Guyi, Gū yī, Gu yi, Gù yì, Gǔ yì, Gù yí, Gù yǐ, Gǔ yí: 16 definitions
Introduction:
Guyi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 估衣 [gu yi]—To estimate the value of a deceased monk's personal possessions.
2) 故意 [gu yi]—Intentionally.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
估衣 [gu yi]—(gū yī) — [Miscellaneous term 雜語 [za yu] (zá yǔ)] Same as 唱衣 [chang yi] (chàng yī).
估衣—【雜語】同唱衣。
[zá yǔ] tóng chàng yī.
[za yu] tong chang yi.
1) 故意 ts = gù yì p refers to [phrase] “intentionally”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: abhiprāya, Pali: adhippāya (Dhammajoti 2013, p. 226; Edgerton 1953 'abhiprāya', p. 54; MW 'abhiprāya'; SH '故意 [gu yi]', p. 303).
2) 古譯 t = 古译 s = gǔ yì p refers to [phrase] “old translation”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: China; Notes: See 舊譯 [jiu yi] (FGDB '舊譯 [jiu yi]') ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Kannada-English dictionary
Guyi (ಗುಯಿ):—
1) [noun] any bristle-like fibre or fibres, as on the head of barley or wheat; beard; an awn.
2) [noun] the dry outer covering of various fruits or seeds, as of an ear of corn.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鼓枻 [gǔ yì] [gu yi]—
To row a boat with oars (搖槳行船 [yao jiang xing chuan]). From "The Fisherman (漁父 [yu fu])" by Qu Yuan (屈原 [qu yuan]) in "Songs of Chu (楚辭 [chu ci])": "The fisherman (漁父 [yu fu]) smiled faintly (莞爾而笑 [guan er er xiao]), propelled his oar and departed (而去 [er qu])."
鼓枻:搖槳行船。《楚辭.屈原.漁父》:「漁父莞爾而笑,鼓枻而去。」
gǔ yì: yáo jiǎng xíng chuán. < chǔ cí. qū yuán. yú fù>: “yú fù guǎn ěr ér xiào, gǔ yì ér qù.”
gu yi: yao jiang xing chuan. < chu ci. qu yuan. yu fu>: "yu fu guan er er xiao, gu yi er qu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鼓翼 [gǔ yì] [gu yi]—
振翅 [zhen chi] (zhènchì): To flap or beat wings (鼓動翅膀 [gu dong chi bang] gǔdòng chìbǎng). For example: "At the sound of a gunshot, the birds (gǔyì) and flew away."
鼓翼:振翅,鼓動翅膀。如:「一聲槍響,鳥兒鼓翼而飛。」
gǔ yì: zhèn chì, gǔ dòng chì bǎng. rú: “yī shēng qiāng xiǎng, niǎo ér gǔ yì ér fēi.”
gu yi: zhen chi, gu dong chi bang. ru: "yi sheng qiang xiang, niao er gu yi er fei."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
估衣 [gū yī] [gu yi]—
Old clothes for sale. From Chapter 38 of A Tale of Heroes and Heroines (《兒女英雄傳 [er nu ying xiong chuan]》): "On both sides of the paved path (甬路 [yong lu]), there were vendors selling used clothes, fabric by the piece (零剪裁料兒 [ling jian cai liao er]), silver-plated jewelry (包銀首飾 [bao yin shou shi]), and various goods (料貨 [liao huo]). On the steps (臺階 [tai jie]), there were also some stalls displaying miscellaneous small items (碎貨攤子 [sui huo tan zi])."
估衣:出售的舊衣服。《兒女英雄傳》第三八回:「甬路兩旁,便是賣估衣的、零剪裁料兒的、包銀首飾的、料貨的,臺階上也擺著些碎貨攤子。」
gū yī: chū shòu de jiù yī fú. < ér nǚ yīng xióng chuán> dì sān bā huí: “yǒng lù liǎng páng, biàn shì mài gū yī de,, líng jiǎn cái liào ér de,, bāo yín shǒu shì de,, liào huò de, tái jiē shàng yě bǎi zhe xiē suì huò tān zi.”
gu yi: chu shou de jiu yi fu. < er nu ying xiong chuan> di san ba hui: "yong lu liang pang, bian shi mai gu yi de,, ling jian cai liao er de,, bao yin shou shi de,, liao huo de, tai jie shang ye bai zhe xie sui huo tan zi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
故以 [gù yǐ] [gu yi]—
Therefore, consequently. From Selections of Literature (《文選 [wen xuan]》) by Pan Yue (潘岳 [pan yue]), Rhapsody on Autumn Feelings (《秋興賦 [qiu xing fu]》): "At that time it was autumn, therefore (故 [gu]) I named the piece Autumn Feelings (秋興 [qiu xing])."
故以:所以、因此。《文選.潘岳.秋興賦》:「于時秋也,故以秋興命篇。」
gù yǐ: suǒ yǐ,, yīn cǐ. < wén xuǎn. pān yuè. qiū xìng fù>: “yú shí qiū yě, gù yǐ qiū xìng mìng piān.”
gu yi: suo yi,, yin ci. < wen xuan. pan yue. qiu xing fu>: "yu shi qiu ye, gu yi qiu xing ming pian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
僱役 [gù yì] [gu yi]—
To hire people for service. During the Song (宋 [song]) Dynasty, Wang Anshi (王安石 [wang an shi]) formulated the "Hiring Service Act" (法 [fa]), which stipulated that those unable to perform corvée service (服役 [fu yi]) should pay money to the government (官 [guan]), and the government (官府 [guan fu]) would then recruit people to perform the service on their behalf.
