Chu que, Chū quē, Chú què: 5 definitions
Introduction:
Chu que means something in . If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
出缺 [chū quē] [chu que]—
When an incumbent leaves office or dies for some reason, the vacant position awaiting a replacement is called "chūquē". "The Unofficial History of Civilization, Chapter 21": "After half a year, it happened that the position of Ning Shao Daotai (寗紹道臺 [ning shao dao tai]) became vacant. Because this Ning Shao Daotai (寗紹道臺 [ning shao dao tai]) position had tens of thousands of taels of silver in income each year, he went to request the Governor (撫臺 [fu tai]) in person... The Governor (撫臺 [fu tai]) indeed appointed him to temporarily manage this vacancy (缺 [que])."
出缺:原任人員因故去職或死亡,所遺職位待人遞補,稱為「出缺」。《文明小史.第二一》:「過了半年,齊巧寗紹道臺出缺,因這𡩋紹道臺一年有好幾萬銀子的進項,他就進去面求了撫臺,……撫臺果然就委他去署理這缺。」
chū quē: yuán rèn rén yuán yīn gù qù zhí huò sǐ wáng, suǒ yí zhí wèi dài rén dì bǔ, chēng wèi “chū quē” . < wén míng xiǎo shǐ. dì èr yī>: “guò le bàn nián, qí qiǎo níng shào dào tái chū quē, yīn zhè 𡩋 shào dào tái yī nián yǒu hǎo jǐ wàn yín zi de jìn xiàng, tā jiù jìn qù miàn qiú le fǔ tái,……fǔ tái guǒ rán jiù wěi tā qù shǔ lǐ zhè quē.”
chu que: yuan ren ren yuan yin gu qu zhi huo si wang, suo yi zhi wei dai ren di bu, cheng wei "chu que" . < wen ming xiao shi. di er yi>: "guo le ban nian, qi qiao ning shao dao tai chu que, yin zhe 𡩋 shao dao tai yi nian you hao ji wan yin zi de jin xiang, ta jiu jin qu mian qiu le fu tai,......fu tai guo ran jiu wei ta qu shu li zhe que."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
除卻 [chú què] [chu que]—
Except for. Tang Dynasty. Yuan Zhen, "Separation Thoughts" poem, four of five: "Having seen the sea, other water is nothing; except for the Wushan Mountains (巫山 [wu shan]), no other clouds are clouds."
除卻:除去。唐.元稹〈離思〉詩五首之四:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
chú què: chú qù. táng. yuán zhěn 〈lí sī〉 shī wǔ shǒu zhī sì: “céng jīng cāng hǎi nán wèi shuǐ, chú què wū shān bù shì yún.”
chu que: chu qu. tang. yuan zhen
出缺 ts = chū quē p refers to “to fall vacant/a job opening at a high level”.
出缺 ts = chū quē p refers to [verb] “to replace [somebody] in a position”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '出缺 [chu que]'; Guoyu '出缺 [chu que]') .
1) 除卻 [chú què] refers to: “to remove”.
除卻 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] utkṣepanīya.
[Vietnamese] trừ khước.
[Korean] 제각 / jegak.
[Japanese] ジョキャク / jokyaku.
2) 除却 [chú què] refers to: “to remove”.
除却 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] trừ khước.
[Korean] 제각 / jegak.
[Japanese] ジョカク / ジョキャク.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Que, Chu, Qian, Qiao, Cu.
Starts with: Chu que wu shan bu shi yun.
Full-text (+28): Chu que wu shan bu shi yun, Tru khuoc, Di bu, Ceng jing cang hai nan wei shui, Jue kou, Jian piao, Hua mo jiu bing, Zhong yang xuan ju wei yuan hui, Mei, Lu chu po zhan, Huai chu, Ti, Timu, Du zui, Yan ming zheng shen, Zhi ren, You ku nan yan, Que, Chanchu, Kee.
Relevant text
Search found 2 books and stories containing Chu que, Chū quē, Chú què, Chūquē, Chuque, Chúquè, 出缺, 除却, 除卻; (plurals include: Chu ques, Chū quēs, Chú quès, Chūquēs, Chuques, Chúquès). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 40: Encountering an Old Man < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 119: The Sub-Chapter on Giving the Bamboo Grove, Part 2 < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 42: The Chapter on Seeing a Sick Person on the Road < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty < [Volume 14, Issue 7 (2023)]
A Neo-Confucian Definition of the Relationship between Individuals and... < [Volume 13, Issue 9 (2022)]
The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature < [Volume 15, Issue 1 (2024)]