Dao li tian, Dāo lì tiān: 4 definitions
Introduction:
Dao li tian means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
忉利天 [dao li tian]—trāyastriṃśas, 怛唎耶怛唎奢 [da li ye da li she]; 多羅夜登陵舍 [duo luo ye deng ling she]; the heavens of the thirty-three devas, 三十三天 [san shi san tian], the second of the desire-heavens, the heaven of Indra; it is the Svarga of Hindu mythology, situated on Meru with thirty-two deva-cities, eight on each side; a central city is 善見城 [shan jian cheng] Sudarśana, or Amarāvatī, where Indra, with 1, 000 heads and eyes and four arms, lives in his palace called 禪延 [chan yan]; 毘闍延 [pi du yan] (or 毘禪延 [pi chan yan]) ? Vaijayanta, and 'revels in numberless sensual pleasures together with his wife' Śacī and with 119, 000 concubines. 'There he receives the monthly reports of the' four Mahārājas as to the good and evil in the world. 'The whole myth may have an astronomical' or meteorological background, e. g. the number thirty-three indicating the 'eight Vasus, eleven Rudras, twelve Ādityas, and two Aśvins of Vedic mythology. ' Eitel. Cf. 因陀羅 [yin tuo luo].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
忉利天 [dao li tian]—(Dāolìtiān) — [Realm Name] Trāyastrṃśa, also rendered as 怛唎耶怛唎奢天 [da li ye da li she tian] (Dálìyē Dálìshētiān) and 多羅夜登陵舍天 [duo luo ye deng ling she tian] (Duōluōyè Dēnglíngshětiān). It is translated as the Thirty-three Heavens (三十三天 [san shi san tian]). It is the second of the six heavens in the Desire Realm (欲界 [yu jie]), located at the summit of Mount Sumeru (須彌山 [xu mi shan]), above Jambudvīpa (閻浮提 [yan fu ti]), at a distance of 80,000 yojanas (由旬 [you xun]). Beings in this heaven are one yojana tall, their clothes weigh six zhū (銖 [zhu]), and their lifespan is 1,000 years (with 100 earthly years counting as one day and night). Its city walls extend 80,000 yojanas and are named the City of Joyful Sight (喜見城 [xi jian cheng]), where Indrā (帝釋 [di shi]) resides. On the four sides of the summit are peaks, each 500 yojanas wide. Each peak has eight heavens. These are the Heaven of the Hall of Good Dharma (善法堂天 [shan fa tang tian]), Heaven of Mountain Peaks, Heaven of Mountain Summits, Heaven of the City of Joyful Sight, Paścita Heaven (鉢私他天 [bo si ta tian]), Kūṭa Heaven (俱吒天 [ju zha tian]), Heaven of Mixed Palaces, Heaven of the Joyful Garden, Heaven of Bright Light, Pāriyātra Heaven (波利耶多天 [bo li ye duo tian]), Heaven Away from Dangerous Shores, Heaven of Valley Cliffs, Heaven of Mani Treasury (摩尼藏天 [mo ni cang tian]), Heaven of Practice, Heaven of Golden Palaces, Heaven of Garland Forms, Heaven of Gentleness, Heaven of Various Adornments, Heaven of Wish-Fulfillment, Heaven of Subtle Conduct, Heaven of Joyful Singing, Heaven of Majestic Virtue Wheel, Heaven of the Sun's Course, Yamana-sāla Heaven (閻摩那娑羅天 [yan mo na suo luo tian]), Heaven of Continuous Conduct, Heaven of Shadow Illumination, Heaven of Wisdom Conduct, Heaven of Many Divisions, Maṇḍala Heaven (曼陀羅天 [man tuo luo tian]), Heaven of Ascent, Heaven of Majestic Countenance, Heaven of Majestic Flame Wheel Light, and Heaven of Purity. These constitute the Thirty-three Heavens. Xuan Ying's "Sound and Meaning" (玄應音義 [xuan ying yin yi]), Volume 2, states: "Daoli (忉利 [dao li]) here is likely a corruption. The correct pronunciation is Duōluōyè Dēnglíngshětiān (多羅夜登陵舍天 [duo luo ye deng ling she tian]), which translates to 'Thirty-three Heavens' (三十三天 [san shi san tian])." Hui Yuan's "Sound and Meaning" (慧苑音義 [hui yuan yin yi]), Volume 1, states: "Daoli (忉利 [dao li]) is a corrupted pronunciation. The correct pronunciation is Dálìyē Dálìshē (怛利耶怛利奢 [da li ye da li she]). 'Dálìyē' means 'three,' and 'Dálìshē' means 'thirteen.' It means that at the summit of Mount Sumeru (須彌山 [xu mi shan]), there are eight heavenly cities on each of the four sides, and in the center there is one heavenly city where Indrā (帝釋 [di shi]) resides. The total number of places is thirty-three, hence the name is derived from these places." The "Chapter on Encouraging Devotion" (勸發品 [quan fa pin]) in the Lotus Sutra (法華經 [fa hua jing]) states: "If one merely copies [this sutra], when this person dies, they will be reborn in the Trāyastriṃśa Heaven."
