Cha, Chas, Chà, Chá, Chǎ: 79 definitions
Introduction:
Cha means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Alternative spellings of this word include Chha.
Images (photo gallery)
(+26 more images available)
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
Cha (छ).—tad. affix ईय (īya), added (1) to the words स्वसृ, भ्रातृ (svasṛ, bhrātṛ) and to words ending with the tad. affix फिञ्ः (phiñḥ) cf. P. 19 IV. 1.143,144 and 149; (2) to the dvandva compound of words meaning constellations,to the words अपोनप्तृ, अपांनप्तृ, महेन्द्र, द्यावापृथिवी, शुनासीर (aponaptṛ, apāṃnaptṛ, mahendra, dyāvāpṛthivī, śunāsīra) etc. as also to शर्करा, उत्कर, नड (śarkarā, utkara, naḍa) etc. in certain specified senses, cf. P. IV. 2.6, 28, 29, 32, 48, 84, 90 &91 ;(3) to words beginning with the vowel called Vrddhi (आ,ऐ (ā, ai) or औ),to words ending with गर्त (garta), to words of the गह (gaha) class, and to युष्मद् (yuṣmad) and अस्मद् (asmad) in the शैषिक (śaiṣika) senses, cf. P. IV. 3.114, 137-45 and IV. 3.1 ; (4) to the words जिह्वामूल, अङ्गुलि (jihvāmūla, aṅguli), as also to words ending in वर्ग (varga) in the sense of 'present there '; cf. P.IV.3.62-64; (5) to the words शिशुक्रन्द, यमसम (śiśukranda, yamasama), dvandva compounds, इन्द्रजनन (indrajanana) and others in the sense of 'a book composed in respect of', cf. P.IV. 3.88; (6)to words meaning warrior tribes, to words रैवतिक (raivatika) etc, as also आयुध (āyudha), and अग्र (agra), in some specified senses: cf P.IV. 3.91, 131, IV. 4.14, 117; (7) to all words barring those given as exceptions in the general senses mentioned in the sec. V.I.1-37; (8) to the words पुत्र, कडङ्कर, दक्षिण (putra, kaḍaṅkara, dakṣiṇa), words ending in वत्सर, अनुप्रवचन (vatsara, anupravacana) etc. होत्रा, अभ्यमित्र (hotrā, abhyamitra) and कुशाग्र (kuśāgra) in specified senses; cf. P. V. 1. 40, 69,70,91,92, 111,112,135, V. 2.17, V.3.105; (9) to compound words in the sense of इव (iva); e. g. काकतालीयम्, अजाकृपाणीयम् (kākatālīyam, ajākṛpāṇīyam) etc. cf. V. 3. 106;and (10) to words ending in जति (jati) and स्थान (sthāna) in specified senses; cf. P. V.4, 9,10.
Chas (छस्).—tad. affix ईय (īya) added to the word भवत् (bhavat) in the general शैषिक (śaiṣika) senses, e. g. भवदीयः (bhavadīyaḥ); cf P. IV.2.115. The mute letter स् (s) has been attached to the affix छस् (chas) So that the base भवत् (bhavat) before it could be termed pada (cf. सिति च (siti ca) P, I.4.16) and as a result have the consonant त् (t) changed into द् (d) by P. VIII.2.39.

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 差 [cha]—kṣaya, used in the sense of omega, implying finality, or nirvāṇa.
2) 叉 [cha]—kṣaya, used in the sense of omega, implying finality, or nirvāṇa.
3) 叉 [cha]—A fork, forked; to fold, folded.
4) 差 [cha]—To send; to differ, err; translit. ks.
5) 茶 [cha]—Tea; tea-leaves; translit. ja, jha.
6) 插 [cha]—To insert, stick in.
1) 叉 ts = chā p refers to [noun] “a spike; śūla”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śūla, Japanese: sha (BCSD '叉 [cha]', p. 225; DJBT '叉 [cha]', p. 423; MW 'śūla'; SH '叉 [cha]', p. 82).
2) 侘 ts = chà p refers to [phonetic] “ta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṭa; see 吒 [zha] (FGDB '吒 [zha]')..
3) 姹 ts = chà p refers to [phonetic] “tha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṭha; see 咤 [zha] (FGDB '咤 [zha]')..
4) 差 ts = chà p refers to [noun] “defect; vaikalya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vaikalya, Japanese: sa, or: sha (BCSD '差 [cha]', p. 410; DJBT '差 [cha]', p. 423; MW 'vaikalya'; SH '差 [cha]', p. 324)..
5) 察 ts = chá p refers to [verb] “searched; understood; vicita”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vicita, or: vidita, Japanese: zatsu (BCSD '察 [cha]', p. 386; DJBT '察 [cha]', p. 423; Mahāvyutpatti 'vicitaḥ'; MW 'vicita')..
6) 茶 ts = chá p refers to [noun] “tea”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: cha, or: sa, or: ta (BCSD '茶 [cha]', p. 1014; SH '茶 [cha]', p. 338; Unihan '茶 [cha]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Cha.—(PJS) written as a mark indicating the end of a section of a record or of the whole of it. Cf. Ep. Ind., Vol. XXX, p. 218. Note: cha is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
Chas refers to “[Chas! chas! Chas!] Sound of drinking milk/ or any liquid”.—It is defined in the glossary attached to the study dealing with Gujarat Folk tales composed by Gujarati poet Jhaverchand Meghani (1896-1947)

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
Cha [ꯆꯥ] in the Manipuri language is the name of a plant identified with Schleichera oleosa (Lour.) Oken from the Sapindaceae (Soapberry) family. For the possible medicinal usage of cha, you can check this page for potential sources and references, although be aware that any some or none of the side-effects may not be mentioned here, wether they be harmful or beneficial to health.
Cha [ꯆꯥ] in the Manipuri language is the name of a plant identified with Camellia sinensis (L.) Kuntze from the Theaceae (Tea) family.
Cha [ಚಾ] in the Kannada language, ibid. previous identification.
Cha [চা] in the Bengali language, ibid. previous identification.
Cha [চা] in the Assamese language, ibid. previous identification.
1) Cha in Japan is the name of a plant defined with Camellia sinensis in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Thea bohea L. (among others).
2) Cha in Philippines is also identified with Carmona microphylla It has the synonym Cordia retusa Vahl (etc.).
3) Cha is also identified with Guioa koelreuteria.
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Flore Générale de l’Indo-Chine (1914)
· Transactions of the Natural History Society of Taiwan (1940)
· Encycl. Meth. (1783)
· Icon. (1799)
· Prodromus Systematis Naturalis Regni Vegetabilis (1845)
· Botanische Jahrbücher für Systematik, Pflanzengeschichte und Pflanzengeographie (2001)
If you are looking for specific details regarding Cha, for example diet and recipes, side effects, extract dosage, pregnancy safety, health benefits, chemical composition, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
cha : (adj.) six.
Cha, & Chaḷ (cha in composition effects gemination of consonant, e.g. chabbīsati=cha+vīsati, chabbaṇṇa= cha+vaṇṇa, chaḷ only before vowels in compn: chaḷaṅga, chaḷ-abhiññā) (Vedic ṣaṣ & ṣaṭ (ṣaḍ=chaḷ), Gr. e(/c, Lat. sex, Goth, saihs) the number six.
Cases: Nom. cha, Gen. channaṃ, Instr. chahi (& chambhī (?) J.IV, 310, which should be chambhi & prob. chabbhi=ṣaḍbhiḥ; see also chambhī), Loc. chasu (& chassu), num. ord. chaṭṭha the sixth. Cp. also saṭṭhi (60) soḷasa (16). Six is applied whenever a “major set” is concerned (see 2), as in the foll.: 6 munis are distinguished at Nd2 514 (in pairs of 3: see muni); 6 bhikkhus as a “clique” (see chabaggiya, cp. the Vestal virgins in Rome, 6 in number); 6 are the sciences of the Veda (see chaḷaṅga); there are 6 buddha-dhammā (Nd2 466); 6 viññāṇakāyā (see upadhi); 6 senses & sense-organs (see āyatana) — cha dānasālā J.I, 282; oraṃ chahi māsehi kālakiriyā bhavissati (l shall die in 6 months, i.e. not just yet, but very soon, after the “next” moon) Pv IV.335. Six bodily faults J.I, 394 (viz. too long, too short, too thin, too fat, too black, too white). Six thousand Gandhabbas J.II, 334.
cha (ဆ) [(pu) (ပု)]—
[cho+a]
[ဆော+အ]
[Pali to Burmese]
1) cha—
(Burmese text): ဆ-အက္ခရာ၊ ၄၁-လုံးသောအက္ခရာတို့တွင်-ဗျည်း-အာစောက်၌ဖြစ်သော (တာလုဇ)-စဝဂ် ဒုတိယ-အက္ခရာ။
တိပိ၊၇၊၆၅၃+၆၅၄"
(Auto-Translation): The letter "Sa," being the 41st letter, is the second letter of the (Talusa) sound in the vowel sound. Tipi, 7, 653 + 654"
2) cha—
(Burmese text): (၁) အယုတ်၊ ယုတ်ညံ့-အောက်တန်းကျ-ခြင်း။ ဆကလ-ကြည့်။ (န) (၂) ဖြတ်ခြင်း။ (တိ) (၃) ခြောက်၊ ၆-ဂဏန်း၊ ၆-ခု၊ ၆-ယောက်၊ ၆-ပါး။
(Auto-Translation): (1) Deceptive, low-quality - degrading. Look at the scales. (n) (2) Cutting. (ti) (3) Six, 6-digit, 6 items, 6 people, 6 parts.

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Marathi-English dictionary
cha (छ).—The seventh consonant, the aspirate of ca, expressed by Chh. For the discrimination of the two sounds of this letter see and apply the observations under च.
--- OR ---
cha (छ).—A covert mark in bills and notes for candra the moon, in expressing the date of the month. cha is used for caṃ according to a certain old tale.
cha (छ).—The 7th consonant. An interj. of contempt; pish!
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Cha (छ).—a.
1) Pure, clean.
2) Trembling, unsteady.
-chaḥ 1 A part, fragment.
3) Cutting, dividing. Enm. says : छः सोमः (chaḥ somaḥ)
-chā 1 Covering, concealing.
2) An infant, a child.
3) Quick-silver.
4) The number seven; छा च रुट् (chā ca ruṭ) ibid.
-cham A house; छमर्चिर्भूतलं स्वः स्यात् कूटं कूलं मुखं कुलम् (chamarcirbhūtalaṃ svaḥ syāt kūṭaṃ kūlaṃ mukhaṃ kulam) | ibid. Nm. says : 'छ इत्याच्छादनेऽब्जे च छं क्लीबे संवृतौ पुमान् । त्रिष्वयं निर्मले नित्ये मलिने भेदकेऽपि च (cha ityācchādane'bje ca chaṃ klībe saṃvṛtau pumān | triṣvayaṃ nirmale nitye maline bhedake'pi ca) ||
--- OR ---
Cha (छ).—1 P. (chamati) To eat, consume.
Derivable forms: cham (छम्).
Chaṣ (छष्).—1 U. (chaṣati-te) To hurt, injure, kill.
Cha (छ).—The aspirated letter corresponding to the preceding, and expressed by Ch'h.
--- OR ---
Cha (छ).—mfn. (chaḥ-chā-chaṃ) 1. Pure, clean. 2. Trembling, tremulous, unsteady. m. (chaḥ) Cutting, dividing. 2. A part, a fragment. f. (chā) 1. Covering, concealing. 2. An infant, a child, any young animal. E. cho to cut, or chad to cover, &c. affix ḍa.
