Can, Cāṇ, Caṉ, Caṇ, Caṅ, Cān, Cán, Càn, Cǎn, Sūn, Sun: 50 definitions

Introduction:

Can means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Alternative spellings of this word include Chan.

Images (photo gallery)

In Hinduism

Vyakarana (Sanskrit grammar)

Caṅ (चङ्).—A Vikarana affix of the aorist substituted for च्लि (cli) after roots ending in the causal sign णि (ṇi), as also after the roots श्रि, द्रु (śri, dru) and others; this चङ् (caṅ) causes reduplication of the preceding root form; cf. P. III 1.48-50, e. g. अचूचुरत्, अशिश्रियत् (acūcurat, aśiśriyat); cf. also P. VII. 4.93.

--- OR ---

Caṇ (चण्).—The indeclinable च (ca) (with ण् () as a mute letter added to it which of course disappears) possessing the sense of चेत् (cet) or condition. e.g. अयं च मरिष्यति (ayaṃ ca mariṣyati) cf. Kas, on P. VIII. 1.30.

Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana book cover
context information

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.

Discover the meaning of can in the context of Vyakarana from relevant books on Exotic India

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 參 [can]—Worship on the four fives, i. e. the fifth, tenth, twentieth, and twenty-fifth days of the month; also ||上堂 [shang tang].

2) 參 [can]—Reflect on, counsel, visit superior. An assembly a gathering for the purpose of meditation, preaching, worship. Read shen, the twenty-first constellation, α, β, γ, δ, ε, ζ, η, and k in Orion.

3) 殘 [can]—To spoil, injure; cruel.

4) 慚 [can]—Shame, ashamed; i.e. for one's own faults, cf. 愧 [kui].

5) 蠶 [can]—The silkworm.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慚 [can]—惭 [can] (cán): [Term] One of the universal good mental factors (大善地法 [da shan de fa]). Also, one of the eleven good mental factors (十一善心所 [shi yi shan xin suo]). It is the name of a mental factor (心所 [xin suo]). It refers to the mental function (精神作用 [jing shen zuo yong]) of self-reflection (自己反省 [zi ji fan sheng]) and feeling shame (羞恥 [xiu chi]) for one's own transgressions (罪過 [zui guo]).

慚—【術語】大善地法之一。又十一善心所之一。心所名。自己反省,羞恥自己罪過之精神作用也。

[shù yǔ] dà shàn de fǎ zhī yī. yòu shí yī shàn xīn suǒ zhī yī. xīn suǒ míng. zì jǐ fǎn shěng, xiū chǐ zì jǐ zuì guò zhī jīng shén zuò yòng yě.

[shu yu] da shan de fa zhi yi. you shi yi shan xin suo zhi yi. xin suo ming. zi ji fan sheng, xiu chi zi ji zui guo zhi jing shen zuo yong ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

參 [can]—参 [can] (cān) — [Term] In the Chan (Zen) school (禅门 [chan men]), whenever people gather for sitting meditation (坐禅 [zuo chan]), expounding the Dharma (说法 [shuo fa]), or chanting (念诵 [nian song]), it is called can. The character can (参 [can]) carries the meaning of "intermingling" or "participating," referring to the gathering of various individuals for an assembly. Therefore, ascending the hall in the early morning is called "early morning session" (早参 [zao can]); chanting in the evening is called "evening session" (晚参 [wan can]); and expounding the Dharma at an irregular time is called "minor session" (小参 [xiao can]). The word can (参 [can]) is often used at the end of a master's instruction. It implies comprehending the subtle essence beyond words. The Xiangqi Jian states: "Can (参 [can]) means to attend to respectfully, and to present oneself before."

參—【術語】凡禪門集人為坐禪說法念誦,謂之參。參者交參之義,謂眾類參會也。故詰旦升堂,謂之早參,日暮念誦,謂之晚參,非時說法,謂之小參。凡垂語之尾多用參語。參言外妙旨之意也。象器箋曰:「參,趨承也。晉謁。」

[shù yǔ] fán chán mén jí rén wèi zuò chán shuō fǎ niàn sòng, wèi zhī cān. cān zhě jiāo cān zhī yì, wèi zhòng lèi cān huì yě. gù jié dàn shēng táng, wèi zhī zǎo cān, rì mù niàn sòng, wèi zhī wǎn cān, fēi shí shuō fǎ, wèi zhī xiǎo cān. fán chuí yǔ zhī wěi duō yòng cān yǔ. cān yán wài miào zhǐ zhī yì yě. xiàng qì jiān yuē: “cān, qū chéng yě. jìn yè.”

[shu yu] fan chan men ji ren wei zuo chan shuo fa nian song, wei zhi can. can zhe jiao can zhi yi, wei zhong lei can hui ye. gu jie dan sheng tang, wei zhi zao can, ri mu nian song, wei zhi wan can, fei shi shuo fa, wei zhi xiao can. fan chui yu zhi wei duo yong can yu. can yan wai miao zhi zhi yi ye. xiang qi jian yue: "can, qu cheng ye. jin ye."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 慚 t = 惭 s = cán p refers to [noun] “hri; hrī; hiri; self-respect; conscientiousness; dignity”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Mental Factor 心所 [xin suo]; Notes: Sanskrit equivalent: hrī, Pali: hiri, Japanese: zan, Tibetan: ngo tsha shes pa (BCSD '慚 [can]', p. 499; BL 'hrī'; FGDB '無慚 [wu can]'; Mahāvyutpatti 'hrīḥ'; MW 'hrīḥ'; SH '慚 [can]', p. 423).

2) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “Inquire”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)..

3) 參 t = 参 s = cān p refers to [noun] “ginger; ārdrā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ārdrā, Japanese: san, Tibetan: lag; see also 參宿 [can su] (BCSD '參 [can]', p. 225; Mahāvyutpatti 'ārdrā'; MW 'ārdrā'; Unihan '參 [can]')..

4) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “assembly; worship on the four fives”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: On the the 5th, 10th, 20th, and 25th days of the month (FGDB '參 [can]'; SH '參 [can]', p. 115, 343)..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of can in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

San (in the Newari language) translates to “Haii” (in English); as mentioned in the appendix of the translation of the Vanshavali or Bansawali (“history and genealogical accounts of Nepal”). The Newari word ‘San’ is known in the Parbatiya language as Raun.

Source: archive.org: History of Nepal
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of can in the context of India history from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Caṇ (चण्).—1 P. (caṇati)

1) To sound.

2) To go.

3) To injure, hurt, kill.

--- OR ---

Can (चन्).—1, 6. P. [चनति (canati)]

1) To sound.

2) To hurt, injure, kill.

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Caṇ (चण्).—[caṇa] r. 1st cl. (caṇati) 1. To give. 2. To sound. 3. To hurt or kill. bhvā-parasaka-seṭ .

--- OR ---

Can (चन्).—[cana] r. 1st. and 10th cls. (canati, cānayati) To hurt, to injure in any manner, to wound or kill, &c. 2. To believe, to confide. 3. To make a sound. bhvā-para saka-seṭ . curā-para-saka-seṭ .

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Caṇ (चण्).—i. 1, [Parasmaipada.] 1. To give (or to go, to kill). 2. To sound, v. r.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Can (चन्).—(only aor. caniṣṭam) delight in, enjoy.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1) Caṇ (चण्):—(cf.can) [class] 1. [Parasmaipada] ṇati, to give, [Dhātupāṭha xix, 34];

—to go, [ib.];

—to injure, [ib.];

—to sound ([varia lectio] for √vaṇ), [xiii, 3] :—[Causal] [Aorist] acicaṇat, or acacāṇat, [Pāṇini 7-4, 3; Siddhānta-kaumudī]

2) Can (चन्):—1. can [class] 1. nati, to sound, utter a sound, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.];

2) —to hurt, injure, [Dhātupāṭha xix, 41.]

3) 2. can (cf.kan), only [Aorist] [subjunctive] 2. [dual number] caniṣṭam ‘to delight in, be satisfied with ([locative case])’ [Ṛg-veda vii, 70, 4];—and 3. sg. caniṣṭhat ([jan, [Sāma-veda]]), ‘to satisfy, please’ [Ṛg-veda viii, 74, 11.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Caṇ (चण्):—caṇati 1. a. To give; sound; kill.

2) Can (चन्):—(ki) canati cānayati 1. 10. a. To hurt; to believe; to sound.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

Caṇ (चण्):—, caṇati geben (nach Andern: gehen; verletzen) [DHĀTUP. 19, 34.] einen best. Ton von sich geben (v. l. für vaṇ) [13, 3.] — caus. aor. acīcaṇat und acacāṇat [Siddhāntakaumudī] zu [Pāṇini’s acht Bücher.7,4,3.] — Vgl. can .

--- OR ---

Can (चन्):—

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Caṇ (चण्):—, caṇati ( dāne , gatau , hiṃse , śabde). — Caus. Aor. acīcaṇat und acacāṇat.

