Er shi, Èr shì, Èr shí, Èr shǐ, Ěr shí, Èr shī, Ér shí, Ěr shǐ, Ěr shì, Ér shì: 20 definitions
Introduction:
Er shi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 二世 [er shi]—This life and the hereafter.
2) 二十 [er shi]—viṃśati. Twenty.
3) 二始 [er shi]—The two beginnings, i.e. of Hīnayāna, by the preaching of the 阿含 [a han] Āgama sūtras; and of Mahāyāna by the preaching of the 華嚴 [hua yan] Avataṃsaka sūtra.
4) 二時 [er shi]—The two times or periods— morning and evening. Also 迦羅 [jia luo] kāla, a regular or fixed hour for meals, and 三昧耶 [san mei ye] samaya, irregular or unfxed hours or times.
5) 二食 [er shi]—The two kinds of food: (1) (a) The joy of the Law; (b) the bliss of meditation. (2) (a)The right kind of monk's livelihood - by mendicancy; (b) the wrong kind - by any other means.
6) 耳識 [er shi]—śrotravijñāna. Ear-perception, ear-discernment.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二食 [er shi]—Two kinds of food — [Nomenclature]
1. Dharma-joy food (法喜食 [fa xi shi]): Hearing the Dharma brings joy, thereby increasing good roots (善根 [shan gen]) and benefiting wisdom life (慧命 [hui ming]), just like worldly food (世間之食 [shi jian zhi shi]) nourishes all faculties (諸根 [zhu gen]) and sustains the body.
2. Meditation-bliss food (禪悅食 [chan yue shi]): Entering samadhi (禪定 [chan ding]) brings the quiet joy of bliss, thereby increasing good roots (善根 [shan gen]) and benefiting wisdom life (慧命 [hui ming]), just like worldly food (世間之食 [shi jian zhi shi]) nourishes all faculties (諸根 [zhu gen]) and sustains life. See Fahua Wenju (法華文句 [fa hua wen ju]), vol. 8.
1. Right livelihood food (正命食 [zheng ming shi]): Monastics (出家之人 [chu jia zhi ren]) constantly sustain their physical body (色身 [se shen]) by alms-begging (乞食 [qi shi]), purifying and prolonging their lives, hence it is called right livelihood food.
2. Wrong livelihood food (邪命食 [xie ming shi]): Living by means of the four wrong livelihoods (四邪 [si xie]) or five wrong livelihoods (五邪 [wu xie]), hence it is called wrong livelihood food.
二食—【名數】一、法喜食,聞法歡喜,因而增長善根資益慧命,猶世間之食,能養諸根,支持其身也。二、禪悅食,入於禪定得安靜之悅樂,因而增長善根資益慧命,猶世間之食能養諸根支持其命也。見法華文句八。
一、正命食,出家之人,常以乞食自資色身,清淨延命,故曰正命食。二、邪命食,依四邪或五邪之法而活命,故曰邪命食。
[míng shù] yī,, fǎ xǐ shí, wén fǎ huān xǐ, yīn ér zēng zhǎng shàn gēn zī yì huì mìng, yóu shì jiān zhī shí, néng yǎng zhū gēn, zhī chí qí shēn yě. èr,, chán yuè shí, rù yú chán dìng dé ān jìng zhī yuè lè, yīn ér zēng zhǎng shàn gēn zī yì huì mìng, yóu shì jiān zhī shí néng yǎng zhū gēn zhī chí qí mìng yě. jiàn fǎ huá wén jù bā.
yī,, zhèng mìng shí, chū jiā zhī rén, cháng yǐ qǐ shí zì zī sè shēn, qīng jìng yán mìng, gù yuē zhèng mìng shí. èr,, xié mìng shí, yī sì xié huò wǔ xié zhī fǎ ér huó mìng, gù yuē xié mìng shí.