--- OR ---
Chā (छा).—f. (chā) A young animal. E. cho to cut, ḍā aff.
Chaṣ (छष्).— (v. r. kaś and kaṣ), i. 1, [Parasmaipada.], [Ātmanepada.] To kill, to hurt.
Chā (छा).—chāti [participle] chita (only —°) & chāta (q.v.) cut off.
1) Cha (छ):—1. cha the 7th consonant (aspirate of the preceding).
2) 2. cha m. (√cho) dividing, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
3) a fragment, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
4) 3. cha mfn. pure, clean, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
5) tremulous, unsteady, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
6) Chā (छा):—[from cha] a f. covering, concealing (cf. √chad), [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
7) [v.s. ...] a mark, sign, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
8) [v.s. ...] cf. chā.
9) b m. a young animal, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
Chaṣ (छष्):—[class] 1. [Ātmanepada] [Parasmaipada] to hurt, [Dhātupāṭha]
1) Cha (छ):—chh. The aspirate of ca ch.
2) [(chaḥ-chā-chaṃ) a.] Pure; tremulous. 1. m. A cutting; a fragment. f. A concealing; an infant.
3) Chā (छा):—(chā) 1. f. A young animal.
Cha (छ):—1.
1) adj. a) rein [Medinīkoṣa kh. 1.] — b) zitternd, beweglich [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma] —
2) f. chā das Verdecken [Medinīkoṣa] — Vgl. chā .
--- OR ---
Cha (छ):—2. (von chā) m. das Abschneiden, Abschnitt (chedana) [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma]
--- OR ---
Chā (छा):—1. (cho), chyati [Pāṇini’s acht Bücher 7, 3, 71.] [Vopadeva’s Grammatik 11, 3.] (ava) cacchus [Pāṇini’s acht Bücher 7, 4, 83, Vārttika von Kātyāyana. 2,] [Scholiast] (ed. Calc.); acchāt und acchāsīt [Pāṇini’s acht Bücher 2, 4, 78.] [Vopadeva’s Grammatik 8, 87.] partic. chāta und chita [Pāṇini’s acht Bücher 7, 4, 41.] [Vopadeva’s Grammatik 26, 120.] abschneiden, zerschneiden [DHĀTUP. 26, 37.] cacchuḥ [Bhaṭṭikavya 14, 101.] yakṣendraśaktimacchāsīt [15, 40.] chāta abgeschnitten [Amarakoṣa 3, 2, 53.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1489,] [Scholiast] chita dass. [Amarakoṣa] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1489.] chāta mager [Amarakoṣa 2, 6, 1, 44.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 449.] — caus. chāyayati [Pāṇini’s acht Bücher 7, 3, 37.] [Vopadeva’s Grammatik 18, 6.] — Vgl. chavi . — anu aufschneiden (die Haut): anu chya śyā.ena.tvacame.ām [Atharvavedasaṃhitā 9, 5, 4.] — ava die Haut abziehen, schinden: tvacamevāvacchāya [The Śatapathabrāhmaṇa 1, 1, 4, 1. 3, 1, 2, 15.] avacchito ha vai puruṣaḥ [16. 3, 7.] vatsacchavyau sakarṇapucchāvacchāte [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 22, 1, 20.] — ā dass.: sa yatrāchyati yata etallohitamutpatati [The Śatapathabrāhmaṇa 3, 8, 2, 14.] ekadhāsya tvacamāchyatāt [Aitareyabrāhmaṇa 2, 6.] [Vājasaneyisaṃhitā 23, 39. 41.] — pra kleine Einschnitte in die Haut machen, schröpfen; überh. wund machen: pracchayitvā [Suśruta 1, 33, 18. 2, 300, 15.] pracchite śophe [247, 19. 1, 40, 6.] ādaṃśaṃ sveditaṃ cūrṇaiḥ pracchitaṃ pratisārayet [2, 294, 1.]
--- OR ---
Chā (छा):—2. m. (nom. chās) ein Junges [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma]
--- OR ---
Chā (छा):—1. , chāta = durbala [UJJVAL.] zu [Uṇādisūtra 3, 86.] — ava [?Z. 3 lies Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi] — ā abschneiden, abschaben: barhiḥ Citat bei [Sāyaṇa] zu [Ṛgveda 7, 83, 1.] — vi caus. verwunden: hastīva vicchāyayati [The Śatapathabrāhmaṇa 14, 7, 1, 20.] nach [Sāyaṇa] von vich und = vidrāvayati . — nyāvi Jmd sich an Jmd (dat.) reiben lassen, in nahe Berührung bringen: yatharṣa.hāya vāśi.ā nyāvicchā.ati (sic) [Taittirīyabrāhmaṇa 1, 1, 9, 9.] Comm. trennt vāśitāni ā und erklärt wie wenn er dem Stiere (Lock-) Töne macht.
Chaṣ (छष्):—, chaṣati und te verletzen, tödten [DHĀTUP. 17, 37.]
Cha (छ):——
1) Adj. — a) rein. — b) zitternd , beweglich. —
2) m. das Abschneiden , Abschnitt. —
3) *f. ā das Verdecken. —
4) n. Zeichen , Abzeichen [Viśvakośa (pischel) ]
--- OR ---
Chā (छा):—1. , chyati abschneiden , zerschneiden ([Bhaṭṭikāvya] ) *PARTIC. chāta und chita abgeschnitten ; chāta auch mager , schwach. — *Caus. chāyayati. — Mit anu aufschneiden (die Haut). — Mit ava die Haut abziehen , schinden. Partic. avacchita und avacchāta , letzteres auch abgemagert [Gautama's Dharmaśāstra] — Mit ā —
1) dass. —
2) abschneiden , abschaben. — Mit pra ( pracchayet [Carakasaṃhitā 6,13] und pracchayitvā [Suśruta (rotrh) ] ) Kleine Einschnitte in die Haut machen , schröpfen , wund machen überh. Partic. pracchita.
--- OR ---
Chā (छा):—2. m. (Nom. chās) ein Junges. Das. f. s.u. cha.
Chaṣ (छष्):—, chaṣati und te ( hiṃsārtha).
Cha (छ) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Cha.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
1) Cha (छ) [Also spelled chh]:——the second letter of the second pentad (i.e. [cavarga]) of the Devnagri: alphabet; an allomorph of [chaha] used as the first member in a number of Hindi compound words; ~[kaḍī] a group or set of six; ~[gunā] six times; six-fold; ~[māhī] six-monthly, half-yearly.
2) Cha (छ) [Also spelled chh]:—[=छ:] , ~e, ~ah (a and nm) see [chaha].
...
Prakrit-English dictionary
1) Cha (छ) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Cha.
2) Cha (छ) also relates to the Sanskrit word: Ṣaṣ.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Kannada-English dictionary
Cha (ಛ):—[noun] (gen. pronounced with the vowel 'a') the twenty-first letter of Kannaḍa alphabet and the seventh consonant.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Nepali dictionary
1) Cha (छ):—n. the seventh consonant of the Devanagari syllabary; the sound /chh/, and /tʃʰə/ and /chha/ are adopted as the phonetic symbol of छ [cha ] in this dictionary;
2) Cha (छ):—n./adj. num. six; 6;
3) Cha (छ):—vintr. is; has; have; have got;
Chaas is another spelling for चास [cāsa].—n. cultivation; irrigation and application of fertilizers in the field;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
叉 [chā] [cha]—
[Verb]
1. To cross; to intertwine. For example: "雙手交 [shuang shou jiao](shuāngshǒu jiāochā)" (to cross one's hands).
2. To stab and take; to stab and kill. For example: "魚 [yu] (chāyú)" (to spear fish). From "Book of the Later Han" (《後漢書 [hou han shu]》), Volume 79, "Biographies of Confucian Scholars" (儒林傳 [ru lin chuan]), "Biography of Yang Zheng" (楊政傳 [yang zheng chuan]): "旄頭 [mao tou] (máotóu) also stabbed Yang Zheng (政 [zheng]) with a halberd (戟 [ji]), injuring his chest (傷胸 [shang xiong]), but Yang Zheng (政 [zheng]) still did not retreat (不退 [bu tui])."
3. To grasp someone's neck with hands and push them away. For example: "出門去 [chu men qu] (chā chūmén qù)" (to push someone out the door). From Wang Shifu's (王實甫 [wang shi fu]) "The Story of the Broken Kiln" (《破窯記 [po yao ji]》), Act 3: "Scolded me thoroughly and pushed me out of my door (出我門來了 [chu wo men lai le])."
[Noun]
1. An implement with prongs at one end. For example: "刀 [dao](dāochā)" (knife and fork), "魚 [yu](yúchā)" (fish spear), "音 [yin](yīnchā)" (tuning fork).
2. An "X" (ㄨ) shaped symbol used to indicate error or cancellation. For example: "錯誤的請打一個 [cuo wu de qing da yi ge](cuòwù de qǐng dǎ yī gè chā)" (Please mark the incorrect ones with an X).
[Adjective]
1. Diverging; branching. For example: "路 [lu] (chālù)" (fork in the road).
叉:[動]
1.交錯。如:「雙手交叉」。
2.刺取、刺殺。如:「叉魚」。《後漢書.卷七九.儒林傳.楊政傳》:「旄頭又以戟叉政,傷胸,政猶不退。」
3.用手掐住人的脖子將人推開。如:「叉出門去」。元.王實甫《破窯記》第三折:「罵了我一場,叉出我門來了。」
[名]
1.一端有分歧的器物。如:「刀叉」、「魚叉」、「音叉」。
2.稱用以表示錯誤或作廢的「ㄨ」形符號。如:「錯誤的請打一個叉。」
[形]
分歧的。如:「叉路」。
chā:[dòng]
1. jiāo cuò. rú: “shuāng shǒu jiāo chā” .
2. cì qǔ,, cì shā. rú: “chā yú” . < hòu hàn shū. juǎn qī jiǔ. rú lín chuán. yáng zhèng chuán>: “máo tóu yòu yǐ jǐ chā zhèng, shāng xiōng, zhèng yóu bù tuì.”
3. yòng shǒu qiā zhù rén de bó zi jiāng rén tuī kāi. rú: “chā chū mén qù” . yuán. wáng shí fǔ < pò yáo jì> dì sān zhé: “mà le wǒ yī chǎng, chā chū wǒ mén lái le.”
[míng]
1. yī duān yǒu fēn qí de qì wù. rú: “dāo chā” ,, “yú chā” ,, “yīn chā” .
2. chēng yòng yǐ biǎo shì cuò wù huò zuò fèi de “wu1” xíng fú hào. rú: “cuò wù de qǐng dǎ yī gè chā.”
[xíng]
fēn qí de. rú: “chā lù” .
cha:[dong]
1. jiao cuo. ru: "shuang shou jiao cha" .
2. ci qu,, ci sha. ru: "cha yu" . < hou han shu. juan qi jiu. ru lin chuan. yang zheng chuan>: "mao tou you yi ji cha zheng, shang xiong, zheng you bu tui."
3. yong shou qia zhu ren de bo zi jiang ren tui kai. ru: "cha chu men qu" . yuan. wang shi fu < po yao ji> di san zhe: "ma le wo yi chang, cha chu wo men lai le."
[ming]
1. yi duan you fen qi de qi wu. ru: "dao cha" ,, "yu cha" ,, "yin cha" .
2. cheng yong yi biao shi cuo wu huo zuo fei de "wu1" xing fu hao. ru: "cuo wu de qing da yi ge cha."
