Fang fu, Fāng fú, Fáng fǔ, Fǎng fú, Fáng fú: 9 definitions
Introduction:
Fang fu means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
方服 [fang fu]—A monk's robe 袈裟 [jia sha] said to be so called because of its square appearance; also 方袍 [fang pao].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
方服 [fang fu]—Fāngfú — [a type of] Yīfu (衣服 [yi fu]) (clothing/garment). It refers to the monastic robe of a Bhikṣu (比丘 [bi qiu]) (specifically, the three-piece Kasaya (三品袈裟 [san pin jia sha])). As it is entirely square-shaped (方形 [fang xing]), it is thus called Fāngfú, and also known as Fāngpáo (方袍 [fang pao]). Bhikṣu Gécchéng Cíyún (葛城慈雲 [ge cheng ci yun]) authored 'Illustrated Record of Fāngfú (圖記 [tu ji])'.
方服—【衣服】比丘之法衣(即三品袈裟),盡為方形,故謂之方服,又云方袍。葛城慈雲比丘著有方服圖記。
[yī fú] bǐ qiū zhī fǎ yī (jí sān pǐn jiā shā), jǐn wèi fāng xíng, gù wèi zhī fāng fú, yòu yún fāng páo. gé chéng cí yún bǐ qiū zhe yǒu fāng fú tú jì.
[yi fu] bi qiu zhi fa yi (ji san pin jia sha), jin wei fang xing, gu wei zhi fang fu, you yun fang pao. ge cheng ci yun bi qiu zhe you fang fu tu ji.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
方幅 [fāng fú] [fang fu]—
1. Rules and regulations (規矩法度 [gui ju fa du]). From the Biography of Fan Zigai (樊子蓋傳 [fan zi gai chuan]), Volume 76 of the History of the Northern Dynasties (北史 [bei shi]): "Now I entrust my two grandsons (二孫 [er sun]) to you and Wei Wensheng (衛文昇 [wei wen sheng]). You should select those who are upright and virtuous (貞良宿德 [zhen liang su de]) and possess integrity to teach and train them."
2. Publicly (公然 [gong ran]). From the Biography of Wu Xi (吳喜傳 [wu xi chuan]), Volume 83 of the Book of Song (宋書 [song shu]): "I do not wish to publicly expose their crimes (罪惡 [zui e]); they should be sternly rebuked by imperial edict (嚴詔 [yan zhao]), and then they will act entirely on their own discretion (全自為其所 [quan zi wei qi suo])."
方幅:1.規矩法度。《北史.卷七六.樊子蓋傳》:「今以二孫委公與衛文昇耳,宜選貞良宿德有方幅者教習之。」
2.公然。《宋書.卷八三.吳喜傳》:「不欲方幅露其罪惡,明當嚴詔切之,全自為其所。」
fāng fú:1. guī jǔ fǎ dù. < běi shǐ. juǎn qī liù. fán zi gài chuán>: “jīn yǐ èr sūn wěi gōng yǔ wèi wén shēng ěr, yí xuǎn zhēn liáng sù dé yǒu fāng fú zhě jiào xí zhī.”
2. gōng rán. < sòng shū. juǎn bā sān. wú xǐ chuán>: “bù yù fāng fú lù qí zuì è, míng dāng yán zhào qiè zhī, quán zì wèi qí suǒ.”
fang fu:1. gui ju fa du. < bei shi. juan qi liu. fan zi gai chuan>: "jin yi er sun wei gong yu wei wen sheng er, yi xuan zhen liang su de you fang fu zhe jiao xi zhi."
2. gong ran. < song shu. juan ba san. wu xi chuan>: "bu yu fang fu lu qi zui e, ming dang yan zhao qie zhi, quan zi wei qi suo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
仿佛 [fǎng fú] [fang fu]—
Seems, as if, approximate.
From "Selections of Literature" (《文選 [wen xuan]》), Sima Xiangru's (司馬相如 [si ma xiang ru]) "Ode on the Long Gate Palace" (《長門賦 [zhang men fu]》): "At times, it seems to resemble various things, like the majestic peaks of Jishi Mountain (積石 [ji shi])."
