Fan sheng, Fán shèng, Fàn shēng, Fān shèng, Fǎn shěng, Fǎn shēng: 11 definitions
Introduction:
Fan sheng means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 凡聖 [fan sheng]—Sinners and saints.
2) 梵聲 [fan sheng]—The voice of Buddha.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
梵聲 [fan sheng]—(fàn shēng) — [Technical Term (術語 [shu yu])] The Brahma sound (梵音 [fan yin]) of the Tathagata (如來 [ru lai]). The lower volume of the Immeasurable Life Sutra (無量壽經 [wu liang shou jing]) states: "The Brahma sound is like a thunderclap (雷震 [lei zhen]), and the eight kinds of sounds (八音 [ba yin]) resonate with wonderful resonance (妙響 [miao xiang])." See the entry for Brahma sound (梵音條 [fan yin tiao]). (梵音 [fan yin])
梵聲—【術語】如來之梵音也。無量壽經下曰:「梵聲猶雷震,八音暢妙響。」見梵音條。(梵音)
[shù yǔ] rú lái zhī fàn yīn yě. wú liàng shòu jīng xià yuē: “fàn shēng yóu léi zhèn, bā yīn chàng miào xiǎng.” jiàn fàn yīn tiáo.(fàn yīn)
[shu yu] ru lai zhi fan yin ye. wu liang shou jing xia yue: "fan sheng you lei zhen, ba yin chang miao xiang." jian fan yin tiao.(fan yin)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
凡聖 [fan sheng]—Ordinary and Sage — [Term] Refers to ordinary people (凡夫 [fan fu]) and sages (聖者 [sheng zhe]). In Hinayana (小乘 [xiao cheng]), those who have attained the First Fruit (初果 [chu guo]) and above are considered sages; in Mahayana (大乘 [da cheng]), those who have attained the First Stage (初地 [chu de]) and above are considered sages. Those below these levels, who have not yet severed their delusions (未斷惑 [wei duan huo]), are ordinary people. The first volume of Supplemental Practice for Samatha-Vipassana (止觀輔行 [zhi guan fu xing]) states: "The 'ordinary' (凡 [fan]) refers to the common, and also not just one, because there are many common people (庶品 [shu pin]). As for 'sages' (聖者 [sheng zhe]), Comprehensive Records of Customs (風俗通 [feng su tong]) says: 'Sage' refers to sound. This is because they hear sounds and understand emotions, penetrating heaven and earth, and communicating with all things. The Book of Changes (易 [yi]) states: 'Sages harmonize with the virtue of heaven and earth (合德 [he de]), with the brightness of the sun and moon (合明 [he ming]), with the rhythm of the four seasons (合節 [he jie]), and with the auspicious and inauspicious outcomes of spirits (合吉凶 [he ji xiong]).' Now, transcendent sages (出世聖 [chu shi sheng]) do not hear sounds to know the sentiments of the nine realms (九界 [jiu jie]); rather, they penetrate the truths (諦理 [di li]), communicate with all sentient beings' capacities (眾機 [zhong ji]), harmonize with the virtue of the Dharma Realm (法界 [fa jie]), with the brightness of the two kinds of wisdom (二智 [er zhi]), with the rhythm of the four types of capacities (四機 [si ji]), and with the hidden and manifest aspects of all sages (冥顯 [ming xian])."