--- OR ---

Can (चन्):—nur im Aor. caniṣṭam und caniṣṭhat (!) Jenes in der Bed. Gefallen finden — , sich erfreuen an (Loc.) ; dieses mit caus. Bed. erfreuen.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of can in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

Tamil dictionary

Caṉ (சன்) noun < Urdu san. Year; வருடம். [varudam.] Local usage

--- OR ---

Cāṇ (சாண்) noun [Telugu: jāna, K. gēṇ, M. cāṇ.] Span, as a measure = nine inches; ஒன்பதங்குல முள்ள அளவு. எண்சா ணளவா லெடுத்த வுடம்புக்குள் [onpathangula mulla alavu. ensa nalava ledutha vudambukkul] (திருமந். [thiruman.] 2127).

Source: DDSA: University of Madras: Tamil Lexicon
context information

Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.

Discover the meaning of can in the context of Tamil from relevant books on Exotic India

Nepali dictionary

Can is another spelling for कन [kana].—n. 1. the chaff of wheat; 2. a small grain; 3. a minute chip;

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of can in the context of Nepali from relevant books on Exotic India

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

摻 [càn] [can]—
[Verb] `動 [dong]`. To mix, to intermix, to adulterate. `混合 [hun he]` (hùnhé), `雜入 [za ru]` (zárù). Same as `攙 [chan]` (chān). For example: `合 [he]` (chānhé), `砂 [sha]` (chānshā), `水 [shui]` (chānshuǐ).

摻:[動]
混合、雜入。同「攙」。如:「摻合」、「摻砂」、「摻水」。

càn:[dòng]
hùn hé,, zá rù. tóng “chān” . rú: “càn hé” ,, “càn shā” ,, “càn shuǐ” .

can:[dong]
hun he,, za ru. tong "chan" . ru: "can he" ,, "can sha" ,, "can shui" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

孱 [càn] [can]—
[形 [xing]] (Adjective)
1. Narrow. `Shuowen Jiezi` (`說文解字 [shuo wen jie zi]`), `Quanzibu` (`孨部 [zhuan bu]`): "Can (``) means `ze` (`迮 [ze]`)." Qing Dynasty (`清 [qing]`) scholar Duan Yucai's (`段玉裁 [duan yu cai]`) commentary: "This `ze` (`迮 [ze]`) should be `zuo` (`笮 [ze]`), which is the current character `zhai` (`窄 [zhai]`)."
2. Weak, frail. For example: `canruo` (`弱 [ruo]`) (frail). Song Dynasty (`宋 [song]`) Lu You's (`陸游 [lu you]`) "On the Night of September 1st, Reading Poetry Manuscripts and Feeling Moved, I Wrote This Song" (`九月一日夜讀詩稿有感走筆作歌 [jiu yue yi ri ye du shi gao you gan zou bi zuo ge]`): "My strength is `can` (``) and my spirit is disheartened, I know it myself; taking undeserved fame makes me feel ashamed."
3. Inferior, shallow. Song Dynasty (`宋 [song]`) Song Qi's (`宋祁 [song qi]`) "Memorial of Thanks for Being Appointed to Longtuge" (`授龍圖閣謝恩表 [shou long tu ge xie en biao]`): "My understanding is mediocre and shallow, my scholarship is superficial and `can` (``)."
[副 [fu]] (Adverb)
1. Cautious, careful. `Da Dai Liji` (`大戴禮記 [da dai li ji]`), "Zengzi Lishi" (`曾子立事 [ceng zi li shi]`): "A `junzi` (`君子 [jun zi]`) studies broadly and `can` (``) guards it, speaks subtly and acts earnestly."

孱:[形]
1.狹窄。《說文解字.孨部》:「孱,迮也。」清.段玉裁.注:「此迮當為笮,今之窄字也。」
2.虛弱、衰弱。如:「孱弱」。宋.陸游〈九月一日夜讀詩稿有感走筆作歌〉:「力孱氣餒心自知,妄取虛名有慚色。」
3.低劣、淺陋。宋.宋祁〈授龍圖閣謝恩表〉:「識局庸淺,術學膚孱。」
[副]
謹慎。《大戴禮記.曾子立事》:「君子博學而孱守之,微言而篤行之。」

càn:[xíng]
1. xiá zhǎi. < shuō wén jiě zì. zhuǎn bù>: “càn, zé yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “cǐ zé dāng wèi zé, jīn zhī zhǎi zì yě.”
2. xū ruò,, shuāi ruò. rú: “càn ruò” . sòng. lù yóu 〈jiǔ yuè yī rì yè dú shī gǎo yǒu gǎn zǒu bǐ zuò gē〉: “lì càn qì něi xīn zì zhī, wàng qǔ xū míng yǒu cán sè.”
3. dī liè,, qiǎn lòu. sòng. sòng qí 〈shòu lóng tú gé xiè ēn biǎo〉: “shí jú yōng qiǎn, shù xué fū càn.”
[fù]
jǐn shèn. < dà dài lǐ jì. céng zi lì shì>: “jūn zi bó xué ér càn shǒu zhī, wēi yán ér dǔ xíng zhī.”

can:[xing]
1. xia zhai. < shuo wen jie zi. zhuan bu>: "can, ze ye." qing. duan yu cai. zhu: "ci ze dang wei ze, jin zhi zhai zi ye."
2. xu ruo,, shuai ruo. ru: "can ruo" . song. lu you : "li can qi nei xin zi zhi, wang qu xu ming you can se."
3. di lie,, qian lou. song. song qi : "shi ju yong qian, shu xue fu can."
[fu]
jin shen. < da dai li ji. ceng zi li shi>: "jun zi bo xue er can shou zhi, wei yan er du xing zhi."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

摻 [càn] [can]—
See the entry for ''.

摻:參見「摻摻」條。

càn: cān jiàn “càn càn” tiáo.

can: can jian "can can" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

摻 [càn] [can]—
(Verb)
To hold, to grasp.
Shijing (Book of Odes), "Zhengfeng" (Odes of Zheng), "Zun Dalu" (Following the Great Road): "Following the great road, I hold onto the hem of your garment."
Tang Dynasty, Li Bai, "Ganshi Liubie Cong Xiong Xu Wang Yannian Cong Di Yanling" (Poem on Feeling the Times and Bidding Farewell to My Elder Cousin Xu Wang Yannian and Younger Cousin Yanling): "What is there to say while holding the sleeve? I take up the brush to compose this poem."

摻:[動]
持、握住。《詩經.鄭風.遵大路》:「遵大路兮,摻執子之袪兮。」唐.李白〈感時留別從兄徐王延年從弟延陵〉詩:「摻袂何所道,援毫投此辭。」

càn:[dòng]
chí,, wò zhù. < shī jīng. zhèng fēng. zūn dà lù>: “zūn dà lù xī, càn zhí zi zhī qū xī.” táng. lǐ bái 〈gǎn shí liú bié cóng xiōng xú wáng yán nián cóng dì yán líng〉 shī: “càn mèi hé suǒ dào, yuán háo tóu cǐ cí.”

can:[dong]
chi,, wo zhu. < shi jing. zheng feng. zun da lu>: "zun da lu xi, can zhi zi zhi qu xi." tang. li bai shi: "can mei he suo dao, yuan hao tou ci ci."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

參 [cān] [can]—
[Noun]
1. A general term for medicinal materials such as 人 [ren](ginseng) and 沙 [sha](adenophora root). Generally refers to 人 [ren](ginseng).
2. Name of a lunar mansion. One of the 二十八星宿 [er shi ba xing su] (Twenty-Eight Mansions), it is the last of the 西方白虎七宿 [xi fang bai hu qi su] (Seven Mansions of the Western White Tiger).
3. Name of an asterism, the head of 宿 [su] (Shen/Orion), composed of seven stars, located in the Western constellation 獵戶座 [lie hu zuo] (Orion).

