Bu dong ming wang, Bù dòng míng wáng: 5 definitions
Introduction:
Bu dong ming wang means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
不動明王 [bu dong ming wang]—Aryacalanatha 阿奢羅曩 [a she luo nang] tr. 不動尊 [bu dong zun] and 無動尊 [wu dong zun] and Acalaceta, 阿奢囉逝吒 [a she luo shi zha] tr. 不動使者 [bu dong shi zhe]. The mouthpiece or messenger, e. g. the Mercury, of the Buddhas; and the chief of the five Ming Wang. He is regarded as the third person in the Vairocana trinity. He has a fierce mien overawing all evil spirits. He is said to have attained to Buddhahood, but also still to retain his position with Vairocana. He has many descriptive titles, e. g. 無量力神通無動者 [wu liang li shen tong wu dong zhe]; 不動忿怒王 [bu dong fen nu wang], etc. Five different verbal signs are given to him. He carries a sharp wisdom-sword, a noose, a thunder-bolt. The colour of his images is various—black, blue, purple. He has a youthful appearance; his hair falls over his left shoulder; he stands or sits on a rock; left eye closed; mouth shut, teeth gripping upper lip, wrinkled forehead, seven locks of hair, full-bodied, A second representation is with four faces and four arms, angry mien, protruding teeth, with fames around him. A third with necklaces. A fourth, red, seated on a rock, fames, trident, etc. There are other forms. He has fourteen distinguishing symbols, and many dharanis associated with the realm of fire, of saving those in distress, and of wisdom. He has two messengers 二童子 [er tong zi] Kimkara 矜羯羅 [jin jie luo] and Cetaka 制吒迦 [zhi zha jia], and, including these, a group of eight messengers 八大童子 [ba da tong zi] each with image, symbol, word-sign, etc. Cf. 不動佛 [bu dong fu].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
不動明王 [bu dong ming wang]—The Immovable Wisdom King—[Bodhisattva] (菩薩 [pu sa]) Aryaacalanātha, whose Sanskrit name is Acalanātha. It is translated as the Immovable One (不動尊 [bu dong zun]) or the Undisturbed One (無動尊 [wu dong zun]). Also, Acalaceṭa (阿奢囉逝吒 [a she luo shi zha]) is also referred to as the Immovable Messenger (不動使者 [bu dong shi zhe]). Among the various deities of Esoteric Buddhism, they are generally classified according to the Three-Body (三輪身 [san lun shen]) system: Vairocana Buddha (大日如來 [da ri ru lai]) is the totality of all deities, representing the Svabhāvika-kāya (自性輪身 [zi xing lun shen], Self-Nature Body), while this deity is the Saṃbhoga-kāya (教令輪身 [jiao ling lun shen], Command Body) of all Buddhas. Therefore, this deity is also known as the King of all Wisdom Kings (諸明王之王 [zhu ming wang zhi wang]) and the principal deity among the Five Great Wisdom Kings (五大明王之主尊 [wu da ming wang zhi zhu zun]). In Esoteric Buddhism, this deity is revered alongside Vairocana Buddha (大日如來 [da ri ru lai]) and receives numerous offerings.
In the Garbhadhātu (胎 [tai]) and Vajradhātu (金 [jin]) Mandalas, their virtues are distinguished: each of the Five Buddhas of the five directions has a Three-Body (三輪身 [san lun shen]) manifestation. The central one, Vairocana Buddha (毗盧遮那如來 [pi lu zhe na ru lai]), is the Svabhāvika-kāya (自性輪身 [zi xing lun shen]). Vajra-pāramitā Bodhisattva (金剛波羅蜜多菩薩 [jin gang bo luo mi duo pu sa]) is the Dharmakāya (正法輪身 [zheng fa lun shen], Dharma Body), and Acala is the Saṃbhoga-kāya (教令輪身 [jiao ling lun shen]). This deity manifests in a wrathful form (忿怒形 [fen nu xing]) by the command of Vairocana Buddha (大日如來 [da ri ru lai]) to subdue all evil demons, possessing great power as a True Word King (真言王 [zhen yan wang]). Also known as Wisdom King (明王 [ming wang]), which is synonymous with True Word King (真言王 [zhen yan wang]) (this refers to the Vajradhātu, see the entry for Saṃbhoga-kāya).
