Esin, Esi, Eshin, Eṣin, Eshi, Eṣī, È shī, E shi, È shì, È shí, È sǐ, E si, Ē shǐ, È sī: 28 definitions
Introduction:
Esin means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Jainism, Prakrit, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Eṣin and Eṣī can be transliterated into English as Esin or Eshin or Esi or Eshi, using the IAST transliteration scheme (?).
In Hinduism
Jyotisha (astronomy and astrology)
Eṣin (एषिन्) refers to “one who loves”, according to the Bṛhatsaṃhitā (chapter 2), an encyclopedic Sanskrit work written by Varāhamihira mainly focusing on the science of ancient Indian astronomy astronomy (Jyotiṣa).—Accordingly, “[...] He, who well knows the Horā, the Gaṇita and the Saṃhitā śāstras, ought to be respected by the prince who loves victory [i.e., jaya-eṣin] and admitted into his court. That service, which a single Jyotiṣaka, having a knowledge of place and time can render to a prince, cannot be rendered to him by a thousand elephants or by four thousand horses”

Jyotisha (ज्योतिष, jyotiṣa or jyotish) refers to ‘astronomy’ or “Vedic astrology” and represents the fifth of the six Vedangas (additional sciences to be studied along with the Vedas). Jyotisha concerns itself with the study and prediction of the movements of celestial bodies, in order to calculate the auspicious time for rituals and ceremonies.
Purana and Itihasa (epic history)
Eṣin (एषिन्) refers to “(being) desirous (of victory)”, according to the Śivapurāṇa 2.4.7 (“Commencement of the War”).—Accordingly, as Brahmā narrated to Nārada: “[...] The fight between the gods and the Asuras desirous of victory (jaya-eṣin) over each other was very tumultuous. It was pleasing to the brave and terrible to the others. The battle ground became impassable and awful with the corpses of the gods and Asuras lying there in thousands but it was very pleasing to the brave”.

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.
In Buddhism
Chinese Buddhism
惡師 [e shi]—An evil teacher who teaches harmful doctrines.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惡世 [e shi]—Evil World—[Term] A world where evil deeds (惡事 [e shi]) are rampant. The Amitabha Sutra (阿彌陀經 [a mi tuo jing]) states: "The Saha World (娑婆國土 [suo po guo tu]) is an evil world of the Five Defilements (五濁 [wu zhuo])."
惡世—【術語】惡事盛之世。阿彌陀經曰:「娑婆國土,五濁惡世。」
[shù yǔ] è shì shèng zhī shì. ā mí tuó jīng yuē: “suō pó guó tǔ, wǔ zhuó è shì.”
[shu yu] e shi sheng zhi shi. a mi tuo jing yue: "suo po guo tu, wu zhuo e shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惡師 [e shi]—Evil Teacher — [General Term (雜名 [za ming])] One who teaches people with evil ways (惡道 [e dao]). The first volume of the Treatise on the Great Perfection of Wisdom (智度論 [zhi du lun]) states: "All sentient beings (一切眾生 [yi qie zhong sheng]), entering the net of wrong views (邪見 [xie jian]), are deluded by heretical (異學 [yi xue]) evil teachers."
惡師—【雜名】以惡道教人者。智度論一曰:「一切眾生,入邪見網,為異學惡師所惑。」
[zá míng] yǐ è dào jiào rén zhě. zhì dù lùn yī yuē: “yī qiè zhòng shēng, rù xié jiàn wǎng, wèi yì xué è shī suǒ huò.”
[za ming] yi e dao jiao ren zhe. zhi du lun yi yue: "yi qie zhong sheng, ru xie jian wang, wei yi xue e shi suo huo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惡時 [e shi]—È Shí: [Term] A time when evil deeds are rampant. The Meaning of Scattered Goodness (散善義 [san shan yi]) states: "The Degenerate Age of the Five Turbidities (五濁 [wu zhuo])."
惡時—【術語】惡行盛之時。散善義曰:「五濁惡時。」
[shù yǔ] è xíng shèng zhī shí. sàn shàn yì yuē: “wǔ zhuó è shí.”