[xing]
fen qi de. ru: "cha lu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
扠 [chā] [cha]—
[Noun]
A tool for spearing fish and turtles (魚鱉 [yu bie]). In Zheng Xuan's (鄭玄 [zheng xuan]) commentary on the sentence "to spear fish, turtles, tortoises, and clams (魚鱉龜蜃 [yu bie gui shen]) in season" from "Bie Ren (鱉人 [bie ren])" in "Tian Guan (天官 [tian guan])" of Zhou Li (周禮 [zhou li]), he quotes Zheng Zhong (鄭眾 [zheng zhong]) as saying: "Ji (簎 [ce]) refers to using a cha to spear them in the mud (泥 [ni]) and catch them."
[Verb]
1. To pick up or spear. Examples: "cha cai" (菜 [cai]) (to pick up vegetables), "cha yu" (魚 [yu]) (to spear fish).
2. To fight, to engage in combat. From Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]), Chapter 2: "I don't believe I'm inferior to you. Do you dare to 'cha yi cha' (一 [yi]) with me?"
3. To cross. From Journey to the West (西遊記 [xi you ji]), Chapter 2: "After flying on the clouds for about the time it takes to eat a meal, he returned, having traveled no more than three li (里 [li]), landed in front [of them], and 'cha shou' (手 [shou]) said: 'Master (師父 [shi fu]), this is what it means to fly and ascend on clouds (飛舉騰雲 [fei ju teng yun]).'"
4. To support with hands. Example: "cha yao" (腰 [yao]) (to put hands on hips, literally 'to support the waist').
扠:[名]
刺取魚鱉的工具。《周禮.天官.鱉人》「以時簎魚鱉龜蜃」句下鄭玄注引鄭眾曰:「簎,謂以扠刺泥中搏取之。」
[動]
1.挾取、刺取。如:「扠菜」、「扠魚」。
2.打、交手。《水滸傳》第二回:「我不信倒不如你,你敢和我扠一扠麼?」
3.交叉。《西遊記》第二回:「踏雲霞去勾有頓飯之時,返復不上三里遠近,落在面前,扠手道:『師父,這就是飛舉騰雲了。』」
4.以手支撐。如:「扠腰」。
chā:[míng]
cì qǔ yú biē de gōng jù. < zhōu lǐ. tiān guān. biē rén> “yǐ shí cè yú biē guī shèn” jù xià zhèng xuán zhù yǐn zhèng zhòng yuē: “cè, wèi yǐ chā cì ní zhōng bó qǔ zhī.”
[dòng]
1. xié qǔ,, cì qǔ. rú: “chā cài” ,, “chā yú” .
2. dǎ,, jiāo shǒu. < shuǐ hǔ chuán> dì èr huí: “wǒ bù xìn dào bù rú nǐ, nǐ gǎn hé wǒ chā yī chā me?”
3. jiāo chā. < xī yóu jì> dì èr huí: “tà yún xiá qù gōu yǒu dùn fàn zhī shí, fǎn fù bù shàng sān lǐ yuǎn jìn, luò zài miàn qián, chā shǒu dào: ‘shī fù, zhè jiù shì fēi jǔ téng yún le.’ ”
4. yǐ shǒu zhī chēng. rú: “chā yāo” .
cha:[ming]
ci qu yu bie de gong ju. < zhou li. tian guan. bie ren> "yi shi ce yu bie gui shen" ju xia zheng xuan zhu yin zheng zhong yue: "ce, wei yi cha ci ni zhong bo qu zhi."
[dong]
1. xie qu,, ci qu. ru: "cha cai" ,, "cha yu" .
2. da,, jiao shou. < shui hu chuan> di er hui: "wo bu xin dao bu ru ni, ni gan he wo cha yi cha me?"
3. jiao cha. < xi you ji> di er hui: "ta yun xia qu gou you dun fan zhi shi, fan fu bu shang san li yuan jin, luo zai mian qian, cha shou dao: 'shi fu, zhe jiu shi fei ju teng yun le.' "
4. yi shou zhi cheng. ru: "cha yao" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
杈 [chā] [cha]—
[名 [ming]]
1. A forked or branching tree branch. Zihui (字彙 [zi hui]), Wood Radicals: "(chā) is a forked branch." From Lu You's (陸游 [lu you]) poem "Pear Blossoms" (梨花 [li hua]) during the Song Dynasty (宋 [song]): "Often I recall the Qingming (清明 [qing ming]) road in Nanzheng (南鄭 [nan zheng]), my drunken sleeves catching the wind, a single branch like snow."
2. A farm tool used for gathering hay or straw. Such as "iron pitchfork" (鐵 [tie]) or "wooden pitchfork" (木 [mu]). From Xu Guangqi's (徐光啟 [xu guang qi]) Complete Treatise on Agricultural Administration (農政全書 [nong zheng quan shu]), Volume 22, Agricultural Tools, Illustrations II: "(chā) is a tool for clamping grain stalks."
3. Caltrops (拒馬 [ju ma]), an obstacle used to block the passage of people and vehicles. From Meng Yuanlao's (孟元老 [meng yuan lao]) Dreams of the Eastern Capital (東京夢華錄 [dong jing meng hua lu]), Volume 2, Imperial Street, during the Song Dynasty (宋 [song]): "Black lacquered caltrops (子 [zi]) were placed at intervals, and two rows of vermilion lacquered caltrops (子 [zi]) were also set up in the middle of the road."
杈:[名]
1.分叉、歧出的樹枝。《字彙.木部》:「杈,歧枝木也。」宋.陸游〈梨花〉詩:「常思南鄭清明路,醉袖迎風雪一杈。」
2.收取禾草的農具。如:「鐵杈」、「木杈」。明.徐光啟《農政全書.卷二二.農器.圖譜二》:「杈,箝禾具也。」
3.拒馬,阻攔人車通行的障礙物。宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.御街》:「各安立黑漆杈子,路心又安朱漆杈子兩行。」
chā:[míng]
1. fēn chā,, qí chū de shù zhī. < zì huì. mù bù>: “chā, qí zhī mù yě.” sòng. lù yóu 〈lí huā〉 shī: “cháng sī nán zhèng qīng míng lù, zuì xiù yíng fēng xuě yī chā.”
2. shōu qǔ hé cǎo de nóng jù. rú: “tiě chā” ,, “mù chā” . míng. xú guāng qǐ < nóng zhèng quán shū. juǎn èr èr. nóng qì. tú pǔ èr>: “chā, qián hé jù yě.”
3. jù mǎ, zǔ lán rén chē tōng xíng de zhàng ài wù. sòng. mèng yuán lǎo < dōng jīng mèng huá lù. juǎn èr. yù jiē>: “gè ān lì hēi qī chā zi, lù xīn yòu ān zhū qī chā zi liǎng xíng.”
cha:[ming]
1. fen cha,, qi chu de shu zhi. < zi hui. mu bu>: "cha, qi zhi mu ye." song. lu you
2. shou qu he cao de nong ju. ru: "tie cha" ,, "mu cha" . ming. xu guang qi < nong zheng quan shu. juan er er. nong qi. tu pu er>: "cha, qian he ju ye."
3. ju ma, zu lan ren che tong xing de zhang ai wu. song. meng yuan lao < dong jing meng hua lu. juan er. yu jie>: "ge an li hei qi cha zi, lu xin you an zhu qi cha zi liang xing."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
臿 [chā] [cha]—
[Noun]
An iron shovel used for digging earth. Same as 「鍤 [cha]」 (chà). From Han Feizi: The Five Vermin 《韓非子 [han fei zi].五蠹 [wu du]》: "When Yu 「禹 [yu]」 ruled the world, he personally held a plow and shovel 「耒 [lei]」 to set an example for his people."
[Verb]
To mix, to intersperse. Same as 「插 [cha]」 (chā). From Book of Han, Volume 57, Biography of Sima Xiangru Part One 《漢書 [han shu].卷五七 [juan wu qi].司馬相如傳上 [si ma xiang ru chuan shang]》: "Red flaws 「赤瑕 [chi xia]」, mottled and variegated 「駁犖 [bo luo]」, were mixed and interspersed 「雜 [za]」 among them."
臿:[名]
挖土用的鐵鍬。同「鍤」。《韓非子.五蠹》:「禹之王天下也,身執耒臿以為民先。」
[動]
參雜、穿插。同「插」。《漢書.卷五七.司馬相如傳上》:「赤瑕駁犖,雜臿其間。」
chā:[míng]
wā tǔ yòng de tiě qiāo. tóng “chā” . < hán fēi zi. wǔ dù>: “yǔ zhī wáng tiān xià yě, shēn zhí lěi chā yǐ wèi mín xiān.”
[dòng]
cān zá,, chuān chā. tóng “chā” . < hàn shū. juǎn wǔ qī. sī mǎ xiāng rú chuán shàng>: “chì xiá bó luò, zá chā qí jiān.”
cha:[ming]
wa tu yong de tie qiao. tong "cha" . < han fei zi. wu du>: "yu zhi wang tian xia ye, shen zhi lei cha yi wei min xian."
[dong]
can za,, chuan cha. tong "cha" . < han shu. juan wu qi. si ma xiang ru chuan shang>: "chi xia bo luo, za cha qi jian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
差 [chà] [cha]—
[名 [ming]]
1. Deficiency, error. E.g., 误 [wu](wùchā, error), 出错 [chu cuo] (chūchācuò, make a mistake).
2. Distinction, difference. From Xunzi (荀子 [xun zi]), "Honor and Disgrace" (榮辱 [rong ru]): "Therefore, the former kings established rituals and righteousness to distinguish them, making distinctions of noble and base, differences between old and young, and divisions between wise and foolish, capable and incapable."
3. In mathematics, the result of subtracting one number from another. E.g., "The difference between three minus one is two."
[動 [dong]]
1. To err, to be improper/inaccurate. From History of Ming (明史 [ming shi]), Volume 251, Biography of Xu Guangqi (徐光啟 [xu guang qi]): "Your servant has heard that calendars (曆 [li]) will inevitably become inaccurate over time and should be corrected promptly."
2. To differ, to vary due to comparison. E.g., "Their respective statements differ greatly (异很大 [yi hen da])."
[副 [fu]]
1. Still, slightly, yet. E.g., 强人意 [qiang ren yi] (chāqiángrényì, barely satisfactory).
差:[名]
1.缺失、錯誤。如:「誤差」、「出差錯」。
2.區別、不同。《荀子.榮辱》:「故先王案為之制禮義以分之,使有貴賤之等,長幼之差,智愚能不能之分。」
3.數學上指兩數相減所得的數。如:「三減一的差是二。」
[動]
1.失誤、不當。《明史.卷二五一.徐光啟傳》:「臣聞曆久必差,宜及時修正。」
2.因比較而產生區別。如:「他們彼此的說法差異很大。」
[副]
尚、略、還。如:「差強人意」。
chà:[míng]
1. quē shī,, cuò wù. rú: “wù chà” ,, “chū chà cuò” .
2. qū bié,, bù tóng. < xún zi. róng rǔ>: “gù xiān wáng àn wèi zhī zhì lǐ yì yǐ fēn zhī, shǐ yǒu guì jiàn zhī děng, zhǎng yòu zhī chà, zhì yú néng bù néng zhī fēn.”
3. shù xué shàng zhǐ liǎng shù xiāng jiǎn suǒ dé de shù. rú: “sān jiǎn yī de chà shì èr.”
[dòng]
1. shī wù,, bù dāng. < míng shǐ. juǎn èr wǔ yī. xú guāng qǐ chuán>: “chén wén lì jiǔ bì chà, yí jí shí xiū zhèng.”
2. yīn bǐ jiào ér chǎn shēng qū bié. rú: “tā men bǐ cǐ de shuō fǎ chà yì hěn dà.”
[fù]
shàng,, lüè,, hái. rú: “chà qiáng rén yì” .
cha:[ming]
1. que shi,, cuo wu. ru: "wu cha" ,, "chu cha cuo" .