[ming shu] yi,, fa xi shi, wen fa huan xi, yin er zeng zhang shan gen zi yi hui ming, you shi jian zhi shi, neng yang zhu gen, zhi chi qi shen ye. er,, chan yue shi, ru yu chan ding de an jing zhi yue le, yin er zeng zhang shan gen zi yi hui ming, you shi jian zhi shi neng yang zhu gen zhi chi qi ming ye. jian fa hua wen ju ba.
yi,, zheng ming shi, chu jia zhi ren, chang yi qi shi zi zi se shen, qing jing yan ming, gu yue zheng ming shi. er,, xie ming shi, yi si xie huo wu xie zhi fa er huo ming, gu yue xie ming shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二識 [er shi]—Two Consciousnesses (二识 [er shi]) — [Nomenclature] This is a teaching from The Awakening of Faith in Mahayana (起信论 [qi xin lun]).
First, Ālaya-vijñāna (阿梨耶识 [a li ye shi]), translated as "non-perishing" (无没 [wu mei]). The Tathāgatagarbha (如来藏 [ru lai cang]) combines with ignorance (无明 [wu ming]) to form the Ālaya-vijñāna. It stores the seeds (种子 [zhong zi]) of all phenomena (一切诸法 [yi qie zhu fa]) without perishing or being lost (不没失 [bu mei shi]), and constantly discerns the realms manifested by its own consciousness (namely, the seeds, the five faculties [五根 [wu gen]], and the world/vessels [器界 [qi jie]]). Therefore, it is called the "non-perishing consciousness" (无没识 [wu mei shi]).
Second, the Discriminating Functioning Consciousness (分别事识 [fen bie shi shi]), also called Mano-vijñāna (意识 [yi shi]), arises dependent on the Ālaya-vijñāna. It discriminates the six objects (六境 [liu jing]) such as form and sound (色声 [se sheng]), and refers to the six consciousnesses (六识 [liu shi]) like eye and ear consciousness (眼耳 [yan er]).
From the perspective of the eight consciousnesses (八识 [ba shi]) taught in Consciousness-Only (唯识 [wei shi]) doctrine, the Ālaya-vijñāna corresponds to the eighth Ālaya (阿赖耶 [a lai ye]), and the Discriminating Functioning Consciousness corresponds to the first six consciousnesses (前六识 [qian liu shi]). The seventh Manas-vijñāna (末那识 [mo na shi]) is omitted and not discussed here.
二識—【名數】起信論之法門也。一,阿梨耶識 Ālaya-vijñana,譯曰無沒。如來藏與無明和合而為阿梨耶識,藏一切諸法之種子而不沒失,且常了別自識所現之境(即種子五根器界),故名無沒識。二,分別事識,又名意識 Mano-vijñāna,依阿梨耶識而生,分別色聲等六境之眼耳等六識也。以唯識所說之八識觀之,則阿梨耶識當於第八阿賴耶,分別事識當於前六識,第七末那識略而不說之。
[míng shù] qǐ xìn lùn zhī fǎ mén yě. yī, ā lí yé shí Ālaya-vijñana, yì yuē wú méi. rú lái cáng yǔ wú míng hé hé ér wèi ā lí yé shí, cáng yī qiè zhū fǎ zhī zhǒng zi ér bù méi shī, qiě cháng le bié zì shí suǒ xiàn zhī jìng (jí zhǒng zi wǔ gēn qì jiè), gù míng wú méi shí. èr, fēn bié shì shí, yòu míng yì shí Mano-vijñāna, yī ā lí yé shí ér shēng, fēn bié sè shēng děng liù jìng zhī yǎn ěr děng liù shí yě. yǐ wéi shí suǒ shuō zhī bā shí guān zhī, zé ā lí yé shí dāng yú dì bā ā lài yé, fēn bié shì shí dāng yú qián liù shí, dì qī mò nà shí lüè ér bù shuō zhī.
