Gan yu, Gàn yǔ, Gàn yù, Gān yù, Gān yǔ, Gǎn yù, Gǎn yú, Gān yú, Gàn yú: 14 definitions
Introduction:
Gan yu means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
紺宇 [gan yu]—Names for a Buddhist monastery.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
紺宇 [gan yu]—(gàn yǔ) — [雜名 [za ming] (zá míng) - Miscellaneous name] Also called 紺園 [gan yuan] (gàn yuán), 紺殿 [gan dian] (gàn diàn), etc. An alternative name for a temple (寺 [si]). See the entry for 紺園 [gan yuan] (gàn yuán).
紺宇—【雜名】又曰紺園、紺殿等。寺之異名。見紺園條。(紺園)
[zá míng] yòu yuē gàn yuán,, gàn diàn děng. sì zhī yì míng. jiàn gàn yuán tiáo.(gàn yuán)
[za ming] you yue gan yuan,, gan dian deng. si zhi yi ming. jian gan yuan tiao.(gan yuan)
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
干羽 [gàn yǔ] [gan yu]—
The 干盾 [gan dun] (gān dùn) and 羽翳 [yu yi] (yǔ yì) were both used during musical and dance performances. The 羽 [yu] (yǔ) was for civil dances (文舞 [wen wu]), and the 干 [gan] (gān) was for martial dances (武舞 [wu wu]). From "The Book of Documents" (《書經 [shu jing]》), "The Counsels of Yu the Great" (《大禹謨 [da yu mo]》): "The Emperor (帝 [di]) then greatly displayed his civil virtue (文德 [wen de]), dancing with shields (干 [gan]) and feathers (羽 [yu]) on both sides of the steps (兩階 [liang jie]). After seventy days (七旬 [qi xun]), the Youmiao (有苗 [you miao]) submitted." From a Ci poem by Zhang Xiaoxiang (張孝祥 [zhang xiao xiang]) of the Song Dynasty (宋 [song]), "Six-Province Song Prelude. Long Huai River, View Interrupted" (〈六州歌頭 [liu zhou ge tou].長淮望斷 [zhang huai wang duan]〉): "Distant is the imperial capital (神京 [shen jing]), where shields (干 [gan]) and feathers (羽 [yu]) are used to pacify distant lands (懷遠 [huai yuan]); let the beacon fires (烽燧 [feng sui]) be still, and let us cease hostilities (休兵 [xiu bing])."
干羽:干盾和羽翳,皆供樂舞時用。羽為文舞,干為武舞。《書經.大禹謨》:「帝乃誕敷文德,舞干羽干兩階,七旬有苗格。」宋.張孝祥〈六州歌頭.長淮望斷〉詞:「渺神京,干羽方懷遠,靜烽燧,且休兵。」
gàn yǔ: gàn dùn hé yǔ yì, jiē gōng lè wǔ shí yòng. yǔ wèi wén wǔ, gàn wèi wǔ wǔ. < shū jīng. dà yǔ mó>: “dì nǎi dàn fū wén dé, wǔ gàn yǔ gàn liǎng jiē, qī xún yǒu miáo gé.” sòng. zhāng xiào xiáng 〈liù zhōu gē tóu. zhǎng huái wàng duàn〉 cí: “miǎo shén jīng, gàn yǔ fāng huái yuǎn, jìng fēng suì, qiě xiū bīng.”
gan yu: gan dun he yu yi, jie gong le wu shi yong. yu wei wen wu, gan wei wu wu. < shu jing. da yu mo>: "di nai dan fu wen de, wu gan yu gan liang jie, qi xun you miao ge." song. zhang xiao xiang
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
干預 [gàn yù] [gan yu]—
1. To interfere, to participate, to inquire about. In Chapter 118 of 《三國演義 [san guo yan yi]》 (Romance of the Three Kingdoms): "In the past, when the former emperor was alive, 譙周 [qiao zhou] (Qiao Zhou) never interfered with state affairs." In Chapter 18 of 《文明小史 [wen ming xiao shi]》 (A Brief History of Civilization): "My smoking is my freedom, even parents cannot interfere with it." Also written as "干與 [gan yu]" (gānyǔ) and "干豫 [gan yu]" (gānyù).