[shu yu] e xing sheng zhi shi. san shan yi yue: "wu zhuo e shi."
1) 惡師 t = 恶师 s = è shī p refers to [noun] “a bad friend; a bad teacher”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: See 惡知識 [e zhi shi] (FGDB '惡知識 [e zhi shi]') .
2) 惡世 t = 恶世 s = è shì p refers to [phrase] “an evil age”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (Ding '惡世 [e shi]'; FGDB '惡世 [e shi]'; Karashima 2001 '惡世 [e shi]') ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Biology (plants and animals)
1) Esin in Yoruba is the name of a plant defined with Alchornea cordifolia in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Conceveibum cordatum A. Juss. (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Prodromus Systematis Naturalis Regni Vegetabilis (1866)
· Niger flora, or ‘An enumeration of the plants of western tropical Africa’ (1849)
· Willdenowia (1991)
· Linnaea (1865)
· De Euphorbiacearum Generibus Medicisque (1824)
· Beskrivelse af Guineeiske planter (1827)
If you are looking for specific details regarding Esin, for example diet and recipes, chemical composition, extract dosage, pregnancy safety, side effects, health benefits, have a look at these references.
2) Eshi in India is the name of a plant defined with Indigofera tinctoria. Example references:
· De Fructibus et Seminibus Plantarum (1791)
· Encyclopédie Méthodique, Botanique (1789)
· Pharmazie (1987)
· Cytologia (1982)
· Companion to the Botanical Magazine (1835)
· Kew Bulletin (1998)

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
esi : (aor. of esati) sought; searched. || esī (m.), seeker.
Esin, (adj.) (Sk. eṣin, of iṣ) seeking, wishing, desiring S.II, 11 (sambhav°); J.I, 87 (phal°); IV, 26 (dukkham°); Pv.II, 928 (gharam); PvA.132. (Page 162)

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit dictionary
Eṣin (एषिन्).—a.
1) Driving, impelling.
2) Desiring, desirous of, wishing (at the end of comp.); यौवने विषयैषिणाम् (yauvane viṣayaiṣiṇām) R.1.8.
Eṣin (एषिन्).—i. e. iṣ + in, adj., f. iṇī, Wishing, Mahābhārata 3, 12513.
Eṣin (एषिन्).—[adjective] = [preceding] adj. (mostly —°).
Eṣin (एषिन्):—[from eṣa] mfn. (generally ifc.) going after, seeking, striving for, desiring, [Aitareya-brāhmaṇa; Mahābhārata; Raghuvaṃśa etc.]
Eṣin (एषिन्):—(von I. iṣ) adj.
1) treibend, antreibend (?): bu.dhirātmānugātīva utpātena (s. u. utpāta
3) vidhīyate . tādāśritā hi sā jñeyā buddhistasyaiṣaṇī bhavet .. [Mahābhārata 3, 12513.] —
2) am Ende eines comp. suchend, nachgehend, wünschend: naṣṭaiṣin [Aitareyabrāhmaṇa 3, 9.] viṣayai [Raghuvaṃśa 1, 8.] parasparasukhai [Nalopākhyāna 24, 45.] [Sundopasundopākhyāna 2, 19.] [Mahābhārata] in [Benfey’ Chrestomathie aus Sanskritwerken 26, 64.] [Rāmāyaṇa 1, 1, 43. 75, 16. 3, 2, 16. 28, 19. 51, 4.] [Viśvāmitra’s Kampf 14, 12.] [Suśruta 1, 323, 5.] [Raghuvaṃśa 3, 57.] [Kathāsaritsāgara 21, 100.] hitaiṣitā nom. abstr. [17, 45.] — Vgl. āśāraiṣin, durṇihitaiṣin, dhanaiṣin, śakalyaiṣin, śūnyaiṣin .
--- OR ---
Eṣin (एषिन्):—
1) wünschend nach [Nīlakaṇṭha] — Vgl. priyaiṣin .
Eṣin (एषिन्):—Adj. suchend , nachgehend , wünschend. Meist in Comp. mit der Ergänzung.
