Geli, Gé lì, Ge li, Gē lì, Gē lǐ, Gé lí, Gè lǐ, Gè lì, Gēḷī, Gelī, Há lí, Ha li, Há lì, Hé lī, He li, Hé lì: 13 definitions
Introduction:
Geli means something in Buddhism, Pali, Marathi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 隔歷 [ge li]—Separate, distinct.
2) 歌利 [ge li]—Kali, the present evil age.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
隔歷 [ge li]—(gélì)—[Term] They are distinct from each other, their sequences are not harmonious, and they cannot merge into a unified whole. It is often used in contrast to the concept of 圓融 [yuan rong] (perfect integration). The Profound Meaning, Volume One, states: "The five skandhas (五陰 [wu yin]) are real phenomena; the world is characterized by (separation/distinctness)." Four Foundations of Mindfulness (四念處 [si nian chu]), Volume Four, states: "When there is distinction, there is (separation); when there is integration, it is a single thought (一念 [yi nian])."
隔歷—【術語】彼此相隔,次第不和會融會也。常對於圓融之文字而言。玄義一下曰:「五陰實法,隔歷是世界。」四念處四曰:「別則隔歷,圓則一念。」
[shù yǔ] bǐ cǐ xiāng gé, cì dì bù hé huì róng huì yě. cháng duì yú yuán róng zhī wén zì ér yán. xuán yì yī xià yuē: “wǔ yīn shí fǎ, gé lì shì shì jiè.” sì niàn chù sì yuē: “bié zé gé lì, yuán zé yī niàn.”
[shu yu] bi ci xiang ge, ci di bu he hui rong hui ye. chang dui yu yuan rong zhi wen zi er yan. xuan yi yi xia yue: "wu yin shi fa, ge li shi shi jie." si nian chu si yue: "bie ze ge li, yuan ze yi nian."
1) 紇哩 t = 纥哩 s = hé lī p refers to [phrase] “hrīḥ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: hrīḥ; a root-word of Amitābha (SH '紇哩 [he li]', p. 311) .
2) 紇利 t = 纥利 s = hé lì p refers to [phrase] “hrīḥ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: hrīḥ; see 紇哩 [he li] (SH '紇哩 [he li]', p. 311) ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
gēḷī (गेळी).—f A division or part of a cloven hoof. gēḷyā pl The clees.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Kannada-English dictionary
Geli (ಗೆಲಿ):—[verb] = ಗೆಲ್ಲು [gellu]1.
--- OR ---
Geli (ಗೆಲಿ):—[verb] = ಗೆಲ್ [gel]2.
--- OR ---
Gēli (ಗೇಲಿ):—
1) [noun] derision; ridicule a) the act of making someone or something the object of scornful laughter by joking, mocking, etc.; derision; b) words or actions intended to produce such laughter.
2) [noun] ಗೇಲಿಮಾಡು [gelimadu] gēli māḍu to make someone or something the object of scornful laughter; to make fun of; to deride; to ridicule.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
格力 [gé lì] [ge li]—
The style and imposing manner of poetry and prose. Tang Dynasty, Yuan Zhen's (元稹 [yuan zhen]) "Memorial to Prime Minister Linghu on Poetry (上令狐相公詩啟 [shang ling hu xiang gong shi qi])": "However, he believed that regulated verse (律體 [lu ti]) was low and constrained (卑痺 [bei bi]), its poetic power not uplifted (不揚 [bu yang]), and if it lacked grace (姿態 [zi tai]), it would fall into vulgarity (流俗 [liu su])." Song Dynasty, Yan Yu's (嚴羽 [yan yu]) "Canglang's Notes on Poetry (滄浪詩話 [cang lang shi hua]) - On Poetry (詩辯 [shi bian])": "There are five principles (法 [fa]) of poetry (詩 [shi]): namely, structure (體製 [ti zhi]), poetic power, artistic conception (氣象 [qi xiang]), appeal (興趣 [xing qu]), and rhythm (音節 [yin jie])."