凡聖—【術語】凡夫與聖者也。小乘初果以上,大乘初地以上為聖者,其已下未斷惑之人為凡夫。止觀輔行一曰:「凡者常也,亦非一也,庶品多故。聖者,風俗通云:聖者聲也。以其聞聲知情,通天地,暢萬物故也。易曰:聖者與天地合德,與日月合明,與四時合節,與鬼神合吉凶。今出世聖不聞其聲知九界情,通諦理,暢眾機,與法界合德,與二智合明,與四機合節,與眾聖合其冥顯。」
[shù yǔ] fán fū yǔ shèng zhě yě. xiǎo chéng chū guǒ yǐ shàng, dà chéng chū de yǐ shàng wèi shèng zhě, qí yǐ xià wèi duàn huò zhī rén wèi fán fū. zhǐ guān fǔ xíng yī yuē: “fán zhě cháng yě, yì fēi yī yě, shù pǐn duō gù. shèng zhě, fēng sú tōng yún: shèng zhě shēng yě. yǐ qí wén shēng zhī qíng, tōng tiān de, chàng wàn wù gù yě. yì yuē: shèng zhě yǔ tiān de hé dé, yǔ rì yuè hé míng, yǔ sì shí hé jié, yǔ guǐ shén hé jí xiōng. jīn chū shì shèng bù wén qí shēng zhī jiǔ jiè qíng, tōng dì lǐ, chàng zhòng jī, yǔ fǎ jiè hé dé, yǔ èr zhì hé míng, yǔ sì jī hé jié, yǔ zhòng shèng hé qí míng xiǎn.”
[shu yu] fan fu yu sheng zhe ye. xiao cheng chu guo yi shang, da cheng chu de yi shang wei sheng zhe, qi yi xia wei duan huo zhi ren wei fan fu. zhi guan fu xing yi yue: "fan zhe chang ye, yi fei yi ye, shu pin duo gu. sheng zhe, feng su tong yun: sheng zhe sheng ye. yi qi wen sheng zhi qing, tong tian de, chang wan wu gu ye. yi yue: sheng zhe yu tian de he de, yu ri yue he ming, yu si shi he jie, yu gui shen he ji xiong. jin chu shi sheng bu wen qi sheng zhi jiu jie qing, tong di li, chang zhong ji, yu fa jie he de, yu er zhi he ming, yu si ji he jie, yu zhong sheng he qi ming xian."
1) 凡聖 t = 凡圣 s = fán shèng p refers to [phrase] “Ordinary and Sagely”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism).
2) 凡聖 t = 凡圣 s = fán shèng p refers to [phrase] “the ordinary and the divine”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: In the sense of 凡夫 [fan fu] ordinary people and 聖者 [sheng zhe] divine beings (Ding '凡聖 [fan sheng]'; FGDB '凡聖 [fan sheng]'; SH '凡聖 [fan sheng]', p. 81)..
3) 梵聲 t = 梵声 s = fàn shēng p refers to [noun] “the voices of Buddhas and bodhisattvas”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: See 梵音 [fan yin] (FGDB '梵音 [fan yin]') ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
繁盛 [fán shèng] [fan sheng]—
1. Flourishing and prosperous. Tang (唐 [tang]) dynasty. Li Zhong’s (李中 [li zhong]) poem, “Recalling the Past in Gusu” (姑蘇懷古 [gu su huai gu]): “When Helü (闔閭 [he lu]) rose to power, it was prosperous and elegant again.”
2. Numerous and thriving; abundant and vigorous. Book of Northern Qi (北齊書 [bei qi shu]). Volume 20. Biographies. Murong Shaozong (慕容紹宗 [mu rong shao zong]): “The people in Luoyang (洛中 [luo zhong]) were numerous and thriving, and extravagance became a custom.” Qing (清 [qing]) dynasty. Liu Dahui’s (劉大櫆 [liu da kui]) “Epitaph for Mr. Wu” (吳君墓誌銘 [wu jun mu zhi ming]): “Among his old friends in Yuzhang (豫章 [yu zhang]), he valued you the most. Considering your family was numerous and thriving, he collected a thousand taels of silver (白金 [bai jin]) to help you.”
3. Numerous and lush/luxuriant. Ming (明 [ming]) dynasty. Yuan Hongdao’s (袁宏道 [yuan hong dao]) “Ink Plot” (墨畦 [mo qi]): “At that time, the peonies (牡丹 [mu dan]) were numerous and lush, with about five thousand blooming, and many of the flat-topped purple ones were as large as plates.”