[ming shu] qi xin lun zhi fa men ye. yi, a li ye shi Alaya-vijnana, yi yue wu mei. ru lai cang yu wu ming he he er wei a li ye shi, cang yi qie zhu fa zhi zhong zi er bu mei shi, qie chang le bie zi shi suo xian zhi jing (ji zhong zi wu gen qi jie), gu ming wu mei shi. er, fen bie shi shi, you ming yi shi Mano-vijnana, yi a li ye shi er sheng, fen bie se sheng deng liu jing zhi yan er deng liu shi ye. yi wei shi suo shuo zhi ba shi guan zhi, ze a li ye shi dang yu di ba a lai ye, fen bie shi shi dang yu qian liu shi, di qi mo na shi lue er bu shuo zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二始 [er shi]—Two Beginnings — [Nouns/Terms] The Buddha preached the Avatamsaka Sutra (華嚴經 [hua yan jing]) at the Bodhimanda of Tranquility (寂滅道場 [ji mie dao chang]), which is considered the beginning of Mahayana (大乘 [da cheng]). He preached the Agama Sutras (阿含經 [a han jing]) at Deer Park (鹿園 [lu yuan]), which is considered the beginning of Hinayana (小乘 [xiao cheng]). These are called the Two Beginnings.
二始—【名數】佛於寂滅道場說華嚴經,為大乘之始。於鹿園說阿含經,為小乘之始。謂之二始。
[míng shù] fú yú jì miè dào chǎng shuō huá yán jīng, wèi dà chéng zhī shǐ. yú lù yuán shuō ā hán jīng, wèi xiǎo chéng zhī shǐ. wèi zhī èr shǐ.
[ming shu] fu yu ji mie dao chang shuo hua yan jing, wei da cheng zhi shi. yu lu yuan shuo a han jing, wei xiao cheng zhi shi. wei zhi er shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二師 [er shi]—Two Masters - [Categorization] These are the two great guiding masters (導師 [dao shi]): Sakyamuni Tathagata (釋迦如來 [shi jia ru lai]) and Many Treasures Tathagata (多寶如來 [duo bao ru lai]). First, the Holy Master (聖師 [sheng shi]): One who possesses the three powers of the eye of wisdom (慧眼 [hui yan]), the eye of the Dharma (法眼 [fa yan]), and the power to transform and guide (化導 [hua dao]). Second, the Ordinary Master (凡師 [fan shi]): One who does not possess these three. Chapter 5, Part 2 of Mohe Zhiguan (止觀 [zhi guan]) states: "Teaching others is also divided into two: first, the Holy Master, and second, the Ordinary Master."
二師—【名數】釋迦如來多寶如來之二大導師也。
一、聖師。具慧眼,法眼,化導之三力者。二、凡師。不具此三者。止觀五之二曰:「教他又為二:一聖師,二凡師。」
[míng shù] shì jiā rú lái duō bǎo rú lái zhī èr dà dǎo shī yě.
yī,, shèng shī. jù huì yǎn, fǎ yǎn, huà dǎo zhī sān lì zhě. èr,, fán shī. bù jù cǐ sān zhě. zhǐ guān wǔ zhī èr yuē: “jiào tā yòu wèi èr: yī shèng shī, èr fán shī.”
[ming shu] shi jia ru lai duo bao ru lai zhi er da dao shi ye.
yi,, sheng shi. ju hui yan, fa yan, hua dao zhi san li zhe. er,, fan shi. bu ju ci san zhe. zhi guan wu zhi er yue: "jiao ta you wei er: yi sheng shi, er fan shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二世 [er shi]—(èr shì) — [Term] Refers to this life (今生 [jin sheng]) and the future life (未來 [wei lai]). For example, the siddhi (悉地 [xi de]) of the two lives, or the peace and happiness (安樂 [an le]) of the two lives, etc. The Lotus Sutra (法華經 [fa hua jing]), Chapter on the Parable of the Medicinal Herbs (藥草喻品 [yao cao yu pin]), states: "Present life (現世 [xian shi]) peace and stability, future life (後生 [hou sheng]) good destination (善所 [shan suo])."