忉利天—【界名】Trāyastrṁśa,作怛唎耶怛唎奢天,多羅夜登陵舍天。譯言三十三天。欲界六天中之第二,在須彌山之頂,閻浮提之上,八萬由旬之處。此天之有情身長一由旬,衣重六銖、壽一千歲(以世間百年為一日一夜),城廓八萬由旬,名喜見城,帝釋居之。巔之四方有峰,各廣五百由旬。每峰有八天。善法堂天,山峰天,山頂天,喜見城天,鉢私他天,俱吒天,雜殿天,歡喜園天,光明天,波利耶多天,離險岸天,谷崖岸天,摩尼藏天,施行天,金殿天,鬘形天,柔軟天,雜莊嚴天,如意天,微細行天,歌音喜樂天,威德輪天,日行天,閻摩那娑羅天,連行天,影照天,智慧行天,眾分天,曼陀羅天,上行天,威德顏天,威德燄輪光天,清淨天,是為三十三天。玄應音義二曰:「忉利,此應訛也。正言多羅夜登陵舍天,此譯云三十三天。」慧苑音義上曰:「忉利,訛言。正云怛利耶怛利奢,言怛利耶者此云三也。怛利舍者十三也,謂須彌山頂四方各有八天城,當中有一天城,帝釋所居。總數有三十三處,故從處立名也。」法華經勸發品曰:「若但書寫,是人命終,當生忉利天上。」
[jiè míng]Trāyastrṁśa, zuò dá lì yé dá lì shē tiān, duō luó yè dēng líng shě tiān. yì yán sān shí sān tiān. yù jiè liù tiān zhōng zhī dì èr, zài xū mí shān zhī dǐng, yán fú tí zhī shàng, bā wàn yóu xún zhī chù. cǐ tiān zhī yǒu qíng shēn zhǎng yī yóu xún, yī zhòng liù zhū,, shòu yī qiān suì (yǐ shì jiān bǎi nián wèi yī rì yī yè), chéng kuò bā wàn yóu xún, míng xǐ jiàn chéng, dì shì jū zhī. diān zhī sì fāng yǒu fēng, gè guǎng wǔ bǎi yóu xún. měi fēng yǒu bā tiān. shàn fǎ táng tiān, shān fēng tiān, shān dǐng tiān, xǐ jiàn chéng tiān, bō sī tā tiān, jù zhā tiān, zá diàn tiān, huān xǐ yuán tiān, guāng míng tiān, bō lì yé duō tiān, lí xiǎn àn tiān, gǔ yá àn tiān, mó ní cáng tiān, shī xíng tiān, jīn diàn tiān, mán xíng tiān, róu ruǎn tiān, zá zhuāng yán tiān, rú yì tiān, wēi xì xíng tiān, gē yīn xǐ lè tiān, wēi dé lún tiān, rì xíng tiān, yán mó nà suō luó tiān, lián xíng tiān, yǐng zhào tiān, zhì huì xíng tiān, zhòng fēn tiān, màn tuó luó tiān, shàng xíng tiān, wēi dé yán tiān, wēi dé yàn lún guāng tiān, qīng jìng tiān, shì wèi sān shí sān tiān. xuán yīng yīn yì èr yuē: “dāo lì, cǐ yīng é yě. zhèng yán duō luó yè dēng líng shě tiān, cǐ yì yún sān shí sān tiān.” huì yuàn yīn yì shàng yuē: “dāo lì, é yán. zhèng yún dá lì yé dá lì shē, yán dá lì yé zhě cǐ yún sān yě. dá lì shě zhě shí sān yě, wèi xū mí shān dǐng sì fāng gè yǒu bā tiān chéng, dāng zhōng yǒu yī tiān chéng, dì shì suǒ jū. zǒng shù yǒu sān shí sān chù, gù cóng chù lì míng yě.” fǎ huá jīng quàn fā pǐn yuē: “ruò dàn shū xiě, shì rén mìng zhōng, dāng shēng dāo lì tiān shàng.”
