinese Buddhism
呼呼 [hu hu]—The raurava or fourth hot hell.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
In Jainism
General definition (in Jainism)
Huhū (हुहू) is the name of a gandharva god according to both the Digambara and the Śvetāmbara traditions. The gandharvas refer to a category of vyantaras gods which represents one of the four classes of celestial beings (devas). The gandharvas have a golden appearance according to the Digambaras and the Tumbaru tree is their caitya-vṛkṣa (sacred-tree). They have a blackish complexion and are beautiful in appearance, have excellent physiognomy, sweet voices and are adorned with crowns and neckalces according to the Śvetāmbaras.
The deities such as the Huhū are defined in ancient Jain cosmological texts such as the Saṃgrahaṇīratna in the Śvetāmbara tradition or the Tiloyapaṇṇati by Yativṛṣabha (5th century) in the Digambara tradition.

Jainism is an Indian religion of Dharma whose doctrine revolves around harmlessness (ahimsa) towards every living being. The two major branches (Digambara and Svetambara) of Jainism stimulate self-control (or, shramana, ‘self-reliance’) and spiritual development through a path of peace for the soul to progess to the ultimate goal.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Huhu (हुहु) or Huhū (हुहू) or Hūhū (हूहू).—m. A kind of Gandharva; मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तमः (mukto devalaśāpena hūhūrgandharvasattamaḥ) Bhāgavata 8.4.3.
Huhu (हुहु).—m.
(-huḥ) A Gandharba. E. hveñ to call, ḍu aff., form irr.: see the next.
--- OR ---
Huhū (हुहू).—m.
(-hūḥ) A Gandharba or chorister of heaven. E. hveñ to call, ḍu aff., form irr.; it is also read huhu, hūhu, and hūhū .
--- OR ---
Hūhu (हूहु).—m.
(-huḥ) A Gandharba: see huhū; also read hūhū m. (-hūḥ .)
Huhu (हुहु).—huhū (probably from an anomal. [frequentative.] of hve), m. A Gandharva, [Indralokāgamana] 2, 14 (hu); Mahābhārata 13, 7639 (hū).
Huhu can also be spelled as Huhū (हुहू).
Huhu (हुहु).—[masculine] [Name] of a Gandharva.
--- OR ---
Huhū (हुहू).—[masculine] [Name] of a Gandharva.
--- OR ---
Hūhū (हूहू).—[masculine] = huhu.
1) Huhu (हुहु):—>or huhū or hūhu or hūhū, m. ([nominative case] huhūs [genitive case] huhos), Name of a Gandharva, [Śāṅkhāyana-śrauta-sūtra; Mahābhārata etc.]
2) Huhū (हुहू):—huhu >or huhū or hūhu or hūhū, m. ([nominative case] huhūs [genitive case] huhos), Name of a Gandharva, [Śāṅkhāyana-śrauta-sūtra; Mahābhārata etc.]
3) Hūhu (हूहु):—huhu >or huhū or hūhu or hūhū, m. ([nominative case] huhūs [genitive case] huhos), Name of a Gandharva, [Śāṅkhāyana-śrauta-sūtra; Mahābhārata etc.]
4) Hūhū (हूहू):—a huhu >or huhū or hūhu or hūhū, m. ([nominative case] huhūs [genitive case] huhos), Name of a Gandharva, [Śāṅkhāyana-śrauta-sūtra; Mahābhārata etc.]
5) b See huhu and 3. hū, p.1301.
1) Huhu (हुहु):—(huḥ) 1. m. A celestial chorister.
2) Huhū (हुहू):—(hūḥ) 3. m. Idem.
3) Hūhu (हूहु):—(huḥ) 2. m. A celestial chorister.
4) Hūhū (हूहू):—(hūḥ) 3. m. A celestial chorister.
Huhu (हुहु):—( [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma]) und huhū (des Metrums wegen) m. Nomen proprium eines Gandharva. nom. huhūs [Mahābhārata 13, 3887. 7639.] gen. huhos [Kathāsaritsāgara 45, 351.] acc. pl. im comp. huhūn [Rāmāyaṇa 2, 91, 16 (100, 14 Gorresio).] herzustellen huhūḥ für hūhūḥ (hūhū) [Mahābhārata 1, 2559. 3, 1769.] [Rāmāyaṇa 6, 83, 13. 92, 70.] dagegen ist [Mārkāṇḍeyapurāṇa 106, 57] hūhūścaiva st. huhuścaiva zu lesen; auch [Trikāṇḍaśeṣa 3, 5, 2] ist hūhūrgranthiḥ zu lesen.
