Diao yu, Diào yǔ, Diào yù, Diāo yǔ, Diào yú, Diāo yú, Diāo yù: 8 definitions
Introduction:
Diao yu means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 釣語 [diao yu]—Angling words or questions, to fish out what a student knows.
2) 調御 [diao yu]—To tame and control as a master does a wild elephant or horse, or as the Buddha brings the passions of men under control, hence he is termed 調御丈夫 [diao yu zhang fu] and 調御師 [diao yu shi] Puruṣa-damya-sārathi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釣語 [diao yu]—Fishing for Words—[Technical Term (術語 [shu yu])] In the Zen monastery (禪林 [chan lin]), when the abbot (住持 [zhu chi]) ascends the hall (上堂 [shang tang]) and presents difficult questions to the scholars, this is called seeking words/seeking talk (索語索話 [suo yu suo hua]), also known as fishing for words/fishing for talk (釣話 [diao hua]), meaning to draw out the doubts of the scholars. Chapter 3 of the Precious Teachings of the Zen Forest (禪林寶訓 [chan lin bao xun]) states: "Wan'an (萬菴 [wan an]) said: When ancient masters ascended the hall, they would first raise the main principles of the Great Dharma (大法綱要 [da fa gang yao]) and question the assembly. Scholars would then come forward to seek instruction, and thus a question-and-answer session would take shape. Nowadays, people concoct (杜撰 [du zhuan]) four-line rhymeless poems (落韻詩 [luo yun shi]) and call them 'fishing for words': someone stands out in front of the crowd, loudly recites a couplet from an ancient poem, and calls it 'cursing the battle array' (罵陣 [ma zhen]). How vulgar, how vulgar! It is lamentable and regrettable."
釣語—【術語】禪林住持上堂,於學者垂示難問題,謂之索語索話,又曰釣語釣話,釣出學者之疑之義也。禪林寶訓三曰:「萬菴曰:古人上堂,先提大法綱要審問大眾,學者出來請益,遂形問答。今人杜撰四句落韻詩呼作釣語:一人突出眾前,高吟古詩一聯,呼作罵陣,俗惡俗惡,可悲可痛。」
[shù yǔ] chán lín zhù chí shàng táng, yú xué zhě chuí shì nán wèn tí, wèi zhī suǒ yǔ suǒ huà, yòu yuē diào yǔ diào huà, diào chū xué zhě zhī yí zhī yì yě. chán lín bǎo xùn sān yuē: “wàn ān yuē: gǔ rén shàng táng, xiān tí dà fǎ gāng yào shěn wèn dà zhòng, xué zhě chū lái qǐng yì, suì xíng wèn dá. jīn rén dù zhuàn sì jù luò yùn shī hū zuò diào yǔ: yī rén tū chū zhòng qián, gāo yín gǔ shī yī lián, hū zuò mà zhèn, sú è sú è, kě bēi kě tòng.”
[shu yu] chan lin zhu chi shang tang, yu xue zhe chui shi nan wen ti, wei zhi suo yu suo hua, you yue diao yu diao hua, diao chu xue zhe zhi yi zhi yi ye. chan lin bao xun san yue: "wan an yue: gu ren shang tang, xian ti da fa gang yao shen wen da zhong, xue zhe chu lai qing yi, sui xing wen da. jin ren du zhuan si ju luo yun shi hu zuo diao yu: yi ren tu chu zhong qian, gao yin gu shi yi lian, hu zuo ma zhen, su e su e, ke bei ke tong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
調御 [diao yu]—Taming—[Term] All sentient beings (一切眾生 [yi qie zhong sheng]) are like wild elephants (狂象 [kuang xiang]) and unruly horses (惡馬 [e ma]). The Buddha (佛 [fu]) is likened to an elephant or horse trainer (象馬師 [xiang ma shi]) who tames and controls them. The Sutra of Innumerable Meanings (無量義經 [wu liang yi jing]) states: "The Tamer, the Great Tamer (大 [da]), has no unrestrained conduct. Like an elephant or horse trainer, he can tame anything untamed." The Mahāprajñāpāramitopadeśa (智度論 [zhi du lun]), Fascicle 2, states: "The Buddha-dharma (佛法 [fu fa]) is the chariot, the disciples (弟子 [di zi]) are the horses, and the Buddha, the true master of the Dharma-treasure (法寶 [fa bao]), is the tamer. If the horses stray from the path and lose the correct track, they should be disciplined and made to submit." Furthermore, one of the Ten Titles of the Buddha (佛十號 [fu shi hao]) is "Tamer of Men" (丈夫 [zhang fu]).
