Gacchati: 3 definitions
Gacchati means something in Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Alternative spellings of this word include Gachchhati.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionarySource: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary
gacchati : (gam + a) goes; moves; walks.Source: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English Dictionary
Gacchati, (Vedic gacchati, a desiderative (future) formation from *gǔem “I am intent upon going, ” i.e. I go, with the foll. bases.—(1) Future-present *gǔemskéti› *gaścati›Sk. gacchati=Gr. baζkw (to bainw). In meaning cp. i, Sk. emi, Gr. εί mi “I shall go” & in form also Sk. pṛcchati=Lat. porsco “I want to know, ” Vedic icchati “to desire.” — (2) Present *gǔemịo=Sk. gamati=Gr. bai/nw, Lat. venio, Goth. qiman, Ohg. koman, E. come; and non-present formations as Osk. kúmbened, Sk. gata=Lat. ventus; gantu=(ad) ventus.—(3) *gǔā, which is correlated to *stā, in Pret. Sk. ágām, Gr. e)/bhn, cp. bhμa). These three formations are represented in Pāli as follows (1) gacch°, in pres. gacchati; imper. gaccha & gacchāhi; pot. gacche (Dh.46, 224) & gaccheyya; p.pres. gacchanto, med. gacchamāna; fut (2nd) gacchissati; aor. agacchi (VvA.307; v. l. agañchi).—(2) gam° in three variations; viz. (a) gam°, in pres. caus. gameti; fut. gamissati; aor. 3 sg. agamā (Sn.408, 976; Vv 797; Mhvs VII.9), agamāsi & gami (Pv.II, 86) 1. pl. agamiṃhase (Pv.II, 310), pl. agamuṃ (Sn.290), agamaṃsu & gamiṃsu; prohib. mā gami; ger. gamya (J.V, 31); grd. gamanīya (KhA 223). See also der. gama, gamana, gāmika, gāmin.—(b) gan°, in aor. agañchi (on this form see Trenckner, Notes, p. 71 sq.—In n’āgañchi J.III, 190 it belongs to ā+gam); pres.-aor gañchisi (Sn.665); inf. gantuṃ; ger. gantvā; grd. gantabba. See also der. gantar. ‹-› (c) ga°, in pp. gata. See also ga, gati, gatta.—3. gā°, in pret. agā (Pv.II, 322), 3rd pl. aor. agū (=Sk. °uḥ), in ajjhagū, anvagū (q. v.).
Meanings and Use: 1. to go, to be in motion, to move, to go on (opp. to stand still, tiṭṭhati). frequent in combination with tiṭṭhati nisīdati seyyaṃ kappeti “to go, to stand, sit down & lie down, ” to denote all positions and every kind of behaviour; Nd2 s. v. gacchati. ‹-› evaṃ kāle gacchante, as time went on J.III, 52, or evaṃ g° kāle (PvA.54, 75) or gacchante gacchante kāle DhA.I, 319; gacchati=paleti PvA.56; vemakoṭi gantvā pahari (whilst moving) DhA.III, 176.—2. to go, to walk (opp. to run, dhāvati) DhA.I, 389.—3. to go away, to go out, to go forth (opp. to stay, or to come, āgacchati): agamāsi he went Pv.II, 86; yo maṃ icchati anvetu yo vā n’icchati gacchatu “who wants me may come, who does not may go” Sn.564; āgacchantānañ ca gacchantānañ ca pamāṇaṃ n’atthi “there was no end of all who came & went” J.II, 133; gacchāma “let us go” J.I, 263; gaccha dāni go away now! J.II, 160; gaccha re muṇḍaka Vism.343; gacchāhi go then! J.I, 151, 222; mā gami do not go away! J.IV, 2; pl. mā gamittha J.I, 263; gacchanto on his way J.I, 255, 278; agamaṃsu they went away J.IV, 3; gantukāma anxious to go J.I, 222, 292; kattha gamissasi where are you going? (opp. agacchasi) DhA.III, 173; kahaṃ gacchissatha id. J.II, 128; kuhiṃ gamissati where is he going? Sn.411, 412.—4. with Acc. or substitute: to go to, to have access to, to arrive or get at (with the aim of the movement or the object of the intention); hence fig. to come to know, to experience, to realize.—(a) with Acc. of direction: Rājagahaṃ gami he went to R. Pv.II, 86; Devadaha-nagaraṃ gantuṃ J.I, 52; gacchām’ahaṃ Kusināraṃ I shall go to K. D.II, 128; Suvaṇṇabhūmiṃ gacchanti they intended to go (“were going”) to S. J.III, 188; migavaṃ g. to go hunting J.I, 149; janapadaṃ gamissāma J.II, 129; paradāraṃ g. to approach another man’s wife Dh.246.—(b) with adverbs of direction or purpose (atthāya): santikaṃ (or santike) gacchati to go near a person (in Gen.), pitu s. gacchāma DhA.III, 172; devāna santike gacche Dh.224 santikaṃ also J.I, 152: II.159, etc. Kathaṃ tattha gamissāmi how shall I get there? J.I, 159; II, 159; tattha agamāsi he went there J.II, 160. dukkhānubhavanatthāya gacchamānā “going away for the purpose of undergoing suffering” J.IV, 3; vohāratthāya gacchāmi I am going out (=fut.) on business J.II, 133.