Huang ran, Huáng rán, Huǎng rán: 4 definitions
Introduction:
Huang ran means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惶然 [huáng rán] [huang ran]—
An appearance of fear (害怕 [hai pa]) or dread (恐懼 [kong ju]). For example: "Seeing my younger brother (小弟 [xiao di]) with a look of panic on his face, he must have been startled (驚嚇 [jing xia]) by something."
惶然:害怕、恐懼的樣子。如:「看小弟一臉惶然,想必是受了什麼驚嚇。」
huáng rán: hài pà,, kǒng jù de yàng zi. rú: “kàn xiǎo dì yī liǎn huáng rán, xiǎng bì shì shòu le shén me jīng xià.”
huang ran: hai pa,, kong ju de yang zi. ru: "kan xiao di yi lian huang ran, xiang bi shi shou le shen me jing xia."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
恍然 [huǎng rán] [huang ran]—
1. An appearance of sudden realization or enlightenment. From Chapter 60 of Romance of the Three Kingdoms (《三國演義 [san guo yan yi]》): "Xuande (玄德 [xuan de]) then, as if suddenly enlightened, said: 'Words of gold and stone (金石之言 [jin shi zhi yan]) should be etched into my heart (肺腑 [fei fu]).'"
2. Dazed and confused; indistinct or unclear. From Pei Xing's (裴鉶 [pei xing]) Chuanqi (《傳奇 [chuan qi]》) - Kunlun Nu (《崑崙奴 [kun lun nu]》) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "The scholar returned, with the intention of achieving the highest rank (一品 [yi pin]), and went back to the academy (學院 [xue yuan]). His spirit lost and mind captivated (神迷意奪 [shen mi yi duo]), his words diminished and his expression disheartened (語減容沮 [yu jian rong ju]). He was lost in deep thought (凝思 [ning si]), forgetting to eat even during the day (日不暇食 [ri bu xia shi])."
3. As if; seemingly. For example: "After half a lifetime of wandering (漂泊 [piao po]) in a foreign land (異鄉 [yi xiang]), returning to my hometown (故鄉 [gu xiang]), it felt as if a world had passed (如隔世 [ru ge shi])."
恍然:1.忽然覺悟的樣子。《三國演義》第六○回:「玄德乃恍然曰:『金石之言,當銘肺腑。』」
2.茫然迷糊,模糊不清的樣子。唐.裴鉶《傳奇.崑崙奴》:「生歸達一品意,返學院,神迷意奪,語減容沮,恍然凝思,日不暇食。」
3.彷彿。如:「過了半生異鄉漂泊的生活,再回到故鄉,恍然如隔世一般。」
huǎng rán:1. hū rán jué wù de yàng zi. < sān guó yǎn yì> dì liù○huí: “xuán dé nǎi huǎng rán yuē: ‘jīn shí zhī yán, dāng míng fèi fǔ.’ ”
2. máng rán mí hú, mó hú bù qīng de yàng zi. táng. péi xíng < chuán qí. kūn lún nú>: “shēng guī dá yī pǐn yì, fǎn xué yuàn, shén mí yì duó, yǔ jiǎn róng jǔ, huǎng rán níng sī, rì bù xiá shí.”
3. fǎng fú. rú: “guò le bàn shēng yì xiāng piào pō de shēng huó, zài huí dào gù xiāng, huǎng rán rú gé shì yī bān.”
huang ran:1. hu ran jue wu de yang zi. < san guo yan yi> di liu○hui: "xuan de nai huang ran yue: 'jin shi zhi yan, dang ming fei fu.' "
2. mang ran mi hu, mo hu bu qing de yang zi. tang. pei xing < chuan qi. kun lun nu>: "sheng gui da yi pin yi, fan xue yuan, shen mi yi duo, yu jian rong ju, huang ran ning si, ri bu xia shi."
3. fang fu. ru: "guo le ban sheng yi xiang piao po de sheng huo, zai hui dao gu xiang, huang ran ru ge shi yi ban."
恍然 ts = huǎng rán p refers to “suddenly (perceive)/confused; vague; distracted”.
恍然 [huǎng rán] refers to: “dim”.
恍然 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 恍.
[Vietnamese] hoảng nhiên.
[Korean] 황연 / hwangyeon.
[Japanese] コウネン / kōnen.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): Ran, Huang.
Starts with (+0): Huang ran da wu, Huang ran xing wu, Huang rang.
Full-text (+8): Huang ran da wu, Huang ran xing wu, Hoang nhien, Jiu meng chu xing, Dian chu, Shen yao yi duo, Huan hu, Da xiao, Ning xiang, Jin shi zhi yan, Yao ling, Huang, Ruo mei ping sheng, Xian sheng, Ru meng fang xing, Wu, Xing zhen bu xian, Ru meng chu jue, Ru meng chu xing, Bei jiu ge mao.
Relevant text
Search found 4 books and stories containing Huang ran, Huáng rán, Huǎng rán, Huángrán, Huangran, Huǎngrán, 恍然, 惶然; (plurals include: Huang rans, Huáng ráns, Huǎng ráns, Huángráns, Huangrans, Huǎngráns). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 7: The Story of King Mandhata and Craving < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Chapter 25: Taming the Elephant < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 25: The Sutra of the Life of the Buddha: Taming the Elephant < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s... < [Volume 10, Issue 1 (2019)]
Mediatization of Religion and Its Impact on Youth Identity Formation in... < [Volume 15, Issue 3 (2024)]
Making Maoshan Great Again < [Volume 16, Issue 1 (2025)]
Exploring the Motives for Online Fashion Renting < [Volume 12, Issue 18 (2020)]
Built-In Environmental Construction Mechanism and Sustainable Renewal... < [Volume 16, Issue 16 (2024)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Understanding Public Acceptance of Autonomous Vehicles Using the Theory of... < [Volume 17, Issue 12 (2020)]