Furthermore, although this deity (此尊 [ci zun]) has long attained Buddhahood on the Great Sun Lotus Platform (大日華臺 [da ri hua tai]), due to their original vow (本誓 [ben shi]), they manifest in the form of one who has just aroused the bodhi-mind (初發心之形 [chu fa xin zhi xing]), serving as a servant (僮僕 [tong pu]) to the Tathagata and attending to various duties, and also serving practitioners of true words (真言行者 [zhen yan xing zhe]). Hence, they are called Messenger (使者 [shi zhe]). Messenger (使者 [shi zhe]) means one who serves others. Immovable Messenger (不動使者 [bu dong shi zhe]), implies that Acala is the messenger (使者 [shi zhe]) of the immovable (不動 [bu dong]) (referring to Vairocana), not that Acala themselves are immovable. The messengers of Acala are like the Two Youths (二童子 [er tong zi]) and Eight Great Youths (八大童子 [ba da tong zi]) (this refers to the Garbhadhātu).
The fifth volume of Mahāvairocana Sūtra Commentary (大疏 [da shu]) states: "This deity has long attained Buddhahood on the Great Sun Lotus Platform, but due to their Samaya (三昧耶 [san mei ye]) original vow, they manifest in the form of one who has just aroused the great bodhi-mind, lacking complete features, serving as a servant to the Tathagata, performing various duties." The Standing Seal Ritual Text (立印軌 [li yin gui]) states: "The Immovable One (無動尊 [wu dong zun]) manifests to serve practitioners, just like Bhagavān." The Compendium of Various Sections (諸部要目 [zhu bu yao mu]) states: "In this scripture, Acala (不動尊 [bu dong zun]) and others are the forty-two earthly Tathagata servants (如來僮僕使者 [ru lai tong pu shi zhe])."
The secret name (密號 [mi hao]) of this deity is Constant Abiding Vajra (常住金剛 [chang zhu jin gang]). Their original form (本地 [ben de]) is undoubtedly Vairocana Buddha (大日尊 [da ri zun]) in general. However, when referred to as Śākyamuni Acala (釋迦不動 [shi jia bu dong]), it means Śākyamuni Buddha (釋尊 [shi zun]) is directly considered their original Buddha. Acala (不動 [bu dong]) and Rāgarāja (愛染 [ai ran]) are the principal deities (本尊 [ben zun]) of Esoteric Buddhism, receiving the most offerings. Among them, Acala is particularly highly regarded in Esoteric Buddhism (密宗 [mi zong]). As for the purposes of ritual prayers (行法之祈禱的目的 [xing fa zhi qi dao de mu de]), they are generally applicable for subjugation (降伏 [jiang fu]), affection (愛敬 [ai jing]), and summoning (鉤召 [gou zhao]), etc. (Saṃbhoga-kāya 教令輪身 [jiao ling lun shen]).