調御—【術語】一切眾生,譬如狂象惡馬。佛譬如象馬師而調御之也。無量義經曰:「調御大調御,無諸放逸行。猶如象馬師,能調無不調。」智度論二曰:「佛法為車弟子馬,實法寶主佛調御。若馬出道失正轍,如是當治令調伏。」又佛十號之一曰調御丈夫。
[shù yǔ] yī qiè zhòng shēng, pì rú kuáng xiàng è mǎ. fú pì rú xiàng mǎ shī ér diào yù zhī yě. wú liàng yì jīng yuē: “diào yù dà diào yù, wú zhū fàng yì xíng. yóu rú xiàng mǎ shī, néng diào wú bù diào.” zhì dù lùn èr yuē: “fú fǎ wèi chē dì zi mǎ, shí fǎ bǎo zhǔ fú diào yù. ruò mǎ chū dào shī zhèng zhé, rú shì dāng zhì lìng diào fú.” yòu fú shí hào zhī yī yuē diào yù zhàng fū.
[shu yu] yi qie zhong sheng, pi ru kuang xiang e ma. fu pi ru xiang ma shi er diao yu zhi ye. wu liang yi jing yue: "diao yu da diao yu, wu zhu fang yi xing. you ru xiang ma shi, neng diao wu bu diao." zhi du lun er yue: "fu fa wei che di zi ma, shi fa bao zhu fu diao yu. ruo ma chu dao shi zheng zhe, ru shi dang zhi ling diao fu." you fu shi hao zhi yi yue diao yu zhang fu.
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釣魚 [diào yú] [diao yu]—
1. To lure fish onto a hook with bait. From First Collection of Stories to Strike the Table and Amaze the World (《初刻拍案驚奇 [chu ke pai an jing qi]》), Volume 24: "During the Zhou Dynasty (周時 [zhou shi]), Lü Wang (呂望 [lu wang]) sought an opponent to fish with."
2. A jocular term for the appearance of repeatedly nodding one's head (頻頻點頭 [pin pin dian tou]) when dozing off (打瞌睡 [da ke shui]).
釣魚:1.用餌誘魚上鉤。《初刻拍案驚奇》卷二四:「周時呂望,要尋個同釣魚的對手。」
2.戲稱打瞌睡時,頻頻點頭的樣子。
diào yú:1. yòng ěr yòu yú shàng gōu. < chū kè pāi àn jīng qí> juǎn èr sì: “zhōu shí lǚ wàng, yào xún gè tóng diào yú de duì shǒu.”
2. xì chēng dǎ kē shuì shí, pín pín diǎn tóu de yàng zi.
diao yu:1. yong er you yu shang gou. < chu ke pai an jing qi> juan er si: "zhou shi lu wang, yao xun ge tong diao yu de dui shou."
2. xi cheng da ke shui shi, pin pin dian tou de yang zi.
1) 釣魚 t = 钓鱼 s = diào yú p refers to “to fish (with line and hook); to angle/(fig.) to entrap/(Tw) to repeatedly nod one's head while dozing”.
2) 鯛魚 t = 鲷鱼 s = diāo yú p refers to “porgy; sea bream (family Sparidae)/(Tw) tilapia”..
