Chuchu, Chū chū, Chu chu, Chū chù, Chú chú, Chǔ chǔ, Chù chù: 13 definitions
Introduction:
Chuchu means something in Marathi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Ambiguity: Although Chuchu has separate glossary definitions below, it also represents an alternative spelling of the word Cucu. It further has the optional forms Chuchū.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
chuchu (छुछु).—ind The sound uttered in driving off a dog. Opp. to yuyu.
chuchu (छुछु).—ind The sound uttered in driving off a dog.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
出出 [chū chū] [chu chu]—
Onomatopoeia: (1) Describing a sound of surprise or alarm. Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Duke Xiang, Year 30: "Someone shouted in the Great Temple of Song (宋大廟 [song da miao]), saying: 'Xi xi (譆譆 [xi xi]), get out, get out!'" (2) Describing a sound of friction. Yuan Dynasty, Qian Lin (錢霖 [qian lin]), Shao Bian (哨遍 [shao bian]), "Trying to Exhaustively Investigate the Wise and Foolish," Third Verse: "The window lattices flutter 'zhan zhan de' (颭颭的 [zhan zhan de]) with every gust, the chairs and tables walk 'chu chu chu de' (出的 [chu de])."
出出:擬聲詞:(1)形容驚怪的聲音。《左傳.襄公三十年》:「或叫于宋大廟,曰:『譆譆出出。』」(2)形容摩擦聲。元.錢霖〈哨遍.試把賢愚窮究套.三煞〉:「窗隔每都颭颭的飛,椅桌每都出出出的走。」
chū chū: nǐ shēng cí:(1) xíng róng jīng guài de shēng yīn. < zuǒ chuán. xiāng gōng sān shí nián>: “huò jiào yú sòng dà miào, yuē: ‘xī xī chū chū.’ ” (2) xíng róng mó cā shēng. yuán. qián lín 〈shào biàn. shì bǎ xián yú qióng jiū tào. sān shā〉: “chuāng gé měi dōu zhǎn zhǎn de fēi, yǐ zhuō měi dōu chū chū chū de zǒu.”
chu chu: ni sheng ci:(1) xing rong jing guai de sheng yin. < zuo chuan. xiang gong san shi nian>: "huo jiao yu song da miao, yue: 'xi xi chu chu.' " (2) xing rong mo ca sheng. yuan. qian lin
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
楚楚 [chǔ chǔ] [chu chu]—
1. A vivid appearance. Shi Jing (The Book of Songs) · Cao Feng · Fuyou (Mayfly): "The wings of the mayfly, its garments are chuchu." (蜉蝣之羽 [fu you zhi yu],衣裳 [yi shang]。)
2. A dense and luxuriant appearance. Shi Jing (The Book of Songs) · Xiao Ya · Chuci (Gathering Gleanings): "Chuchu are the thorns, pulling out the jujubes." (者茨 [zhe ci],言抽其棘 [yan chou qi ji]。)
3. Describes a delicate and moving posture. Ming Dynasty, Chen Jiru, The Biography of Young Master Li: "Beside him was a yellow-clad courtesan, with a beautiful and chuchu appearance, filled with a thousand sorrows." (傍有黃衣妓者 [bang you huang yi ji zhe],秀質 [xiu zhi],愁態萬端 [chou tai wan duan]。) Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai Zhiyi), Volume 4, Double Lamps: "Wei carefully looked at the young lady, chuchu like a fairy, and his heart was very pleased." (魏細瞻女郎 [wei xi zhan nu lang],若仙 [ruo xian],心甚悅之 [xin shen yue zhi]。)
4. Describes being outstanding and remarkable. Song Dynasty, Zhang Xiaoxiang, Partridge Sky: "Chuchu is the outstanding child of my family, a colt capable of traveling a thousand miles, the old man's thoughts are focused on him." (吾家千里駒 [wu jia qian li ju],老人心事正關渠 [lao ren xin shi zheng guan qu]。) Yuan Dynasty, Anonymous, The Peach Blossom: "You say they are dignified officials and well-dressed, chuchu talents." (你道是濟濟衣冠 [ni dao shi ji ji yi guan],人才 [ren cai]。)
5. A sorrowful appearance. Tang Dynasty, Yuan Zhen, Listening to Yu Jizhi Play the Song of the Crow Crying Introduction: "Later generations wrote the Song of the Crow Crying Introduction, the Wu melody's mournful strings sound chuchu." (後人寫出烏啼引 [hou ren xie chu wu ti yin],吳調哀弦聲 [wu diao ai xian sheng]。)
楚楚:1.鮮明的樣子。《詩經.曹風.蜉蝣》:「蜉蝣之羽,衣裳楚楚。」
2.叢密繁盛的樣子。《詩經.小雅.楚茨》:「楚楚者茨,言抽其棘。」
3.形容姿態嬌豔動人。明.陳繼儒《李公子傳》:「傍有黃衣妓者,秀質楚楚,愁態萬端。」《聊齋志異.卷四.雙燈》:「魏細瞻女郎,楚楚若仙,心甚悅之。」
4.形容卓越出眾。宋.張孝祥〈鷓鴣天.楚楚吾家千里駒〉詞:「楚楚吾家千里駒,老人心事正關渠。」元.無名氏《碧桃花》第四折:「你道是濟濟衣冠,楚楚人才。」
5.悽苦的樣子。唐.元稹〈聽庾及之彈烏夜啼引〉:「後人寫出烏啼引,吳調哀弦聲楚楚。」
chǔ chǔ:1. xiān míng de yàng zi. < shī jīng. cáo fēng. fú yóu>: “fú yóu zhī yǔ, yī shang chǔ chǔ.”