不動明王—【菩薩】Aryaacalanātha,梵名阿遮羅曩他。譯言不動尊,又翻無動尊。又阿奢囉逝吒 Acalaceṭa,亦謂之不動使者。密教諸尊,依三輪身之分類而總判之:則大日如來為一切諸尊之總體,為自性輪身,而此尊為一切諸佛之教令輪身。故又稱為諸明王之王,五大明王之主尊。在密教諸尊中與大日如來相並,享多數之祭祀。約金胎兩部,而分別其德,則五方之五佛各有三輪身:中央者毗盧遮那如來,為自性輪身,金剛波羅蜜多菩薩為正法輪身,不動明王為教令輪身。是奉大日如來教令示現忿怒形,降伏一切惡魔,有大威勢之真言王也。又稱明王,明王者與稱真言王同(是約於金剛界,見教令輪身條)。又,此尊於大日華臺雖久已成佛,而以其本誓之故,現初發心之形,為如來之童僕而給使諸務,且給使於真言行者,故稱使者。使者即使役於人之義也。不動使者,不動即使者而非不動者,不動之使者如二童子,八大童子等(是約於胎藏界)。大疏五曰:「此尊於大日華臺久已成佛,以三昧耶本誓願故,示現初發大心諸相不備之形,為如來僮僕給使,執作諸務。」立印軌曰:「無動尊現身奉事修行者,猶如婆誐鍐。」諸部要目曰:「此經中不動尊等四十二地如來僮僕使者。」此尊之密號,謂之常住金剛。其本地於大體為大日尊勿論,而在稱為釋迦不動者,則以釋尊為直接之本地佛云。不動愛染二明王,為密教的本尊,受最多之祭祀,其中不動尤為密宗所重。至於行法之祈禱的目的,則降伏,愛敬,鉤召等一切通用之。(教令輪身)
[pú sà]Aryaacalanātha, fàn míng ā zhē luó nǎng tā. yì yán bù dòng zūn, yòu fān wú dòng zūn. yòu ā shē luō shì zhā Acalaceṭa, yì wèi zhī bù dòng shǐ zhě. mì jiào zhū zūn, yī sān lún shēn zhī fēn lèi ér zǒng pàn zhī: zé dà rì rú lái wèi yī qiè zhū zūn zhī zǒng tǐ, wèi zì xìng lún shēn, ér cǐ zūn wèi yī qiè zhū fú zhī jiào lìng lún shēn. gù yòu chēng wèi zhū míng wáng zhī wáng, wǔ dà míng wáng zhī zhǔ zūn. zài mì jiào zhū zūn zhōng yǔ dà rì rú lái xiāng bìng, xiǎng duō shù zhī jì sì. yuē jīn tāi liǎng bù, ér fēn bié qí dé, zé wǔ fāng zhī wǔ fú gè yǒu sān lún shēn: zhōng yāng zhě pí lú zhē nà rú lái, wèi zì xìng lún shēn, jīn gāng bō luó mì duō pú sà wèi zhèng fǎ lún shēn, bù dòng míng wáng wèi jiào lìng lún shēn. shì fèng dà rì rú lái jiào lìng shì xiàn fèn nù xíng, jiàng fú yī qiè è mó, yǒu dà wēi shì zhī zhēn yán wáng yě. yòu chēng míng wáng, míng wáng zhě yǔ chēng zhēn yán wáng tóng (shì yuē yú jīn gāng jiè, jiàn jiào lìng lún shēn tiáo). yòu, cǐ zūn yú dà rì huá tái suī jiǔ yǐ chéng fú, ér yǐ qí běn shì zhī gù, xiàn chū fā xīn zhī xíng, wèi rú lái zhī tóng pú ér gěi shǐ zhū wù, qiě gěi shǐ yú zhēn yán xíng zhě, gù chēng shǐ zhě. shǐ zhě jí shǐ yì yú rén zhī yì yě. bù dòng shǐ zhě, bù dòng jí shǐ zhě ér fēi bù dòng zhě, bù dòng zhī shǐ zhě rú èr tóng zi, bā dà tóng zi děng (shì yuē yú tāi cáng jiè). dà shū wǔ yuē: “cǐ zūn yú dà rì huá tái jiǔ yǐ chéng fú, yǐ sān mèi yé běn shì yuàn gù, shì xiàn chū fā dà xīn zhū xiāng bù bèi zhī xíng, wèi rú lái tóng pú gěi shǐ, zhí zuò zhū wù.” lì yìn guǐ yuē: “wú dòng zūn xiàn shēn fèng shì xiū xíng zhě, yóu rú pó é zōng.” zhū bù yào mù yuē: “cǐ jīng zhōng bù dòng zūn děng sì shí èr de rú lái tóng pú shǐ zhě.” cǐ zūn zhī mì hào, wèi zhī cháng zhù jīn gāng. qí běn de yú dà tǐ wèi dà rì zūn wù lùn, ér zài chēng wèi shì jiā bù dòng zhě, zé yǐ shì zūn wèi zhí jiē zhī běn de fú yún. bù dòng ài rǎn èr míng wáng, wèi mì jiào de běn zūn, shòu zuì duō zhī jì sì, qí zhōng bù dòng yóu wèi mì zōng suǒ zhòng. zhì yú xíng fǎ zhī qí dǎo de mù de, zé jiàng fú, ài jìng, gōu zhào děng yī qiè tōng yòng zhī.(jiào lìng lún shēn)