Eṣin (एषिन्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Esi.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Prakrit-English dictionary
Esi (एसि) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Eṣin.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
愕視 [è shì] [e shi]—
Staring in astonishment. Tang Dynasty, Li Hua, "Fu on Hanyuan Hall": "The four walls were arranged, the grand staircase was like a cut, the lower earth faced each other jaggedly, staring in astonishment and silence."
驚奇 [jing qi] (jīngqí): astonishment
瞪著眼看 [deng zhe yan kan] (dèng zhe yǎn kàn): staring
唐 [tang] (Táng): Tang Dynasty
李華 [li hua] (Lǐ Huá): Li Hua
含元殿賦 [han yuan dian fu] (Hányuán Diàn Fù): Fu on Hanyuan Hall
四墉 [si yong] (sì yōng): four walls
太階 [tai jie] (tài jiē): grand staircase
下土 [xia tu] (xià tǔ): lower earth
(è shì): staring in astonishment
沉沉 [chen chen] (chénchén): silence/silently
愕視:驚奇而瞪著眼看。唐.李華〈含元殿賦〉:「四墉既列,太階如截,下土相嶔,愕視沉沉。」
è shì: jīng qí ér dèng zhe yǎn kàn. táng. lǐ huá 〈hán yuán diàn fù〉: “sì yōng jì liè, tài jiē rú jié, xià tǔ xiāng qīn, è shì chén chén.”
e shi: jing qi er deng zhe yan kan. tang. li hua
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
堊室 [è shì] [e shi]—
An unadorned house with whitewashed walls. It is the place where people in mourning lived in ancient times. 《禮記 [li ji].雜記下 [za ji xia]》 (Liji · Zaji Xia): "During the three years of mourning, one speaks without chatting, answers without asking, and does not sit with others in a simple hut (廬 [lu], lu) with whitewashed walls (, e shi)."
堊室:沒有經過修飾或四壁用白泥粉刷的房子。是古時居喪的人所住的地方。《禮記.雜記下》:「三年之喪,言而不語,對而不問,廬堊室之中,不與人坐焉。」
è shì: méi yǒu jīng guò xiū shì huò sì bì yòng bái ní fěn shuā de fáng zi. shì gǔ shí jū sàng de rén suǒ zhù de de fāng. < lǐ jì. zá jì xià>: “sān nián zhī sàng, yán ér bù yǔ, duì ér bù wèn, lú è shì zhī zhōng, bù yǔ rén zuò yān.”
e shi: mei you jing guo xiu shi huo si bi yong bai ni fen shua de fang zi. shi gu shi ju sang de ren suo zhu de de fang. < li ji. za ji xia>: "san nian zhi sang, yan er bu yu, dui er bu wen, lu e shi zhi zhong, bu yu ren zuo yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惡食 [è shí] [e shi]—
Crude food. From Han Feizi • Explanations of Doubt (韓非子 [han fei zi].說疑 [shuo yi]): "If you do not understand what your ministers are saying, even if you are frugal and diligent, wear coarse clothing (布衣 [bu yi]) and eat poor food, the state will still perish."
惡食:粗劣的食物。《韓非子.說疑》:「不明臣之所言,雖節儉勤勞,布衣惡食,國猶自亡也。」
è shí: cū liè de shí wù. < hán fēi zi. shuō yí>: “bù míng chén zhī suǒ yán, suī jié jiǎn qín láo, bù yī è shí, guó yóu zì wáng yě.”
e shi: cu lie de shi wu. < han fei zi. shuo yi>: "bu ming chen zhi suo yan, sui jie jian qin lao, bu yi e shi, guo you zi wang ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
惡識 [è shí] [e shi]—
Offend, irritate. Yuan Dynasty, Kang Jinzhi, "Li Kui Carries Thorns": "I'm just afraid of recognizing an old face of many years, turning around and being suspicious." ("我則怕多年舊面皮 [wo ze pa duo nian jiu mian pi],展轉猜疑 [zhan zhuan cai yi]。" - Wǒ zé pà wùshí duōnián jiù miànpí, zhǎnzhuǎn cāiyí.) "Jin Ping Mei" Chapter 61: "Earl said, 'Wait for me to mess with that little slut, don't get used to her!' Ximen Qing said, 'You crooked dog, just don't offend her.'" ("伯爵道 [bo jue dao]:『等我去混那小淫婦兒 [deng wo qu hun na xiao yin fu er],休要慣了他 [xiu yao guan le ta]!』西門慶道 [xi men qing dao]:『你這歪狗材 [ni zhe wai gou cai],不要他便好 [bu yao ta bian hao]。』" - Bójué dào: 'Děng wǒ qù hùn nà xiǎo yínfù ér, xiū yào guàn le tā!' Xīmén Qìng dào: 'Nǐ zhè wāi gǒu cái, bùyào wùshí tā biàn hǎo.')