2. cóng mì fán shèng de yàng zi. < shī jīng. xiǎo yǎ. chǔ cí>: “chǔ chǔ zhě cí, yán chōu qí jí.”
3. xíng róng zī tài jiāo yàn dòng rén. míng. chén jì rú < lǐ gōng zi chuán>: “bàng yǒu huáng yī jì zhě, xiù zhì chǔ chǔ, chóu tài wàn duān.” < liáo zhāi zhì yì. juǎn sì. shuāng dēng>: “wèi xì zhān nǚ láng, chǔ chǔ ruò xiān, xīn shén yuè zhī.”
4. xíng róng zhuō yuè chū zhòng. sòng. zhāng xiào xiáng 〈zhè gū tiān. chǔ chǔ wú jiā qiān lǐ jū〉 cí: “chǔ chǔ wú jiā qiān lǐ jū, lǎo rén xīn shì zhèng guān qú.” yuán. wú míng shì < bì táo huā> dì sì zhé: “nǐ dào shì jì jì yī guān, chǔ chǔ rén cái.”
5. qī kǔ de yàng zi. táng. yuán zhěn 〈tīng yǔ jí zhī dàn wū yè tí yǐn〉: “hòu rén xiě chū wū tí yǐn, wú diào āi xián shēng chǔ chǔ.”
chu chu:1. xian ming de yang zi. < shi jing. cao feng. fu you>: "fu you zhi yu, yi shang chu chu."
2. cong mi fan sheng de yang zi. < shi jing. xiao ya. chu ci>: "chu chu zhe ci, yan chou qi ji."
3. xing rong zi tai jiao yan dong ren. ming. chen ji ru < li gong zi chuan>: "bang you huang yi ji zhe, xiu zhi chu chu, chou tai wan duan." < liao zhai zhi yi. juan si. shuang deng>: "wei xi zhan nu lang, chu chu ruo xian, xin shen yue zhi."
4. xing rong zhuo yue chu zhong. song. zhang xiao xiang
5. qi ku de yang zi. tang. yuan zhen
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
處處 [chù chù] [chu chu]—
Everywhere; in all places. "Book of Jin, Biography of Wang Ni": "He often sighed and said, 'The sea is flowing sideways, and there is no peace everywhere (, chùchù).'" Tang Dynasty, Meng Haoran's poem "Spring Dawn": "Spring slumber unaware of dawn, everywhere (, chùchù) one hears the singing of birds."
處處:各處、到處。《晉書.卷四九.王尼傳》:「常歎曰:『滄海橫流,處處不安也。』」唐.孟浩然〈春曉〉詩:「春眠不覺曉,處處聞啼鳥。」
chù chù: gè chù,, dào chù. < jìn shū. juǎn sì jiǔ. wáng ní chuán>: “cháng tàn yuē: ‘cāng hǎi héng liú, chù chù bù ān yě.’ ” táng. mèng hào rán 〈chūn xiǎo〉 shī: “chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo.”
chu chu: ge chu,, dao chu. < jin shu. juan si jiu. wang ni chuan>: "chang tan yue: 'cang hai heng liu, chu chu bu an ye.' " tang. meng hao ran
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
觸處 [chù chù] [chu chu]—
Everywhere, in every place. Tang Dynasty, Bai Juyi, "Feeling Events and Singing Alone After a Spring Day Banquet": "Leisurely listening to the warbling of orioles, I stand for a while, my thoughts follow the willow catkins flying everywhere." Tang Dynasty, Li Shangyin, "Moon" poem: "Passing over water and through buildings, it shines everywhere, hiding people and trees, distantly containing purity."