二世—【術語】今生與未來也。如二世之悉地,二世之安樂等。法華經藥草喻品曰:「現世安穩,後生善所。」
[shù yǔ] jīn shēng yǔ wèi lái yě. rú èr shì zhī xī de, èr shì zhī ān lè děng. fǎ huá jīng yào cǎo yù pǐn yuē: “xiàn shì ān wěn, hòu shēng shàn suǒ.”
[shu yu] jin sheng yu wei lai ye. ru er shi zhi xi de, er shi zhi an le deng. fa hua jing yao cao yu pin yue: "xian shi an wen, hou sheng shan suo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二時 [er shi]—(èr shí) — [Nouns] Refers to the two periods of morning and evening. The Biography of Zhiyi in the Fozu Tongji states: "At two times, there is compassionate showering." The commentary on the same states: "This is clear evidence of the morning and evening lectures."
1. 迦羅時 [jia luo shi] (Jiā luó shí): Sanskrit Kāla (迦羅 [jia luo]), translated as "real time" or "actual time." The Buddha, in the Vinaya, tested his disciples to eat at the proper time and forbade eating at improper times, etc. This is real time.
2. 三昧耶時 [san mei ye shi] (Sānmèi yē shí): Sanskrit Samaya (三昧耶 [san mei ye]), translated as "conventional time" or "imputed time." This refers to time, whether long or short, conventionally established based on the flow and change of all phenomena. For example, at the beginning of various sutras, it says "at one time" (一時 [yi shi]) / Ekasminsamaye. See Prajñāpāramitā-śāstra, Vol. 1.
二時—【名數】朝夕二時也。佛祖統紀智顗傳曰:「二時慈霔。」同註曰:「此早晚兩講之明據。」
一、迦羅時,梵語迦羅 Kāla,譯作實時,佛於律中試諸弟子聽時食,遮非時食等,是實時也。二、三昧耶時,梵語三昧耶 Samaya,譯作假時,於諸法遷流上假立長短之時者,如諸經之初言一時 Ekasminsamaye 是也。見智度論一。
[míng shù] cháo xī èr shí yě. fú zǔ tǒng jì zhì yǐ chuán yuē: “èr shí cí zhù.” tóng zhù yuē: “cǐ zǎo wǎn liǎng jiǎng zhī míng jù.”
yī,, jiā luó shí, fàn yǔ jiā luó Kāla, yì zuò shí shí, fú yú lǜ zhōng shì zhū dì zi tīng shí shí, zhē fēi shí shí děng, shì shí shí yě. èr,, sān mèi yé shí, fàn yǔ sān mèi yé Samaya, yì zuò jiǎ shí, yú zhū fǎ qiān liú shàng jiǎ lì zhǎng duǎn zhī shí zhě, rú zhū jīng zhī chū yán yī shí Ekasminsamaye shì yě. jiàn zhì dù lùn yī.
[ming shu] chao xi er shi ye. fu zu tong ji zhi yi chuan yue: "er shi ci zhu." tong zhu yue: "ci zao wan liang jiang zhi ming ju."
yi,, jia luo shi, fan yu jia luo Kala, yi zuo shi shi, fu yu lu zhong shi zhu di zi ting shi shi, zhe fei shi shi deng, shi shi shi ye. er,, san mei ye shi, fan yu san mei ye Samaya, yi zuo jia shi, yu zhu fa qian liu shang jia li zhang duan zhi shi zhe, ru zhu jing zhi chu yan yi shi Ekasminsamaye shi ye. jian zhi du lun yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耳識 [er shi]—Ear-consciousness—[Term] One of the six consciousnesses (六識 [liu shi]). The consciousness that arises from the ear faculty (耳根 [er gen]) and discriminates sound objects (聲境 [sheng jing]).
耳識—【術語】六識之一。由耳根生起分別聲境者。
[shù yǔ] liù shí zhī yī. yóu ěr gēn shēng qǐ fēn bié shēng jìng zhě.