參:[名]
1.人參、沙參等藥材的總稱。一般多指人參。
2.星宿名。二十八星宿之一,為西方白虎七宿的最後一宿。
3.星官名,參宿之首,由七顆星組成,在西方屬獵戶座。

cān:[míng]
1. rén cān,, shā cān děng yào cái de zǒng chēng. yī bān duō zhǐ rén cān.
2. xīng sù míng. èr shí bā xīng sù zhī yī, wèi xī fāng bái hǔ qī sù de zuì hòu yī sù.
3. xīng guān míng, cān sù zhī shǒu, yóu qī kē xīng zǔ chéng, zài xī fāng shǔ liè hù zuò.

can:[ming]
1. ren can,, sha can deng yao cai de zong cheng. yi ban duo zhi ren can.
2. xing su ming. er shi ba xing su zhi yi, wei xi fang bai hu qi su de zui hou yi su.
3. xing guan ming, can su zhi shou, you qi ke xing zu cheng, zai xi fang shu lie hu zuo.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

篸 [cǎn] [can]—
Noun
1. A sewing needle (縫衣針 [feng yi zhen]). From Guangyun (廣韻 [guang yun]), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Tan Yun (覃韻 [tan yun]): "`` (sā) is used to sew clothes (綴衣 [zhui yi])."
2. A bamboo pin (竹針 [zhu zhen]) used to fasten hair. Interchangeable with `簪 [zan]` (zān).
From Shen Yue's (沈約 [chen yue]) "Song of Jiangnan" (江南曲 [jiang nan qu]) of the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]): "Silk robes (羅衣 [luo yi]) woven into belts (織成帶 [zhi cheng dai]), a jade (碧玉 [bi yu]) `` (sā) falling from the disheveled hair (墮馬 [duo ma])."
From Han Yu's (韓愈 [han yu]) "Poem on Seeing Off Magistrate Yan of Guizhou" (送桂州嚴大人 [song gui zhou yan da ren]) of the Tang Dynasty (唐 [tang]): "The river (江 [jiang]) forms a green silk belt (青羅帶 [qing luo dai]), the mountains (山 [shan]) resemble a white jade (白玉 [bai yu]) `` (sā)."

篸:[名]
1.縫衣針。《廣韻.平聲.覃韻》:「篸,所以綴衣。」
2.用以綰住頭髮的竹針。通「簪」。南朝梁.沈約〈江南曲〉:「羅衣織成帶,墮馬碧玉篸。」唐.韓愈〈送桂州嚴大人〉詩:「江作青羅帶,山如白玉篸。」

cǎn:[míng]
1. fèng yī zhēn. < guǎng yùn. píng shēng. tán yùn>: “cǎn, suǒ yǐ zhuì yī.”
2. yòng yǐ wǎn zhù tóu fà de zhú zhēn. tōng “zān” . nán cháo liáng. chén yuē 〈jiāng nán qū〉: “luó yī zhī chéng dài, duò mǎ bì yù cǎn.” táng. hán yù 〈sòng guì zhōu yán dà rén〉 shī: “jiāng zuò qīng luó dài, shān rú bái yù cǎn.”

can:[ming]
1. feng yi zhen. < guang yun. ping sheng. tan yun>: "can, suo yi zhui yi."
2. yong yi wan zhu tou fa de zhu zhen. tong "zan" . nan chao liang. chen yue : "luo yi zhi cheng dai, duo ma bi yu can." tang. han yu shi: "jiang zuo qing luo dai, shan ru bai yu can."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

篸 [cǎn] [can]—
[Verb]
To stitch, to insert (綴 [zhui]), to pin (插 [cha]).
Northern Zhou (北周 [bei zhou]) dynasty, Yu Xin (庾信 [yu xin]), from his poem "Entering the Daoist Temple" (〈入道士館 [ru dao shi guan]〉): "Rustic clothes (野衣 [ye yi]) are stitched with orchid leaves (蕙葉 [hui ye]), mountain scarves (山巾 [shan jin]) are adorned with bamboo shoot skin (筍皮 [sun pi])."
Song (宋 [song]) dynasty, Huang Tingjian (黃庭堅 [huang ting jian]), from his Ci poem "Southern Country Tune - Generals Speak of Being Enfeoffed" (〈南鄉子 [nan xiang zi].諸將說封侯 [zhu jiang shuo feng hou]〉): "Flowers (花 [hua]) laugh at the old man's (老人 [lao ren]) head (頭 [tou]), oh how shameful (羞羞 [xiu xiu]). White hair (白髮 [bai fa]) adorned with flowers (花 [hua]) cannot dispel sorrow (愁 [chou])."

篸:[動]
綴、插。北周.庾信〈入道士館〉詩:「野衣縫蕙葉,山巾篸筍皮。」宋.黃庭堅〈南鄉子.諸將說封侯〉詞:「花向老人頭上笑,羞羞。白髮篸花不解愁。」

cǎn:[dòng]
zhuì,, chā. běi zhōu. yǔ xìn 〈rù dào shì guǎn〉 shī: “yě yī fèng huì yè, shān jīn cǎn sǔn pí.” sòng. huáng tíng jiān 〈nán xiāng zi. zhū jiāng shuō fēng hóu〉 cí: “huā xiàng lǎo rén tóu shàng xiào, xiū xiū. bái fà cǎn huā bù jiě chóu.”

can:[dong]
zhui,, cha. bei zhou. yu xin shi: "ye yi feng hui ye, shan jin can sun pi." song. huang ting jian ci: "hua xiang lao ren tou shang xiao, xiu xiu. bai fa can hua bu jie chou."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

參 [cān] [can]—
[Verb]
1. To mix; to intermingle.
Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Wei Zheng (魏徵 [wei zheng]), "On Current Affairs" (論時政疏 [lun shi zheng shu]): "Mixing thatched roofs (茅茨 [mao ci]) with cassia wood beams (桂棟 [gui dong]), intermingling jade steps (玉砌 [yu qi]) with earthen steps (土階 [tu jie])."
2. To join; to participate.
For example: to participate in war (戰 [zhan]), to participate in politics (政 [zheng]).
3. To pay a formal visit; to call on (a superior).
For example: to pay homage (拜 [bai]), to pay one's respects (見 [jian]).
"History of the Northern Dynasties" (北史 [bei shi]), Volume 64, "Biography of Wei Xiaokuan" (韋孝寬傳 [wei xiao kuan chuan]): "Whenever barbarians (夷狄 [yi di]) came to pay respects, he would arrange the honor guard (儀衛 [yi wei]) and meet them in full dress (盛服 [sheng fu])."
4. To impeach; to censure.
"Stories to Enlighten the World" (喻世明言 [yu shi ming yan]), Volume 40, "Shen Xiaoxia Meets the Memorial on Going to War" (沈小霞相會出師表 [chen xiao xia xiang hui chu shi biao]): "It is said that the elders (父老 [fu lao]) of Bao'an Prefecture (保安州 [bao an zhou]), hearing that Supervisor Shen (沈經歷 [chen jing li]) had been demoted and dismissed (貶斥 [bian chi]) here for submitting a memorial (上本 [shang ben]) impeaching Grand Secretary Yan (嚴閣老 [yan ge lao]), all respected him and came to visit."
"Dream of the Red Chamber" (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 2: "In less than two years, his superior (上司 [shang si]) found a pretext (空隙 [kong xi]) and composed a memorial (作成一本 [zuo cheng yi ben]), impeaching him for 'being naturally cunning (生性狡滑 [sheng xing jiao hua]) and arbitrarily altering rites and ceremonies (擅纂禮儀 [shan zuan li yi]).'"
5. To study; to research; to comprehend.
For example: to meditate on Zen Buddhism (禪 [chan]), to thoroughly understand (透 [tou]).
[Adverb]
1. To verify; to check against.
Xunzi (荀子 [xun zi]), "Dispelling Prejudices" (解蔽 [jie bi]): "Observe all things broadly (疏觀萬物 [shu guan wan wu]) to understand their nature (知其情 [zhi qi qing]), verify the principles of order and disorder (稽治亂 [ji zhi luan]) to comprehend their laws (通其度 [tong qi du])."

參:[動]
1.摻雜。唐.魏徵〈論時政疏〉:「雜茅茨於桂棟,參玉砌於土階。」
2.加入。如:「參戰」、「參政」。
3.進謁。如:「參拜」、「參見」。《北史.卷六十四.韋孝寬傳》:「每夷狄參謁,必整儀衛,盛服以見之。」
4.彈劾。《喻世明言.卷四○.沈小霞相會出師表》:「卻說保安州父老,聞知沈經歷為上本參嚴閣老貶斥到此,人人敬仰,都來拜望。」《紅樓夢》第二回:「不上兩年,便被上司尋了一個空隙,作成一本,參他『生性狡滑,擅纂禮儀。』」
5.研究。如:「參禪」、「參透」。
[副]
驗證。《荀子.解蔽》:「疏觀萬物而知其情,參稽治亂而通其度。」

cān:[dòng]
1. càn zá. táng. wèi zhēng 〈lùn shí zhèng shū〉: “zá máo cí yú guì dòng, cān yù qì yú tǔ jiē.”
2. jiā rù. rú: “cān zhàn” ,, “cān zhèng” .
3. jìn yè. rú: “cān bài” ,, “cān jiàn” . < běi shǐ. juǎn liù shí sì. wéi xiào kuān chuán>: “měi yí dí cān yè, bì zhěng yí wèi, shèng fú yǐ jiàn zhī.”
4. dàn hé. < yù shì míng yán. juǎn sì○. chén xiǎo xiá xiāng huì chū shī biǎo>: “què shuō bǎo ān zhōu fù lǎo, wén zhī chén jīng lì wèi shàng běn cān yán gé lǎo biǎn chì dào cǐ, rén rén jìng yǎng, dōu lái bài wàng.” < hóng lóu mèng> dì èr huí: “bù shàng liǎng nián, biàn bèi shàng sī xún le yī gè kōng xì, zuò chéng yī běn, cān tā ‘shēng xìng jiǎo huá, shàn zuǎn lǐ yí.’ ”
5. yán jiū. rú: “cān chán” ,, “cān tòu” .
[fù]
yàn zhèng. < xún zi. jiě bì>: “shū guān wàn wù ér zhī qí qíng, cān jī zhì luàn ér tōng qí dù.”