2. qu bie,, bu tong. < xun zi. rong ru>: "gu xian wang an wei zhi zhi li yi yi fen zhi, shi you gui jian zhi deng, zhang you zhi cha, zhi yu neng bu neng zhi fen."
3. shu xue shang zhi liang shu xiang jian suo de de shu. ru: "san jian yi de cha shi er."
[dong]
1. shi wu,, bu dang. < ming shi. juan er wu yi. xu guang qi chuan>: "chen wen li jiu bi cha, yi ji shi xiu zheng."
2. yin bi jiao er chan sheng qu bie. ru: "ta men bi ci de shuo fa cha yi hen da."
[fu]
shang,, lue,, hai. ru: "cha qiang ren yi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嗏 [chā] [cha]—
Auxiliary word.
A modal particle (語氣詞 [yu qi ci]) with no inherent meaning (無義 [wu yi]). It is often placed at the end of a sentence (句末 [ju mo]). From Song Dynasty (宋 [song]) poet Xin Qiji's (辛棄疾 [xin qi ji]) ci (詞 [ci]) poem "Nan Qing Zi (南卿子 [nan qing zi]) . Hao Ge Zhu Ren Jia (好個主人家 [hao ge zhu ren jia])": "What a good host, he left without asking the reason, cha!" From "Dong Xi Xiang (董西廂 [dong xi xiang])", Volume 1 (卷一 [juan yi]): "You have driven me mad, cha! You have driven me mad, cha!"
嗏:[助]
語氣詞,無義。多置於句末。宋.辛棄疾〈南卿子.好個主人家〉詞:「好個主人家,不問因由便去嗏!」《董西廂》卷一:「被你風魔了人也嗏!風魔了人也嗏!」
chā:[zhù]
yǔ qì cí, wú yì. duō zhì yú jù mò. sòng. xīn qì jí 〈nán qīng zi. hǎo gè zhǔ rén jiā〉 cí: “hǎo gè zhǔ rén jiā, bù wèn yīn yóu biàn qù chā! ” < dǒng xī xiāng> juǎn yī: “bèi nǐ fēng mó le rén yě chā! fēng mó le rén yě chā! ”
cha:[zhu]
yu qi ci, wu yi. duo zhi yu ju mo. song. xin qi ji
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
叉 [chā] [cha]—
[Verb]
To block, to obstruct (阻塞 [zu sai] zǔsè, 堵塞 [du sai] dǔsè).
For example: "A piece of bone (骨頭 [gu tou] gǔtou) got lodged (chā) in the throat (喉嚨 [hou long] hóulóng)."
From The Gallant Maid (兒女英雄傳 [er nu ying xiong chuan] Érnǚ Yīngxióng Zhuàn), Chapter 7: "As we were about to leave, the master (大師傅 [da shi fu] dàshīfu) blocked (chā) the door (門 [men] mén), not letting us go (走 [zou] zǒu)."
叉:[動]
阻塞、堵塞。如:「一塊骨頭叉在喉嚨裡。」《兒女英雄傳》第七回:「待要出門,那大師傅就叉著門,不叫我們走。」
chā:[dòng]
zǔ sāi,, dǔ sāi. rú: “yī kuài gǔ tóu chā zài hóu lóng lǐ.” < ér nǚ yīng xióng chuán> dì qī huí: “dài yào chū mén, nà dà shī fù jiù chā zhe mén, bù jiào wǒ men zǒu.”
cha:[dong]
zu sai,, du sai. ru: "yi kuai gu tou cha zai hou long li." < er nu ying xiong chuan> di qi hui: "dai yao chu men, na da shi fu jiu cha zhe men, bu jiao wo men zou."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
垞 [chá] [cha]—
[Noun]
1. Small mound. Tang dynasty, Wang Wei's (王維 [wang wei]) poem "North Cha" (北 [bei]): "North Cha (北 [bei]) is north of the lake, various trees reflect on the vermilion railing." Song dynasty, Yang Wanli's (楊萬里 [yang wan li]) poem "Passing Huaqiao" (花橋 [hua qiao]): "North Cha (北 [bei]) connects to the South Dike (南埭 [nan dai]), front flowers reflect on back flowers."
2. Name of a state/country. Ancient Song State (嵩國 [song guo]), its old city was approximately north of present-day Tongshan County (銅山縣 [tong shan xian]), Jiangsu Province (江蘇省 [jiang su sheng]), mainland China. To the southwest of the city was the Temple of Marquis Song (嵩侯廟 [song hou miao]).
垞:[名]
1.小土丘。唐.王維〈北垞〉詩:「北垞湖水北,雜樹映朱闌。」宋.楊萬里〈過花橋〉詩:「北垞通南埭,前花映後花。」
2.國名。古嵩國,故城約在今大陸地區江蘇省銅山縣北,城西南有嵩侯廟。
chá:[míng]
1. xiǎo tǔ qiū. táng. wáng wéi 〈běi chá〉 shī: “běi chá hú shuǐ běi, zá shù yìng zhū lán.” sòng. yáng wàn lǐ 〈guò huā qiáo〉 shī: “běi chá tōng nán dài, qián huā yìng hòu huā.”
2. guó míng. gǔ sōng guó, gù chéng yuē zài jīn dà lù de qū jiāng sū shěng tóng shān xiàn běi, chéng xī nán yǒu sōng hóu miào.
cha:[ming]
1. xiao tu qiu. tang. wang wei
2. guo ming. gu song guo, gu cheng yue zai jin da lu de qu jiang su sheng tong shan xian bei, cheng xi nan you song hou miao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
碴 [chá] [cha]—
[名 [ming]]
1. Fragments, small pieces an object breaks into. E.g., 冰 [bing](bīngchá) ice shards, 玻璃 [bo li](bōli chá) glass shards.
2. A chip or break on an implement or utensil. E.g., 口 [kou] (chákǒu) chip, 斷兒 [duan er] (duànchár) broken chip, 杯子上有個新 [bei zi shang you ge xin](bēizi shàng yǒu ge xīnchá) There's a new chip on the cup.
3. A rift or grudge, referring to the cause of a dispute. E.g., 你怎麼故意找 [ni zen me gu yi zhao](nǐ zěnme gùyì zhǎochá) Why are you deliberately looking for trouble?
4. Short hair remaining after shaving or regrowing. E.g., 絡腮鬍子 [luo sai hu zi](luòsāi húzi chá) stubble of a full beard.
[動 [dong]]
For skin or flesh to be cut or scratched by fragments. E.g., 被碎玻璃了手 [bei sui bo li le shou] (bèi suì bōli chále shǒu) Hand was cut by broken glass.
碴:[名]
1.碎屑、物體破裂成小碎塊。如:「冰碴」、「玻璃碴」。
2.器物上的破口。如:「碴口」、「斷碴兒」、「杯子上有個新碴。」
3.嫌隙、芥蒂,指引起爭執的原由。如:「你怎麼故意找碴。」
4.剃後殘餘或復生的短毛髮。如:「絡腮鬍子碴」。
[動]
皮肉被碎片劃破或割傷。如:「被碎玻璃碴了手。」
chá:[míng]
1. suì xiè,, wù tǐ pò liè chéng xiǎo suì kuài. rú: “bīng chá” ,, “bō lí chá” .
2. qì wù shàng de pò kǒu. rú: “chá kǒu” ,, “duàn chá ér” ,, “bēi zi shàng yǒu gè xīn chá.”
3. xián xì,, jiè dì, zhǐ yǐn qǐ zhēng zhí de yuán yóu. rú: “nǐ zěn me gù yì zhǎo chá.”
4. tì hòu cán yú huò fù shēng de duǎn máo fà. rú: “luò sāi hú zi chá” .
[dòng]
pí ròu bèi suì piàn huà pò huò gē shāng. rú: “bèi suì bō lí chá le shǒu.”
cha:[ming]
1. sui xie,, wu ti po lie cheng xiao sui kuai. ru: "bing cha" ,, "bo li cha" .
2. qi wu shang de po kou. ru: "cha kou" ,, "duan cha er" ,, "bei zi shang you ge xin cha."
3. xian xi,, jie di, zhi yin qi zheng zhi de yuan you. ru: "ni zen me gu yi zhao cha."
4. ti hou can yu huo fu sheng de duan mao fa. ru: "luo sai hu zi cha" .
[dong]
pi rou bei sui pian hua po huo ge shang. ru: "bei sui bo li cha le shou."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
茶 [chá] [cha]—
1. Plant name. An ancient term for the plant "tea tree" (樹 [shu]), belonging to the genus Camellia (屬 [shu]) in the family Theaceae (山科 [shan ke]). See the entry for "tea tree" (樹 [shu]).
2. A beverage (飲料 [yin liao]) brewed (沏成 [qi cheng]) or boiled (煮成 [zhu cheng]) from tea leaves (葉 [ye]). For example: "drink tea" (飲 [yin]), "savor tea" (品 [pin]). From Vernacular Stories from the Capital. Feng Yumei's Reunion (京本通俗小說 [jing ben tong su xiao shuo].馮玉梅團圓 [feng yu mei tuan yuan]): "The woman was thirsty, so Xu Xin (徐信 [xu xin]) led her to a teahouse (肆 [si]) to drink tea (喫 [chi])."
3. A general term (泛稱 [fan cheng]) for certain types of beverages (飲料 [yin liao]). For example: "bitter tea" (苦 [ku]), "winter melon tea" (冬瓜 [dong gua]), "almond tea" (杏仁 [xing ren]).
茶:[名]
1.植物名。山茶科茶屬,「茶樹」之古稱。參見「茶樹」條。
2.用茶葉沏成或煮成的飲料。如:「飲茶」、「品茶」。《京本通俗小說.馮玉梅團圓》:「婦人口渴,徐信引到一個茶肆中喫茶。」
3.泛稱某種飲料。如:「苦茶」、「冬瓜茶」、「杏仁茶」。
chá:[míng]
1. zhí wù míng. shān chá kē chá shǔ, “chá shù” zhī gǔ chēng. cān jiàn “chá shù” tiáo.
2. yòng chá yè qī chéng huò zhǔ chéng de yǐn liào. rú: “yǐn chá” ,, “pǐn chá” . < jīng běn tōng sú xiǎo shuō. féng yù méi tuán yuán>: “fù rén kǒu kě, xú xìn yǐn dào yī gè chá sì zhōng chī chá.”
3. fàn chēng mǒu zhǒng yǐn liào. rú: “kǔ chá” ,, “dōng guā chá” ,, “xìng rén chá” .
cha:[ming]
1. zhi wu ming. shan cha ke cha shu, "cha shu" zhi gu cheng. can jian "cha shu" tiao.
2. yong cha ye qi cheng huo zhu cheng de yin liao. ru: "yin cha" ,, "pin cha" . < jing ben tong su xiao shuo. feng yu mei tuan yuan>: "fu ren kou ke, xu xin yin dao yi ge cha si zhong chi cha."
3. fan cheng mou zhong yin liao. ru: "ku cha" ,, "dong gua cha" ,, "xing ren cha" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
搽 [chá] [cha]—
[Verb]
To apply, to smear. For example: "to apply medicine/ointment" (藥 [yao]). From Chapter 24 of The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]): "This monk (和尚 [he shang]), having shaved his head (光頭 [guang tou]) bald for many years, applied salt (鹽 [yan]) to his head (頭 [tou]) and walked to the place (所在 [suo zai]) where cattle (放牛 [fang niu]) were kept."