2. To involve, to relate to. In 《朱子全書 [zhu zi quan shu].卷一 [juan yi].學一 [xue yi].總論為學之方 [zong lun wei xue zhi fang]》 (Complete Works of Zhu Xi, Volume 1, Learning 1, General Discussion on the Method of Learning): "Generally, learning for oneself has not the slightest involvement with others."
干預:1.干涉、參預、過問。《三國演義》第一一八回:「昔先帝在日,譙周未嘗干預國政。」《文明小史》第一八回:「我的吃烟就是我的自由權,雖父母亦不能干預的。」也作「干與」、「干豫」。
2.牽涉、關係。《朱子全書.卷一.學一.總論為學之方》:「大抵為己之學,於他人無一豪干預。」
gàn yù:1. gàn shè,, cān yù,, guò wèn. < sān guó yǎn yì> dì yī yī bā huí: “xī xiān dì zài rì, qiào zhōu wèi cháng gàn yù guó zhèng.” < wén míng xiǎo shǐ> dì yī bā huí: “wǒ de chī yān jiù shì wǒ de zì yóu quán, suī fù mǔ yì bù néng gàn yù de.” yě zuò “gàn yǔ” ,, “gàn yù” .
2. qiān shè,, guān xì. < zhū zi quán shū. juǎn yī. xué yī. zǒng lùn wèi xué zhī fāng>: “dà dǐ wèi jǐ zhī xué, yú tā rén wú yī háo gàn yù.”
gan yu:1. gan she,, can yu,, guo wen. < san guo yan yi> di yi yi ba hui: "xi xian di zai ri, qiao zhou wei chang gan yu guo zheng." < wen ming xiao shi> di yi ba hui: "wo de chi yan jiu shi wo de zi you quan, sui fu mu yi bu neng gan yu de." ye zuo "gan yu" ,, "gan yu" .
2. qian she,, guan xi. < zhu zi quan shu. juan yi. xue yi. zong lun wei xue zhi fang>: "da di wei ji zhi xue, yu ta ren wu yi hao gan yu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
干與 [gàn yǔ] [gan yu]—
To interfere (干涉 [gan she]), to meddle (過問 [guo wen]). For example: "What right do you have to interfere (干与 [gan yu]) in this matter?" Also written as 干預 [gan yu] (gānyù) or 干豫 [gan yu] (gānyù).
干與:干涉、過問。如:「你憑什麼干與這件事?」也作「干預」、「干豫」。
gàn yǔ: gàn shè,, guò wèn. rú: “nǐ píng shén me gàn yǔ zhè jiàn shì?” yě zuò “gàn yù” ,, “gàn yù” .
gan yu: gan she,, guo wen. ru: "ni ping shen me gan yu zhe jian shi?" ye zuo "gan yu" ,, "gan yu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
干譽 [gàn yù] [gan yu]—
To angle for fame/reputation (釣取名譽 [diao qu ming yu]). From "History of Song" (宋史 [song shi]), Volume 343, "Biography of Deng Runfu" (鄧潤甫傳 [deng run fu chuan]): "When discussing compassion for the people's resources/strength (卹民力 [xu min li]), one might suspect that he was going against the principles (違道 [wei dao]) to seek fame."
干譽:釣取名譽。《宋史.卷三四三.鄧潤甫傳》:「論卹民力,則疑其違道干譽。」
gàn yù: diào qǔ míng yù. < sòng shǐ. juǎn sān sì sān. dèng rùn fǔ chuán>: “lùn xù mín lì, zé yí qí wéi dào gàn yù.”
gan yu: diao qu ming yu. < song shi. juan san si san. deng run fu chuan>: "lun xu min li, ze yi qi wei dao gan yu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
肝鬱 [gān yù] [gan yu]—
Illnesses or symptoms (病症 [bing zheng]) caused by the stagnation of liver qi (肝氣鬱結 [gan qi yu jie]). Symptoms (症狀 [zheng zhuang]) include chest tightness (胸悶 [xiong men]), irritability (脾氣暴躁 [pi qi bao zao]), poor appetite (飲食不振 [yin shi bu zhen]), and abdominal pain (腹痛 [fu tong]). For example: "Always maintaining a happy mood can alleviate the discomfort (不舒服現象 [bu shu fu xian xiang]) caused by liver stagnation."