[shu yu] liu shi zhi yi. you er gen sheng qi fen bie sheng jing zhe.
1) 二十 ts = èr shí p refers to [number] “twenty; vimsati”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viṃśati, Tibetan: nyi shu (BCSD '二十 [er shi]', p. 82; Mahāvyutpatti 'viṃśati'; MW 'viṃśati'; SH '二十 [er shi]', p. 21).
2) 爾時 t = 尔时 s = ěr shí p refers to [phrase] “at that time; atha khalu”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: atha khalu, or: tena kālena, Tibetan: de'i tshe; for example, in the 妙法蓮華經 [miao fa lian hua jing] “Lotus Sutra” (BCSD '爾 [er]', p. 807; Braarvig 2020, ch. 8; Hurvitz 2009, p. 157; Kern tr. 1884, ch. 8; Mahāvyutpatti 'tena kālena'; Vaidya 1960, p. 128; T 262, Scroll 4, 9.0027b26)..
3) 耳識 t = 耳识 s = ěr shí p refers to [noun] “auditory consciousness; śrotravijñāna”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śrotravijñāna (FGDB '耳識 [er shi]'; SH '耳識 [er shi]', p. 218) ..
4) 二食 ts = èr shí p refers to [phrase] “two kinds of food”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dvāvāhārau; namely: 1. the joy of the dharma and 2. the bliss of meditation; for example, in the 妙法蓮華經 [miao fa lian hua jing] “Lotus Sutra” (FGDB '二食 [er shi]'; Hurvitz 2009, p. 159; Kern tr. 1884, ch. 8; SH '二食 [er shi]', p. 31; Vaidya 1960, p. 129; T 262, Scroll 4, 9.0027c11) ..
5) 二時 t = 二时 s = èr shí p refers to [phrase] “the two time periods; morning and evening”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (Ding '二時 [er shi]'; FGDB '二時 [er shi]'; SH '二時 [er shi]', p. 25) ..
6) 二師 t = 二师 s = èr shī p refers to [phrase] “two kinds of teachers”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Especially, referring to 聖師 [sheng shi] 'spiritual teachers' and 凡師 [fan shi] 'secular teachers' (Ding '二師 [er shi]'; FGDB '二師 [er shi]') ..
7) 二識 t = 二识 s = èr shí p refers to [phrase] “two levels of consciousness”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: As mentioned in the 大乘起信論 [da cheng qi xin lun]'Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna': (1) 阿賴耶識 [a lai ye shi] ālayavijñāna and (2) 分別事識 [fen bie shi shi] discriminating consciousness (Ding '二識 [er shi]'; FGDB '二識 [er shi]') ..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耳食 [ěr shí] [er shi]—
Relying on the ears instead of the mouth to distinguish food. This is a metaphor for shallow understanding, easily believing rumors, and not seeking the truth. Records of the Grand Historian, Volume 15, Chronological Tables of the Six States, Preface: "Scholars, bound by what they have heard, seeing that Qin (秦 [qin]) was on the throne for a short time, did not examine its beginning and end, and thus laughed at it and dared not speak of it. This is no different from 'relying on the ears for food' (以 [yi])."
耳食:以耳代口,辨察食物。比喻見識淺,輕易相信傳聞,不求真相。《史記.卷一五.六國年表.序》:「學者牽於所聞,見秦在帝位日淺,不察其終始,因舉而笑之,不敢道,此與以耳食無異。」
ěr shí: yǐ ěr dài kǒu, biàn chá shí wù. bǐ yù jiàn shí qiǎn, qīng yì xiāng xìn chuán wén, bù qiú zhēn xiāng. < shǐ jì. juǎn yī wǔ. liù guó nián biǎo. xù>: “xué zhě qiān yú suǒ wén, jiàn qín zài dì wèi rì qiǎn, bù chá qí zhōng shǐ, yīn jǔ ér xiào zhī, bù gǎn dào, cǐ yǔ yǐ ěr shí wú yì.”