can:[dong]
1. can za. tang. wei zheng : "za mao ci yu gui dong, can yu qi yu tu jie."
2. jia ru. ru: "can zhan" ,, "can zheng" .
3. jin ye. ru: "can bai" ,, "can jian" . < bei shi. juan liu shi si. wei xiao kuan chuan>: "mei yi di can ye, bi zheng yi wei, sheng fu yi jian zhi."
4. dan he. < yu shi ming yan. juan si○. chen xiao xia xiang hui chu shi biao>: "que shuo bao an zhou fu lao, wen zhi chen jing li wei shang ben can yan ge lao bian chi dao ci, ren ren jing yang, dou lai bai wang." < hong lou meng> di er hui: "bu shang liang nian, bian bei shang si xun le yi ge kong xi, zuo cheng yi ben, can ta 'sheng xing jiao hua, shan zuan li yi.' "
5. yan jiu. ru: "can chan" ,, "can tou" .
[fu]
yan zheng. < xun zi. jie bi>: "shu guan wan wu er zhi qi qing, can ji zhi luan er tong qi du."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

餐 [cān] [can]—
[動 [dong]] (verb)
1. To eat; to consume. For example: 聚 [ju](jùcān, to have a meal together), 野 [ye](yěcān, to picnic). 《詩經 [shi jing].鄭風 [zheng feng].狡童 [jiao tong]》 (Shī Jīng, Zhèng Fēng, Jiǎo Tóng, Classic of Poetry, Zheng Feng, Jiao Tong): 「維子之故 [wei zi zhi gu],使我不能兮 [shi wo bu neng xi]。」 (Wéi zǐ zhī gù, shǐ wǒ bù néng cān xī. Because of you, I cannot eat.)
2. To endure; to suffer. Yuan Dynasty (元 [yuan]) Kang Jinzhi (康進之 [kang jin zhi])《李逵負荊 [li kui fu jing]》 (Lǐ Kuí Fù Jīng, Li Kui Carries Thorns) Act 4: 「呼保義哥哥見責 [hu bao yi ge ge jian ze],我李山兒情願柴 [wo li shan er qing yuan chai]。」 (Hū Bǎoyì gēge jiàn zé, wǒ Lǐ Shān'ér qíngyuàn cān chái. Brother Hubaoyi blames me, I, Li Shan'er, am willing to suffer a beating.) Yuan Dynasty (元 [yuan]) Anonymous (無名氏 [wu ming shi])《陳州糶米 [chen zhou tiao mi]》 (Chén Zhōu Tiào Mǐ, Selling Rice in Chenzhou) Act 1: 「有一日受法 [you yi ri shou fa],刀正典刑 [dao zheng dian xing]。」 (Yǒu yī rì shòu fǎ, cān dāo zhèng diǎnxíng. One day, when the law is applied, you will suffer the blade during execution.)
3. To adopt; to listen to. 《文選 [wen xuan].王儉 [wang jian].褚淵碑文 [chu yuan bei wen]》 (Wénxuǎn, Wáng Jiǎn, Chǔ Yuān Bēiwén, Selections of Literature, Wang Jian, Stele Inscription for Chu Yuan): 「輿誦於丘里 [yu song yu qiu li],瞻雅詠於京國 [zhan ya yong yu jing guo]。」 (Cān yú sòng yú qiūlǐ, zhān yǎ yǒng yú jīngguó. He listened to the praises from the villages and admired the elegant songs in the capital.)
[名 [ming]] (noun)
1. Food; meal. For example: 早 [zao](zǎocān, breakfast), 西 [xi](xīcān, Western food).
2. A measure word (量詞 [liang ci]). A unit for counting meal times (計算飲食次數的單位 [ji suan yin shi ci shu de dan wei]). For example: 「一天三飯 [yi tian san fan]。」 (yī tiān sān cān fàn. Three meals a day.)

餐:[動]
1.吃、食。如:「聚餐」、「野餐」。《詩經.鄭風.狡童》:「維子之故,使我不能餐兮。」
2.捱、受。元.康進之《李逵負荊》第四折:「呼保義哥哥見責,我李山兒情願餐柴。」元.無名氏《陳州糶米》第一折:「有一日受法,餐刀正典刑。」
3.採取、聽取。《文選.王儉.褚淵碑文》:「餐輿誦於丘里,瞻雅詠於京國。」
[名]
1.食物、飯食。如:「早餐」、「西餐」。
2.量詞。計算飲食次數的單位。如:「一天三餐飯」。

cān:[dòng]
1. chī,, shí. rú: “jù cān” ,, “yě cān” . < shī jīng. zhèng fēng. jiǎo tóng>: “wéi zi zhī gù, shǐ wǒ bù néng cān xī.”
2. ái,, shòu. yuán. kāng jìn zhī < lǐ kuí fù jīng> dì sì zhé: “hū bǎo yì gē gē jiàn zé, wǒ lǐ shān ér qíng yuàn cān chái.” yuán. wú míng shì < chén zhōu tiào mǐ> dì yī zhé: “yǒu yī rì shòu fǎ, cān dāo zhèng diǎn xíng.”
3. cǎi qǔ,, tīng qǔ. < wén xuǎn. wáng jiǎn. chǔ yuān bēi wén>: “cān yú sòng yú qiū lǐ, zhān yǎ yǒng yú jīng guó.”
[míng]
1. shí wù,, fàn shí. rú: “zǎo cān” ,, “xī cān” .
2. liàng cí. jì suàn yǐn shí cì shù de dān wèi. rú: “yī tiān sān cān fàn” .

can:[dong]
1. chi,, shi. ru: "ju can" ,, "ye can" . < shi jing. zheng feng. jiao tong>: "wei zi zhi gu, shi wo bu neng can xi."
2. ai,, shou. yuan. kang jin zhi < li kui fu jing> di si zhe: "hu bao yi ge ge jian ze, wo li shan er qing yuan can chai." yuan. wu ming shi < chen zhou tiao mi> di yi zhe: "you yi ri shou fa, can dao zheng dian xing."
3. cai qu,, ting qu. < wen xuan. wang jian. chu yuan bei wen>: "can yu song yu qiu li, zhan ya yong yu jing guo."
[ming]
1. shi wu,, fan shi. ru: "zao can" ,, "xi can" .
2. liang ci. ji suan yin shi ci shu de dan wei. ru: "yi tian san can fan" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

殘 [cán] [can]—
[動 [dong]] (Verb)
To harm, to destroy. Such as: 摧 [cui](cuīcán - to ravage), 骨肉相 [gu rou xiang](gǔròuxiāngcán - kinsmen killing each other). 《墨子 [mo zi].天志下 [tian zhi xia]》 (Mòzǐ, Tianzhi Xia): "入其溝境 [ru qi gou jing] (rù qí gōujìng - entering their territory), 刈其禾稼 [yi qi he jia] (yì qí héjià - reaping their crops), 斬其樹木 [zhan qi shu mu] (zhǎn qí shùmù - felling their trees), 其城郭 [qi cheng guo] (cán qí chéngguō - destroying their city walls)."
[形 [xing]] (Adjective)
1. Fierce, violent. Such as: 忍 [ren] (cánrěn - cruel), 暴 [bao] (cánbào - brutal). 《漢書 [han shu].卷七一 [juan qi yi].雋不疑傳 [juan bu yi chuan]》 (Hànshū, juan 71, Juàn Bùyí Zhuàn): "故不疑為吏 [gu bu yi wei li] (gù Bùyí wéi lì - therefore Bu Yi as an official), 嚴而不 [yan er bu](yán ér bù cán - was strict but not cruel)."
2. Incomplete. Such as: 缺不全 [que bu quan] (cánquē bù quán - incomplete, broken). 《漢書 [han shu].卷三六 [juan san liu].楚元王劉交傳 [chu yuan wang liu jiao chuan]》 (Hànshū, juan 36, Chǔ Yuánwáng Liú Jiāo Zhuàn): "孝成皇帝 [xiao cheng huang di] (Xiàochéng Huángdì - Emperor Xiaocheng) 閔學文缺 [min xue wen que] (mǐn xué cán wén quē - lamented that scholarship was incomplete and texts were missing), 稍離其真 [shao li qi zhen] (shāo lí qí zhēn - gradually departing from their original form), 乃陳發祕臧 [nai chen fa mi zang] (nǎi chénfā mìzàng - then brought forth secret collections), 校理舊文 [xiao li jiu wen] (jiàolǐ jiùwén - and collated old texts)."
3. Remaining, nearly exhausted. Such as: 冬 [dong] (cándōng - late winter), 風燭年 [feng zhu nian] (fēngzhú cánnián - remaining years, like a candle in the wind). 唐 [tang] (Táng).杜甫 [du fu] (Dù Fǔ)〈重題鄭氏東亭 [zhong ti zheng shi dong ting]〉詩 [shi] (Chóng Tí Zhèng Shì Dōng Tíng Shī): "向晚尋征路 [xiang wan xun zheng lu] (xiàngwǎn xún zhēnglù - looking for the path in the evening), 雲傍馬飛 [yun bang ma fei] (cányún bàng mǎ fēi - lingering clouds fly by the horse)." 唐 [tang] (Táng).元稹 [yuan zhen] (Yuán Zhěn)〈聞樂天授江州司馬 [wen le tian shou jiang zhou si ma]〉詩 [shi] (Wén Lètiān Shòu Jiāngzhōu Sīmǎ Shī): "燈無焰影幢幢 [deng wu yan ying chuang chuang] (cándēng wú yàn yǐng chuángchuáng - the remaining lamp has no flame, shadows flicker), 此夕聞君謫九江 [ci xi wen jun zhe jiu jiang] (cǐ xī wén jūn zhé Jiǔjiāng - this evening I hear you are banished to Jiujiang)."
[名 [ming]] (Noun)
Cruelty, brutality. 《史記 [shi ji].卷八九 [juan ba jiu].張耳陳餘傳 [zhang er chen yu chuan]》 (Shǐjì, juan 89, Zhāng Ěr Chén Yú Zhuàn): "將軍瞋目張膽 [jiang jun chen mu zhang dan] (jiāngjūn chēnmù zhāngdǎn - the general glared and showed courage), 出萬死不顧一生之計 [chu wan si bu gu yi sheng zhi ji] (chū wànsǐ bù gù yīshēng zhī jì - devised a plan risking ten thousand deaths without regard for one's life), 為天下除也 [wei tian xia chu ye] (wèi tiānxià chú cán yě - to rid the world of brutality)."