肝鬱:肝氣鬱結所引起的病症。有胸悶、脾氣暴躁、飲食不振、腹痛等症狀。如:「經常保持心情愉快,可減輕肝鬱所引起的不舒服現象。」
gān yù: gān qì yù jié suǒ yǐn qǐ de bìng zhèng. yǒu xiōng mèn,, pí qì bào zào,, yǐn shí bù zhèn,, fù tòng děng zhèng zhuàng. rú: “jīng cháng bǎo chí xīn qíng yú kuài, kě jiǎn qīng gān yù suǒ yǐn qǐ de bù shū fú xiàn xiàng.”
gan yu: gan qi yu jie suo yin qi de bing zheng. you xiong men,, pi qi bao zao,, yin shi bu zhen,, fu tong deng zheng zhuang. ru: "jing chang bao chi xin qing yu kuai, ke jian qing gan yu suo yin qi de bu shu fu xian xiang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
甘雨 [gān yǔ] [gan yu]—
Timely rain (及时雨 [ji shi yu]).
From The Book of Odes (诗经 [shi jing]), Minor Odes (小雅 [xiao ya]), "Large Fields" (甫田 [fu tian]): "To pray for sweet rain, to help our millet and sorghum (稷黍 [ji shu])."
甘雨:及時雨。《詩經.小雅.甫田》:「以祈甘雨,以介我稷黍。」
gān yǔ: jí shí yǔ. < shī jīng. xiǎo yǎ. fǔ tián>: “yǐ qí gān yǔ, yǐ jiè wǒ jì shǔ.”
gan yu: ji shi yu. < shi jing. xiao ya. fu tian>: "yi qi gan yu, yi jie wo ji shu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
感遇 [gǎn yù] [gan yu]—
1. To remember with gratitude the favor (恩惠 [en hui]) of being recognized and appreciated (知遇 [zhi yu]).
《Jin Shu》 (晉書 [jin shu]), Volume 73 (卷七三 [juan qi san]), Biographies (列傳 [lie chuan]), Yu Liang (庾亮 [yu liang]): "Now that the grace (恩 [en]) is great and life (命 [ming]) is light, I am so grateful for this encounter that I forget myself (忘身 [wang shen])."
《Old History of the Five Dynasties》 (舊五代史 [jiu wu dai shi]), Volume 40 (卷四 [juan si]○), Book of Tang (唐書 [tang shu]), Annals of Mingzong (明宗 [ming zong]) Part 6: "Qi (琪 [qi]), a former minister (故相 [gu xiang]) of Liang (梁 [liang]), privately harbored gratitude. When narrating Yanwei's (彥威 [yan wei]) various posts (歷任 [li ren]) in Liang (梁 [liang]), he did not wish to speak of it as 'false Liang' (偽梁 [wei liang]) because of this."
2. To sigh with emotion (感慨 [gan kai]); to lament.
Tang (唐 [tang]) Dynasty, Zhang Jiuling's (張九齡 [zhang jiu ling]) 'Gan Yu' Poem, one of twelve, part eleven: "When ultimate purity (至精 [zhi jing]) has no encounter [with the world], sorrow and lament (悲惋 [bei wan]) fill the heart (心胸 [xin xiong])."
Tang (唐 [tang]) Dynasty, Bai Juyi's (白居易 [bai ju yi]) 'Letter to Yuan Jiu' (與元九書 [yu yuan jiu shu]): "There are also one hundred poems where external things (事物 [shi wu]) pull from outside, and emotions (情性 [qing xing]) stir within, manifesting as sighs and chants (歎詠 [tan yong]) according to encounters, which are called 'Songs of Sadness' (感傷詩 [gan shang shi])."
感遇:1.感念知遇的恩惠。《晉書.卷七三.列傳.庾亮》:「既今恩重命輕,遂感遇忘身。」《舊五代史.卷四○.唐書.明宗本紀六》:「琪,梁之故相,私懷感遇,敘彥威在梁歷任,不欲言偽梁故也。」
2.感慨。唐.張九齡〈感遇〉詩一二首之一一:「至精無感遇,悲惋填心胸。」唐.白居易〈與元九書〉:「又有事物牽於外,情性動於內,隨感遇而形於歎詠者一百首,謂之感傷詩。」
gǎn yù:1.gǎn niàn zhī yù de ēn huì. < jìn shū. juǎn qī sān. liè chuán. yǔ liàng>: “jì jīn ēn zhòng mìng qīng, suì gǎn yù wàng shēn.” < jiù wǔ dài shǐ. juǎn sì○. táng shū. míng zōng běn jì liù>: “qí, liáng zhī gù xiāng, sī huái gǎn yù, xù yàn wēi zài liáng lìrèn, bù yù yán wěi liáng gù yě.”