er shi: yi er dai kou, bian cha shi wu. bi yu jian shi qian, qing yi xiang xin chuan wen, bu qiu zhen xiang. < shi ji. juan yi wu. liu guo nian biao. xu>: "xue zhe qian yu suo wen, jian qin zai di wei ri qian, bu cha qi zhong shi, yin ju er xiao zhi, bu gan dao, ci yu yi er shi wu yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耳屎 [ěr shǐ] [er shi]—
A pale yellow, viscous liquid or waxy substance secreted by the ceruminous glands in the external auditory canal, mixed with exfoliated epithelium from the skin of the external auditory canal. Also known as "earwax" (耳垢 [er gou], 耵聹 [ding ning]).
耳屎:為外耳道耵聹腺所分泌的淡黃色黏稠液體或蠟狀物質,和外耳道皮膚剝落上皮混合後的產物。也稱為「耳垢」。
ěr shǐ: wèi wài ěr dào dīng níng xiàn suǒ fēn mì de dàn huáng sè nián chóu yè tǐ huò là zhuàng wù zhì, hé wài ěr dào pí fū bō luò shàng pí hùn hé hòu de chǎn wù. yě chēng wèi “ěr gòu” .
er shi: wei wai er dao ding ning xian suo fen mi de dan huang se nian chou ye ti huo la zhuang wu zhi, he wai er dao pi fu bo luo shang pi hun he hou de chan wu. ye cheng wei "er gou" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
爾時 [ěr shí] [er shi]—
At that time. Jin Dynasty, Gan Bao, "Sou Shen Ji" (搜神記 [sou shen ji]) Volume 19: "At that time, they were again recruiting (募索 [mu suo]), but had not yet found the girl." "Book of Southern Qi," Volume 25, "Biography of Zhang Jing'er" (張敬兒傳 [zhang jing er chuan]): "At that time, the heart of a steadfast rock (盤石之心 [pan shi zhi xin]) was already firm, there was no second plan (義無貳計 [yi wu er ji]), forced by the difficulties of the time (蠖迫時難 [huo po shi nan]), they sought to preserve themselves together (相引求全 [xiang yin qiu quan])."
爾時:那個時候。晉.干寶《搜神記》卷一九:「爾時預復募索,未得其女。」《南齊書.卷二五.張敬兒傳》:「爾時盤石之心既固,義無貳計,䠞迫時難,相引求全。」
ěr shí: nà gè shí hòu. jìn. gàn bǎo < sōu shén jì> juǎn yī jiǔ: “ěr shí yù fù mù suǒ, wèi dé qí nǚ.” < nán qí shū. juǎn èr wǔ. zhāng jìng ér chuán>: “ěr shí pán shí zhī xīn jì gù, yì wú èr jì, cù pò shí nán, xiāng yǐn qiú quán.”
er shi: na ge shi hou. jin. gan bao < sou shen ji> juan yi jiu: "er shi yu fu mu suo, wei de qi nu." < nan qi shu. juan er wu. zhang jing er chuan>: "er shi pan shi zhi xin ji gu, yi wu er ji, cu po shi nan, xiang yin qiu quan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
二世 [èr shì] [er shi]—
Hu Hai, the second son of Qin Shi Huang. After the first emperor died, the eunuch Zhao Gao forged an imperial edict to kill the eldest son, Fu Su (扶蘇 [fu su]), and installed the second son, Hu Hai (胡亥 [hu hai]), as emperor, known as "the Second Emperor". He reigned for three years and was killed by Zhao Gao (趙高 [zhao gao]).