Bai Juyi (白居易 [bai ju yi]), Li Shangyin (李商隱 [li shang yin]), everywhere (到處 [dao chu]), everywhere (處處 [chu chu])
觸處:到處、處處。唐.白居易〈春盡日宴罷感事獨吟〉:「閒聽鶯語移時立,思逐楊花觸處飛。」唐.李商隱〈月〉詩:「過水穿樓觸處明,藏人帶樹遠含清。」
chù chù: dào chù,, chù chù. táng. bái jū yì 〈chūn jǐn rì yàn bà gǎn shì dú yín〉: “xián tīng yīng yǔ yí shí lì, sī zhú yáng huā chù chù fēi.” táng. lǐ shāng yǐn 〈yuè〉 shī: “guò shuǐ chuān lóu chù chù míng, cáng rén dài shù yuǎn hán qīng.”
chu chu: dao chu,, chu chu. tang. bai ju yi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
矗矗 [chù chù] [chu chu]—
1. Towering appearance. 《文选 [wen xuan].司马相如 [si ma xiang ru].上林赋 [shang lin fu]》: "Towering mountains stand tall and majestic (崇山 [chong shan],巃嵸崔巍 [long zong cui wei])." 《明史 [ming shi].卷三二五 [juan san er wu].外国传六 [wai guo chuan liu].浡泥传 [bo ni chuan]》: "Towering mountains (高山 [gao shan]) serve to guard the kingdom."
2. Layer upon layer. Song Dynasty, Mei Yaochen, "Following the Rhyme to Respond to Vice Minister Sun's Riverfront View" (宋 [song].梅尧臣 [mei yao chen]〈依韵和孙都官河上写望 [yi yun he sun dou guan he shang xie wang]〉): "The fish market by the bridge is piled high with fishy smells (鱼腥桥边市 [yu xing qiao bian shi]), and the flowers are hidden deep behind the bamboo window (花暗深深竹里窗 [hua an shen shen zhu li chuang])."
矗矗:1.高聳的樣子。《文選.司馬相如.上林賦》:「崇山矗矗,巃嵸崔巍。」《明史.卷三二五.外國傳六.浡泥傳》:「矗矗高山,以鎮王國。」
2.層層疊起的樣子。宋.梅堯臣〈依韻和孫都官河上寫望〉詩:「魚腥矗矗橋邊市,花暗深深竹裡窗。」
chù chù:1. gāo sǒng de yàng zi. < wén xuǎn. sī mǎ xiāng rú. shàng lín fù>: “chóng shān chù chù, lóng zōng cuī wēi.” < míng shǐ. juǎn sān èr wǔ. wài guó chuán liù. bó ní chuán>: “chù chù gāo shān, yǐ zhèn wáng guó.”
2. céng céng dié qǐ de yàng zi. sòng. méi yáo chén 〈yī yùn hé sūn dōu guān hé shàng xiě wàng〉 shī: “yú xīng chù chù qiáo biān shì, huā àn shēn shēn zhú lǐ chuāng.”
chu chu:1. gao song de yang zi. < wen xuan. si ma xiang ru. shang lin fu>: "chong shan chu chu, long zong cui wei." < ming shi. juan san er wu. wai guo chuan liu. bo ni chuan>: "chu chu gao shan, yi zhen wang guo."
2. ceng ceng die qi de yang zi. song. mei yao chen
1) 出處 t = 出处 s = chū chù p refers to “source (esp. of quotation or literary allusion)/origin/where sth comes from”.
2) 楚楚 ts = chǔ chǔ p refers to “neat/lovely”..
3) 處處 t = 处处 s = chù chù p refers to “everywhere/in all respects”..
4) 觸處 t = 触处 s = chù chù p refers to “everywhere”..
1) 出處 t = 出处 s = chū chù p refers to [noun] “source; origin”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '出處 [chu chu]'; Guoyu '出處 [chu chu]') .
2) 處處 t = 处处 s = chù chù p refers to [adverb] “everywhere”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '處處 [chu chu]'; Guoyu '處處 [chu chu]') ..
3) 楚楚 ts = chǔ chǔ p refers to [adjective] “neat; lovely”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '楚楚 [chu chu]') ..
1) 處處 [chù chù] refers to: “here and there”.
處處 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 彼彼處; 於彼彼處; 四方; 方; 展轉; 數數; 周徧; 周遍; 四邊; 徧; 普; 普遍.
[Sanskrit] deśe-deśe; deśeṣu deśeṣu; diśi diśi; itaś cāmutaś ca; paraṃ-para; samantāt; sthāna-sthāna; tahiṃ tahiṃ; tatra-tatra.