繁盛:1.繁華昌盛。唐.李中〈姑蘇懷古〉詩:「闔閭興霸日,繁盛復風流。」
2.繁多旺盛。《北齊書.卷二○.列傳.慕容紹宗》:「洛中人士繁盛,驕侈成俗。」清.劉大櫆〈吳君墓誌銘〉:「豫章舊遊最重君,念君家口繁盛,合白金千兩,以相補助。」
3.繁多茂盛。明.袁宏道〈墨畦〉:「時牡丹繁盛,約開五千餘,平頭紫大如盤者甚夥。」
fán shèng:1. fán huá chāng shèng. táng. lǐ zhōng 〈gū sū huái gǔ〉 shī: “hé lǘ xìng bà rì, fán shèng fù fēng liú.”
2. fán duō wàng shèng. < běi qí shū. juǎn èr○. liè chuán. mù róng shào zōng>: “luò zhōng rén shì fán shèng, jiāo chǐ chéng sú.” qīng. liú dà kuí 〈wú jūn mù zhì míng〉: “yù zhāng jiù yóu zuì zhòng jūn, niàn jūn jiā kǒu fán shèng, hé bái jīn qiān liǎng, yǐ xiāng bǔ zhù.”
3. fán duō mào shèng. míng. yuán hóng dào 〈mò qí〉: “shí mǔ dān fán shèng, yuē kāi wǔ qiān yú, píng tóu zǐ dà rú pán zhě shén huǒ.”
fan sheng:1. fan hua chang sheng. tang. li zhong
2. fan duo wang sheng. < bei qi shu. juan er○. lie chuan. mu rong shao zong>: "luo zhong ren shi fan sheng, jiao chi cheng su." qing. liu da kui
3. fan duo mao sheng. ming. yuan hong dao
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
反省 [fǎn shěng] [fan sheng]—
To examine (省察 [sheng cha]) the right and wrong, good and bad (是非好壞 [shi fei hao huai]) of one's past words and deeds (言行 [yan xing]). For example: "You should seriously reflect on your attitude when speaking to teachers/elders (師長 [shi zhang])."
反省:省察自己過去言行的是非好壞。如:「你對師長說話的態度應反省反省。」
fǎn shěng: shěng chá zì jǐ guò qù yán xíng de shì fēi hǎo huài. rú: “nǐ duì shī zhǎng shuō huà de tài dù yīng fǎn shěng fǎn shěng.”
fan sheng: sheng cha zi ji guo qu yan xing de shi fei hao huai. ru: "ni dui shi zhang shuo hua de tai du ying fan sheng fan sheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
泛聲 [fàn shēng] [fan sheng]—
A melody with sound but no words. From Zhuzi Yulei (朱子語類 [zhu zi yu lei]), Volume 140, "On Literature (論文下 [lun wen xia])": "Ancient yuefu (樂府 [le fu]) were merely poems, but many fansheng were added in between. Later generations, fearing the loss of those fansheng, added a concrete character (shizi 實字 [shi zi]) for each sound, thus developing into lines of varying lengths (changduanju 長短句 [zhang duan ju]), which are today's quzi (曲子 [qu zi])." Also known as sansheng (散聲 [san sheng]).
泛聲:有聲無詞的曲調。《朱子語類.卷一四○.論文下》:「古樂府只是詩,中間卻添許多泛聲。後來人怕失了那泛聲,逐一聲添個實字,遂成長短句,今曲子便是。」也稱為「散聲」。
fàn shēng: yǒu shēng wú cí de qū diào. < zhū zi yǔ lèi. juǎn yī sì○. lùn wén xià>: “gǔ lè fǔ zhǐ shì shī, zhōng jiān què tiān xǔ duō fàn shēng. hòu lái rén pà shī le nà fàn shēng, zhú yī shēng tiān gè shí zì, suì chéng zhǎng duǎn jù, jīn qū zi biàn shì.” yě chēng wèi “sàn shēng” .
fan sheng: you sheng wu ci de qu diao. < zhu zi yu lei. juan yi si○. lun wen xia>: "gu le fu zhi shi shi, zhong jian que tian xu duo fan sheng. hou lai ren pa shi le na fan sheng, zhu yi sheng tian ge shi zi, sui cheng zhang duan ju, jin qu zi bian shi." ye cheng wei "san sheng" .