二世:秦始皇的次子胡亥。始皇帝崩,宦者趙高矯詔殺長子扶蘇,立次子胡亥為帝,稱為「二世」。在位三年,為趙高所殺。
èr shì: qín shǐ huáng de cì zi hú hài. shǐ huáng dì bēng, huàn zhě zhào gāo jiǎo zhào shā zhǎng zi fú sū, lì cì zi hú hài wèi dì, chēng wèi “èr shì” . zài wèi sān nián, wèi zhào gāo suǒ shā.
er shi: qin shi huang de ci zi hu hai. shi huang di beng, huan zhe zhao gao jiao zhao sha zhang zi fu su, li ci zi hu hai wei di, cheng wei "er shi" . zai wei san nian, wei zhao gao suo sha.
1) 二世 ts = èr shì p refers to “the Second (of numbered kings)/second generation (e.g. Chinese Americans)”.
2) 二十 ts = èr shí p refers to “twenty; 20”..
3) 兒時 t = 儿时 s = ér shí p refers to “childhood”..
4) 而是 ts = ér shì p refers to “rather”..
5) 耳屎 ts = ěr shǐ p refers to “earwax/cerumen”..
6) 耳石 ts = ěr shí p refers to “otolith”..
7) 耳飾 t = 耳饰 s = ěr shì p refers to “ear ornament (earring, eardrop, stud etc)”..
1) 爾時 [ěr shí] refers to: “at that time”.
爾時 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 于時; 於時; 暫時; 此時; 不遠; 則; 卽; 如次; 後次第; 從; 從此; 次; 次後; 次第; 無間; 而; 後時; 於異時; 異時; 尋; 爾; 便; 時; 以; 是故; 如是; 爾所; 齊; 齊此; 三摩難呾囉; 忽; 適; 於一座上; 於爾時; 卽便.
[Sanskrit] anantaram; apareṇa samayena; atha khalu; atrāntare; dāni; iti hi; iyatā; samanantaram; tahiṃ dāni; tasmin samaye; tasyāṃ; tena kālena; tena samayena; velāyām; yasmin samaye.
[Tibetan] de'i rjes la.
[Vietnamese] nhĩ thời.
[Korean] 이시 / isi.
[Japanese] ニジ / niji.
2) 耳識 [ěr shí] refers to: “auditory consciousness”.
耳識 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] śrota-vijñāna.
[Pali] sota-viññāṇa.
[Tibetan] rna ba'i rnam shes.
[Vietnamese] nhĩ thức.
[Korean] 이식 / isik.
[Japanese] ニシキ / nishiki.
3) 二十 [èr shí] refers to: “twenty”.
二十 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] nhị thập.
[Korean] 이십 / isip.
[Japanese] ニジュウ / nijū.
4) 二師 [èr shī] refers to: “two [kinds of] teachers”.
二師 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] nhì sư.
[Korean] 이사 / isa.
[Japanese] ニシ / nishi.
5) 二始 [èr shǐ] refers to: “two beginnings”.
二始 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] nhị thuỷ.
[Korean] 이시 / isi.
[Japanese] ニシ / nishi.
6) 二事 [èr shì] refers to: (1) “two events”; (2) “two matters”.
二事 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 二利.
[Sanskrit] dvi-artha.
[Tibetan] don gnyis.
[Vietnamese] nhì sự.
[Korean] 이사 / isa.
[Japanese] ニジ / niji.
7) 二釋 [èr shì] refers to: “two explanations”.
二釋 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 二義.
[Sanskrit] ubhayasmin...pakṣe.
[Vietnamese] nhị thích.
[Korean] 이석 / iseok.
[Japanese] ニシャク / nishaku.
8) 二識 [èr shí] refers to: “two kinds of consciousness”.
二識 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] dvi-mano-vijñāna; dvi-ālaya-vijñāna.
[Vietnamese] nhị thức.
[Korean] 이식 / i sik.
[Japanese] ニシキ / ni shiki.
9) 二食 [èr shí] refers to: “two kinds of food”.
二食 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] nhị thực.
[Korean] 이식 / isik.
[Japanese] ニジキ / nijiki.
10) 二時 [èr shí] refers to: “two time periods”.
二時 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 迦羅.