[Vietnamese] xứ xứ.
[Korean] 처처 / cheocheo.
[Japanese] ショショ / shosho.
2) 初出 [chū chū] refers to: “first produced”.
初出 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] acirodita.
[Vietnamese] sơ xuất.
[Korean] 초출 / chochul.
[Japanese] ショシュツ / shoshutsu.
3) 觸處 [chù chù] refers to: “tactile field”.
觸處 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 所觸; 觸.
[Sanskrit] sparśāyatana; spraṣṭavyāyatana.
[Tibetan] reg pa'i skye mched.
[Vietnamese] xúc xử.
[Korean] 촉처 / chokcheo.
[Japanese] ソクショ / sokusho.
4) 出處 [chū chù] refers to: “point of departure”.
出處 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] xuất xử.
[Korean] 출처 / chulcheo.
[Japanese] シュッショ / shussho.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+15): Chu chu fang, Chu chu feng guang hao ri ri qi xiang xin, Chu chu jie tuo, Chu chu jing, Chu chu ke lian, Chu chu peng bi, Chu chu shi, Chu chu shi jian, Chu chu shi yi cheng fa, Chu chu wu zong ji sheng se wai wei yi, Chu chu zuo hao shi shi shi shuo hao hua nian nian cun hao xin huan xi zuo hao ren, Chu chuang, Chu chuang gong si, Chu chuang she ji, Chuchu ckora, Chuchuhuasha, Chuchuhuasi, Chuchuk, Chuchuka bhatta, Chuchula.
Full-text (+466): Chu, Zai zai chu chu, Chu chu jing, Chu chu jie tuo, Chu chu shi jian, Chu chu shi, Chu chu ke lian, Fu shuo chu chu jing, Liu chu chu, Ba chu zhong sheng chu chu tan zhe, Yi shang chu chu, Ri ri shi hao shi chu chu shi hao de, Ri ri shi hao ri chu chu shi hao chu, Chu chu wu zong ji sheng se wai wei yi, Chu chu feng guang hao ri ri qi xiang xin, Yang liu zhong zhong mo tao li chu chu lin, Chu chu fang, Zhi zha, Yong chu chu, Man shi jian.
Relevant text
Search found 16 books and stories containing Chuchu, Chū chū, Chu chu, Chū chù, Chú chú, Chǔ chǔ, Chù chù, Chuchū, Chūchū, Chūchù, Chúchú, Chǔchǔ, Chùchù, 出出, 出处, 出處, 初出, 处处, 楚楚, 矗矗, 處處, 触处, 觸處, 躕躇; (plurals include: Chuchus, Chū chūs, Chu chus, Chū chùs, Chú chús, Chǔ chǔs, Chù chùs, Chuchūs, Chūchūs, Chūchùs, Chúchús, Chǔchǔs, Chùchùs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 11: Observing the Agricultural Work < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Sutta 4: The Analogy of Sunrise < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Part 137 - Discourse on traveling the Four Crossroads < [Agama Section (Volume 1-2)]
Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng... < [Volume 10, Issue 7 (2019)]
Conceptualizing the Interaction of Buddhism and Daoism in the Tang Dynasty < [Volume 10, Issue 1 (2019)]
Lady White Bone: The Making of a Monstress < [Volume 14, Issue 4 (2023)]
Actual Conditions of Mixed Public–Private Planning for Housing Complexes in... < [Volume 11, Issue 8 (2019)]
Special Issue < [Volume 15, Issue 11 (2023)]
Mobile Apps for Helping Patient-Users: Is It Still Far-Fetched? < [Volume 12, Issue 1 (2020)]
Buddha-nature (as Depicted in the Lankavatara-sutra) (by Nguyen Dac Sy)
2. Hindu Philosophical Systems (f) Vedānta < [Chapter 3 - The Laṅkāvatārasūtra and Hindu Philosophy]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Popular Reverence and Commercial Publishing in Late Ming Hagiographic Literature < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.2 (2023)]
Was the Mahāparinirvāṇa-sūtra 大般涅槃經 T7 Translated by ‘Faxian’? < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 2.1 (2019)]
Regarding the Research and Translations of Buddhist Scripture by Nineteenth... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 1.1 (2018)]
Buddhist iconography in and outside India (Study) (by Purabi Gangopadhyay)
Different Chinese Buddhist Deities < [Chapter 3: Influence of Indian Buddhist Art on China and Korea]
Brahmanical deities in China < [Chapter 3: Influence of Indian Buddhist Art on China and Korea]