From "Selections of Literature" (《文選 [wen xuan]》), Pan Yue's (潘岳 [pan yue]) "Ode of the Widow" (《寡婦賦 [gua fu fu]》): "My ears yearn for the past, as if [it were] just as it used to be."
Also written as "彷彿 [fang fu]" and "髣髴 [fang fu]".
仿佛:似乎、好像、近似。《文選.司馬相如.長門賦》:「時仿佛以物類兮,象積石之將將。」《文選.潘岳.寡婦賦》:「耳傾想於疇昔兮,仿佛乎平素。」也作「彷彿」、「髣髴」。
fǎng fú: shì hū,, hǎo xiàng,, jìn shì. < wén xuǎn. sī mǎ xiāng rú. zhǎng mén fù>: “shí fǎng fú yǐ wù lèi xī, xiàng jī shí zhī jiāng jiāng.” < wén xuǎn. pān yuè. guǎ fù fù>: “ěr qīng xiǎng yú chóu xī xī, fǎng fú hū píng sù.” yě zuò “fǎng fú” ,, “fǎng fú” .
fang fu: shi hu,, hao xiang,, jin shi. < wen xuan. si ma xiang ru. zhang men fu>: "shi fang fu yi wu lei xi, xiang ji shi zhi jiang jiang." < wen xuan. pan yue. gua fu fu>: "er qing xiang yu chou xi xi, fang fu hu ping su." ye zuo "fang fu" ,, "fang fu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
彷彿 [fǎng fú] [fang fu]—
Seemingly, as if, approximately. From Liu Xie's (劉勰 [liu xie]) "The Literary Mind and the Carving of Dragons" (文心雕龍 [wen xin diao long]), chapter "Lamentations" (哀弔 [ai diao]), from the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]) period: "The concluding five-character lines are quite like folk songs (歌謠 [ge yao]), and also resemble Emperor Wu of Han (漢武 [han wu])." From "The Scholars" (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 8: "Wang Hui (王惠 [wang hui]) saw that young man and seemed to recognize him somewhat, but couldn't recall where from." Also written as "仿佛 [fang fu]" or "髣髴 [fang fu]".
彷彿:似乎、好像、近似。南朝梁.劉勰《文心雕龍.哀弔》:「卒章五言,頗似歌謠,亦彷彿乎漢武也。」《儒林外史》第八回:「王惠見那少年彷彿有些認得,卻想不起。」也作「仿佛」、「髣髴」。
fǎng fú: shì hū,, hǎo xiàng,, jìn shì. nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. āi diào>: “zú zhāng wǔ yán, pō shì gē yáo, yì fǎng fú hū hàn wǔ yě.” < rú lín wài shǐ> dì bā huí: “wáng huì jiàn nà shǎo nián fǎng fú yǒu xiē rèn dé, què xiǎng bù qǐ.” yě zuò “fǎng fú” ,, “fǎng fú” .
fang fu: shi hu,, hao xiang,, jin shi. nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. ai diao>: "zu zhang wu yan, po shi ge yao, yi fang fu hu han wu ye." < ru lin wai shi> di ba hui: "wang hui jian na shao nian fang fu you xie ren de, que xiang bu qi." ye zuo "fang fu" ,, "fang fu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
髣髴 [fǎng fú] [fang fu]—
Seemingly, as if, approximately. From 晉 [jin] (Jin Dynasty) 陶淵明 [tao yuan ming] (Tao Yuanming)'s 〈桃花源記 [tao hua yuan ji]〉 (The Peach Blossom Spring): "The mountain had a small opening, (fǎngfú) as if there was light." From 宋 [song] (Song Dynasty) 蘇軾 [su shi] (Su Shi)'s Ci poem 〈臨江仙 [lin jiang xian].夜飲東坡醒復醉 [ye yin dong po xing fu zui]〉 (Immortal at the River's Edge: Drinking at Dongpo at Night, Sobering Up and Getting Drunk Again): "Drinking at 東坡 [dong po] (Dongpo) at night, sobered up then drunk again; upon returning, it was (fǎngfú) approximately the third watch." Also written as 「仿佛 [fang fu]」 (fǎngfú) or 「彷彿 [fang fu]」 (fǎngfú).