2. gǎn kǎi. táng. zhāng jiǔ líng 〈gǎn yù〉 shī yī èr shǒu zhī yī yī: “zhì jīng wú gǎn yù, bēi wǎn tián xīn xiōng.” táng. bái jū yì 〈yǔ yuán jiǔ shū〉: “yòu yǒu shìwù qiān yú wài, qíngxìng dòng yúnèi, suí gǎn yù ér xíng yú tàn yǒng zhě yī bǎi shǒu, wèi zhī gǎn shāng shī.”
gan yu:1.gan nian zhi yu de en hui. < jin shu. juan qi san. lie chuan. yu liang>: "ji jin en zhong ming qing, sui gan yu wang shen." < jiu wu dai shi. juan si○. tang shu. ming zong ben ji liu>: "qi, liang zhi gu xiang, si huai gan yu, xu yan wei zai liang liren, bu yu yan wei liang gu ye."
2. gan kai. tang. zhang jiu ling
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
贛語 [gàn yǔ] [gan yu]—
A dialect distributed in Jiangxi Province (江西省 [jiang xi sheng]) and southeastern Hubei Province (湖北省 [hu bei sheng]). It is mainly distributed in Jiangxi Province (江西省 [jiang xi sheng]), hence it is called Gan Chinese. The characteristics of Gan Chinese itself are not particularly prominent. Its phonetic features include: most ancient voiced plosives (古濁塞音 [gu zhuo sai yin]) and affricates (塞擦音 [sai ca yin]) are pronounced as aspirated voiceless consonants (送氣清音 [song qi qing yin]); apical affricates (舌尖塞擦音 [she jian sai ca yin]) only have flat-tongued sounds (平舌 [ping she]) and no retroflex sounds (捲舌 [juan she]); there are six tonal categories (聲調 [sheng diao]); the entering tone (入聲 [ru sheng]) retains the two abrupt consonantal codas (促音輔音韻尾 [cu yin fu yin yun wei]) [t] and [k].
贛語:一種分布於江西省及湖北省東南部的方言。主要分布在江西省,故稱為贛語。贛語自身的特點並不突出。語音特點為古濁塞音和塞擦音多數讀為送氣清音;舌尖塞擦音只有平舌,沒有捲舌;聲調有六個調類;入聲保留〔t〕、〔k〕兩促音輔音韻尾。
gàn yǔ: yī zhǒng fēn bù yú jiāng xī shěng jí hú běi shěng dōng nán bù de fāng yán. zhǔ yào fēn bù zài jiāng xī shěng, gù chēng wèi gàn yǔ. gàn yǔ zì shēn de tè diǎn bìng bù tū chū. yǔ yīn tè diǎn wèi gǔ zhuó sāi yīn hé sāi cā yīn duō shù dú wèi sòng qì qīng yīn; shé jiān sāi cā yīn zhǐ yǒu píng shé, méi yǒu juǎn shé; shēng diào yǒu liù gè diào lèi; rù shēng bǎo liú 〔t〕,, 〔k〕 liǎng cù yīn fǔ yīn yùn wěi.
gan yu: yi zhong fen bu yu jiang xi sheng ji hu bei sheng dong nan bu de fang yan. zhu yao fen bu zai jiang xi sheng, gu cheng wei gan yu. gan yu zi shen de te dian bing bu tu chu. yu yin te dian wei gu zhuo sai yin he sai ca yin duo shu du wei song qi qing yin; she jian sai ca yin zhi you ping she, mei you juan she; sheng diao you liu ge diao lei; ru sheng bao liu [t],, [k] liang cu yin fu yin yun wei.
1) 干與 t = 干与 s = gàn yǔ p refers to “variant of 干預 | 干预 [gan1 yu4]”.
2) 干預 t = 干预 s = gàn yù p refers to “to meddle/to intervene/intervention”..
3) 感遇 ts = gǎn yù p refers to “gratitude for good treatment/to sigh/to lament”..
4) 敢於 t = 敢于 s = gǎn yú p refers to “to have the courage to do sth/to dare to/bold in”..
5) 甘於 t = 甘于 s = gān yú p refers to “to be willing to/to be ready to/to be content with/accepting (of restriction, sacrifice, risk etc)”..