[pu sa]Aryaacalanatha, fan ming a zhe luo nang ta. yi yan bu dong zun, you fan wu dong zun. you a she luo shi zha Acalaceta, yi wei zhi bu dong shi zhe. mi jiao zhu zun, yi san lun shen zhi fen lei er zong pan zhi: ze da ri ru lai wei yi qie zhu zun zhi zong ti, wei zi xing lun shen, er ci zun wei yi qie zhu fu zhi jiao ling lun shen. gu you cheng wei zhu ming wang zhi wang, wu da ming wang zhi zhu zun. zai mi jiao zhu zun zhong yu da ri ru lai xiang bing, xiang duo shu zhi ji si. yue jin tai liang bu, er fen bie qi de, ze wu fang zhi wu fu ge you san lun shen: zhong yang zhe pi lu zhe na ru lai, wei zi xing lun shen, jin gang bo luo mi duo pu sa wei zheng fa lun shen, bu dong ming wang wei jiao ling lun shen. shi feng da ri ru lai jiao ling shi xian fen nu xing, jiang fu yi qie e mo, you da wei shi zhi zhen yan wang ye. you cheng ming wang, ming wang zhe yu cheng zhen yan wang tong (shi yue yu jin gang jie, jian jiao ling lun shen tiao). you, ci zun yu da ri hua tai sui jiu yi cheng fu, er yi qi ben shi zhi gu, xian chu fa xin zhi xing, wei ru lai zhi tong pu er gei shi zhu wu, qie gei shi yu zhen yan xing zhe, gu cheng shi zhe. shi zhe ji shi yi yu ren zhi yi ye. bu dong shi zhe, bu dong ji shi zhe er fei bu dong zhe, bu dong zhi shi zhe ru er tong zi, ba da tong zi deng (shi yue yu tai cang jie). da shu wu yue: "ci zun yu da ri hua tai jiu yi cheng fu, yi san mei ye ben shi yuan gu, shi xian chu fa da xin zhu xiang bu bei zhi xing, wei ru lai tong pu gei shi, zhi zuo zhu wu." li yin gui yue: "wu dong zun xian shen feng shi xiu xing zhe, you ru po e zong." zhu bu yao mu yue: "ci jing zhong bu dong zun deng si shi er de ru lai tong pu shi zhe." ci zun zhi mi hao, wei zhi chang zhu jin gang. qi ben de yu da ti wei da ri zun wu lun, er zai cheng wei shi jia bu dong zhe, ze yi shi zun wei zhi jie zhi ben de fu yun. bu dong ai ran er ming wang, wei mi jiao de ben zun, shou zui duo zhi ji si, qi zhong bu dong you wei mi zong suo zhong. zhi yu xing fa zhi qi dao de mu de, ze jiang fu, ai jing, gou zhao deng yi qie tong yong zhi.(jiao ling lun shen)
不動明王 t = 不动明王 s = bù dòng míng wáng p refers to [proper noun] “Acalanātha-Vidyārāja”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: acalanātha-vidyārāja, Japanese: Fudō myōō; an esoteric Buddhist deity, written as 不動尊 [bu dong zun] in the 遮那成佛神變加持經 [zhe na cheng fu shen bian jia chi jing] “Vairocana Sūtra” (BL 'Acalanātha-Vidyārāja', p. 13; Goble 2019, pp. 66-67; SH '不動明王 [bu dong ming wang]', p. 104; Orzech, Payne, and Sørensen 2011, p. 15; Giebel 2005, p. 22; T 848, Scroll 1, 18.0005a09) .