髣髴:似乎、好像、近似。晉.陶淵明〈桃花源記〉:「山有小口,髣髴若有光。」宋.蘇軾〈臨江仙.夜飲東坡醒復醉〉詞:「夜飲東坡醒復醉,歸來髣髴三更。」也作「仿佛」、「彷彿」。
fǎng fú: shì hū,, hǎo xiàng,, jìn shì. jìn. táo yuān míng 〈táo huā yuán jì〉: “shān yǒu xiǎo kǒu, fǎng fú ruò yǒu guāng.” sòng. sū shì 〈lín jiāng xiān. yè yǐn dōng pō xǐng fù zuì〉 cí: “yè yǐn dōng pō xǐng fù zuì, guī lái fǎng fú sān gèng.” yě zuò “fǎng fú” ,, “fǎng fú” .
fang fu: shi hu,, hao xiang,, jin shi. jin. tao yuan ming
1) 方服 [fāng fú] refers to: “monk's robe”.
方服 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 偏衫; 弊衲衣; 方袍; 水田衣; 直綴; 直裰; 磨納; 稻田衣; 衲; 衲衣; 衲袈裟; 袈裟.
[Vietnamese] phương phục.
[Korean] 방복 / bangbok.
[Japanese] ホウブク / hōbuku.
2) 仿佛 [fǎng fú] refers to: “resemble closely”.
仿佛 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] phảng phật.
[Korean] 방불 / bangbul.
[Japanese] ホウフツ / hōfutsu.
3) 髣髴 [fǎng fú] refers to: “small part or portion”.
髣髴 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] phảng phất.
[Korean] 방불 / bangbul.
[Japanese] ホウフツ / hōfutsu.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Fang, Fo, Fu.
Starts with: Fang fu ji, Fang fu xiang shi.
Full-text (+210): Bei fang fu jiao, Fang fu xiang shi, Nan fang fu jiao, Shi fang fu tu, Fang fu ji, Shuang sheng, Fang, Shi fang fu, Yan zi shi wu, Mu liu you, Huang hu, Miao miao hu hu, Wu fang fu, Fu, Bing zhen, Pian zi, Piao miao, Mu nai yi, Rong ru, Guai bu de.
Relevant text
Search found 7 books and stories containing Fang fu, Fāng fú, Fáng fǔ, Fǎng fú, Fáng fú, Fāngfú, Fangfu, Fángfǔ, Fǎngfú, Fángfú, Pángfó, Pangfo, 仿佛, 彷佛, 彷彿, 方幅, 方服, 防腐, 髣髴, 魴鮄, 鲂𫚒; (plurals include: Fang fus, Fāng fús, Fáng fǔs, Fǎng fús, Fáng fús, Fāngfús, Fangfus, Fángfǔs, Fǎngfús, Fángfús, Pángfós, Pangfos). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 81: The Bodhisattva Constant Sorrow < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Sutta 55: The Old Man and the Needles < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 28: The Chapter on the Buddha's Deed of Showing the Power of Mother's Milk < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Faxian and the Construction of the Buddha’s Shadow Platform at Mount Lu < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng... < [Volume 10, Issue 7 (2019)]
The Inheritance of the Precept Tradition in 18th- and 19th-Century East Asian... < [Volume 16, Issue 4 (2025)]
Narrative Integration < [Volume 15, Issue 3 (2024)]
The Impact of Corporate ESG Performance on Supply Chain Resilience < [Volume 17, Issue 10 (2025)]
How to Fit Energy Demand Under the Constraint of EU 2030 and FIT for 55 Goals < [Volume 17, Issue 8 (2025)]
On the Form and Function of Sanskrit Akṣara in Prajñā-pāramitā-Sūtras and Śāstras < [Volume 80 (2020)]
International Journal of Pharmacology
Plant-Derived Human Vaccines; An Overview < [Volume 2, Number 3 (2006)]