殘:[動]
傷害、毀壞。如:「摧殘」、「骨肉相殘」。《墨子.天志下》:「入其溝境,刈其禾稼,斬其樹木,殘其城郭。」
[形]
1.凶惡、凶暴。如:「殘忍」、「殘暴」。《漢書.卷七一.雋不疑傳》:「故不疑為吏,嚴而不殘。」
2.不完整的。如:「殘缺不全」。《漢書.卷三六.楚元王劉交傳》:「孝成皇帝閔學殘文缺,稍離其真,乃陳發祕臧,校理舊文。」
3.剩餘的、將盡的。如:「殘冬」、「風燭殘年」。唐.杜甫〈重題鄭氏東亭〉詩:「向晚尋征路,殘雲傍馬飛。」唐.元稹〈聞樂天授江州司馬〉詩:「殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。」
[名]
暴戾。《史記.卷八九.張耳陳餘傳》:「將軍瞋目張膽,出萬死不顧一生之計,為天下除殘也。」

cán:[dòng]
shāng hài,, huǐ huài. rú: “cuī cán” ,, “gǔ ròu xiāng cán” . < mò zi. tiān zhì xià>: “rù qí gōu jìng, yì qí hé jià, zhǎn qí shù mù, cán qí chéng guō.”
[xíng]
1. xiōng è,, xiōng bào. rú: “cán rěn” ,, “cán bào” . < hàn shū. juǎn qī yī. juàn bù yí chuán>: “gù bù yí wèi lì, yán ér bù cán.”
2. bù wán zhěng de. rú: “cán quē bù quán” . < hàn shū. juǎn sān liù. chǔ yuán wáng liú jiāo chuán>: “xiào chéng huáng dì mǐn xué cán wén quē, shāo lí qí zhēn, nǎi chén fā mì zāng, xiào lǐ jiù wén.”
3. shèng yú de,, jiāng jǐn de. rú: “cán dōng” ,, “fēng zhú cán nián” . táng. dù fǔ 〈zhòng tí zhèng shì dōng tíng〉 shī: “xiàng wǎn xún zhēng lù, cán yún bàng mǎ fēi.” táng. yuán zhěn 〈wén lè tiān shòu jiāng zhōu sī mǎ〉 shī: “cán dēng wú yàn yǐng chuáng chuáng, cǐ xī wén jūn zhé jiǔ jiāng.”
[míng]
bào lì. < shǐ jì. juǎn bā jiǔ. zhāng ěr chén yú chuán>: “jiāng jūn chēn mù zhāng dǎn, chū wàn sǐ bù gù yī shēng zhī jì, wèi tiān xià chú cán yě.”

can:[dong]
shang hai,, hui huai. ru: "cui can" ,, "gu rou xiang can" . < mo zi. tian zhi xia>: "ru qi gou jing, yi qi he jia, zhan qi shu mu, can qi cheng guo."
[xing]
1. xiong e,, xiong bao. ru: "can ren" ,, "can bao" . < han shu. juan qi yi. juan bu yi chuan>: "gu bu yi wei li, yan er bu can."
2. bu wan zheng de. ru: "can que bu quan" . < han shu. juan san liu. chu yuan wang liu jiao chuan>: "xiao cheng huang di min xue can wen que, shao li qi zhen, nai chen fa mi zang, xiao li jiu wen."
3. sheng yu de,, jiang jin de. ru: "can dong" ,, "feng zhu can nian" . tang. du fu shi: "xiang wan xun zheng lu, can yun bang ma fei." tang. yuan zhen shi: "can deng wu yan ying chuang chuang, ci xi wen jun zhe jiu jiang."
[ming]
bao li. < shi ji. juan ba jiu. zhang er chen yu chuan>: "jiang jun chen mu zhang dan, chu wan si bu gu yi sheng zhi ji, wei tian xia chu can ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慚 [cán] [can]—
[Adjective]
Ashamed, abashed. For example: "大言不 [da yan bu]" (to boast without shame). From "Shujing" (《書經 [shu jing]》), "Zhonghui zhi Gao" (《仲虺之誥 [zhong hui zhi gao]》): "King Tang (成湯 [cheng tang]) banished Jie (桀 [jie]) to Nanchao (南巢 [nan chao]), but felt a sense of shame (德 [de]) for it." From "Liaozhai Zhiyi" (《聊齋志異 [liao zhai zhi yi]》), Volume 3 (卷三 [juan san]), "Liansuo" (連瑣 [lian suo]): "He spoke briefly with Yang (楊 [yang]), saw the girl was pitifully ashamed and afraid (懼 [ju]), then left and parted ways."

慚:[形]
羞愧。如:「大言不慚」。《書經.仲虺之誥》:「成湯放桀于南巢,惟有慚德。」《聊齋志異.卷三.連瑣》:「與楊略話,見女慚懼可憐,乃出,分手去。」

cán:[xíng]
xiū kuì. rú: “dà yán bù cán” . < shū jīng. zhòng huī zhī gào>: “chéng tāng fàng jié yú nán cháo, wéi yǒu cán dé.” < liáo zhāi zhì yì. juǎn sān. lián suǒ>: “yǔ yáng lüè huà, jiàn nǚ cán jù kě lián, nǎi chū, fēn shǒu qù.”

can:[xing]
xiu kui. ru: "da yan bu can" . < shu jing. zhong hui zhi gao>: "cheng tang fang jie yu nan chao, wei you can de." < liao zhai zhi yi. juan san. lian suo>: "yu yang lue hua, jian nu can ju ke lian, nai chu, fen shou qu."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蠶 [cán] [can]—
A general term for insects (昆蟲 [kun chong]) belonging to the Bombycidae (蛾科 [e ke]) and Saturniidae (天科 [tian ke]) families of the Lepidoptera (鱗翅目 [lin chi mu]) order. They can spin silk (吐絲 [tu si]), move by segmental (環節 [huan jie]) undulation, have six pairs of legs (腳 [jiao]) on their thorax (胸 [xiong]), abdomen (腹 [fu]), and tail (尾 [wei]), and feed on mulberry leaves (桑葉 [sang ye]). After growing from a larva (幼蟲 [you chong]), they must molt (蛻皮 [tui pi]) several times, each time lasting three to four days. After three to four such molts, they spin a cocoon (作繭 [zuo jian]), pupate (變蛹 [bian yong]), and transform into a moth (蛾 [e]).
To raise silkworms (養 [yang]). From "Book of Jin (晉書 [jin shu]), Volume 110, Biography of Murong Huang (慕容皝載記 [mu rong huang zai ji])": "To cultivate for food (耕而食 [geng er shi]) and raise silkworms for clothing (而衣 [er yi]) is also the way of heaven (天之道 [tian zhi dao])." From "New Book of Tang (新唐書 [xin tang shu]), Volume 112, Biography of Han Siyan (韓思彥傳 [han si yan chuan])": "If one man cultivates (一夫耕 [yi fu geng]) and one woman raises silkworms (一婦 [yi fu]), and they feed and clothe a hundred people (衣食百人 [yi shi bai ren]), how can they possibly have surplus savings (儲蓄有餘 [chu xu you yu])?"
Refer to the entry for "食 [shi] (cánshí)".