--- OR ---
Hūhū (हूहू):—1. interj. s. u. 3. hū .
--- OR ---
Hūhū (हूहू):—2. (onomatop.) m. Declination [Vopadeva’s Grammatik 3, 65.] Nomen proprium eines Gandharva [Amarakoṣa 1, 4, 1, 48.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 183, Scholiast] hāhāhūhūbhyāṃ gandharvābhyām [Kauśika’s Sūtra zum Atuarvaveda 56.] [Harivaṃśa 7225. 9259. 14159.] [Rāmāyaṇa 6, 82, 50.] [Kathāsaritsāgara 116, 87.] [Bhāgavatapurāṇa 8, 4, 3.] Vgl. huhū, wie häufig des Metrums wegen gelesen werden muss.
Hūhū (हूहू) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Hūhū.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Prakrit-English dictionary
Hūhū (हूहू) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Hūhū.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Tamil dictionary
Hūhū (ஹூஹூ) noun < Hūhū. See ஊகூ. [ugu.]
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Nepali dictionary
Hūhū (हूहू):—adv. (with कराउनु [karāunu] ) to hoot loudly;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
呼呼 [hū hū] [hu hu]—
Onomatopoeia (擬聲詞 [ni sheng ci]):
(1) Describes the sound of wind (風聲 [feng sheng]). From Chapter One (第一回 [di yi hui]) of 《老殘遊記 [lao can you ji]》 (The Travels of Lao Can): "Beside that pavilion (閣子 [ge zi]), the sound of the wind (風聲 [feng sheng]) whistled '', as if the pavilion (閣子 [ge zi]) was about to shake (搖動 [yao dong])."
(2) Describes the sound of snoring (鼾聲 [han sheng]). For example: "He slept with a '' sound."
呼呼:擬聲詞:(1)形容風聲。《老殘遊記》第一回:「那閣子旁邊風聲呼呼價響,彷彿閣子都要搖動似的。」(2)形容鼾聲。如:「他睡得呼呼有聲。」
hū hū: nǐ shēng cí:(1) xíng róng fēng shēng. < lǎo cán yóu jì> dì yī huí: “nà gé zi páng biān fēng shēng hū hū jià xiǎng, fǎng fú gé zi dōu yào yáo dòng shì de.” (2) xíng róng hān shēng. rú: “tā shuì dé hū hū yǒu shēng.”
hu hu: ni sheng ci:(1) xing rong feng sheng. < lao can you ji> di yi hui: "na ge zi pang bian feng sheng hu hu jia xiang, fang fu ge zi dou yao yao dong shi de." (2) xing rong han sheng. ru: "ta shui de hu hu you sheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
忽忽 [hū hū] [hu hu]—
1. Hurriedly, quickly. From Qu Yuan's (屈原 [qu yuan]) "Li Sao" (離騷 [li sao]) in "Chu Ci" (楚辭 [chu ci]): "I wished to stay a little longer in this spiritual dwelling, but the sun was swiftly setting." From Su Shi's (蘇軾 [su shi]) "Poem on Waking Up at Night in a Boat" (舟中夜起 [zhou zhong ye qi]) of the Song (宋 [song]) Dynasty: "This life swiftly passes amidst worries and troubles, beautiful scenes fleeting in an instant."
2. Carelessly, negligently, thoughtlessly. From Liu Xiang's (劉向 [liu xiang]) "Shuo Yuan" (說苑 [shuo yuan]), Volume 16, "Tan Cong" (談叢 [tan cong]) of the Han (漢 [han]) Dynasty: "A thoughtless plan cannot be carried out."