惡識:得罪、惹惱。元.康進之《李逵負荊》第二折:「我則怕惡識多年舊面皮,展轉猜疑。」《金瓶梅》第六一回:「伯爵道:『等我去混那小淫婦兒,休要慣了他!』西門慶道:『你這歪狗材,不要惡識他便好。』」
è shí: dé zuì,, rě nǎo. yuán. kāng jìn zhī < lǐ kuí fù jīng> dì èr zhé: “wǒ zé pà è shí duō nián jiù miàn pí, zhǎn zhuǎn cāi yí.” < jīn píng méi> dì liù yī huí: “bó jué dào: ‘děng wǒ qù hùn nà xiǎo yín fù ér, xiū yào guàn le tā! ’ xī mén qìng dào: ‘nǐ zhè wāi gǒu cái, bù yào è shí tā biàn hǎo.’ ”
e shi: de zui,, re nao. yuan. kang jin zhi < li kui fu jing> di er zhe: "wo ze pa e shi duo nian jiu mian pi, zhan zhuan cai yi." < jin ping mei> di liu yi hui: "bo jue dao: 'deng wo qu hun na xiao yin fu er, xiu yao guan le ta! ' xi men qing dao: 'ni zhe wai gou cai, bu yao e shi ta bian hao.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
閼氏 [è shì] [e shi]—
During the Han dynasty, the principal wife of a Xiongnu (匈奴 [xiong nu]) ruler was called "Yan Zhi". Yuan Dynasty, Ma Zhiyuan's (馬致遠 [ma zhi yuan]) "Autumn in Han Palace" (漢宮秋 [han gong qiu]), Act Two: "Where in the world could there be such a woman? If I could have her as my Yan Zhi, my wish would be fulfilled."
閼氏:漢時匈奴君長的嫡妻稱為「閼氏」。元.馬致遠《漢宮秋》第二折:「世間那有如此女人,若得他做閼氏,我願足矣。」
è shì: hàn shí xiōng nú jūn zhǎng de dí qī chēng wèi “è shì” . yuán. mǎ zhì yuǎn < hàn gōng qiū> dì èr zhé: “shì jiān nà yǒu rú cǐ nǚ rén, ruò dé tā zuò è shì, wǒ yuàn zú yǐ.”
e shi: han shi xiong nu jun zhang de di qi cheng wei "e shi" . yuan. ma zhi yuan < han gong qiu> di er zhe: "shi jian na you ru ci nu ren, ruo de ta zuo e shi, wo yuan zu yi."
1) 扼死 ts = è sǐ p refers to [verb] “to strangle; to throttle; to stifle (opinions)”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '扼死 [e si]') .
2) 惡事 t = 恶事 s = è shì p refers to [noun] “an evil deed; a malicious deed”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] ..
3) 屙屎 ts = ē shǐ p refers to [verb] “to defecate”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '屙屎 [e shi]') ..
1) 堊飾 [è shì] refers to: “decorates with whitewash”.
堊飾 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ác sức.
[Korean] 악식 / aksik.
[Japanese] アショク / ashoku.
2) 惡時 [è shí] refers to: “evil age”.
惡時 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 非時.
[Sanskrit] viṣama-kāla.
[Vietnamese] ác thì.
[Korean] 악시 / aksi.
[Japanese] アクジ / akuji.
3) 惡事 [è shì] refers to: “evil deeds”.
惡事 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ác sự.
[Korean] 악사 / aksa.