僱役:僱人服役。宋王安石制訂《僱役法》,令不能服役之人繳錢於官,由官府招募人代役。
gù yì: gù rén fú yì. sòng wáng ān shí zhì dìng < gù yì fǎ>, lìng bù néng fú yì zhī rén jiǎo qián yú guān, yóu guān fǔ zhāo mù rén dài yì.
gu yi: gu ren fu yi. song wang an shi zhi ding < gu yi fa>, ling bu neng fu yi zhi ren jiao qian yu guan, you guan fu zhao mu ren dai yi.
1) 估衣 [gū yī] refers to: “estimate possessions”.
估衣 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cổ y.
[Korean] 고의 / goui.
[Japanese] コエ / koe.
2) 故意 [gù yì] refers to: “intentionally”.
故意 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 故思; 一心; 信; 信心; 信樂; 勝意樂; 善意; 增上; 增上心; 增上意樂; 心; 心念; 心所念; 志; 志意; 志樂; 意; 意樂; 樂欲; 欲樂; 正信; 正心; 深心; 深極; 發心; 直心; 至心; 至誠; 誓; 誠心; 願; 令心造作; 作意; 思; 思惟; 思覺; 所思; 覺; 誓願; 審思.
[Sanskrit] adhyāśaya; cetanā; saṃcetana; saṃcetanīya.
[Vietnamese] cố ý.
[Korean] 고의 / goui.
[Japanese] コイ / koi.
3) 古逸 [gǔ yì] refers to: “lost at an early date”.
古逸 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cổ dật.
[Korean] 고일 / goil.
[Japanese] コイツ / koitsu.
4) 古譯 [gǔ yì] refers to: “old translation standard”.
古譯 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cổ dịch.
[Korean] 고역 / goyeok.
[Japanese] コヤク / koyaku.
5) 古儀 [gǔ yí] refers to: “ancient precedent”.
古儀 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cổ nghi.
[Korean] 고의 / goui.
[Japanese] コギ / kogi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Gu, Yi, Ge, Xie, Ti.
Starts with: Gu yi ang ran, Gu yi fang xing wei, Gu yi jing, Gu yi si ze li suo qu, Gu yi zhen yan zong, Gu yin, Gu yin du liu pai zhe xue, Gu yin fu, Gu yin jing, Gu yin ru lai, Gu yin sheng jing, Gu yin sheng tuo luo ni jing, Gu yin sheng wang jing, Gu yin wang, Gu yin wang jing, Gu yin wang tuo luo ni jing, Gu yin yun cong, Gu ying nong zi.
Full-text (+1105): Gu yi fang xing wei, Gu yi zhen yan zong, Gu yi si ze li suo qu, Jian gu yi, Gu, Gu yi ang ran, Bai wen er, Chen xiong gu yi, Wu shang zheng bian dao, Samcetaniya, Ji dan li tiao gu tou, Co dich, Gu chang, Tiao mao bing, Kua zhang fa, Xi xin, Lin tiao, Wu shang zheng bian zhi, Mogu, Xi fu.
Relevant text
Search found 6 books and stories containing Guyi, Gū yī, Gu yi, Gù yì, Gǔ yì, Gù yí, Gù yǐ, Gǔ yí, Gūyī, Gùyì, Gǔyì, Gùyí, Gùyǐ, Gǔyí, 估衣, 僱役, 古义, 古儀, 古意, 古義, 古譯, 古逸, 固宜, 故以, 故意, 瞽議, 鼓枻, 鼓翼; (plurals include: Guyis, Gū yīs, Gu yis, Gù yìs, Gǔ yìs, Gù yís, Gù yǐs, Gǔ yís, Gūyīs, Gùyìs, Gǔyìs, Gùyís, Gùyǐs, Gǔyís). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 1: Honoring the Tathagata's Divine Temple < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 2: The Roots of Evil and Their Consequences < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 59: The Horse King's Rescue < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
What Is Global Laozegetics?: Origins, Contents, and Significance < [Volume 13, Issue 7 (2022)]
The Basis for Coexistence Found from within < [Volume 11, Issue 5 (2020)]
The Soul and Buddha-Nature in Jesuit–Buddhist Debates in the Late Ming... < [Volume 15, Issue 3 (2024)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Regarding the Research and Translations of Buddhist Scripture by Nineteenth... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 1.1 (2018)]
The Other Great Chinese Trepiṭaka in Japan < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Chapter 24 of the Book of Zambasta < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
Psychological Capital as a Mediator in the Link between Organizational... < [Volume 16, Issue 13 (2024)]
Coordinated Development Evaluation of Population–Land–Industry in Counties of... < [Volume 13, Issue 4 (2021)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Chemical Weathering and CO2 Consumption Inferred from Riverine Water... < [Volume 20, Issue 2 (2023)]
The Mitigation Effect of Park Landscape on Thermal Environment in Shanghai... < [Volume 19, Issue 5 (2022)]
Identification and Assessment of Potential Water Quality Impact Factors for... < [Volume 11, Issue 6 (2014)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)