[Sanskrit] dvayoḥ...kālayoḥ; dvi-kāla; dvā-para-yuga; kāla.
[Vietnamese] nhị thời.
[Korean] 이시 / isi.
[Japanese] ニジ / niji.
11) 二世 [èr shì] refers to: “two worlds”.
二世 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 二世間.
[Sanskrit] loka-dvyaya.
[Vietnamese] nhị thế.
[Korean] 이세 / ise.
[Japanese] ニセ / nise.
12) 二施 [èr shī] refers to: “two kinds of donation”.
二施 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] nhì thi.
[Korean] 이시 / isi.
[Japanese] ニセ / nise.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Er, Shen, Shi, Bi.
Starts with (+28): Er shi ba, Er shi ba bu zhong, Er shi ba da yao cha, Er shi ba diao, Er shi ba jian, Er shi ba pin, Er shi ba qing jie, Er shi ba sheng, Er shi ba su, Er shi ba su jing, Er shi ba su zhen yan, Er shi ba tian, Er shi ba xing piao chong, Er shi ba yao cha, Er shi ba ye cha da jun wang ming hao, Er shi ba you, Er shi ba zu, Er shi bu, Er shi er, Er shi er gen.
Full-text (+4927): Di er shi, Er shi ba su, Er shi bu, Er shi kong, Er shi si, Er shi san, Wei shi er shi lun, Er shi yi, Er shi wei shi, Wei shi er shi lun shu ji, Er shi zun er shi, Er shi wu you, Er shi wu fang bian, Er shi ba tian, Er shi ba, Er shi wu yuan tong, Er shi wei shi lun, She tou jian tai zi er shi ba su jing, Er shi er, Er shi wu.
Relevant text
Search found 15 books and stories containing Er shi, Èr shì, Èr shí, Èr shǐ, Ěr shí, Èr shī, Ér shí, Ěr shǐ, Ěr shì, Ér shì, 二世, Èrshì, Ershi, 二十, Èrshí, 二始, Èrshǐ, 二時, 二食, 耳識, Ěrshí, 二識, 二師, Èrshī, 兒時, Érshí, 耳食, 耳屎, Ěrshǐ, 耳飾, Ěrshì, 爾時, 貳師, 貳室, 儿时, 而是, Érshì, 耳石, 耳饰, 二事, 二釋, 二施; (plurals include: Er shis, Èr shìs, Èr shís, Èr shǐs, Ěr shís, Èr shīs, Ér shís, Ěr shǐs, Ěr shìs, Ér shìs, Èrshìs, Ershis, Èrshís, Èrshǐs, Ěrshís, Èrshīs, Érshís, Ěrshǐs, Ěrshìs, Érshìs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 105: The Buddha Meets the Thirty Men < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 3: Sona Kotivimsha's Perseverance < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
The Sutra of the Great Auspicious King, Scroll 3 < [Part 191 - The Sutra of the Great King]
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 13 - Entrusting People and Devas < [Scroll 2]
Chapter 6 - The Tathāgata's Praise < [Scroll 1]
Chapter 1 - Miracles in the Palace of Trāyastriṃśa Heaven < [Scroll 1]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
The Making of a Monk < [Volume 15, Issue 6 (2024)]
How to Protect One’s Home in Medieval China? A Study of the... < [Volume 14, Issue 3 (2023)]
Buddhism’s Knotted Thread (結縷法) < [Volume 15, Issue 8 (2024)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Precepts and the Calculation of Time: The Case of the Buddhist Monk Yixing < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 5.2 (2022)]
How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from His Translations < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.1 (2020)]
The Biography of Faxian < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine) (by Hin-tak Sik)
Internal Medicine (b): Wind Diseases < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]
Internal Medicine (a): Autumnal Disease < [Chapter 5 - Diseases and Treatments in the Chapter on Medicine]
Medicines (e): Fruits (Phala) < [Chapter 4 - Medicinal Substances in the Chapter on Medicine]