3. Confused, bewildered, dazed. From Song Yu's (宋玉 [song yu]) "Gaotang Fu" (高唐賦 [gao tang fu]) of the Eastern Zhou (東周 [dong zhou]) Warring States (戰國 [zhan guo]) period: "Vague and bewildered , lost in sorrow." From Chapter 56 of "Dream of the Red Chamber" (紅樓夢 [hong lou meng]): "(Baoyu) felt dull in his heart, returned to his room and lay on the couch, pondering silently, and unknowingly drifted into a dazed sleep."
4. Disappointed, dejected, crestfallen. From Sima Qian's (司馬遷 [si ma qian]) "Letter to Ren Shaoqing" (報任少卿書 [bao ren shao qing shu]) of the Han (漢 [han]) Dynasty: "At home, I felt dejected as if something was lost; when out, I did not know where I was going." From Li Shangyin's (李商隱 [li shang yin]) "Preface to Fannan Yiji" (樊南乙集序 [fan nan yi ji xu]) of the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "For three years, I have lost my family's fortune, and normally feel dejected and unhappy; only then did I resolve to serve Buddha."
忽忽:1.匆匆。《楚辭.屈原.離騷》:「欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。」宋.蘇軾〈舟中夜起〉詩:「此生忽忽憂患裡,清境過眼能須臾。」
2.草率、不經意。漢.劉向《說苑.卷一六.談叢》:「忽忽之謀,不可為也。」
3.迷惘、迷茫的樣子。東周戰國.宋玉〈高唐賦〉:「悠悠忽忽,怊悵自失。」《紅樓夢》第五六回:「(寶玉)心中悶悶,回至房中榻上,默默盤算,不覺就忽忽的睡去。」
4.失意的樣子。漢.司馬遷〈報任少卿書〉:「居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。」唐.李商隱〈樊南乙集序〉:「三年以來,喪失家道,平居忽忽不樂,始剋意事佛。」
hū hū:1. cōng cōng. < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “yù shǎo liú cǐ líng suǒ xī, rì hū hū qí jiāng mù.” sòng. sū shì 〈zhōu zhōng yè qǐ〉 shī: “cǐ shēng hū hū yōu huàn lǐ, qīng jìng guò yǎn néng xū yú.”
2. cǎo lǜ,, bù jīng yì. hàn. liú xiàng < shuō yuàn. juǎn yī liù. tán cóng>: “hū hū zhī móu, bù kě wèi yě.”
3. mí wǎng,, mí máng de yàng zi. dōng zhōu zhàn guó. sòng yù 〈gāo táng fù〉: “yōu yōu hū hū, chāo chàng zì shī.” < hóng lóu mèng> dì wǔ liù huí: “ (bǎo yù) xīn zhōng mèn mèn, huí zhì fáng zhōng tà shàng, mò mò pán suàn, bù jué jiù hū hū de shuì qù.”
4. shī yì de yàng zi. hàn. sī mǎ qiān 〈bào rèn shǎo qīng shū〉: “jū zé hū hū ruò yǒu suǒ wáng, chū zé bù zhī qí suǒ wǎng.” táng. lǐ shāng yǐn 〈fán nán yǐ jí xù〉: “sān nián yǐ lái, sàng shī jiā dào, píng jū hū hū bù lè, shǐ kè yì shì fú.”
hu hu:1. cong cong. < chu ci. qu yuan. li sao>: "yu shao liu ci ling suo xi, ri hu hu qi jiang mu." song. su shi
2. cao lu,, bu jing yi. han. liu xiang < shuo yuan. juan yi liu. tan cong>: "hu hu zhi mou, bu ke wei ye."
3. mi wang,, mi mang de yang zi. dong zhou zhan guo. song yu
4. shi yi de yang zi. han. si ma qian
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惚惚 [hū hū] [hu hu]—
Drowsily (迷迷糊糊 [mi mi hu hu]). From Chapter 47 (第四七回 [di si qi hui]) of Dream of the Red Chamber (《紅樓夢 [hong lou meng]》): "No sooner had Baoyu (寶玉 [bao yu]) closed his eyes than he fell into a hazy sleep."