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
不動明王 [bù dòng míng wáng] [bu dong ming wang]—
A Dharma Protector Bodhisattva (護法菩薩 [hu fa pu sa]) in Esoteric Buddhism (密宗 [mi zong]). Responsible for subduing all demons (一切惡魔 [yi qie e mo]), often displaying a wrathful expression (忿怒表情 [fen nu biao qing]). From the "Sutra of Essential Recitation Spoken by Mahavairocana Buddha" (《大毘盧遮那佛說要略念誦經 [da pi lu zhe na fu shuo yao lue nian song jing]》): "One should again use the earth from three heaps, held by Acala Vidyaraja, for bathing." Also known as "Immovable Revered One" (不動尊 [bu dong zun]).
不動明王:佛學密宗的護法菩薩。負責降伏一切惡魔,常做忿怒表情。《大毘盧遮那佛說要略念誦經》:「復當以不動明王持三聚土用澡浴。」也稱為「不動尊」。
bù dòng míng wáng: fú xué mì zōng de hù fǎ pú sà. fù zé jiàng fú yī qiè è mó, cháng zuò fèn nù biǎo qíng. < dà pí lú zhē nà fú shuō yào lüè niàn sòng jīng>: “fù dāng yǐ bù dòng míng wáng chí sān jù tǔ yòng zǎo yù.” yě chēng wèi “bù dòng zūn” .
bu dong ming wang: fu xue mi zong de hu fa pu sa. fu ze jiang fu yi qie e mo, chang zuo fen nu biao qing. < da pi lu zhe na fu shuo yao lue nian song jing>: "fu dang yi bu dong ming wang chi san ju tu yong zao yu." ye cheng wei "bu dong zun" .
不動明王 [bù dòng míng wáng] refers to: “Acala”.
不動明王 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] bất động minh vương.
[Korean] 부동명왕 / Budong myeongwang.
[Japanese] フドウミョウオウ / Fu dō myōō.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Dong, Ming, Bu, Bu dong, Ming wang, Wang, Bo.
Full-text (+61): Bu dong zun, Bu dong, Wu dong zun, Sheng bu dong, Jiu che, Bu dong fa, Du gu chu, Si shi ba shi zhe, Jin gang suo, Sheshe, Sheng jun bu dong ming wang, Sheng wu dong zun, Hui xi pu sa, Bu dong shi zhe, Hui guang tong zi, Wu ju po e, Bu jing jin gang, Bian fa, Bu dong ci jiu zhou, Da ri da sheng bu dong ming wang.
Relevant text
Search found 3 books and stories containing Bu dong ming wang, 不動明王, Bù dòng míng wáng, Bùdòngmíngwáng, Budongmingwang, Bùdòng míngwáng, Budong mingwang, Bù dòng míngwáng, Bu dong mingwang; (plurals include: Bu dong ming wangs, 不動明王s, Bù dòng míng wángs, Bùdòngmíngwángs, Budongmingwangs, Bùdòng míngwángs, Budong mingwangs, Bù dòng míngwángs, Bu dong mingwangs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Hualin International Journal of Buddhist Studies
A Treasure-house of Tendai Manuscripts Stored at a Shingon Branch Center < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.1 (2021)]
The Material Imagination of a Japanese Tendai Welcoming Descent of Amida... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 7.2 (2024)]
On the ‘Shintō’ Statues of Matsuo Shrine < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 1.2 (2018)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Buddhist Ritual from Syntax to Cognition: Insight Meditation and Homa < [Volume 7, Issue 8 (2016)]
Superstition, Faith, and Scripture < [Volume 16, Issue 3 (2025)]
Milking the Bodhi Tree < [Volume 13, Issue 6 (2022)]