[jie ming]Trayastrmsa, zuo da li ye da li she tian, duo luo ye deng ling she tian. yi yan san shi san tian. yu jie liu tian zhong zhi di er, zai xu mi shan zhi ding, yan fu ti zhi shang, ba wan you xun zhi chu. ci tian zhi you qing shen zhang yi you xun, yi zhong liu zhu,, shou yi qian sui (yi shi jian bai nian wei yi ri yi ye), cheng kuo ba wan you xun, ming xi jian cheng, di shi ju zhi. dian zhi si fang you feng, ge guang wu bai you xun. mei feng you ba tian. shan fa tang tian, shan feng tian, shan ding tian, xi jian cheng tian, bo si ta tian, ju zha tian, za dian tian, huan xi yuan tian, guang ming tian, bo li ye duo tian, li xian an tian, gu ya an tian, mo ni cang tian, shi xing tian, jin dian tian, man xing tian, rou ruan tian, za zhuang yan tian, ru yi tian, wei xi xing tian, ge yin xi le tian, wei de lun tian, ri xing tian, yan mo na suo luo tian, lian xing tian, ying zhao tian, zhi hui xing tian, zhong fen tian, man tuo luo tian, shang xing tian, wei de yan tian, wei de yan lun guang tian, qing jing tian, shi wei san shi san tian. xuan ying yin yi er yue: "dao li, ci ying e ye. zheng yan duo luo ye deng ling she tian, ci yi yun san shi san tian." hui yuan yin yi shang yue: "dao li, e yan. zheng yun da li ye da li she, yan da li ye zhe ci yun san ye. da li she zhe shi san ye, wei xu mi shan ding si fang ge you ba tian cheng, dang zhong you yi tian cheng, di shi suo ju. zong shu you san shi san chu, gu cong chu li ming ye." fa hua jing quan fa pin yue: "ruo dan shu xie, shi ren ming zhong, dang sheng dao li tian shang."
忉利天 ts = dāo lì tiān p refers to [proper noun] “Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Heaven 天 [tian]; Notes: Sanskrit equivalent: trāyastriṃśa, Pali: tāvatiṃsa, Japanese: sanjūsanten, or: tōriten, Tibetan: sum cu rtsa gsum pa; same as 三十三天 [san shi san tian]; the second of the Six Heavens of the Desire Realm (BL 'Trāyastriṃśa', p. 921-922; Ding '忉利天 [dao li tian]'; FGDB '忉利天 [dao li tian]'; SH '忉利天 [dao li tian]', p. 188; Tzu Chuang 2012) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
忉利天 [dāo lì tiān] refers to: “Heaven of the Thirty-three (gods)”.
忉利天 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] trāyas-triṃśa; trāyas-triṃśas.
[Pali] tāvatiṃsa.
[Vietnamese] đao lợi thiên.
[Korean] 도리천 / Dori Cheon.
[Japanese] トウリテン / Tōri Ten.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Tian, Dao li, Dao, To, Li, Toli.
Starts with: Dao li tian gong.
Full-text (+108): Fu sheng dao li tian wei mu shuo fa jing, Dao li, Dao li tian gong, Tian di, Fu sheng dao li tian pin jing, Si wang dao li, Liu tian, Jie wa nang, Tian di shi, Wei mu shuo fa jing, Tavatimsa, Da li ye da li she, Jin dian tian, Yue xing tian, Su xing tian, Ying zhao tian, Shang xing tian, Bo lou sha jia, Zhu feng tian, Guang ming tian.
Relevant text
Search found 4 books and stories containing Dao li tian, Dāo lì tiān, Daolì tiān, Daoli tian, Dāolìtiān, Daolitian, Daolìtiān, 忉利天; (plurals include: Dao li tians, Dāo lì tiāns, Daolì tiāns, Daoli tians, Dāolìtiāns, Daolitians, Daolìtiāns, 忉利天s). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 133: The Heavenly Maid and the Devas < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 91: The Sutra of Brahma King < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 31: The Prince’s Attainment and King Shuddhodana’s Praise < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 1 - Miracles in the Palace of Trāyastriṃśa Heaven < [Scroll 1]
Chapter 2 - The Division Bodies Gather < [Scroll 1]
Chapter 13 - Entrusting People and Devas < [Scroll 2]
From Aniruddha to Upāli—Examining the Compilation of the Sutra of... < [Volume 15, Issue 7 (2024)]
The Absence of Women in the Land of Bliss < [Volume 13, Issue 5 (2022)]
Whence the 8th Day of the 4th Lunar Month as the Buddha’s Birthday < [Volume 14, Issue 4 (2023)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)