惚惚:迷迷糊糊。《紅樓夢》第四七回:「那寶玉剛合上眼,便惚惚的睡去。」
hū hū: mí mí hú hú. < hóng lóu mèng> dì sì qī huí: “nà bǎo yù gāng hé shàng yǎn, biàn hū hū de shuì qù.”
hu hu: mi mi hu hu. < hong lou meng> di si qi hui: "na bao yu gang he shang yan, bian hu hu de shui qu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
搰搰 [hú hú] [hu hu]—
The appearance of exerting force (用力的樣子 [yong li de yang zi]). From "Zhuangzi" (莊子 [zhuang zi]), "Tian Di" (天地 [tian de]) chapter: "hú hú rán" (然 [ran]), exerting a great deal of effort (用力甚多 [yong li shen duo]), but with little to show for it (見功寡 [jian gong gua]).
搰搰:用力的樣子。《莊子.天地》:「搰搰然,用力甚多,而見功寡。」
hú hú: yòng lì de yàng zi. < zhuāng zi. tiān de>: “hú hú rán, yòng lì shén duō, ér jiàn gōng guǎ.”
hu hu: yong li de yang zi. < zhuang zi. tian de>: "hu hu ran, yong li shen duo, er jian gong gua."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
戶戶 [hù hù] [hu hu]—
Each household. From Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter One: "At that time, in the neighborhood (街坊 [jie fang]), every household (家家 [jia jia]) played flutes and pipes (簫管 [xiao guan]), and every household had string music and singing (弦歌 [xian ge])."
戶戶:每戶。《紅樓夢》第一回:「當時街坊上家家簫管,戶戶弦歌。」
hù hù: měi hù. < hóng lóu mèng> dì yī huí: “dāng shí jiē fāng shàng jiā jiā xiāo guǎn, hù hù xián gē.”
hu hu: mei hu. < hong lou meng> di yi hui: "dang shi jie fang shang jia jia xiao guan, hu hu xian ge."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
扈扈 [hù hù] [hu hu]—
1. A vast and expansive (廣大 [guang da]) appearance (樣子 [yang zi]). From Book of Rites (禮記 [li ji]), Tan Gong, Part 1 (檀弓上 [tan gong shang]): "Do not be too relaxed and leisurely (從從 [cong cong]); do not be too expansive and unrestrained."
2. A bright and lustrous (鮮明光亮 [xian ming guang liang]) appearance (樣子 [yang zi]). From Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]), Sima Xiangru (司馬相如 [si ma xiang ru]), Rhapsody on the Imperial Park (上林賦 [shang lin fu]): "Red blossoms (紅華 [hong hua]) burst forth, crimson splendor (朱榮 [zhu rong]) hangs down, dazzling (煌煌 [huang huang]) and vast, illuminating (照曜 [zhao yao]) the great wilderness (鉅野 [ju ye])."
扈扈:1.廣大的樣子。《禮記.檀弓上》:「爾毋從從爾,爾毋扈扈爾。」
2.鮮明光亮的樣子。《文選.司馬相如.上林賦》:「發紅華,垂朱榮,煌煌扈扈,照曜鉅野。」
hù hù:1. guǎng dà de yàng zi. < lǐ jì. tán gōng shàng>: “ěr wú cóng cóng ěr, ěr wú hù hù ěr.”
2. xiān míng guāng liàng de yàng zi. < wén xuǎn. sī mǎ xiāng rú. shàng lín fù>: “fā hóng huá, chuí zhū róng, huáng huáng hù hù, zhào yào jù yě.”
hu hu:1. guang da de yang zi. < li ji. tan gong shang>: "er wu cong cong er, er wu hu hu er."
2. xian ming guang liang de yang zi. < wen xuan. si ma xiang ru. shang lin fu>: "fa hong hua, chui zhu rong, huang huang hu hu, zhao yao ju ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
膴膴 [hū hū] [hu hu]—
Fat and fertile. The Book of Songs, Greater Odes, Mian: "The Zhou Plain (周原 [zhou yuan]) is lush and fertile, even sow thistle (蓳荼 [jin tu]) tastes like candy (飴 [yi])." Jin Dynasty, Zhang Zai, Seven Sorrows Poems (七哀詩 [qi ai shi]), poem 1: "Gongwen (恭文 [gong wen]) gazes afar, the Yuan Mausoleum (原陵 [yuan ling]) is densely lush (鬱 [yu])."