1) 反省 ts = fǎn shěng p refers to “to reflect upon oneself/to examine one's conscience/to question oneself/to search one's soul”.
2) 繁盛 ts = fán shèng p refers to “prosperous/thriving/(of vegetation) luxuriant”..
1) 繁盛 ts = fán shèng p refers to [adverb] “prosperous”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Wealth .
2) 返生 ts = fǎn shēng p refers to [verb] “to regress”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] ..
1) 凡聖 [fán shèng] refers to: “ordinary man and sage”.
凡聖 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] phàm thánh.
[Korean] 범성 / beomseong.
[Japanese] ボンショウ / bonshō.
2) 梵聲 [fàn shēng] refers to: “voice of the tathāgata”.
梵聲 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 大梵音; 妙音; 得大梵音; 梵音; 梵音聲; 梵響.
[Sanskrit] brahma-svara; brahma-svara-ruta-ghoṣa; brahma-svara-ruta-ravitā.
[Vietnamese] phạm thanh.
[Korean] 범성 / beomseong.
[Japanese] ボンショウ / bonshō.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Fan, Sheng, Cheng, Mian.
Starts with: Fan sheng bu er, Fan sheng han ling, Fan sheng tong ju tu, Fan sheng yi ru, Fan sheng yi zheng.
Full-text (+215): Fan sheng bu er, Fan sheng tong ju tu, Fan sheng yi ru, Qi fan sheng, Fan sheng han ling, Tong ju, Fan sheng yi zheng, Sheng fan, Pham thanh, Wang fan sheng, Zi wo fan sheng, Qi fan sheng si, Ji qi fan sheng, Fu gong zi wen, Shen tu, Ran jing guo, Qi sheng qi si, Fu xin zi wen, That phan sinh, Fan chang.
Relevant text
Search found 8 books and stories containing Fan sheng, 凡聖, Fán shèng, Fánshèng, Fansheng, 梵聲, Fàn shēng, Fànshēng, 旛勝, Fān shèng, Fānshèng, 繁盛, 反省, Fǎn shěng, Fǎnshěng, 泛聲, 返生, Fǎn shēng, Fǎnshēng; (plurals include: Fan shengs, Fán shèngs, Fánshèngs, Fanshengs, Fàn shēngs, Fànshēngs, Fān shèngs, Fānshèngs, Fǎn shěngs, Fǎnshěngs, Fǎn shēngs, Fǎnshēngs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 35: [0096a03] The story of the Parable of the Turtle < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Chapter 20: Devas Congratulate the Buddha's Enlightenment < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 20: Devas Congratulate the Buddha's Enlightenment < [Part 186 - Lalitavistara (translated by Dharmaraksha)]
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 9 - In Praise of of the Buddha's Name < [Scroll 2]
Chapter 6 - The Tathāgata's Praise < [Scroll 1]
Chapter 1 - Miracles in the Palace of Trāyastriṃśa Heaven < [Scroll 1]
The Pursuit of Universality in Chinese Buddhism < [Volume 16, Issue 4 (2025)]
An Ecumenical Experiment in Colonial Hong Kong < [Volume 10, Issue 5 (2019)]
A Tentative Proposal to Use Orthodox Theological Relational Selfhood as an... < [Volume 12, Issue 5 (2021)]
Buddha-nature (as Depicted in the Lankavatara-sutra) (by Nguyen Dac Sy)
2.1. The Thought of Buddha-nature in Chan < [Chapter 6 - Further Development of the Thought of Buddha-nature in China]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
How to Create a Great Monastery < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.1 (2020)]
Dunhuang Manuscript Liturgies and Their Models: Classification and Naming < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
The Recovery of a Sequencing Biofilm Batch Reactor—Anammox System < [Volume 15, Issue 13 (2023)]
Evaluation of the Development Capability of the New Energy Vehicle Industry < [Volume 11, Issue 9 (2019)]
“Green Ocean Treasure Hunting” Guided by Policy Support in a Transitional... < [Volume 10, Issue 2 (2018)]