1) 釣魚 t = 钓鱼 s = diào yú p refers to [verb] “to fish”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Leisure .
2) 雕玉 ts = diāo yù p refers to [phrase] “sculpting of jade”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Quote: from 文心雕龍 [wen xin diao long]·宗經 [zong jing] “The Literary Mind and the Carving of Dragons”, The Lineage of the Classics by 劉勰 [liu xie] Liu Xie (Amies 2021 tr.; see also tr. in Liu and Shi 2015, loc. 1533) ..
1) 釣語 [diào yǔ] refers to: “fishing words”.
釣語 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] điếu ngữ.
[Korean] 조어 / joeo.
[Japanese] チョウゴ / chōgo.
2) 調御 [diào yù] refers to: “tame”.
調御 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 制御; 調; 調定; 調練.
[Sanskrit] purusadamya-sāratha.
[Vietnamese] điều ngự.
[Korean] 조어 / jo-eo.
[Japanese] ジョウギョ / jōgo.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Ao, Yu, Yu, Diao.
Starts with: Diao yu gan, Diao yu gu ming, Diao yu qi pian, Diao yu shao, Diao yu shi, Diao yu shi gong ji, Diao yu zhang fu, Diao yuan zi, Diao yue.
Full-text (+96): Diao yu shi, Jiang tai gong diao yu, Diao yu zhang fu, Diao yu shi gong ji, Gu ming diao yu, Diao yu qi pian, Diao yu gan, Diao yu shao, Jie jin diao yu, Wu shang diao yu zhang fu, Shi shen diao yu, Zhang fu diao yu shi, Wu shang shi diao yu zhang fu, Tai gong diao yu, Ke hua zhang fu diao yu shi, Tou zi shi shen diao yu, Diao xian, Shi hao, Suo luo ti, Fu lou sha tan miao po luo ti.
Relevant text
Search found 6 books and stories containing Diao yu, 釣語, Diào yǔ, Diàoyǔ, Diaoyu, 調御, Diào yù, Diàoyù, 貂羽, Diāo yǔ, Diāoyǔ, 釣魚, Diào yú, Diàoyú, 钓鱼, 鯛魚, Diāo yú, Diāoyú, 鲷鱼, 雕玉, Diāo yù, Diāoyù; (plurals include: Diao yus, Diào yǔs, Diàoyǔs, Diaoyus, Diào yùs, Diàoyùs, Diāo yǔs, Diāoyǔs, Diào yús, Diàoyús, Diāo yús, Diāoyús, Diāo yùs, Diāoyùs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 14: [0079c24] The Sutra on Shariputra's Parinirvana < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Discourse 1: Preface < [Part 156 - Discourse on Repaying Kindness]
Karuna-pundarika-sutra, Scroll 4 < [Part 157 - Karuna-pundarika-sutra]
Rhetoric and the Perception of the Sacred in Confucian Classics < [Volume 16, Issue 6 (2025)]
Emperor Wu of Liang’s Reinterpretation and Elevation of the Precepts as... < [Volume 16, Issue 2 (2025)]
A Humane Kings Convocation Held in the Zhongxing Palace < [Volume 14, Issue 6 (2023)]
Twitter Mining for Detecting Interest Trends on Biodiversity < [Volume 15, Issue 17 (2023)]
Attitude Gaps with Respect to GM Non-Food Crops and GM Food Crops and... < [Volume 12, Issue 1 (2020)]
The Impact of a Terminal High Altitude Area Defense Incident on Tourism Risk... < [Volume 12, Issue 1 (2020)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Indirect Economic Impact Incurred by Haze Pollution < [Volume 16, Issue 13 (2019)]
Spatial Characteristics and Driving Factors of Provincial Wastewater... < [Volume 13, Issue 12 (2016)]
Geo-Economic Linkages between China and the Countries along the 21st-Century... < [Volume 19, Issue 19 (2022)]