膴膴:肥美。《詩經.大雅.綿》:「周原膴膴,蓳荼如飴。」晉.張載〈七哀詩〉二首之一:「恭文遙相望,原陵鬱膴膴。」
hū hū: féi měi. < shī jīng. dà yǎ. mián>: “zhōu yuán hū hū, jǐn tú rú yí.” jìn. zhāng zài 〈qī āi shī〉 èr shǒu zhī yī: “gōng wén yáo xiāng wàng, yuán líng yù hū hū.”
hu hu: fei mei. < shi jing. da ya. mian>: "zhou yuan hu hu, jin tu ru yi." jin. zhang zai
1) 呼呼 ts = hū hū p refers to “(onom.) sound of the wind or the breathing of sb who is sound asleep”.
2) 忽忽 ts = hū hū p refers to “fleeting (of quick passage time)/in a flash/distracted manner/vacantly/frustratedly”..
3) 糊糊 ts = hú hú p refers to “viscous/gooey/sticky/indistinct/thick congee/porridge”..
4) 虎虎 ts = hǔ hǔ p refers to “vigorous/formidable/strong”..
1) 許許 t = 许许 s = xǔ xǔ p refers to [interjection] “oh”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '許許 [xu xu]') .
2) 忽忽 ts = hū hū p refers to [adverb] “fleeting (of quick passage time); in a flash; distracted manner; vacantly; frustratedly”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '忽忽 [hu hu]') ..
呼呼 [hū hū] refers to: “(Skt. raurava)”.
呼呼 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hô hô.
[Korean] 호호 / hoho.
[Japanese] ココ / koko.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): Xu, Hu, Chua, Chu.
Starts with (+15): Hu hu bo, Hu hu bu le, Hu hu da shui, Hu hu gui, Hu hu lu lu, Hu hu po, Hu hu sheng, Hu hu sheng feng, Hu hu tu tu, Hu hu you you, Hu hu zhi wei, Hu hua shi zhe, Hu huan, Hu huang, Hu hui, Hu hui guan shui, Hu hui yuan ze, Hu hui zhong, Hu hun, Hu huo.
Full-text (+502): Xu xu, Ma ma hu hu, Hei hu hu, Nian hu hu, Re hu hu, Hu hu po, Hu, Xu, Hu hu bu le, Hu hu you you, Mi mi hu hu, Mo mo hu hu, Qi hu hu, Han han hu hu, Rou hu hu, Pang hu hu, Sha hu hu, Jia jia hu hu, Nao hu hu, Hu hu tu tu.
Relevant text
Search found 53 books and stories containing Huhu, Huhū, Hūhū, Hūhu, Hoohoo, Hū hū, Hu hu, Hú hú, Húhú, Hù hù, Hùhù, Hǔ hǔ, Hǔhǔ, Xǔ xǔ, Xǔxǔ, Xu xu, Xuxu, 呼呼, 忽忽, 惚惚, 戶戶, 扈扈, 搰搰, 糊糊, 膴膴, 虎虎, 許許; (plurals include: Huhus, Huhūs, Hūhūs, Hūhus, Hoohoos, Hū hūs, Hu hus, Hú hús, Húhús, Hù hùs, Hùhùs, Hǔ hǔs, Hǔhǔs, Xǔ xǔs, Xǔxǔs, Xu xus, Xuxus). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 4: The Tiger Mother's Salvation < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 13: The Defeat of Mara < [Part 192 - Buddhacarita (translated by Dharmakshema)]
Chapter 95: The Five Hundred Merchants and the River Bhaddiya < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Brihat Samhita (by N. Chidambaram Iyer)
List of Mahabharata people and places (by Laxman Burdak)
Dhammapada (Illustrated) (by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero)
Verse 104-105 - The Story of the Brāhmin Anatthapucchaka < [Chapter 8 - Sahassa Vagga (Thousands)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 726 < [Bengali-Hindi-English, Volume 2]
Page 980 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 394 < [Hindi-Bengali-English Volume 3]
Bhagavata Purana (by G. V. Tagare)
Chapter 11 - Significance of the Various parts of the Lord’s Image < [Book 12 - Twelfth Skandha]
Chapter 4 - Liberation of the Lord of Elephants < [Book 8 - Eighth Skandha]
Chapter 52(b) - Balarāma marries Revatī < [Book 10 - Tenth Skandha]