—Similarly (fig.) in foll. expressions (op. “to go to Heaven, ” etc.=to live or experience a heavenly life, op. next); Nirayaṃ gamissati J.VI, 368; saggaṃ lokaṃ g. J.I, 152; gacche pāram apārato Sn.1129, in this sense interpreted at Nd2 223 as adhigacchati phusati sacchikaroti, to experience.—Sometimes with double Acc.: Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi “I entrust myself to Bh.” Vin.I, 16.—Cp. also phrases as atthaṅgacchati to go home, to set, to disappear; antarā-gacchati to come between, to obstruct.—5. to go as a stronger expression for to be, i.e. to behave, to have existence, to fare (cp. Ger. es geht gut, Fr. cela va bien=it is good). Here belongs gati “existence, ” as mode of existing, element, sphere of being, and out of this use is developed the periphrastic use of gam°, which places it on the same level with the verb “to be” (see b).—(a) sugatiṃ gamissasi you will go to the state of well-being, i.e. Heaven Vin.II, 195; It.77; opp. duggatiṃ gacchanti Dh.317—319; maggaṃ na jānanti yena gacchanti subbatā (which will fall to their share) Sn.441; gamissanti yattha gantvā na socare “they will go where one sorrows not” Sn.445; Vv 514; yan ca karoti ... tañ ca ādāya gacchati “whatever a man does that he will take with him” S.I, 93.—(b) periphrastic (w. ger. of governing verb): nagaraṃ pattharitvā gaccheyya “would spread through the town” J.I, 62; pariṇāmaṃ gaccheyya “could be digested” D.II, 127; sīhacammaṃ ādāya agamaṃsu “they took the lion’s skin away with them” J.II, 110; itthiṃ pahāya gamissati shall leave the woman alone J.VI, 348; sve gahetvā gamissāmi “I shall come for it tomorrow” Miln.48. (Page 240)
Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit dictionarySource: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
Gacchati (गच्छति).—seems to be used in the sense of Sanskrit tiṣṭhati, vartate, exists, carries on, or substantially this, in Mahāvastu i.22.11 (gharakehi) oruddhā chinna-īryāpathā (mss. oruddha chinna-ir°) gacchanti, (sinners in hell) shut up in huts, get along with their freedom of action cut off. So Senart's note. [Pali Text Society’s Pali-English Dictionary] s.v. 5 gives a similar definition, but the passages it cites obviously do not support it. Here perhaps gacchanti Mahāvastu i.17.11, 12.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Ends with (+23): Abbhuggacchati, Abhisamagacchati, Abhyudgacchati, Accuggacchati, Adhigacchati, Adhyagacchati, Adhyavagacchati, Agacchati, Ajjhupagacchati, Antaragacchati, Anugacchati, Anupagacchati, Anuparigacchati, Anvagacchati, Apagacchati, Atigacchati, Atyudgacchati, Avagacchati, Nigacchati, Niggacchati.
Full-text (+331): Pharv, Pranayita, Gam, Gach, Gantum, Ajaga, Gantva, Gacchamana, Gacchanta, Gameti, Gacchi, Marc, Klaibya, Atigacchati, Pratyavagam, Pratinyagam, Paryagam, Atya, Patimukha, Adhigameti.
Search found 62 books and stories containing Gacchati; (plurals include: Gacchatis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Rig Veda (translation and commentary) (by H. H. Wilson)
Rig Veda 1.16.8 < [Sukta 16]
Rig Veda 8.64.8 < [Sukta 64]
Rig Veda 9.7.7 < [Sukta 7]
Vaisheshika-sutra with Commentary (by Nandalal Sinha)
Sūtra 3.2.12 (Counter-objection stated and answered) < [Chapter 2 - Of the Inference of Soul and Mind]
Sūtra 3.2.15 (Another objection) < [Chapter 2 - Of the Inference of Soul and Mind]
Maha Prajnaparamita Sastra (by Gelongma Karma Migme Chödrön)
Appendix 1 - Parable of the perfume of flowers (puṣpagandha) < [Chapter XXI - Discipline or Morality]
Tenth comparison or upamāna: A metamorphosis (nirmāṇa) < [Bodhisattva quality 19: the ten upamānas]
Mahāyāna auxiliaries (G): The eight members of the path < [Part 3 - The auxiliaries according to the Mahāyāna]
Dhammapada (Illustrated) (by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero)
Verse 47 - The Story of Viḍūḍabha < [Chapter 4 - Puppha Vagga (Flowers)]
Verse 323 - The Story of the Monk Who Had Been A Trainer of Elephants < [Chapter 23 - Nāga Vagga (The Great)]
Verse 174 - The Story of the Weaver-Girl < [Chapter 13 - Loka Vagga (World)]
Shrimad Bhagavad-gita (by Narayana Gosvami)