蠶:[名]
鱗翅目蠶蛾科和天蠶科昆蟲的通稱。能吐絲,以環節蠕動,胸腹及尾有六對腳,食桑葉。自幼蟲成長,必蛻皮數次,每次三、四日,經三、四次後,作繭變蛹,化為蛾。
[動]
養蠶。《晉書.卷一一○.慕容皝載記》:「其耕而食,蠶而衣,亦天之道也。」《新唐書.卷一一二.韓思彥傳》:「一夫耕,一婦蠶,衣食百人,欲儲蓄有餘,安可得乎?」
[副]
參見「蠶食」條。

cán:[míng]
lín chì mù cán é kē hé tiān cán kē kūn chóng de tōng chēng. néng tǔ sī, yǐ huán jié rú dòng, xiōng fù jí wěi yǒu liù duì jiǎo, shí sāng yè. zì yòu chóng chéng zhǎng, bì tuì pí shù cì, měi cì sān,, sì rì, jīng sān,, sì cì hòu, zuò jiǎn biàn yǒng, huà wèi é.
[dòng]
yǎng cán. < jìn shū. juǎn yī yī○. mù róng huàng zài jì>: “qí gēng ér shí, cán ér yī, yì tiān zhī dào yě.” < xīn táng shū. juǎn yī yī èr. hán sī yàn chuán>: “yī fū gēng, yī fù cán, yī shí bǎi rén, yù chǔ xù yǒu yú, ān kě dé hū?”
[fù]
cān jiàn “cán shí” tiáo.

can:[ming]
lin chi mu can e ke he tian can ke kun chong de tong cheng. neng tu si, yi huan jie ru dong, xiong fu ji wei you liu dui jiao, shi sang ye. zi you chong cheng zhang, bi tui pi shu ci, mei ci san,, si ri, jing san,, si ci hou, zuo jian bian yong, hua wei e.
[dong]
yang can. < jin shu. juan yi yi○. mu rong huang zai ji>: "qi geng er shi, can er yi, yi tian zhi dao ye." < xin tang shu. juan yi yi er. han si yan chuan>: "yi fu geng, yi fu can, yi shi bai ren, yu chu xu you yu, an ke de hu?"
[fu]
can jian "can shi" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慘 [cǎn] [can]—
[形 [xing]]
1. Fierce and cruel. From "後漢書 [hou han shu].卷七七 [juan qi qi].酷吏傳 [ku li chuan].周紡傳 [zhou fang chuan]" (Book of the Later Han, Volume 77, Biographies of Cruel Officials, Biography of Zhou Fang): "However, his harshness and cruelty were excessive, and he was frequently impeached by officials." From "三國志 [san guo zhi].卷四七 [juan si qi].吳書 [wu shu].吳主權傳 [wu zhu quan chuan]" (Records of the Three Kingdoms, Volume 47, Book of Wu, Biography of Sun Quan): "His nature was harsh and cruel, and he applied the law severely."
2. Sorrowful and desolate. Such as "悽 [qi]" (qī cǎn) and "悲 [bei]" (bēi cǎn).
3. Dim and gloomy. Interchangeable with "黲 [can]" (cǎn). From "文選 [wen xuan].王粲 [wang can].登樓賦 [deng lou fu]" (Selections of Literature, "登樓賦 [deng lou fu]" (Dēnglóu Fù) by "王粲 [wang can]" (Wáng Càn)): "The wind rustles and rises together, the sky is gloomy and colorless." From "唐 [tang]" (Táng) Dynasty "蔣凝 [jiang ning]" (Jiǎng Níng)'s "望思臺賦 [wang si tai fu]" (Wàngsī Tái Fù): "Smoke obscures and the sun is dim, completely unlike the time of moon viewing."
[副 [fu]]
To a great extent, severely. Such as "白 [bai]" (cǎn bái), "敗 [bai]" (cǎn bài), and "損失重 [sun shi zhong]" (sǔn shī cǎn zhòng).

慘:[形]
1.凶惡、狠毒。《後漢書.卷七七.酷吏傳.周紡傳》:「然苛慘失中,數為有司所奏。」《三國志.卷四七.吳書.吳主權傳》:「性苛慘,用法深刻。」
2.悲哀、淒涼。如:「悽慘」、「悲慘」。
3.暗淡、昏暗。通「黲」。《文選.王粲.登樓賦》:「風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。」唐.蔣凝〈望思臺賦〉:「煙昏日慘,全非望月之中。」
[副]
程度厲害、嚴重。如:「慘白」、「慘敗」、「損失慘重」。

cǎn:[xíng]
1. xiōng è,, hěn dú. < hòu hàn shū. juǎn qī qī. kù lì chuán. zhōu fǎng chuán>: “rán kē cǎn shī zhōng, shù wèi yǒu sī suǒ zòu.” < sān guó zhì. juǎn sì qī. wú shū. wú zhǔ quán chuán>: “xìng kē cǎn, yòng fǎ shēn kè.”
2. bēi āi,, qī liáng. rú: “qī cǎn” ,, “bēi cǎn” .
3. àn dàn,, hūn àn. tōng “cǎn” . < wén xuǎn. wáng càn. dēng lóu fù>: “fēng xiāo sè ér bìng xìng xī, tiān cǎn cǎn ér wú sè.” táng. jiǎng níng 〈wàng sī tái fù〉: “yān hūn rì cǎn, quán fēi wàng yuè zhī zhōng.”
[fù]
chéng dù lì hài,, yán zhòng. rú: “cǎn bái” ,, “cǎn bài” ,, “sǔn shī cǎn zhòng” .

can:[xing]
1. xiong e,, hen du. < hou han shu. juan qi qi. ku li chuan. zhou fang chuan>: "ran ke can shi zhong, shu wei you si suo zou." < san guo zhi. juan si qi. wu shu. wu zhu quan chuan>: "xing ke can, yong fa shen ke."
2. bei ai,, qi liang. ru: "qi can" ,, "bei can" .
3. an dan,, hun an. tong "can" . < wen xuan. wang can. deng lou fu>: "feng xiao se er bing xing xi, tian can can er wu se." tang. jiang ning : "yan hun ri can, quan fei wang yue zhi zhong."
[fu]
cheng du li hai,, yan zhong. ru: "can bai" ,, "can bai" ,, "sun shi can zhong" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

黲 [cǎn] [can]—
Adjective
Light greenish-black.
Song Dynasty. Shen Kuo (沈括 [chen kuo]), "Dream Pool Essays" (夢溪筆談 [meng xi bi tan]), Volume 2, Story 2: "In recent years, when scholars/officials in the capital (京師 [jing shi]) rode horses in their court attire (朝服 [chao fu]), they would cover it with a light greenish-black garment (衣 [yi]), which was called a 'cool shirt' (涼衫 [liang shan])."

黲:[形]
淺青黑色的。宋.沈括《夢溪筆談.卷二.故事二》:「近歲京師士人朝服乘馬,以黲衣蒙之,謂之『涼衫』。」

cǎn:[xíng]
qiǎn qīng hēi sè de. sòng. chén kuò < mèng xī bǐ tán. juǎn èr. gù shì èr>: “jìn suì jīng shī shì rén cháo fú chéng mǎ, yǐ cǎn yī méng zhī, wèi zhī ‘liáng shān’ .”

can:[xing]
qian qing hei se de. song. chen kuo < meng xi bi tan. juan er. gu shi er>: "jin sui jing shi shi ren chao fu cheng ma, yi can yi meng zhi, wei zhi 'liang shan' ."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

憯 [cǎn] [can]—
[Adjective]
Sorrowful, tragic. From "Biography of Chao Cuo" (鼂錯傳 [chao cuo chuan]) in "Book of Han" (漢書 [han shu]), Volume 49 (卷四九 [juan si jiu]): "The laws (法令 [fa ling]) are vexatious (煩 [fan]) and cruel, the punishments (刑罰 [xing fa]) are violent (暴酷 [bao ku])."
[Adverb]
Actually, unexpectedly. From "Min Lao" (民勞 [min lao]) in "Major Odes" (大雅 [da ya]) of "Classic of Poetry" (詩經 [shi jing]): "They should restrain (式遏 [shi e]) the bandits' cruelty (寇虐 [kou nue]), yet they do not fear (不畏 [bu wei]) the light (明 [ming])."