搽:[動]
敷、塗抹。如:「搽藥」。《儒林外史》第二四回:「這和尚積年剃了光頭,把鹽搽在頭上,走到放牛所在。」
chá:[dòng]
fū,, tú mǒ. rú: “chá yào” . < rú lín wài shǐ> dì èr sì huí: “zhè hé shàng jī nián tì le guāng tóu, bǎ yán chá zài tóu shàng, zǒu dào fàng niú suǒ zài.”
cha:[dong]
fu,, tu mo. ru: "cha yao" . < ru lin wai shi> di er si hui: "zhe he shang ji nian ti le guang tou, ba yan cha zai tou shang, zou dao fang niu suo zai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
察 [chá] [cha]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To carefully examine or investigate.
Examples: "審 [shen]" (shěnchá - to examine, to investigate), "考 [kao]" (kǎochá - to inspect, to observe).
From Mencius, "King Hui of Liang, Part II": "When all the people in the country say he is worthy, then investigate him (之 [zhi])."
From New Book of Tang, Vol. 48, "Bureaucracy III": "There were fifteen Censors (監御史 [jian yu shi]), ranked junior eighth grade, responsible for investigating (分 [fen]) various officials (百寮 [bai liao])."
2. To carefully observe.
From I Ching, "Appended Statements, Part I": "Looking up, one observes the patterns in the sky (天文 [tian wen]); looking down, one observes the patterns on the earth (地理 [de li])."
From Selections of Refined Literature, Cao Zhi's "Rhapsody on the Goddess of the Luo River": "When viewed from afar, she is as radiant as the sun rising through the morning clouds (朝霞 [chao xia]); when observed closely, she is as brilliant as a lotus (芙蕖 [fu qu]) emerging from clear waves (淥波 [lu bo])."
3. To discern or understand clearly.
Examples: "覺 [jue]" (juéchá - to perceive, to detect), "明秋毫 [ming qiu hao]" (míngchá qiūháo - to observe clearly even the smallest detail).
From Han Dynasty, Lu Jia's New Discourses, "Foundations of the Dao": "He tasted the fruits of a hundred plants (百草 [bai cao]), discerning their sour and bitter flavors (酸苦之味 [suan ku zhi wei])."
4. To recommend someone after investigation.
Example: "舉 [ju]" (chájǔ - a system of recommendation for official positions in an ancient China).
From Selections of Refined Literature, Li Mi's "Memorial on My Feelings": "The former Grand Administrator (太守 [tai shou]), your servant Kui, recommended me as 'Filial and Incorrupt' (孝廉 [xiao lian])."
5. A surname.
For example, during the Spring and Autumn period, the State of Wu (吳國 [wu guo]) had someone named Cha Zhan (戰 [zhan]).
[形 [xing]] (Adjective)
1. Clear or obvious.
From Mozi, "Self-Cultivation": "One who cannot clearly discern (不 [bu]) right from wrong (是非 [shi fei]) is not worth associating with."
From Han Dynasty, Liu Xiang's Garden of Stories, Vol. 16, "Collection of Discourses": "Measuring stones and lengths, one can be direct and make few mistakes; counting threads and grains of rice (簡絲數米 [jian si shu mi]), though tedious, one should not be unclear (不 [bu])."
察:[動]
1.仔細考核、調查。如:「審察」、「考察」。《孟子.梁惠王下》:「國人皆曰賢,然後察之。」《新唐書.卷四八.百官志三》:「監察御史十五人,正八品下,掌分察百寮。」
2.仔細觀看。《易經.繫辭上》:「仰以觀於天文,俯以察於地理。」《文選.曹植.洛神賦》:「遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。」
3.明辨、了解。如:「覺察」、「明察秋毫」。漢.陸賈《新語.道基》:「嘗百草之實,察酸苦之味。」
4.考察後而保舉。如:「察舉」。《文選.李密.陳情表》:「前太守臣逵,察臣孝廉。」
5.姓。如春秋時吳國有察戰。
[形]
清晰、明顯。《墨子.脩身》:「辯是非不察者,不足與游。」漢.劉向《說苑.卷一六.談叢》:「石稱丈量,徑而寡失;簡絲數米,煩而不察。」
chá:[dòng]
1. zǐ xì kǎo hé,, diào chá. rú: “shěn chá” ,, “kǎo chá” . < mèng zi. liáng huì wáng xià>: “guó rén jiē yuē xián, rán hòu chá zhī.” < xīn táng shū. juǎn sì bā. bǎi guān zhì sān>: “jiān chá yù shǐ shí wǔ rén, zhèng bā pǐn xià, zhǎng fēn chá bǎi liáo.”
2. zǐ xì guān kàn. < yì jīng. xì cí shàng>: “yǎng yǐ guān yú tiān wén, fǔ yǐ chá yú de lǐ.” < wén xuǎn. cáo zhí. luò shén fù>: “yuǎn ér wàng zhī, jiǎo ruò tài yáng shēng cháo xiá; pò ér chá zhī, zhuó ruò fú qú chū lù bō.”
3. míng biàn,, le jiě. rú: “jué chá” ,, “míng chá qiū háo” . hàn. lù jiǎ < xīn yǔ. dào jī>: “cháng bǎi cǎo zhī shí, chá suān kǔ zhī wèi.”
4. kǎo chá hòu ér bǎo jǔ. rú: “chá jǔ” . < wén xuǎn. lǐ mì. chén qíng biǎo>: “qián tài shǒu chén kuí, chá chén xiào lián.”
5. xìng. rú chūn qiū shí wú guó yǒu chá zhàn.
[xíng]
qīng xī,, míng xiǎn. < mò zi. xiū shēn>: “biàn shì fēi bù chá zhě, bù zú yǔ yóu.” hàn. liú xiàng < shuō yuàn. juǎn yī liù. tán cóng>: “shí chēng zhàng liàng, jìng ér guǎ shī; jiǎn sī shù mǐ, fán ér bù chá.”
cha:[dong]
1. zi xi kao he,, diao cha. ru: "shen cha" ,, "kao cha" . < meng zi. liang hui wang xia>: "guo ren jie yue xian, ran hou cha zhi." < xin tang shu. juan si ba. bai guan zhi san>: "jian cha yu shi shi wu ren, zheng ba pin xia, zhang fen cha bai liao."
2. zi xi guan kan. < yi jing. xi ci shang>: "yang yi guan yu tian wen, fu yi cha yu de li." < wen xuan. cao zhi. luo shen fu>: "yuan er wang zhi, jiao ruo tai yang sheng chao xia; po er cha zhi, zhuo ruo fu qu chu lu bo."
3. ming bian,, le jie. ru: "jue cha" ,, "ming cha qiu hao" . han. lu jia < xin yu. dao ji>: "chang bai cao zhi shi, cha suan ku zhi wei."
4. kao cha hou er bao ju. ru: "cha ju" . < wen xuan. li mi. chen qing biao>: "qian tai shou chen kui, cha chen xiao lian."
5. xing. ru chun qiu shi wu guo you cha zhan.
[xing]
qing xi,, ming xian. < mo zi. xiu shen>: "bian shi fei bu cha zhe, bu zu yu you." han. liu xiang < shuo yuan. juan yi liu. tan cong>: "shi cheng zhang liang, jing er gua shi; jian si shu mi, fan er bu cha."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
槎 [chá] [cha]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Wooden raft. Same as "fú" (桴 [fu]).
E.g., "fú chá" (浮 [fu]) (floating raft/celestial raft).
From Meng Haoran (孟浩然 [meng hao ran]) of the Tang (唐 [tang]) dynasty, "Sui Mu Hai Shang Zuo" (歲暮海上作 [sui mu hai shang zuo]) poem: "May I ask the person who rode the chá, who else is in Cangzhou (滄洲 [cang zhou])?"
2. Tree branch.
From Lu Zhaolin (盧照鄰 [lu zhao lin]) of the Tang (唐 [tang]) dynasty, "Xing Lu Nan" (行路難 [xing lu nan]): "Don't you see, by the Wei (渭 [wei]) River Bridge north of Chang'an (長安 [zhang an]) city, a dead tree's horizontal chá lies in the ancient field."
[動 [dong]] (Verb)
To chop, to cut, to prune.
From "Hou Han Shu" (後漢書 [hou han shu]), Volume 60, Part 1, "Ma Rong Zhuan" (馬融傳 [ma rong chuan]): "To brave the zhe (柘 [zhe]) trees, to chá the thorny zhi (枳 [zhi]) bushes."
槎:[名]
1.木筏。同「桴」。如:「浮槎」。唐.孟浩然〈歲暮海上作〉詩:「為問乘槎人,滄洲復誰在。」
2.樹枝。唐.盧照鄰〈行路難〉:「君不見長安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。」
[動]
砍、削。《後漢書.卷六○上.馬融傳》:「冒𣝓柘,槎棘枳。」
chá:[míng]
1. mù fá. tóng “fú” . rú: “fú chá” . táng. mèng hào rán 〈suì mù hǎi shàng zuò〉 shī: “wèi wèn chéng chá rén, cāng zhōu fù shuí zài.”
2. shù zhī. táng. lú zhào lín 〈xíng lù nán〉: “jūn bù jiàn zhǎng ān chéng běi wèi qiáo biān, kū mù héng chá wò gǔ tián.”
[dòng]
kǎn,, xuē. < hòu hàn shū. juǎn liù○shàng. mǎ róng chuán>: “mào 𣝓 zhè, chá jí zhǐ.”
cha:[ming]
1. mu fa. tong "fu" . ru: "fu cha" . tang. meng hao ran
2. shu zhi. tang. lu zhao lin
[dong]
kan,, xue. < hou han shu. juan liu○shang. ma rong chuan>: "mao 𣝓 zhe, cha ji zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鍤 [chā] [cha]—
[Noun]
1. A long needle used for sewing. From Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Metal Radical (金部 [jin bu]): "Guo Yi Zhen Ye (郭衣鍼也 [guo yi zhen ye])." Qing Dynasty (清 [qing]) Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai])'s commentary: "Guo Yi (郭衣 [guo yi]) refers to widely spreading clothes on a board, using a needle (鍼 [zhen]) to tightly fasten its perimeter to make it straight. Those who process furs today do exactly this; this is called Guo Yi (郭衣 [guo yi]), and its needle (鍼 [zhen]) is called Cha."
2. A shovel (鍬 [qiao]). A tool for digging earth. For example: "sharp cha" (利 [li]). Han Dynasty (漢 [han]) Liu Xi (劉熙 [liu xi])'s Shiming (釋名 [shi ming]), Explanation of Utensils (釋用器 [shi yong qi]): "Cha means 'to insert' (插 [cha]). It means to insert into the ground and raise earth." From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 99, Biography of Wang Mang (王莽 [wang mang]) Part 1: "Fathers and sons, brothers carried baskets and shouldered shovels."
鍤:[名]
1.縫衣用的長針。《說文解字.金部》:「郭衣鍼也。」清.段玉裁.注:「郭衣皆謂恢廓張衣於版,以鍼密韱其週使伸直,今之治裘者,正如此是曰郭衣,其鍼曰鍤。」
2.即鍬。挖土的工具。如:「利鍤」。漢.劉熙《釋名.釋用器》:「鍤,插也。插地起土也。」《漢書.卷九九.王莽傳上》:「父子兄弟負籠荷鍤。」
chā:[míng]
1. fèng yī yòng de zhǎng zhēn. < shuō wén jiě zì. jīn bù>: “guō yī zhēn yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “guō yī jiē wèi huī kuò zhāng yī yú bǎn, yǐ zhēn mì xiān qí zhōu shǐ shēn zhí, jīn zhī zhì qiú zhě, zhèng rú cǐ shì yuē guō yī, qí zhēn yuē chā.”