格力:詩文的格調、氣勢。唐.元稹〈上令狐相公詩啟〉:「然以為律體卑痺,格力不揚,苟無姿態,則陷流俗。」宋.嚴羽《滄浪詩話.詩辯》:「詩之法有五:曰體製,曰格力,曰氣象,曰興趣,曰音節。」
gé lì: shī wén de gé diào,, qì shì. táng. yuán zhěn 〈shàng lìng hú xiāng gōng shī qǐ〉: “rán yǐ wèi lǜ tǐ bēi bì, gé lì bù yáng, gǒu wú zī tài, zé xiàn liú sú.” sòng. yán yǔ < cāng làng shī huà. shī biàn>: “shī zhī fǎ yǒu wǔ: yuē tǐ zhì, yuē gé lì, yuē qì xiàng, yuē xìng qù, yuē yīn jié.”
ge li: shi wen de ge diao,, qi shi. tang. yuan zhen
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
隔離 [gé lí] [ge li]—
1. Separation, obstruction. From Du Mu's (杜牧 [du mu]) "The Epang Palace Rhapsody" (阿房宮賦 [a fang gong fu]) of the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "It covers over three hundred li (里 [li]), isolating it from the sky and sun (天日 [tian ri])."
2. The phenomenon where gene (基因 [ji yin]) exchange (交換 [jiao huan]) between populations (族群 [zu qun]) is inhibited is called "isolation".
3. A method to prevent a person (人 [ren]) or animal (動物 [dong wu]) from transmitting (傳染 [chuan ran]) pathogens (病原體 [bing yuan ti]) to susceptible (可感性 [ke gan xing]) hosts (宿主 [su zhu]) during their infectious period (感染時期 [gan ran shi qi]) after being infected (感染 [gan ran]).
4. In daily life (日常生活 [ri chang sheng huo]), the practice of separating (分開 [fen kai]) people (人群 [ren qun]) based on racial (種族 [zhong zu]) distinctions (區別 [qu bie]), preventing different races from simultaneously using public spaces (公共空間 [gong gong kong jian]) or services (服務 [fu wu]). See the entry for "racial segregation" (種族 [zhong zu]).
隔離:1.分離、阻隔。唐.杜牧〈阿房宮賦〉:「覆壓三百餘里,隔離天日。」
2.族群間的基因交換被抑制的現象,稱為「隔離」。
3.在人或動物受感染後,當其感染時期,使其避免將病原體傳染於可感性宿主的方式。
4.日常生活中,依種族的區別將人群分開來,使得不同種族不能同時使用公共空間或服務,參見「種族隔離」條。
gé lí:1. fēn lí,, zǔ gé. táng. dù mù 〈ā fáng gōng fù〉: “fù yā sān bǎi yú lǐ, gé lí tiān rì.”
2. zú qún jiān de jī yīn jiāo huàn bèi yì zhì de xiàn xiàng, chēng wèi “gé lí” .
3. zài rén huò dòng wù shòu gǎn rǎn hòu, dāng qí gǎn rǎn shí qī, shǐ qí bì miǎn jiāng bìng yuán tǐ chuán rǎn yú kě gǎn xìng sù zhǔ de fāng shì.
4. rì cháng shēng huó zhōng, yī zhǒng zú de qū bié jiāng rén qún fēn kāi lái, shǐ dé bù tóng zhǒng zú bù néng tóng shí shǐ yòng gōng gòng kōng jiān huò fú wù, cān jiàn “zhǒng zú gé lí” tiáo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
仡栗 [gē lì] [ge li]—
A swift appearance. Tang Dynasty, Meng Jiao, "Autumn Thoughts" Poem Sixteen, Number Three: "A foot of moonlight penetrates the door, swift (, yì lì) like a flying sword."
仡栗:迅速的樣子。唐.孟郊〈秋懷〉詩十六首之三:「一尺月透戶,仡栗如劍飛。」
gē lì: xùn sù de yàng zi. táng. mèng jiāo 〈qiū huái〉 shī shí liù shǒu zhī sān: “yī chǐ yuè tòu hù, gē lì rú jiàn fēi.”
ge li: xun su de yang zi. tang. meng jiao
1) 個例 t = 个例 s = gè lì p refers to [phrase] “specific example; rare instance”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '個例 [ge li]') .
2) 割禮 t = 割礼 s = gē lǐ p refers to [noun] “circumcision”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '割禮 [ge li]') ..
3) 仡栗 ts = gē lì p refers to [adverb] “quickly”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '仡栗 [ge li]') ..
4) 蛤蜊 ts = há lí p refers to [noun] “clam”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Zoology , Concept: Animal 动物 [dong wu]; Notes: (CC-CEDICT '蛤蜊 [ha li]'; Wikipedia '蛤蜊 [ha li]') ..
5) 蛤蠣 t = 蛤蛎 s = há lì p refers to [noun] “clam”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Same as 蛤蜊 [ha li] (CC-CEDICT '蛤蠣 [ha li]') ..