[Japanese] アクジ / akuji.
4) 惡師 [è shī] refers to: “evil teacher”.
惡師 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ác sư.
[Korean] 악사 / aksa.
[Japanese] アクシ / akushi.
5) 惡世 [è shì] refers to: “evil world”.
惡世 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 惡世界.
[Sanskrit] ghora-kāla; kalin.
[Vietnamese] ác thế.
[Korean] 악세 / akse.
[Japanese] アクセ / akuse.
6) 惡思 [è sī] refers to: “evil thoughts”.
惡思 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] duścintita-cintin.
[Vietnamese] ác tư.
[Korean] 악사 / aksa.
[Japanese] アクシ / akushi.
7) 惡死 [è sǐ] refers to: “to hate death”.
惡死 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ác tử.
[Korean] 오사 / osa.
[Japanese] オシ / oshi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Shi, Ci, Shen, Bi, E.
Starts with: Esin abata, Esina, Esini.
Full-text (+350): Hitaishin, Anvesin, Gavesin, Sharanaishin, Sukhaishin, Dhanaishin, Priyaishin, Jayaishin, E shi jie, Vishayaishin, Zhuo e shi, E shi song niao, Wu zhuo e shi, E shi fu jie na, E si dan xiao de, E shi li, Xing e shi, Yu hou e shi, Ac tu, Ac su.
Relevant text
Search found 49 books and stories containing Esin, È shī, E shi, È shì, È shí, Ē shǐ, È sǐ, E si, È sī, Eshi, Èshī, Èshì, Èshí, Ēshǐ, Eshin, Esi, Eṣī, Ēsi, Èsǐ, Èsī, Eṣin, Wùsǐ, Wusi, 堊室, 堊飾, 屙屎, 恶事, 恶誓, 惡世, 惡事, 惡師, 惡思, 惡時, 惡死, 惡誓, 惡識, 惡食, 愕視, 扼死, 閼氏, 阏氏, 餓死, 饿死, 鶚視; (plurals include: Esins, È shīs, E shis, È shìs, È shís, Ē shǐs, È sǐs, E sis, È sīs, Eshis, Èshīs, Èshìs, Èshís, Ēshǐs, Eshins, Esis, Eṣīs, Ēsis, Èsǐs, Èsīs, Eṣins, Wùsǐs, Wusis). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 17: The Chapter on Austerities < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Discourse 4: The Chapter on Arousing the Bodhi-Mind < [Part 156 - Discourse on Repaying Kindness]
Sutta 47: [0102a09] The story of the Crow King of Kosala Kingdom < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Randomized Controlled Study to Test the Effectiveness of Developmental... < [Volume 18, Issue 22 (2021)]
The Role of Mock Reviewing Sessions in the National Research Mentoring... < [Volume 20, Issue 9 (2023)]
Using a Virtual Community (the Health Equity Learning Collaboratory) to... < [Volume 15, Issue 11 (2018)]
Bhagavad-gita-rahasya (or Karma-yoga Shastra) (by Bhalchandra Sitaram Sukthankar)
Ecosocial Innovations and Their Capacity to Integrate Ecological, Economic... < [Volume 11, Issue 7 (2019)]
A Comparative Analysis of the Impacts and Resilience of the Electricity... < [Volume 14, Issue 15 (2022)]
Polyphenol Characterization and Antioxidant Capacity of Multi-Species Swards... < [Volume 15, Issue 1 (2023)]
Asian Journal of Pharmaceutics
Studies of oleoresins as penetration enhancer for transdermal patch of... < [Vol. 1 No. 1 (2007)]
Quantification of Glecaprevir and Pibrentasvir with Deuterated Internal... < [Vol. 16 No. 4 (2022)]
Advances in capillary electrophoresis-mass spectrometry for pharmaceutical... < [Vol. 19 No. 01 (2025)]
Yavanajataka by Sphujidhvaja [Sanskrit/English] (by Michael D Neely)
Verse 10.23 < [Chapter 10 - The Application of the Yogas of the Moon]
Verse 73.11 < [Chapter 73 - Result of the Nakṣatras and Tithis on Military Expeditions]