6) 贛語 t = 赣语 s = gàn yǔ p refers to “Gan dialect, spoken in Jiangxi Province”..
1) 敢於 t = 敢于 s = gǎn yú p refers to [verb] “to dare to”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '敢於 [gan yu]') .
2) 贛榆 t = 赣榆 s = gàn yú p refers to [proper noun] “Ganyu”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: County 县 [xian]; Notes: County in Lianyungang 连云港 [lian yun gang], Jiangsu (CC-CEDICT '贛榆 [gan yu]') ..
3) 甘於 t = 甘于 s = gān yú p refers to [verb] “to be willing to; to be ready to; to be content with; to accept”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] ..
4) 贛語 t = 赣语 s = gàn yǔ p refers to [proper noun] “Gan Dialect; Hunanese”; Domain: Linguistics 语言学 [yu yan xue] , Subdomain: China , Concept: Dialect 方言 [fang yan]; Notes: A dialect spoken in the areas of Jiangxi and the eastern part of Hunan (Norman 1988, p. 204; Sun 2006, loc. 453) ..
紺宇 [gàn yǔ] refers to: “Buddhist monastery”.
紺宇 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] cám vũ.
[Korean] 감우 / gamu.
[Japanese] コンウ / konu.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Gan, Yu, Ao, Yu.
Starts with: Gan yu yu mao zuo zhen tou, Gan yuan, Gan yue cheng wen ling xi jiao, Gan yun.
Full-text (+161): Gan fang, Bu gan yu, Yugan, Gu ming gan yu, Gan dian, Jiao qing gan yu, Pu jiang gan lin, Han miao, Fu gui shou kao, Jiu han feng gan yu, Huai yuan, Gan yuan, Zong zhu quan, Layu, Ci shi pu sa suo shuo da cheng yuan sheng dao nian gan yu jing, Xin de guo, Ci shi pu sa suo shuo da cheng yuan sheng dao gan yu jing, Gan yu yu mao zuo zhen tou, Gan ju zhong you, Ci shi suo shuo dao gan yu jing.
Relevant text
Search found 6 books and stories containing Gan yu, Gàn yǔ, Gàn yù, Gān yù, Gān yǔ, Gǎn yù, Gǎn yú, Gān yú, Gàn yú, Gànyǔ, Ganyu, Gànyù, Gānyù, Gānyǔ, Gǎnyù, Gǎnyú, Gānyú, Gànyú, 干与, 干羽, 干與, 干譽, 干預, 干预, 感遇, 敢于, 敢於, 甘于, 甘於, 甘雨, 紺宇, 肝鬱, 贛榆, 贛語, 赣语; (plurals include: Gan yus, Gàn yǔs, Gàn yùs, Gān yùs, Gān yǔs, Gǎn yùs, Gǎn yús, Gān yús, Gàn yús, Gànyǔs, Ganyus, Gànyùs, Gānyùs, Gānyǔs, Gǎnyùs, Gǎnyús, Gānyús, Gànyús). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Part 141 - Ashuddha Sutra < [Agama Section (Volume 1-2)]
Sutta 62: The Parrot King's Wisdom < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
The Punyabala-avadana (Scroll 1) < [Part 173 - The Punyabala-avadana]
Casual Wage Labour, Food Security, and Sustainable Rural Livelihoods in Malawi < [Volume 15, Issue 7 (2023)]
Responding to Crop Failure < [Volume 7, Issue 2, February (2015)]
Promoting Sustainable Urban Mobility < [Volume 16, Issue 22 (2024)]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 21 < [Gujarati-Hindi-English, Volume 3]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
The Effect of Urban Heat Island on Climate Warming in the Yangtze River Delta... < [Volume 12, Issue 8 (2015)]
The Relationship between Leisure-Time Sedentary Behaviors and Metabolic Risks... < [Volume 17, Issue 19 (2020)]
Association of Sleep Duration and Overweight/Obesity among Children in China < [Volume 17, Issue 6 (2020)]
From Criticism and Rejection to Sino-Western Communication < [Volume 15, Issue 6 (2024)]
Kwanŭm (Avalokiteśvara) Divination < [Volume 11, Issue 4 (2020)]
Non-Elite Chinese Catholic Converts’ Formation of Pragmatic Identity in... < [Volume 16, Issue 6 (2025)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)