1) 歌利 [gē lì] refers to: “Kali” [name of a Deity].
歌利 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ca lợi.
[Korean] 가리 / gari.
[Japanese] カリ / kari.
2) 哥利 [gē lì] refers to: “Kali” [Sanskrit personal name].
哥利 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 哥王; 惡生; 羯利; 迦利; 迦梨.
[Vietnamese] ca lợi.
[Korean] 가리 / Gari.
[Japanese] カリ / Kari.
3) 隔歷 [gé lì] refers to: “separate”.
隔歷 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 離.
[Vietnamese] cách lịch.
[Korean] 격력 / gyeongnyeok.
[Japanese] キャクレキ / kyakureki.
4) 箇裏 [gè lǐ] refers to: “this place here”.
箇裏 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cá lý.
[Korean] 개리 / gaeri.
[Japanese] コリ / kori.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Ge, Ha, He, Ai, Li, E.
Starts with (+11): Ge li di jia, Ge li gao li, Ge li li, Ge li ma, Ge li mu si ta, Ge li na ye, Ge li san di, Ge li wang, Ge li wang hai ren ru xian, Ge liao, Ge lie, Ge lin, Ge lin duo qian shu, Ge lin na da, Ge lin ni zhi biao zhun shi jian, Ge lin tong hua, Ge lin wei zhi, Ge lin wei zhi biao zhun shi jian, Ge lin wei zhi cun, Ge lin wei zhi shi jian.
Full-text (+775): Heli, Hali, He li tuo ye, He li ju, Ge li wang, Yi li, Ha li guan yin, Er yang hua tan ge li, Ge li san di, Zhong zu ge li, Ha bang, Halipriya, He li nai ye, He ye he li mo, He li tuo, Ge wang, He li na ye, Praheli, He li pi tuo, Nu xing ge li.
Relevant text
Search found 54 books and stories containing Geli, Gé lì, Ge li, Gē lì, Gē lǐ, Gé lí, Gè lǐ, Gè lì, Ge lì, Gēḷī, Gelī, Gēli, Gélì, Gēlì, Gēlǐ, Gélí, Gèlǐ, Gèlì, Gelì, Há lí, Ha li, Há lì, Hálí, Hali, Hálì, Hé lī, He li, Hé lì, Hélī, Heli, Hélì, Yìlì, Yili, 个例, 仡栗, 個例, 個裡, 割礼, 割禮, 哥利, 格力, 歌利, 箇裏, 紇利, 紇哩, 蛤蜊, 蛤蠣, 隔歷, 隔离, 隔離; (plurals include: Gelis, Gé lìs, Ge lis, Gē lìs, Gē lǐs, Gé lís, Gè lǐs, Gè lìs, Ge lìs, Gēḷīs, Gelīs, Gēlis, Gélìs, Gēlìs, Gēlǐs, Gélís, Gèlǐs, Gèlìs, Gelìs, Há lís, Ha lis, Há lìs, Hálís, Halis, Hálìs, Hé līs, He lis, Hé lìs, Hélīs, Helis, Hélìs, Yìlìs, Yilis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Brihat Jataka by Varahamihira [Sanskrit/English] (by Michael D Neely)
Verse 2.2 < [Chapter 2 - Planets]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 18: [0083b10] The Sutra on the Elder Hariti's Questions < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Sutta 1: The Six Kinds of Strength < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Chapter 21: The Prince Returns to the City < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Notes on Some Turkic Vowel Developments < [Volume 69 (2008)]
Birth of the Pharaohs < [Volume 33 (1971)]
The Danish Consulate in Smyrna: An Ottoman Document from 1889 < [Volume 34 (1972)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Young Adults View Smartphone Tracking Technologies for COVID-19 as Acceptable < [Volume 18, Issue 3 (2021)]
What We Ask about When We Ask about Quarantine? Content and Sentiment... < [Volume 20, Issue 1 (2023)]
Health Education about Lifestyle-Related Risk Factors in Gynecological and... < [Volume 19, Issue 18 (2022)]
Flash Flood Hazard Mapping Using Remote Sensing and GIS Techniques in... < [Volume 14, Issue 21 (2022)]
Study on the Coordinated Development of Tourism Industry–Regional... < [Volume 16, Issue 5 (2024)]
Studying the Physiological Reactions of C4 Grasses in Order to Select Them... < [Volume 14, Issue 8 (2022)]