憯:[形]
憂傷、慘痛。《漢書.卷四九.鼂錯傳》:「法令煩憯,刑罰暴酷。」
[副]
竟。《詩經.大雅.民勞》:「式遏寇虐,憯不畏明。」

cǎn:[xíng]
yōu shāng,, cǎn tòng. < hàn shū. juǎn sì jiǔ. cháo cuò chuán>: “fǎ lìng fán cǎn, xíng fá bào kù.”
[fù]
jìng. < shī jīng. dà yǎ. mín láo>: “shì è kòu nüè, cǎn bù wèi míng.”

can:[xing]
you shang,, can tong. < han shu. juan si jiu. chao cuo chuan>: "fa ling fan can, xing fa bao ku."
[fu]
jing. < shi jing. da ya. min lao>: "shi e kou nue, can bu wei ming."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

孱 [càn] [can]—
See the entry for '頭 [tou]'.

孱:參見「孱頭」條。

càn: cān jiàn “càn tóu” tiáo.

can: can jian "can tou" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

粲 [càn] [can]—
[Noun]
1. Polished rice. In Duan Yucai's (段玉裁 [duan yu cai]) commentary (注 [zhu]) on the character 「」 in the "Rice Radical" (米部 [mi bu]) section of Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]): "When nine dou (斗 [dou]) of rice (稻米 [dao mi]) are pounded into eight dou, ... it is called 「」. ... When rice (稻米 [dao mi]) reaches the state of 「」, it is highly refined (精之至矣 [jing zhi zhi yi])."
2. Laughter/Smile. In Xu Ke's (徐珂 [xu ke]) Qing Bai Lei Chao (清稗類鈔 [qing bai lei chao]), "Satire Category" (譏諷類 [ji feng lei]), "Alternative Interpretation of 'Official Gold Twenty Characters'" (官金二十字之別解 [guan jin er shi zi zhi bie jie]): "Today's writing (弄筆 [nong bi]) aims for a laugh (一 [yi])."
[Adjective]
1. Bright and magnificent (鮮明華美 [xian ming hua mei]) appearance. In the Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), "Odes of Tang" (唐風 [tang feng]), "Ge Sheng" (葛生 [ge sheng]): "The horn pillow (角枕 [jiao zhen]) is bright and beautiful (兮 [xi]), the brocade quilt (錦衾 [jin qin]) is splendid (爛兮 [lan xi])." In Cao Zhi's (曹植 [cao zhi]) "Poem for Xu Gan" (贈徐幹詩 [zeng xu gan shi]) from Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]): "The round moon's (圓景 [yuan jing]) light (光 [guang]) is not yet full (未滿 [wei man]), the multitude of stars (眾星 [zhong xing]) are bright and numerous (繁 [fan])."
2. Clear, distinct (明白 [ming bai]、清楚 [qing chu]). In Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 8 (卷八 [juan ba]), "Annals of Emperor Xuan" (宣帝紀 [xuan di ji]): "The kinship of flesh and blood (骨肉之親 [gu rou zhi qin]) is clear and not different (不殊 [bu shu])." Tang Dynasty (唐 [tang]) Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary (注 [zhu]): "「」 means clear (明也 [ming ye]). 「殊 [shu]」 means cut off/separate (絕也 [jue ye])."

粲:[名]
1.精米。《說文解字.米部》「粲」字.清.段玉裁.注:「稻米九斗而舂為八斗,……則曰粲。……稻米至於粲,皆精之至矣。」
2.笑。清.徐珂《清稗類鈔.譏諷類.官金二十字之別解》:「今之弄筆,意在一粲。」
[形]
1.鮮明華美的樣子。《詩經.唐風.葛生》:「角枕粲兮,錦衾爛兮。」《文選.曹植.贈徐幹詩》:「圓景光未滿,眾星粲以繁。」
2.明白、清楚。《漢書.卷八.宣帝紀》:「骨肉之親粲而不殊。」唐.顏師古.注:「粲,明也。殊,絕也。」

càn:[míng]
1. jīng mǐ. < shuō wén jiě zì. mǐ bù> “càn” zì. qīng. duàn yù cái. zhù: “dào mǐ jiǔ dòu ér chōng wèi bā dòu,……zé yuē càn.……dào mǐ zhì yú càn, jiē jīng zhī zhì yǐ.”
2. xiào. qīng. xú kē < qīng bài lèi chāo. jī fěng lèi. guān jīn èr shí zì zhī bié jiě>: “jīn zhī nòng bǐ, yì zài yī càn.”
[xíng]
1. xiān míng huá měi de yàng zi. < shī jīng. táng fēng. gé shēng>: “jiǎo zhěn càn xī, jǐn qīn làn xī.” < wén xuǎn. cáo zhí. zèng xú gàn shī>: “yuán jǐng guāng wèi mǎn, zhòng xīng càn yǐ fán.”
2. míng bái,, qīng chǔ. < hàn shū. juǎn bā. xuān dì jì>: “gǔ ròu zhī qīn càn ér bù shū.” táng. yán shī gǔ. zhù: “càn, míng yě. shū, jué yě.”

can:[ming]
1. jing mi. < shuo wen jie zi. mi bu> "can" zi. qing. duan yu cai. zhu: "dao mi jiu dou er chong wei ba dou,......ze yue can.......dao mi zhi yu can, jie jing zhi zhi yi."
2. xiao. qing. xu ke < qing bai lei chao. ji feng lei. guan jin er shi zi zhi bie jie>: "jin zhi nong bi, yi zai yi can."
[xing]
1. xian ming hua mei de yang zi. < shi jing. tang feng. ge sheng>: "jiao zhen can xi, jin qin lan xi." < wen xuan. cao zhi. zeng xu gan shi>: "yuan jing guang wei man, zhong xing can yi fan."
2. ming bai,, qing chu. < han shu. juan ba. xuan di ji>: "gu rou zhi qin can er bu shu." tang. yan shi gu. zhu: "can, ming ye. shu, jue ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

燦 [càn] [can]—
Adjective:
Bright and vivid (光彩鮮明 [guang cai xian ming]), dazzling (耀眼 [yao yan]). For example: "爛 [lan]" (cànlàn).

燦:[形]
光彩鮮明、耀眼。如:「燦爛」。

càn:[xíng]
guāng cǎi xiān míng,, yào yǎn. rú: “càn làn” .

can:[xing]
guang cai xian ming,, yao yan. ru: "can lan" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

璨 [càn] [can]—
[Noun]
Beautiful jade. Guangyun (廣韻 [guang yun]), Qu Sheng (去聲 [qu sheng]), Han Yun (翰韻 [han yun]): "Càn, beautiful jade."
[Adjective]
See the entry for "Càncàn" ().

璨:[名]
美玉。《廣韻.去聲.翰韻》:「璨,美玉。」
[形]
參見「璨璨」條。

càn:[míng]
měi yù. < guǎng yùn. qù shēng. hàn yùn>: “càn, měi yù.”
[xíng]
cān jiàn “càn càn” tiáo.

can:[ming]
mei yu. < guang yun. qu sheng. han yun>: "can, mei yu."
[xing]
can jian "can can" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

摻 [càn] [can]—
See the entry for 漁陽撾 [yu yang wo].

摻:參見「漁陽摻撾」條。

càn: cān jiàn “yú yáng càn wō” tiáo.

can: can jian "yu yang can wo" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

參 [cān] [can]—
See the entries for '差 [cha]', '錯 [cuo]', etc.

參:參見「參差」、「參錯」等條。

cān: cān jiàn “cān chà” ,, “cān cuò” děng tiáo.

can: can jian "can cha" ,, "can cuo" deng tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

篸 [cǎn] [can]—
[Adjective]
The appearance of being of uneven length.
Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Bamboo Radical (竹部 [zhu bu]): "Cēn means uneven (差 [cha])." Qing Dynasty (清 [qing]) scholar Duan Yucai's (段玉裁 [duan yu cai]) commentary (注 [zhu]): "Generally, when objects have both long and short parts, they are uneven (參差不齊 [can cha bu qi]). This applies to both bamboo (竹 [zhu]) and wood (木 [mu]). Today, people write it as 'cēncī' (參差 [can cha])."

篸:[形]
長短不齊的樣子。《說文解字.竹部》:「篸,篸差也。」清.段玉裁.注:「蓋物有長有短,則參差不齊,竹、木皆然。今人作『參差』。」

cǎn:[xíng]
zhǎng duǎn bù qí de yàng zi. < shuō wén jiě zì. zhú bù>: “cǎn, cǎn chà yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “gài wù yǒu zhǎng yǒu duǎn, zé cān chà bù qí, zhú,, mù jiē rán. jīn rén zuò ‘cān chà’ .”

can:[xing]
zhang duan bu qi de yang zi. < shuo wen jie zi. zhu bu>: "can, can cha ye." qing. duan yu cai. zhu: "gai wu you zhang you duan, ze can cha bu qi, zhu,, mu jie ran. jin ren zuo 'can cha' ."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

参 [cān] [can]—
The formal character (大寫 [da xie]) for three (三 [san]).

参:[名]
三的大寫。

cān:[míng]
sān de dà xiě.

can:[ming]
san de da xie.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

參 [cān] [can]—
Same as '三 [san]' (sān).

參:同「三」。

cān: tóng “sān” .

can: tong "san" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

飡 [cān] [can]—
Variant form of "餐 [can]" (cān).