2. jí qiāo. wā tǔ de gōng jù. rú: “lì chā” . hàn. liú xī < shì míng. shì yòng qì>: “chā, chā yě. chā de qǐ tǔ yě.” < hàn shū. juǎn jiǔ jiǔ. wáng mǎng chuán shàng>: “fù zi xiōng dì fù lóng hé chā.”
cha:[ming]
1. feng yi yong de zhang zhen. < shuo wen jie zi. jin bu>: "guo yi zhen ye." qing. duan yu cai. zhu: "guo yi jie wei hui kuo zhang yi yu ban, yi zhen mi xian qi zhou shi shen zhi, jin zhi zhi qiu zhe, zheng ru ci shi yue guo yi, qi zhen yue cha."
2. ji qiao. wa tu de gong ju. ru: "li cha" . han. liu xi < shi ming. shi yong qi>: "cha, cha ye. cha de qi tu ye." < han shu. juan jiu jiu. wang mang chuan shang>: "fu zi xiong di fu long he cha."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
叉 [chā] [cha]—
Verb
To separate, to open wide. For example: "spreading one's legs."
In Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]), Chapter 21: "The old woman, fueled by her drunkeness, spread her fingers wide and slapped Tang Niu'er (唐牛兒 [tang niu er])'s face twice."
叉:[動]
分開、張開。如:「叉著雙腿」。《水滸傳》第二一回:「這婆子乘著酒興,叉開五指,去那唐牛兒臉上連打兩掌。」
chā:[dòng]
fēn kāi,, zhāng kāi. rú: “chā zhe shuāng tuǐ” . < shuǐ hǔ chuán> dì èr yī huí: “zhè pó zi chéng zhe jiǔ xìng, chā kāi wǔ zhǐ, qù nà táng niú ér liǎn shàng lián dǎ liǎng zhǎng.”
cha:[dong]
fen kai,, zhang kai. ru: "cha zhe shuang tui" . < shui hu chuan> di er yi hui: "zhe po zi cheng zhe jiu xing, cha kai wu zhi, qu na tang niu er lian shang lian da liang zhang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
衩 [chǎ] [cha]—
Underpants; briefs. For example: 三角褲 [san jiao ku](briefs).
衩:[名]
貼身短褲。如:「三角褲衩」。
chǎ:[míng]
tiē shēn duǎn kù. rú: “sān jiǎo kù chǎ” .
cha:[ming]
tie shen duan ku. ru: "san jiao ku cha" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蹅 [chǎ] [cha]—
(Verb)
1. To step on, to tread (踩 [cai]、踏 [ta]). From Chapter 98 (第九八回 [di jiu ba hui]) of Journey to the West (《西遊記 [xi you ji]》): "Bridging a river or building a bridge over the sea is still easy, but how can people step on a single log or a single beam (獨木單梁 [du mu dan liang])?"
2. (Beijing dialect 北平方言 [bei ping fang yan]) Refers to participating or joining (參與 [can yu]、加入 [jia ru]). For example: "You should not get involved in this matter (這事你不要在裡頭 [zhe shi ni bu yao zai li tou])."
蹅:[動]
1.踩、踏。《西遊記》第九八回:「維河架海還容易,獨木單梁人怎蹅?」
2.北平方言。指參與、加入。如:「這事你不要蹅在裡頭。」
chǎ:[dòng]
1. cǎi,, tà. < xī yóu jì> dì jiǔ bā huí: “wéi hé jià hǎi hái róng yì, dú mù dān liáng rén zěn chǎ?”
2. běi píng fāng yán. zhǐ cān yǔ,, jiā rù. rú: “zhè shì nǐ bù yào chǎ zài lǐ tóu.”
cha:[dong]
1. cai,, ta. < xi you ji> di jiu ba hui: "wei he jia hai hai rong yi, du mu dan liang ren zen cha?"
2. bei ping fang yan. zhi can yu,, jia ru. ru: "zhe shi ni bu yao cha zai li tou."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
汊 [chà] [cha]—
[Noun]
A tributary (支流 [zhi liu]) of a river channel (河道 [he dao]). From "Jiyun" (集韻 [ji yun]), "Qùshēng" (去聲 [qu sheng]), "Màyùn" (禡韻 [ma yun]): "Chà is a branching flow (歧流 [qi liu]) of water (水 [shui])." From Chapter 19 (第一九回 [di yi jiu hui]) of "Water Margin" (水滸傳 [shui hu chuan]): "In this lake (湖泊 [hu po]), there are many creeks and branching waterways (港 [gang]), and the paths (路徑 [lu jing]) are very complex (雜 [za])."
汊:[名]
河道的支流。《集韻.去聲.禡韻》:「汊,水歧流也。」《水滸傳》第一九回:「這湖泊裡港汊又多,路徑甚雜。」
chà:[míng]
hé dào de zhī liú. < jí yùn. qù shēng. mà yùn>: “chà, shuǐ qí liú yě.” < shuǐ hǔ chuán> dì yī jiǔ huí: “zhè hú pō lǐ gǎng chà yòu duō, lù jìng shén zá.”
cha:[ming]
he dao de zhi liu. < ji yun. qu sheng. ma yun>: "cha, shui qi liu ye." < shui hu chuan> di yi jiu hui: "zhe hu po li gang cha you duo, lu jing shen za."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
杈 [chā] [cha]—
The pronunciation of 一 [yi] (yī).
杈:(一)之語音。
chā:(yī) zhī yǔ yīn.
cha:(yi) zhi yu yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
衩 [chǎ] [cha]—
Noun: The slit (開叉 [kai cha]) on the sides (兩旁 [liang pang]) of a dress (衣裙 [yi qun]) or skirt (衣裙 [yi qun]). From one of two "Untitled" (無題 [wu ti]) poems by Tang (唐 [tang]) Dynasty poet Li Shangyin (李商隱 [li shang yin]): "At ten years old, I went for a spring outing (踏青 [ta qing]); hibiscus (芙蓉 [fu rong]) served as the skirt slits (裙 [qun])." Also known as "口 [kou]".
衩:[名]
衣裙兩旁開叉的地方。唐.李商隱〈無題〉詩二首之一:「十歲去踏青,芙蓉作裙衩。」也稱為「衩口」。
chǎ:[míng]
yī qún liǎng páng kāi chā de de fāng. táng. lǐ shāng yǐn 〈wú tí〉 shī èr shǒu zhī yī: “shí suì qù tà qīng, fú róng zuò qún chǎ.” yě chēng wèi “chǎ kǒu” .
cha:[ming]
yi qun liang pang kai cha de de fang. tang. li shang yin
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
岔 [chà] [cha]—
[名 [ming]] (Noun)
1. A place where a road or mountain diverges. Such as: 「路子 [lu zi]」 (road fork).
2. An unexpected accident or mistake. Such as: 「出 [chu]」 (to make a mistake, to go wrong).
3. An action that diverts someone's topic or attention. Such as: 「對不起 [dui bu qi]!我打個 [wo da ge]!」 (Excuse me! Let me interrupt/interject!). 《兒女英雄傳 [er nu ying xiong chuan]》 (The Heroine of the War) Chapter 33: 「這個一打 [zhe ge yi da],大家又重新笑起來 [da jia you zhong xin xiao qi lai]。」 (Once this interruption occurred, everyone started laughing again.)
[動 [dong]] (Verb)
To interject or divert someone's attention. Such as: 「他故意把話題開 [ta gu yi ba hua ti kai]。」 (He deliberately changed the topic/diverted the conversation). 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Dream of the Red Chamber) Chapter 82: 「襲人 [xi ren] (Xiren)見他說話造次 [jian ta shuo hua zao ci],連忙道 [lian mang dao]:『媽媽 [ma ma],你乏了 [ni fa le],坐坐吃茶罷 [zuo zuo chi cha ba]!』」 (Seeing that he spoke rudely, Xiren quickly interjected: 'Mama, you must be tired, sit down and have some tea!')
[形 [xing]] (Adjective)
1. Divergent; branching. Such as: 「路 [lu]」 (fork in the road), 「流 [liu]」 (divergent stream).
2. Contradictory; deviant; off-track. Such as: 「你這話就了 [ni zhe hua jiu le]。」 (Your words are off-topic/contradictory/wrong).
[副 [fu]] (Adverb)
Referring to a voice that is choked or abnormal. Such as: 「他哭得聲音都了 [ta ku de sheng yin dou le]。」 (He cried so much his voice became hoarse/choked).
岔:[名]
1.路或山分歧的地方。如:「路岔子」。
2.意外的事故或差錯。如:「出岔」。
3.轉移他人話題或注意力的舉動。如:「對不起!我打個岔!」《兒女英雄傳》第三三回:「這個岔一打,大家又重新笑起來。」
[動]
插嘴或轉移他人的注意力。如:「他故意把話題岔開。」《紅樓夢》第八二回:「襲人見他說話造次,連忙岔道:『媽媽,你乏了,坐坐吃茶罷!』」
[形]
1.分歧的。如:「岔路」、「岔流」。
2.矛盾、有偏差。如:「你這話就岔了。」
[副]
聲音哽咽失常。如:「他哭得聲音都岔了。」
chà:[míng]
1. lù huò shān fēn qí de de fāng. rú: “lù chà zi” .
2. yì wài de shì gù huò chà cuò. rú: “chū chà” .
3. zhuǎn yí tā rén huà tí huò zhù yì lì de jǔ dòng. rú: “duì bù qǐ! wǒ dǎ gè chà! ” < ér nǚ yīng xióng chuán> dì sān sān huí: “zhè gè chà yī dǎ, dà jiā yòu zhòng xīn xiào qǐ lái.”
[dòng]
chā zuǐ huò zhuǎn yí tā rén de zhù yì lì. rú: “tā gù yì bǎ huà tí chà kāi.” < hóng lóu mèng> dì bā èr huí: “xí rén jiàn tā shuō huà zào cì, lián máng chà dào: ‘mā mā, nǐ fá le, zuò zuò chī chá bà! ’ ”
[xíng]
1. fēn qí de. rú: “chà lù” ,, “chà liú” .
2. máo dùn,, yǒu piān chà. rú: “nǐ zhè huà jiù chà le.”
[fù]
shēng yīn gěng yàn shī cháng. rú: “tā kū dé shēng yīn dōu chà le.”
cha:[ming]
1. lu huo shan fen qi de de fang. ru: "lu cha zi" .
2. yi wai de shi gu huo cha cuo. ru: "chu cha" .
3. zhuan yi ta ren hua ti huo zhu yi li de ju dong. ru: "dui bu qi! wo da ge cha! " < er nu ying xiong chuan> di san san hui: "zhe ge cha yi da, da jia you zhong xin xiao qi lai."
[dong]
cha zui huo zhuan yi ta ren de zhu yi li. ru: "ta gu yi ba hua ti cha kai." < hong lou meng> di ba er hui: "xi ren jian ta shuo hua zao ci, lian mang cha dao: 'ma ma, ni fa le, zuo zuo chi cha ba! ' "
[xing]
1. fen qi de. ru: "cha lu" ,, "cha liu" .
2. mao dun,, you pian cha. ru: "ni zhe hua jiu cha le."
[fu]
sheng yin geng yan shi chang. ru: "ta ku de sheng yin dou cha le."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
差 [chà] [cha]—
[Adjective]
Not neat, not uniform. For example: `參 [can]` (uneven, irregular), `互 [hu]` (interspersed, irregular).
[Verb]
To distinguish, to differentiate.
From `《荀子 [xun zi].大略 [da lue]》` (`Xunzi: Great Outline`): "To arrange official positions and differentiate `爵祿 [jue lu]` (ranks and salaries) is not merely to honor the `大夫 [da fu]` (senior official)."
From `《元史 [yuan shi].卷七二 [juan qi er].呂思誠傳 [lu si cheng chuan]》` (`History of Yuan: Biography of Lü Sicheng`, Volume 72): "To categorize `民戶 [min hu]` (households) into three classes and equalize their `徭役 [yao yi]` (corvée labor/duties)."
[Noun]
Grade, level, rank.
From `《孟子 [meng zi].滕文公上 [teng wen gong shang]》` (`Mencius: Duke Teng Wen I`): "`愛 [ai]` (Love) has no `等 [deng]` (grades/distinctions), but its application starts from one's `親 [qin]` (kin)."
差:[形]
不整齊、不齊一。如:「參差」、「差互」。
[動]
分別、區分。《荀子.大略》:「列官職,差爵祿,非以尊大夫而已。」《元史.卷七二.呂思誠傳》:「差民戶為三等,均其徭役。」
[名]
等級。《孟子.滕文公上》:「愛無差等,施由親始。」
chà:[xíng]
bù zhěng qí,, bù qí yī. rú: “cān chà” ,, “chà hù” .
[dòng]
fēn bié,, qū fēn. < xún zi. dà lüè>: “liè guān zhí, chà jué lù, fēi yǐ zūn dà fū ér yǐ.” < yuán shǐ. juǎn qī èr. lǚ sī chéng chuán>: “chà mín hù wèi sān děng, jūn qí yáo yì.”
[míng]
děng jí. < mèng zi. téng wén gōng shàng>: “ài wú chà děng, shī yóu qīn shǐ.”
cha:[xing]
bu zheng qi,, bu qi yi. ru: "can cha" ,, "cha hu" .
[dong]
fen bie,, qu fen. < xun zi. da lue>: "lie guan zhi, cha jue lu, fei yi zun da fu er yi." < yuan shi. juan qi er. lu si cheng chuan>: "cha min hu wei san deng, jun qi yao yi."
[ming]
deng ji. < meng zi. teng wen gong shang>: "ai wu cha deng, shi you qin shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
差 [chà] [cha]—
[Verb]
To rub, to scrub, to wash by rubbing (搓磨 [cuo mo] cuō mó, 搓洗 [cuo xi] cuō xǐ).
From Liji (《禮記 [li ji]》), Sang Daji (《喪大記 [sang da ji]》): "The attendants (御者 [yu zhe] yù zhě) (chā) washed their hair (沐 [mu] mù) in the hall (堂上 [tang shang] táng shàng)." Han (漢 [han]) Dynasty, Zheng Xuan (鄭玄 [zheng xuan])'s commentary (注 [zhu]): "(chā) means to wash rice/rinse (淅 [xi] xī)." Tang (唐 [tang]) Dynasty, Kong Yingda (孔穎達 [kong ying da])'s sub-commentary (正義 [zheng yi]): "(chā) is 摩 [mo] (chā mó), therefore it is said to be 淅 [xi] (xī)."
差:[動]
搓磨、搓洗。《禮記.喪大記》:「御者差沐于堂上。」漢.鄭玄.注:「差,淅也。」唐.孔穎達.正義:「差是差摩,故云淅。」
chà:[dòng]
cuō mó,, cuō xǐ. < lǐ jì. sàng dà jì>: “yù zhě chà mù yú táng shàng.” hàn. zhèng xuán. zhù: “chà, xī yě.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “chà shì chà mó, gù yún xī.”
cha:[dong]
cuo mo,, cuo xi. < li ji. sang da ji>: "yu zhe cha mu yu tang shang." han. zheng xuan. zhu: "cha, xi ye." tang. kong ying da. zheng yi: "cha shi cha mo, gu yun xi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
茬 [chá] [cha]—
Variant form of "茌 [chi]" (Chí).
茬:「茌」的異體字。
chá: “chí” de yì tǐ zì.
cha: "chi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
揷 [chā] [cha]—
Variant form of "插 [cha]" (chā).
揷:「插」的異體字。
chā: “chā” de yì tǐ zì.
cha: "cha" de yi ti zi.
1) 侘 ts = chà p refers to “boast/despondent”.
2) 叉 ts = chā p refers to “fork/pitchfork/prong/pick/cross/intersect/"X"”..
3) 叉 ts = chā p refers to “to cross/be stuck”..
4) 叉 ts = chā p refers to “to diverge/to open (as legs)”..
5) 垞 ts = chá p refers to “mound/small hill/(used in place names)”..
6) 奼 t = 姹 s = chà p refers to “(literary) beautiful”..
7) 察 ts = chá p refers to “short name for Chahar Province 察哈爾 | 察哈尔 [Cha2 ha1 er3]”..
8) 察 ts = chá p refers to “to examine/to inquire/to observe/to inspect/to look into/obvious/clearly evident”..
9) 岔 ts = chà p refers to “fork in road/bifurcation/branch in road, river, mountain range etc/to branch off/to turn off/to diverge/to stray (from the path)/to change the subject/to interrupt/to stagger (times)”..
10) 嵖 ts = chá p refers to “see 嵖岈山 [Cha2 ya2 Shan1]”..
11) 差 ts = chà p refers to “difference; discrepancy/(math.) difference (amount remaining after a subtraction)/(literary) a little; somewhat; slightly”..
12) 差 ts = chà p refers to “different/wrong; mistaken/to fall short; to lack/not up to standard; inferior/Taiwan pr. [cha1]”..
13) 差 ts = chà p refers to “to send (on an errand)/(archaic) person sent on such an errand/job; official post”..
14) 差 ts = chà p refers to “used in 參差 | 参差 [cen1 ci1]”..
15) 扠 ts = chā p refers to “to fork”..
16) 挿 ts = chā p refers to “Japanese variant of 插 [cha1]”..
17) 插 ts = chā p refers to “to insert/stick in/pierce/to take part in/to interfere/to interpose”..
18) 揷 t = 插 s = chā p refers to “old variant of 插 [cha1]”..
19) 搽 ts = chá p refers to “to apply (ointment, powder)/to smear/to paint on”..
20) 杈 ts = chā p refers to “fork of a tree/pitchfork”..
21) 杈 ts = chā p refers to “branches of a tree/fork of a tree”..
22) 查 ts = chá p refers to “surname Zha”..
23) 查 ts = chá p refers to “to research/to check/to investigate/to examine/to refer to/to look up (e.g. a word in a dictionary)”..
24) 查 ts = chá p refers to “variant of 楂 [zha1]”..
25) 槎 ts = chá p refers to “a raft made of bamboo or wood/to fell trees/to hew”..
26) 檫 ts = chá p refers to “Chinese sassafras/Sassafras tzumu”..
27) 汊 ts = chà p refers to “branching stream”..
28) 猹 ts = chá p refers to “Badger-like wild animal”..
29) 碴 ts = chá p refers to “fault/glass fragment/quarrel”..
30) 臿 ts = chā p refers to “to separate the grain from the husk”..
31) 艖 ts = chā p refers to “raft/boat”..
32) 茬 ts = chá p refers to “stubble (crop residue)/stubble (hair growth)/classifier for a batch of sth produced during a particular cycle: a crop/sth just said or mentioned”..
33) 茶 ts = chá p refers to “tea/tea plant/CL:杯 [bei1],壺 | 壶 [hu2]”..
34) 衩 ts = chǎ p refers to “open seam of a garment/shorts/panties”..
35) 衩 ts = chǎ p refers to “slit on either side of robe”..
36) 詧 t = 察 s = chá p refers to “variant of 察 [cha2]”..
37) 詫 t = 诧 s = chà p refers to “to be surprised/to be astonished”..
38) 蹅 ts = chǎ p refers to “(coll.) to trudge (in mud, snow etc)”..
39) 鍤 t = 锸 s = chā p refers to “spade/shovel”..
40) 鑔 t = 镲 s = chǎ p refers to “small cymbals”..
41) 餷 t = 馇 s = chā p refers to “to cook and stir (animal feed)/(coll.) to simmer (porridge etc)”..
42) 餷 t = 馇 s = chā p refers to “used in 餎餷 | 饹馇 [ge1 zha5]”..
43) 𥻗 ts = chá p refers to “(bound form) coarsely ground maize”..
1) 叉 ts = chā p refers to [noun] “a fork; a prong”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Guoyu '叉 [cha]' n 1; Mathews 1931 '叉 [cha]' p. 10; Unihan '叉 [cha]').
2) 叉 ts = chā p refers to [noun] “crotch”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '叉 [cha]')..
3) 叉 ts = chā p refers to [verb] “to pierce; to spear; to stab; to assassinate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: For example, 叉鱼 [cha yu] 'spear a fish' (Guoyu '叉 [cha]' v 1)..
4) 叉 ts = chā p refers to [verb] “to cross [arms, legs]; to intertwine”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Guoyu '叉 [cha]' v 1; Mathews 1931 '叉 [cha]' p. 10)..
5) 叉 ts = chā p refers to [verb] “to strike someone in the throat”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '叉 [cha]' v 1)..
6) 叉 ts = chā p refers to [noun] “a cross”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As marked on paper to indicate an error (Guoyu '叉 [cha]' n 3)..
7) 叉 ts = chā p refers to [noun] “forked”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Having the shape of a fork; for exmaple, 叉路 [cha lu] 'fork in the road' (Guoyu '叉 [cha]' n 3)..
8) 叉 ts = chā p refers to [verb] “to fork”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Two split into two branches; in the sense of 分开 [fen kai] (Guoyu '叉 [cha]' chǎ v)..
9) 叉 ts = chā p refers to [verb] “to block”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 阻塞 [zu sai] or 堵塞 [du sai] (Guoyu '叉 [cha]' chá v)..
10) 叉牙 ts = chā yá p refers to [adjective] “branched unevenly”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '叉牙 [cha ya]' 2; Mathews 1931 '叉牙 [cha ya]', p. 10)..
11) 叉牙 ts = chā yá p refers to [adjective] “without teeth”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '叉牙 [cha ya]' 1)..
12) 侘 ts = chà p refers to [verb] “to brag; to boast”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 夸耀 [kua yao] (Guoyu '侘 [cha]' v; Mathews 1931 '侘 [cha]', p. 11; Unihan '侘 [cha]')..
13) 侘 ts = chà p refers to [adjective] “disappointed”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As in 侘傺 [cha chi] (Guoyu '侘 [cha]' adj; Mathews 1931 '侘 [cha]', p. 11)..
14) 姹 ts = chà p refers to [adjective] “beautiful; colorful”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '姹 [cha]')..
15) 姹 ts = chà p refers to [noun] “a girl”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '姹 [cha]')..
16) 扠 ts = chā p refers to [verb] “to pick up with a fork or pincers”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 刺取 [ci qu] (Guoyu '扠 [cha]' v 1; Mathews 1931 '扠 [cha]', p. 10; Unihan '扠 [cha]')..
17) 扠 ts = chā p refers to [verb] “to drive out”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Mathews 1931 '扠 [cha]', p. 10)..
18) 扠 ts = chā p refers to [noun] “a gaff”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: A hooked stick for catching large fish (Guoyu '扠 [cha]' n)..
19) 扠 ts = chā p refers to [verb] “to strike”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 打 [da] (Guoyu '扠 [cha]' v 2)..
20) 扠 ts = chā p refers to [verb] “to cross”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 交叉 [jiao cha] (Guoyu '扠 [cha]' v 3)..
21) 扠 ts = chā p refers to [verb] “to prop up; to support”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 支撐 [zhi cheng] (Guoyu '扠 [cha]' v 4)..
22) 扠 ts = chā p refers to [measure word] “a unit of length”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Equal to a thumb length plus the index finger (Guoyu '扠 [cha]' zhǎ n)..
23) 差 ts = chà p refers to [verb] “to differ”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Comparison; Notes: (ABC 'chà' 差 [cha] v 1, p. 88; Guoyu '差 [cha]' chà; Mathews 1931 '差 [cha]', p. 11; NCCED '差 [cha]' chà 1, p. 165; Unihan '差 [cha]')..
24) 差 ts = chà p refers to [adverb] “less than; lacking; nearly; almost”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 他的人品很差 [ta de ren pin hen cha] 'he was lacking in moral character.' (XHW 2016-02-04; ABC 'chà' 差 [cha] sv 1, p. 88; Guoyu '差 [cha]' chà adj 2; NCCED '差 [cha]' chà 3, p. 165; Unihan '差 [cha]')..
25) 差 ts = chà p refers to [adjective] “wrong”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (ABC 'chà' 差 [cha] sv 2, p. 88; Mathews 1931 '差 [cha]', p. 11; NCCED '差 [cha]' chà 2, p. 165; Unihan '差 [cha]')..
26) 差 ts = chà p refers to [adjective] “substandard; inferior; poor”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Comparison; Notes: In the sense of 不好 [bu hao] (ABC 'chà' 差 [cha] sv 1, p. 88; Guoyu '差 [cha]' chà adj 1; NCCED '差 [cha]' chà 4, p. 165)..
27) 差 ts = chà p refers to [noun] “the difference [between two numbers]”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: (ABC 'chā' 差 [cha] n 1, p. 140; Guoyu '差 [cha]' chā n 3; NCCED '差 [cha]' chā 3, p. 159)..
28) 差 ts = chà p refers to [verb] “to send; to dispatch”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 派遣 [pai qian]; for example, an offical appointed to a task (ABC 'chāi' 差 [cha] v, p. 89; Guoyu '差 [cha]' chāi v 1; Kroll 2015 '差 [cha]' chāi 2, p. 37; NCCED '差 [cha]' chāi 1, p. 166)..
29) 差 ts = chà p refers to [verb] “to stumble”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'cuō' 差 [cha] bf, p. 150)..
30) 差 ts = chà p refers to [noun] “rank”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the senes of 等级 [deng ji] (ABC 'cī' 差 [cha] bf, p. 89; Guoyu '差 [cha]' cī n)..
31) 差 ts = chà p refers to [noun] “an error”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 错误 [cuo wu] (Guoyu '差 [cha]' chā n 1; Kroll 2015 '差 [cha]' chā 3, p. 37; Mathews 1931 '差 [cha]', p. 11; NCCED '差 [cha]' chā 2, p. 159)..
32) 差 ts = chà p refers to [noun] “dissimilarity; difference”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 区别 [qu bie] (Guoyu '差 [cha]' chā n 2; Kroll 2015 '差 [cha]' chā 1, p. 36; Mathews 1931 '差 [cha]', p. 11; NCCED '差 [cha]' chā 1, p. 159)..
33) 差 ts = chà p refers to [adverb] “barely”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' chā adv; NCCED '差 [cha]' chā 4, p. 159)..
34) 差 ts = chà p refers to [noun] “an errand”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' chāi n 2; NCCED '差 [cha]' chāi 2, p. 166)..
35) 差 ts = chà p refers to [noun] “a messenger; a runner”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' chāi n 1; NCCED '差 [cha]' chāi 2, p. 166)..
36) 差 ts = chà p refers to [adjective] “proportionate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '差 [cha]' chā 2, p. 36)..
37) 差 ts = chà p refers to [verb] “to select; to choose”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 选择 [xuan ze] (Guoyu '差 [cha]' chāi v 2; Kroll 2015 '差 [cha]' chāi 1, p. 37)..
38) 差 ts = chà p refers to [verb] “to recover from a sickness”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' chài v; Kroll 2015 '差 [cha]' chài 1, p. 37)..
39) 差 ts = chà p refers to [adjective] “uncommon; remarkable”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '差 [cha]' chà 1, p. 37)..
40) 差 ts = chà p refers to [verb] “to make a mistake”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' chā v 1)..
41) 差 ts = chà p refers to [adjective] “uneven”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' cī adj 1)..
42) 差 ts = chà p refers to [verb] “to differ”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '差 [cha]' cī v 1)..
43) 差 ts = chà p refers to [verb] “to rub between the hands”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 搓 [cuo] (Guoyu '差 [cha]' cuō v)..
44) 察 ts = chá p refers to [verb] “to examine; to inquire; to inspect”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 调查 [diao cha]; as in 审察 [shen cha] or 考察 [kao cha] (Guoyu '察 [cha]' v 1; Mathews 1931 '察 [cha]', p. 12; NCCED '察 [cha]', p. 205; Unihan '察 [cha]'; XHZD '察 [cha]', p. 71)..
45) 察 ts = chá p refers to [verb] “to observe; to notice”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 观察 [guan cha] (Guoyu '察 [cha]' v 2; Unihan '察 [cha]')..
46) 察 ts = chá p refers to [verb] “to understand”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 了解 [le jie] (Guoyu '察 [cha]' v 3)..
47) 察 ts = chá p refers to [verb] “to evaluate and promote”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '察 [cha]' v 4)..
48) 察 ts = chá p refers to [proper noun] “Cha”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '察 [cha]')..
49) 察 ts = chá p refers to [adjective] “clean”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 清晰 [qing xi] (Guoyu '察 [cha]' adj)..
50) 茶 ts = chá p refers to [noun] “tea”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Food and Drink , Concept: Beverage 饮料 [yin liao]; Notes: As a drink (Guoyu '茶 [cha]' n 2; Mathews 1931 '茶 [cha]', p. 10; Unihan '茶 [cha]'; XHZD '茶 [cha]' 2)..
51) 茶 ts = chá p refers to [noun] “tea leaves; tea tree”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Botany; Notes: The tree or its leaves (Guoyu '茶 [cha]' n 1; Mathews 1931 '茶 [cha]', p. 10; Unihan '茶 [cha]'; XHZD '茶 [cha]' 1)..
52) 茶 ts = chá p refers to [noun] “herbal tea; hot drink”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Food and Drink , Concept: Beverage 饮料 [yin liao]; Notes: Herbal tea or other tea-like drink, such as barley tea or corn team (Guoyu '茶 [cha]' n 1)..
1) 叉 [chā] refers to: “clasp the hands”.
叉 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] samlagnikā.
[Vietnamese] xoa.
[Korean] 차 / cha.
[Japanese] サ / シャ.
2) 察 [chá] refers to: “examine”.
察 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 監; 閱; 執持; 妄分別; 妄計; 想; 所釋; 現; 義; 虛妄; 解釋; 計; 諦觀; 實解; 決定; 作念; 應觀察; 觀察; 試; 試驗; 伺; 心觀; 思; 思察; 思惟; 思量; 知; 簡擇; 觀.
[Sanskrit] kalpanā; ni-√dhyai; nirūpaṇā; praty-avekṣ (√īkṣ); upa-parīkṣ (√īkṣ).; upaparīkṣitavya; vicārayati; vyavacārayati; ūhanā.
[Tibetan] rtog par byed pa.
[Vietnamese] sát.
[Korean] 찰 / chal.
[Japanese] サツ / satsu.
3) 扠 [chā] refers to: “hit”.
扠 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] xoa.
[Korean] 차 / cha.
[Japanese] サ / sa.
4) 插 [chā] refers to: “insert”.
插 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sáp.
[Korean] 삽 / sap.
[Japanese] ソウ / sō.
5) 刹 [shā] refers to: “realm”.
刹 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 刹境; 國界; 彊界; 界; 疆界; 馱都; 寺院; 鳳刹.
[Sanskrit] lakṣatā.
[Vietnamese] sát.
[Korean] 찰 / chal.
[Japanese] セツ / setsu.
6) 差 [chà] refers to: “send”.
差 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 送; 似; 共許; 同意; 名; 名字; 尊敬; 忍; 想; 所勸; 所許; 拜; 敬尊; 聽.
[Sanskrit] saṃmanta; saṃmantavya; saṃmata.
[Vietnamese] sai.
[Korean] 차 / cha.
[Japanese] サ / シャ.
7) 茶 [chá] refers to: “tea”.
茶 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] trà.
[Korean] 차 / cha.
[Japanese] サ / チャ.
8) 査 [zhā] refers to: “to investigate”.
査 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tra.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] サ / ジャ.
Chinese language.
Tibetan-English dictionary
cha (ཆ) (in Tibetan) can be associated with the following Chinese terms:
1) 正所應 [zhèng suǒ yīng]: “suitable”.
Tibetan language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: The, The, Chi, A, Cho, Ca, Ci, Te, Cha.
Starts with (+31): Ca, Cavaruti, Cavattai, Cha Chakkha Sutta, Cha hua, Cha hua er, Cha kreng, Cha li, Cha mang, Cha mu, Cha niang, Cha pa, Cha padang, Cha ruesi, Cha sae, Cha soppu, Cha uek, Cha wa ni-lo, Cha ye, Cha yu cui que hua.
Full-text (+7934): Caya, Asha, Chazi, Cha shi, Da cha, Cha shou, Shati, Shi cha, Luo cha, Hua cha, Xiang cha, Cha mo, Cha tou, Jing cha, Dao cha, Ya cha, Yao cha, Cha yi, Cha ye, Cha jian.
Relevant text
Search found 268 books and stories containing Cha, Chā, Chà, Chá, Chǎ, Chạ, Chaas, Chas, Chás, Chaṣ, Chash, Chi-a, Cho-a, The cha, 侘, 叉, 嗏, 垞, 奼, 姹, 察, 岔, 嵖, 差, 扠, 挿, 插, 揷, 搽, 杈, 查, 槎, 檫, 汊, 猹, 碴, 臿, 艖, 茬, 茶, 衩, 詧, 詫, 诧, 蹅, 鍤, 鑔, 锸, 镲, 餷; (plurals include: Chas, Chās, Chàs, Chás, Chǎs, Chạs, Chaases, Chases, Cháses, Chaṣs, Chashes, as, The chas). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Journal of Public Health in Africa
Community referral system influencing caregiver health-seeking for childhood... < [Vol 16, No 1 (2025)]
Calling for the inclusion of psychosocial professionals in the health system... < [Vol 16, No 1 (2025)]
COVID-19 vaccine utilisation among people living with HIV on antiretroviral... < [Vol 16, No 1 (2025)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Understanding Multi-Level Factors Impacting Digital Health Literacy in the... < [Volume 22, Issue 1 (2025)]
Twenty Years of Leading the Way among Cohort Studies in Community-Driven... < [Volume 18, Issue 2 (2021)]
Healthcare and Health Problems from the Perspective of Indigenous Population... < [Volume 17, Issue 21 (2020)]
Prioritizing Agricultural Patches for Reforestation to Improve Connectivity... < [Volume 12, Issue 21 (2020)]
Addressing the Social Vulnerability of Mississippi Gulf Coast Vietnamese... < [Volume 12, Issue 9 (2020)]
Soil Amendment with a Lignite-Derived Humic Substance Affects Soil Properties... < [Volume 15, Issue 3 (2023)]
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 2: Entering the Gate of Dharani (part 2) < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
Chapter 3: Entering the Gate of Dharani (part 3) < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
Chapter 26: The Learning of Skills < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 164 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 721 < [Gujarati-Hindi-English, Volume 1]
Page 534 < [Gujarati-Hindi-English, Volume 3]
Evaluation of trishnahara in takrabheda as per Bhavaprakasha. < [Volume 7, Issue 2: March - April 2020]
Ayurveda's Role in Managing Parinam Shool (Peptic Ulcer Disease) < [Volume 10, Issue 5: September-October 2023]
Study of rachana sharir described in laghutrayee in comparison with brihatrayee < [Volume 5, Issue 1: January - February 2018]
Related products