飡:「餐」的異體字。

cān: “cān” de yì tǐ zì.

can: "can" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

湌 [cān] [can]—
Variant form of "餐 [can]" (cān - meal/food).

湌:「餐」的異體字。

cān: “cān” de yì tǐ zì.

can: "can" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

慙 [cán] [can]—
Variant form of "慚 [can]" (cán).

慙:「慚」的異體字。

cán: “cán” de yì tǐ zì.

can: "can" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蚕 [cán] [can]—
Variant form of "蠶 [can]" (cán, silkworm).

蚕:「蠶」的異體字。

cán: “cán” de yì tǐ zì.

can: "can" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 参 t = 参 s = cān p refers to “variant of 參 | 参 [can1]”.

2) 參 t = 叁 s = cān p refers to “three (banker's anti-fraud numeral)”..

3) 參 t = 参 s = cān p refers to “to take part in/to participate/to join/to attend/to counsel/unequal/varied/irregular/uneven/not uniform/abbr. for 參議院 | 参议院 Senate, Upper House”..

4) 參 t = 参 s = cān p refers to “used in 參差 | 参差 [cen1 ci1]”..

5) 參 t = 参 s = cān p refers to “ginseng/one of the 28 constellations”..

6) 叄 ts = cān p refers to “variant of 參 | 叁 [san1]”..

7) 叅 t = 参 s = cān p refers to “old variant of 參 | 参 [can1]”..

8) 喰 ts = cān p refers to “old variant of 餐 [can1]”..

9) 孱 ts = càn p refers to “used in 孱頭 | 孱头 [can4 tou5]”..

10) 孱 ts = càn p refers to “(bound form) weak; feeble”..

11) 慘 t = 惨 s = cǎn p refers to “miserable/wretched/cruel/inhuman/disastrous/tragic/dim/gloomy”..

12) 慙 t = 惭 s = cán p refers to “variant of 慚 | 惭 [can2]”..

13) 慚 t = 惭 s = cán p refers to “ashamed”..

14) 憯 ts = cǎn p refers to “already/sorrowful”..

15) 摻 t = 掺 s = càn p refers to “to mix (variant of 攙 | 搀 [chan1])”..

16) 摻 t = 掺 s = càn p refers to “to grasp”..

17) 朁 ts = cǎn p refers to “if, supposing, nevertheless”..

18) 殘 t = 残 s = cán p refers to “to destroy/to spoil/to ruin/to injure/cruel/oppressive/savage/brutal/incomplete/disabled/to remain/to survive/remnant/surplus”..

19) 湌 ts = cān p refers to “variant of 餐 [can1]”..

20) 燦 t = 灿 s = càn p refers to “glorious/bright/brilliant/lustrous/resplendent”..

21) 璨 ts = càn p refers to “gem/luster of gem”..

22) 穇 t = 䅟 s = cǎn p refers to “panicum frumentaceum”..

23) 粲 ts = càn p refers to “beautiful/bright/splendid/smilingly”..

24) 参 t = 参 s = cān p refers to “variant of 參 | 参 [shen1]”..

25) 参 t = 参 s = cān p refers to “variant of 參 | 参 [shen1]”..

26) 蠶 t = 蚕 s = cán p refers to “silkworm”..

27) 飡 ts = cān p refers to “variant of 餐 [can1]”..

28) 餐 ts = cān p refers to “meal/to eat/classifier for meals”..

29) 驂 t = 骖 s = cān p refers to “outside horses of a team of 4”..

30) 黲 t = 黪 s = cǎn p refers to “dark/dim/gloomy/bleak”..

Source: CC-CEDICT: Community maintained free Chinese-English dictionary

1) 慙 ts = cán p refers to [verb] “to be ashamed”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: An archaic variant of simplified 惭 [can], traditional 慚 [can] .

2) 慚 t = 惭 s = cán p refers to [verb] “to be ashamed”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (SH '慚 [can]', p. 399; Unihan '慚 [can]')..

3) 慚 t = 惭 s = cán p refers to [adjective] “shameful”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '慚 [can]')..

4) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to take part in; to participate”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 加入 [jia ru]; for example, 参政 [can zheng] 'participation in politics' (Guoyu '參 [can]' cān v 2; Kroll 2015 '參 [can]' cān 1, p. 31; Unihan '參 [can]')..

5) 參 t = 参 s = cān p refers to [noun] “ginseng”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Chinese Medicine; Notes: In the sense of 人参 [ren can] (Guoyu '參 [can]' shēn n 1; Kroll 2015 '參 [can]' shēn 2, p. 32; Unihan '參 [can]')..

6) 參 t = 参 s = cān p refers to [number] “three”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Same as 三 [san] (Guoyu '參 [can]' sān; Kroll 2015 '參 [can]' sān, p. 31)..

7) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to intervene”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Chinese Medicine; Notes: (Unihan '參 [can]')..

8) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to mix; to blend”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 掺杂 [can za] (Guoyu '參 [can]' cān v 1)..

9) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to call on a superior; to visit”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 进谒 [jin ye] (Guoyu '參 [can]' cān v 3; Kroll 2015 '參 [can]' cān 4, p. 31)..

10) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to accuse of misconduct”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 弹劾 [dan he] (Guoyu '參 [can]' cān v 4)..

11) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to investigate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 研究 [yan jiu] (Guoyu '參 [can]' cān v 5)..

12) 參 t = 参 s = cān p refers to [adjective] “uneven; jagged; crisscrossed”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 参差 [can cha] (Guoyu '參 [can]' cēn; Kroll 2015 '參 [can]' cēn, p. 32)..

13) 參 t = 参 s = cān p refers to [proper noun] “Shen”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen] , Concept: Constellation 星座 [xing zuo]; Notes: A constellation in traditional Chinese astronomy (Guoyu '參 [can]' shēn n 2; Kroll 2015 '參 [can]' shēn 1, p. 31)..

14) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to assist with”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '參 [can]' cān 1a, p. 31)..

15) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to arrange”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '參 [can]' cān 2, p. 31)..

16) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to even up”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '參 [can]' cān 2a, p. 31)..

17) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to extend to an equal level”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '參 [can]' cān 2b, p. 31)..

18) 參 t = 参 s = cān p refers to [verb] “to consult”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '參 [can]' cān 3, p. 31)..

Source: NTI Reader: Chinese-English dictionary

1) 慚 [cán] refers to: “conscience”.

慚 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 慚愧; 慚愧心; 慚羞.

[Sanskrit] apatrāpya; hirimat.

[Tibetan] ngo tsha shes pa.

[Vietnamese] tàm.

[Korean] 참 / cham.

[Japanese] ザン / zan.

2) 參 [cān] refers to: “convene”.

參 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Sanskrit] ārdrā.

[Vietnamese] tham.

[Korean] 참 / .

[Japanese] サン / シン.

3) 叅 [cān] refers to: “convene”.

叅 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] tham.

[Korean] 삼 / sam.

[Japanese] サン / san.

4) 飱 [sūn] refers to: “dine”.

飱 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] xun.

[Korean] 찬 / chan.

[Japanese] サン / san.

5) 餐 [cān] refers to: “dine”.

餐 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] xun.

[Korean] 찬 / chan.

[Japanese] サン / san.

6) 殘 [cán] refers to: “injure”.

殘 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Sanskrit] ava-√sthā; utsiṣṭa.

[Tibetan] lhag ma yod.

[Vietnamese] tàn.

[Korean] 잔 / jan.

[Japanese] ザン / zan.

7) 蠶 [cán] refers to: “silkworm”.

蠶 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 憍世耶; 憍舍耶; 高世耶.

[Sanskrit] kauseya.

[Vietnamese] tàm.

[Korean] 잠 / jam.

[Japanese] サン / san.

8) 慙 [cán] refers to: “shame”.

慙 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] tàm.

[Korean] 참 / cham.

[Japanese] ザン / zan.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of can in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

Vietnamese-English dictionary

Can (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:

1) Càn with [gān]: “dry”.
2) Cần with [qín]: “strive”.
3) Cần with [qín]: “strive”.
4) Cân with [jīn]: “napkin”.
5) Cân with [jīn]: “axe”.
6) Cân with [jīn]: “sinew”.
7) Cân with [gēn]: “heel”.
8) Can with [gàn]: “dry”.
9) Can with 竿 [gān]: “staff”.
10) Can with [gān]: “liver”.
11) Cán with [gàn]: “trunk of a tree”..
12) Cản with [hàn]: “rough”..
13) Căn with [gēn]: “faculties”.
14) Cấn with [gěn]: “to revert”..
15) Cận with [jìn]: “have an audience with”.
16) Cận with [jìn]: “close”.
17) Cẩn with [jǐn]: “prudent”.

Source: DILA Glossaries: Vietnamese-Chinese-English (dictionary of Buddhism)
context information

Vietnamese language.

Discover the meaning of can in the context of Vietnamese from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: