Ban, Baṇ, Baan, Bàn, Bǎn: 54 definitions

Introduction:

Ban means something in Buddhism, Pali, Christianity, Hinduism, Sanskrit, Hindi, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Images (photo gallery)

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 半 [ban]—Half. Used as translit. for pan, pun.

2) 半 [ban]—M015858 裟 [sha]; 般捺婆 [ban na po]; 波那娑 [bo na suo] paṇasa, breadfruit; 婆 [po] is incorrectly used for 娑 [suo].

3) 伴 [ban]—Companion, associate; translit. pan, ban, van, cf. 畔伴僧 [pan ban seng] Associate or accompanying monks.

4) 板 [ban]—A board; a board struck for calling e. g. to meals.

5) 班 [ban]—A class, rank, band; translit. pan.

6) 般 [ban]—A sort, a kind: translit. par, pra, pan, pa, etc.

7) 斑 [ban]—Spotted, striped, streaked, variegated.

8) 辦 [ban]—To transact, carry out; prepare; punish.

9) 瓣 [ban]—A section, or division (of a melon).

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

板 [ban]—(bǎn) refers to a clapper (響 [xiang]). It is a board used for announcing time (報時間 [bao shi jian]).

板—【物名】響板也。為報時間之板。

[wù míng] xiǎng bǎn yě. wèi bào shí jiān zhī bǎn.

[wu ming] xiang ban ye. wei bao shi jian zhi ban.

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 半 ts = bàn p refers to [noun] “half; ardha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ardha, Japanese: han, Tibetan: phyed (BCSD '半 [ban]', p. 219; DJBT '半 [ban]', p. 432; Mahāvyutpatti 'ardham'; MW 'ardha'; SH '半 [ban]', p. 168).

2) 半 ts = bàn p refers to [noun] “pan”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pan; used in transliteration (BCSD '半 [ban]', p. 219; SH '半 [ban]', p. 168)..

3) 斑 ts = bān p refers to [adjective] “variegated; kalmāṣa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kalmāṣa, or: kilāsa, Japanese: han (BCSD '斑 [ban]', p. 578; Mahāvyutpatti 'kilāsam'; MW 'kalmāṣa'; SH '斑 [ban]', p. 373; Unihan '斑 [ban]')..

4) 辦 t = 办 s = bàn p refers to [verb] “make; kalpayati”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kalpayati, Japanese: han, or: ben (BCSD '辣 [la]', p. 1140; SH '辣 [la]', p. 451; Unihan '辦 [ban]')..

5) 班 ts = bān p refers to [phonetic] “pan”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pan; Japanese: han (BCSD '班 [ban]', p. 821; SH '班 [ban]', p. 330; Unihan '班 [ban]')..

6) 般 ts = bān p refers to [noun] “wisdom; prajna”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pari, Japanese: han, or: ban, or: hatsu; see 般若 [ban ruo] (BCSD '般 [ban]', p. 1002; Guoyu '般 [ban]' bō; Kroll 2015 '般 [ban]' bō 2, pp. 8-9; MW 'pari'; SH '般 [ban]', p. 337; Unihan '般 [ban]')..

7) 伴 ts = bàn p refers to [noun] “companion; anuga”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: anuga (BCSD '伴 [ban]', p. 107; MW 'anuga'; SH '伴 [ban]', p. 223)..

8) 瓣 ts = bàn p refers to [noun] “petal; leaf; pattra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pattra, Japanese: hyou, Tibetan: 'dab ma (BCSD '瓣 [ban]', p. 829; Mahāvyutpatti 'pattram'; MW 'pattra'; SH '瓣 [ban]', p. 471; Unihan '瓣 [ban]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of ban in the context of Chinese Buddhism from Abebooks

Biology (plants and animals)

1) Ban in Cameroon is the name of a plant defined with Lophira alata in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Lophira spathulata Tiegh., p.p. (among others).

2) Ban in India is also identified with Dendrocalamus strictus It has the synonym Bambusa verticillata Rottler ex Munro (etc.).

3) Ban is also identified with Indigofera hebepetala It has the synonym Indigofera hebepetala Benth. ex Baker (etc.).

4) Ban is also identified with Melia azedarach It has the synonym Azedara speciosa Raf. (etc.).

5) Ban is also identified with Quercus lanata It has the synonym Quercus leucotrichophora A. Camus ex Bahadur (etc.).

6) Ban is also identified with Quercus leucotrichophora It has the synonym Quercus leucotrichophora A. Camus ex Bahadur.

7) Ban is also identified with Viscum album.

8) Ban in Mali is also identified with Raphia sudanica It has the synonym Raphia humilis A. Chev. (etc.).

9) Ban in Senegal is also identified with Pterocarpus erinaceus It has the synonym Lingoum erinaceum (Poir.) Kuntze (etc.).

10) Ban in Vietnam is also identified with Hypericum monogynum It has the synonym Komana salicifolia (Siebold & Zucc.) Y. Kimura ex Honda (etc.).

Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):

· Journal of Ethnopharmacology (2006)
· The Indian Forester (1988)
· Numer. List (5038)
· Hort. Beng. (1814)
· Pl. Resources S.E. Asia
· Plants of the Coast of Coromandel (1795)

If you are looking for specific details regarding Ban, for example extract dosage, pregnancy safety, side effects, diet and recipes, health benefits, chemical composition, have a look at these references.

Source: Google Books: CRC World Dictionary (Regional names)
Biology book cover
context information

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.

Discover the meaning of ban in the context of Biology from Abebooks

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Baṇ (बण्).—[baṇa] r. 1st cl. (baṇati) To sound; better also vaṇa .

--- OR ---

Ban (बन्).—[(u) (banu)] r. 8th cl. (banute) To ask or beg, preferably written vana .

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Baṇ (बण्).—see t.

--- OR ---

Ban (बन्).—see van.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Baṇ (बण्):—(also written vaṇ) [class] 1. [Parasmaipada] vaṇati ([perfect tense] vavāṇa etc.; [Causal] [Aorist] avīvaṇat, or avavāṇat), to sound, [Dhātupāṭha xiii, 3.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Baṇ (बण्):—baṇati 1. a. To sound.

2) Ban (बन्):—(da, u, ṅa) banute 8. a. To ask or beg.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of ban in the context of Sanskrit from Abebooks

Hindi dictionary

Ban in Hindi refers in English to:—(nm) a forest, wood; a bun; ~[khamda] woodland, part of a forest; ~[khamdi] a dweller of the woods; ~[cara] a forester; a wild beast; ~[cari] treading the woods; ~[devata] a forest-god; ~[devi] a forest goddess; ~[vasa] dwelling in the woods; ~[vasi] a dweller of the woods; ~[manasa] a woodman, forestman; ~[raja] a lion..—ban (बन) is alternatively transliterated as Bana.

Baan in Hindi refers in English to:—(nm) an arrow; —[varsha] a shower of arrows, salvo of arrows, -[vidya] archery; ~[drishti] see -[varsha; -samdhana karana] to place the arrow on the bow..—baan (बाण) is alternatively transliterated as Bāṇa.

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
context information

...

Discover the meaning of ban in the context of Hindi from Abebooks

Kannada-English dictionary

Bān (ಬಾನ್):—[verb] to make earthenware pots, dishes, etc.

--- OR ---

Bān (ಬಾನ್):—[noun] = ಬಾನು [banu]1.

--- OR ---

Bān (ಬಾನ್):—[noun] = ಬಾನು [banu]3.

Source: Alar: Kannada-English corpus
context information

Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.

Discover the meaning of ban in the context of Kannada from Abebooks

Nepali dictionary

Ban is another spelling for बन [bana].—n. jungle; forest; uncultivated land covered with trees;

Baan is another spelling for बाँ [bāṃ].—[=बाँ] n. 1. bellowing of a cow or ox; 2. (baby talk) cow;

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of ban in the context of Nepali from Abebooks

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

扳 [bān] [ban]—
Verb
1. To pull in a certain direction. For example: "to pull open upwards" or "to pry open upwards" (向上開 [xiang shang kai]).
2. To turn an object over. Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 26: "Baoyu (寶玉 [bao yu]) had just walked up, wanting to turn his body, when he saw Daiyu's (黛玉 [dai yu]) wet nurse and two old women follow in, saying, 'The young lady (妹妹 [mei mei]) is sleeping; please come again when she wakes up.'"
3. To reverse a decline or disadvantage. For example: "to tie the score" or "to even the score" (平 [ping]).

扳:[動]
1.向某一方向拉。如:「向上扳開」。
2.將物體反轉過來。《紅樓夢》第二六回:「寶玉纔走上來,要扳他的身子,只見黛玉的奶娘並兩個婆子卻跟了進來,說:『妹妹睡覺呢,等醒了再請來。』」
3.挽回頹勢。如:「將比數扳平」。

bān:[dòng]
1. xiàng mǒu yī fāng xiàng lā. rú: “xiàng shàng bān kāi” .
2. jiāng wù tǐ fǎn zhuǎn guò lái. < hóng lóu mèng> dì èr liù huí: “bǎo yù cái zǒu shàng lái, yào bān tā de shēn zi, zhǐ jiàn dài yù de nǎi niáng bìng liǎng gè pó zi què gēn le jìn lái, shuō: ‘mèi mèi shuì jué ne, děng xǐng le zài qǐng lái.’ ”
3. wǎn huí tuí shì. rú: “jiāng bǐ shù bān píng” .

ban:[dong]
1. xiang mou yi fang xiang la. ru: "xiang shang ban kai" .
2. jiang wu ti fan zhuan guo lai. < hong lou meng> di er liu hui: "bao yu cai zou shang lai, yao ban ta de shen zi, zhi jian dai yu de nai niang bing liang ge po zi que gen le jin lai, shuo: 'mei mei shui jue ne, deng xing le zai qing lai.' "
3. wan hui tui shi. ru: "jiang bi shu ban ping" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

瘢 [bān] [ban]—
[Noun]
1. Scars (瘡痕 [chuang hen], chuāng hén), cicatrices (疤痕 [ba hen], bā hén). In Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 8, "Annals of Emperor Xuan" (宣帝紀 [xuan di ji]), regarding the phrase "Those who have been punished cannot rest (from their punishment's mark)" (刑者不可息 [xing zhe bu ke xi]), Yan Shigu's (顏師古 [yan shi gu]) commentary cites Li Fei (李斐 [li fei]) saying: "If someone has been tattooed (黥 [qing]) or had their nose cut off (劓 [yi]), even if they wish to correct their mistakes, their scars (創 [chuang]) cannot be erased again." From Cai Yan's (蔡琰 [cai yan]) "Eighteen Songs of a Nomad Flute" (胡笳十八拍 [hu jia shi ba pai]) during the Han (漢 [han]) dynasty: "On the frontier, the yellow wormwood's branches are withered and leaves dry; on the battlefield, white bones bear knife marks (刀痕 [dao hen]) and arrow scars (箭 [jian])."
2. Spots or blemishes (斑點 [ban dian], bān diǎn) on the skin (皮膚 [pi fu], pí fū). Such as "freckles" (雀 [que]). Also written as 斑 [ban] (bān).
3. Faults (過失 [guo shi], guò shī), errors, or sins (罪惡 [zui e], zuì è). From New Book of Tang (新唐書 [xin tang shu]), Volume 97, "Biography of Wei Zheng" (魏徵傳 [wei zheng chuan]): "If it's good, they'll pick apart the skin to find feathers (鑽皮出羽 [zuan pi chu yu]); if it's bad, they'll wash away the dirt to seek out scars (洗垢索 [xi gou suo])."

瘢:[名]
1.瘡痕、疤痕。《漢書.卷八.宣帝紀》「刑者不可息」句下顏師古注引李斐曰:「若黥劓者,雖欲改過,其創瘢不可復滅也。」漢.蔡琰〈胡笳十八拍〉:「塞上黃蒿兮枝枯葉乾,沙場白骨兮刀痕箭瘢。」
2.皮膚上的斑點。如:「雀瘢」。也作「斑」。
3.過失、罪惡。《新唐書.卷九七.魏徵傳》:「好則鑽皮出羽,惡則洗垢索瘢。」

bān:[míng]
1. chuāng hén,, bā hén. < hàn shū. juǎn bā. xuān dì jì> “xíng zhě bù kě xī” jù xià yán shī gǔ zhù yǐn lǐ fěi yuē: “ruò qíng yì zhě, suī yù gǎi guò, qí chuàng bān bù kě fù miè yě.” hàn. cài yǎn 〈hú jiā shí bā pāi〉: “sāi shàng huáng hāo xī zhī kū yè gān, shā chǎng bái gǔ xī dāo hén jiàn bān.”
2. pí fū shàng de bān diǎn. rú: “què bān” . yě zuò “bān” .
3. guò shī,, zuì è. < xīn táng shū. juǎn jiǔ qī. wèi zhēng chuán>: “hǎo zé zuān pí chū yǔ, è zé xǐ gòu suǒ bān.”

ban:[ming]
1. chuang hen,, ba hen. < han shu. juan ba. xuan di ji> "xing zhe bu ke xi" ju xia yan shi gu zhu yin li fei yue: "ruo qing yi zhe, sui yu gai guo, qi chuang ban bu ke fu mie ye." han. cai yan : "sai shang huang hao xi zhi ku ye gan, sha chang bai gu xi dao hen jian ban."
2. pi fu shang de ban dian. ru: "que ban" . ye zuo "ban" .
3. guo shi,, zui e. < xin tang shu. juan jiu qi. wei zheng chuan>: "hao ze zuan pi chu yu, e ze xi gou suo ban."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

坂 [bǎn] [ban]—
[Noun]
Hillside, slope. Used interchangeably with 阪 [ban] (bǎn). For example: 山 [shan](shānbǎn, mountain slope), 峭 [qiao](qiàobǎn, steep slope). From Cao Cao's (曹操 [cao cao]) "Bitter Cold Journey" (苦寒行 [ku han xing]) in Selections of Literature (文選 [wen xuan]): "The sheep-gut-like (bǎn) is winding and tortuous, and cartwheels are crushed by it." From Dai Fugu's (戴復古 [dai fu gu]) poem "Night Stay at a Farmer's House" (夜宿田家 [ye su tian jia]) from the Song Dynasty (宋 [song]): "Walking in the rain through mountain gullies on yellow mud (bǎn), at night knocking on the white bark door of a farmer's house."

坂:[名]
山坡、斜坡。通「阪」。如:「山坂」、「峭坂」。《文選.曹操.苦寒行》:「羊腸坂詰屈,車輪為之摧。」宋.戴復古〈夜宿田家〉詩:「雨行山崦黃泥坂,夜扣田家白皮扉。」

bǎn:[míng]
shān pō,, xié pō. tōng “bǎn” . rú: “shān bǎn” ,, “qiào bǎn” . < wén xuǎn. cáo cāo. kǔ hán xíng>: “yáng cháng bǎn jié qū, chē lún wèi zhī cuī.” sòng. dài fù gǔ 〈yè sù tián jiā〉 shī: “yǔ xíng shān yān huáng ní bǎn, yè kòu tián jiā bái pí fēi.”

ban:[ming]
shan po,, xie po. tong "ban" . ru: "shan ban" ,, "qiao ban" . < wen xuan. cao cao. ku han xing>: "yang chang ban jie qu, che lun wei zhi cui." song. dai fu gu shi: "yu xing shan yan huang ni ban, ye kou tian jia bai pi fei."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

阪 [bǎn] [ban]—
Noun
1. Hillside; slope.
`《說文解字 [shuo wen jie zi].阜部 [fu bu]》` (Shuowen Jiezi, Fù Bù radical section): "`` (bǎn) refers to what is a slope."
`《漢書 [han shu].卷四五 [juan si wu].蒯通傳 [kuai tong chuan]》` (Hanshu, Volume 45, Biography of Kuai Tong): "They will surely lead each other to surrender, just like a ball rolling down a `` (bǎn) (slope)."
`唐 [tang]` (Tang Dynasty) `元稹 [yuan zhen]` (Yuán Zhěn) `〈當來日大難行 [dang lai ri da nan xing]〉` (Dānglái Rì Dànán Xíng): "The coming day will be very difficult to travel. There is a `` (bǎn) (slope) ahead, and a pit behind."
2. A small path on a mountainside.
`《說文解字 [shuo wen jie zi].阜部 [fu bu]》` (Shuowen Jiezi, Fù Bù radical section): "`` (bǎn) is also said to be a mountain flank/side."
`唐 [tang]` (Tang Dynasty) `劉長卿 [liu zhang qing]` (Liú Chángqīng) `〈奉和李大夫同呂評事太行苦熱行 [feng he li da fu tong lu ping shi tai xing ku re xing]〉` (Fènghé Lǐ Dàfū Tóng Lǚ Píngshì Tàiháng Kǔrè Xíng): "In the morning, departing from `羊腸 [yang chang]` (Yángcháng Bǎn) (the winding mountain path), in the evening, looking towards the city walls of `貝丘郭 [bei qiu guo]` (Bèiqiū Guō)."

阪:[名]
1.山坡。《說文解字.阜部》:「阪,坡者曰阪。」《漢書.卷四五.蒯通傳》:「必相率而降,猶如阪上走丸也。」唐.元稹〈當來日大難行〉:「當來日大難行。前有阪,後有坑。」
2.山腰小路。《說文解字.阜部》:「阪,一曰山脅也。」唐.劉長卿〈奉和李大夫同呂評事太行苦熱行〉:「朝辭羊腸阪,夕望貝丘郭。」

bǎn:[míng]
1. shān pō. < shuō wén jiě zì. fù bù>: “bǎn, pō zhě yuē bǎn.” < hàn shū. juǎn sì wǔ. kuǎi tōng chuán>: “bì xiāng lǜ ér jiàng, yóu rú bǎn shàng zǒu wán yě.” táng. yuán zhěn 〈dāng lái rì dà nán xíng〉: “dāng lái rì dà nán xíng. qián yǒu bǎn, hòu yǒu kēng.”
2. shān yāo xiǎo lù. < shuō wén jiě zì. fù bù>: “bǎn, yī yuē shān xié yě.” táng. liú zhǎng qīng 〈fèng hé lǐ dà fū tóng lǚ píng shì tài xíng kǔ rè xíng〉: “cháo cí yáng cháng bǎn, xī wàng bèi qiū guō.”

ban:[ming]
1. shan po. < shuo wen jie zi. fu bu>: "ban, po zhe yue ban." < han shu. juan si wu. kuai tong chuan>: "bi xiang lu er jiang, you ru ban shang zou wan ye." tang. yuan zhen : "dang lai ri da nan xing. qian you ban, hou you keng."
2. shan yao xiao lu. < shuo wen jie zi. fu bu>: "ban, yi yue shan xie ye." tang. liu zhang qing : "chao ci yang chang ban, xi wang bei qiu guo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

舨 [bǎn] [ban]—
Noun
舢 [shan](shānbǎn): A small boat. Also written as 舢板 [shan ban] (shānbǎn). See the entry for 舢板 [shan ban] (shānbǎn).

舨:[名]
舢舨:小船。也作「舢板」。參見「舢板」條。

bǎn:[míng]
shān bǎn: xiǎo chuán. yě zuò “shān bǎn” . cān jiàn “shān bǎn” tiáo.

ban:[ming]
shan ban: xiao chuan. ye zuo "shan ban" . can jian "shan ban" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鈑 [bǎn] [ban]—
Noun
1. Gold or silver ingots shaped like a disc. Er Ya, Explanations of Utensils (《爾雅 [er ya].釋器 [shi qi]》) states: "A gold ingot (鉼金 [bing jin]) is called (bǎn)." For example: 金 [jin](jīnbǎn) 'gold ingot', 銀 [yin](yínbǎn) 'silver ingot'. Ming Dynasty (明 [ming]) Song Yingxing's (宋應星 [song ying xing]) Tiangong Kaiwu (《天工開物 [tian gong kai wu]》), Volume Down, Five Metals (卷下 [juan xia].五金 [wu jin]) states: "(Silver) when its fragmented pieces are combined to form an ingot (錠 [ding]), impurities and counterfeits are removed to achieve pure refinement."
2. A plate-shaped piece of metal. For example: 鋼 [gang](gāngbǎn) 'steel plate', 鋁 [lu](lǚbǎn) 'aluminum plate'.

鈑:[名]
1.形狀似餅的金、銀塊。《爾雅.釋器》:「鉼金謂之鈑。」如:「金鈑」、「銀鈑」。明.宋應星《天工開物.卷下.五金》:「(銀)當其合瑣碎而成鈑錠,去庛偽而造精純。」
2.板狀的金屬塊。如:「鋼鈑」、「鋁鈑」。

bǎn:[míng]
1. xíng zhuàng shì bǐng de jīn,, yín kuài. < ěr yǎ. shì qì>: “bǐng jīn wèi zhī bǎn.” rú: “jīn bǎn” ,, “yín bǎn” . míng. sòng yīng xīng < tiān gōng kāi wù. juǎn xià. wǔ jīn>: “ (yín) dāng qí hé suǒ suì ér chéng bǎn dìng, qù cì wěi ér zào jīng chún.”
2. bǎn zhuàng de jīn shǔ kuài. rú: “gāng bǎn” ,, “lǚ bǎn” .

ban:[ming]
1. xing zhuang shi bing de jin,, yin kuai. < er ya. shi qi>: "bing jin wei zhi ban." ru: "jin ban" ,, "yin ban" . ming. song ying xing < tian gong kai wu. juan xia. wu jin>: " (yin) dang qi he suo sui er cheng ban ding, qu ci wei er zao jing chun."
2. ban zhuang de jin shu kuai. ru: "gang ban" ,, "lu ban" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

伴 [bàn] [ban]—
[Noun]
People who are together. For example: "companion/partner" (侶 [lu]), "old partner/spouse" (老 [lao]), "partner/companion" (夥 [huo]). From Records of the Three Kingdoms (三國志 [san guo zhi]), Volume 40 (卷四 [juan si]○), Book of Shu (蜀書 [shu shu]), Biography of Li Yan (李嚴傳 [li yan chuan]): "I and Kongming (孔明 [kong ming]) have both been entrusted with great responsibility, our worries are deep and our duties heavy; I wish to find a good companion (良 [liang])."
[Verb]
1. To accompany, to follow. For example: "accompany me through this beautiful night" (我良宵 [wo liang xiao]). Tang Dynasty (唐 [tang]), Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "In Reply to Deputy Commander Li's (李都督 [li dou du]) Early Spring Work" (奉酬李都督表丈早春作 [feng chou li dou du biao zhang zao chun zuo]): "Sorrow adds to the companion for the guest, and one feels older as one follows others." Song Dynasty (宋 [song]), Zhou Bangyan's (周邦彥 [zhou bang yan]) Ruilongyin (瑞龍吟 [rui long yin]) - "Zhangtai Road" (章臺路 [zhang tai lu]) ci poem: "Who knows who will accompany me for a dew-drink in a famous garden, or a leisurely stroll in the eastern city?"
2. To harmonize (with a voice). For example: "you sing, I harmonize/accompany" (你歌我 [ni ge wo]).
[Adverb]
1. Accompanying. For example: "study companion" (讀 [du]), "travel companion" (遊 [you]).
2. Harmonizing with, accompanying. For example: "accompaniment" (奏 [zou]), "backing vocals" (唱 [chang]).

伴:[名]
同在一起的人。如:「伴侶」、「老伴」、「夥伴」。《三國志.卷四○.蜀書.李嚴傳》:「吾與孔明俱受寄託,憂深責重,思得良伴。」
[動]
1.陪同、依隨。如:「伴我良宵」。唐.杜甫〈奉酬李都督表丈早春作〉詩:「轉添愁伴客,更覺老隨人。」宋.周邦彥〈瑞龍吟.章臺路〉詞:「知誰伴、名園露飲,東城閒步。」
2.和聲。如:「你歌我伴」。
[副]
1.陪著。如:「伴讀」、「伴遊」。
2.和著。如:「伴奏」、「伴唱」。

bàn:[míng]
tóng zài yī qǐ de rén. rú: “bàn lǚ” ,, “lǎo bàn” ,, “huǒ bàn” . < sān guó zhì. juǎn sì○. shǔ shū. lǐ yán chuán>: “wú yǔ kǒng míng jù shòu jì tuō, yōu shēn zé zhòng, sī dé liáng bàn.”
[dòng]
1. péi tóng,, yī suí. rú: “bàn wǒ liáng xiāo” . táng. dù fǔ 〈fèng chóu lǐ dōu dū biǎo zhàng zǎo chūn zuò〉 shī: “zhuǎn tiān chóu bàn kè, gèng jué lǎo suí rén.” sòng. zhōu bāng yàn 〈ruì lóng yín. zhāng tái lù〉 cí: “zhī shuí bàn,, míng yuán lù yǐn, dōng chéng xián bù.”
2. hé shēng. rú: “nǐ gē wǒ bàn” .
[fù]
1. péi zhe. rú: “bàn dú” ,, “bàn yóu” .
2. hé zhe. rú: “bàn zòu” ,, “bàn chàng” .

ban:[ming]
tong zai yi qi de ren. ru: "ban lu" ,, "lao ban" ,, "huo ban" . < san guo zhi. juan si○. shu shu. li yan chuan>: "wu yu kong ming ju shou ji tuo, you shen ze zhong, si de liang ban."
[dong]
1. pei tong,, yi sui. ru: "ban wo liang xiao" . tang. du fu shi: "zhuan tian chou ban ke, geng jue lao sui ren." song. zhou bang yan ci: "zhi shui ban,, ming yuan lu yin, dong cheng xian bu."
2. he sheng. ru: "ni ge wo ban" .
[fu]
1. pei zhe. ru: "ban du" ,, "ban you" .
2. he zhe. ru: "ban zou" ,, "ban chang" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

拌 [bàn] [ban]—
[Verb]
1. To mix; to blend.
Examples: 勻 [yun] (bàn yún) to mix evenly, 菜 [cai] (bàn cài) to mix a dish (e.g., a cold salad), 攪 [jiao](jiǎo bàn) to stir/mix, 乾麵 [gan mian] (gān bàn miàn) dry mixed noodles.
From 《水滸傳 [shui hu chuan]》 (Shuǐhǔ Zhuàn), Chapter 43: "They took a dozen or so bottles of wine, cut the meat (肉 [rou]) into large pieces, and then mixed some knockout drug (蒙汗藥 [meng han yao]) into it."
2. To quarrel; to bicker.
From 《紅樓夢 [hong lou meng]》 (Hónglóu Mèng), Chapter 100: "When the couple (兩口子 [liang kou zi]) started to bicker, they said that we had used their family's money (銀錢 [yin qian])."
From 《兒女英雄傳 [er nu ying xiong chuan]》 (Érnǚ Yīngxióng Zhuàn), Chapter 7: "Suddenly, they heard a woman (女子 [nu zi]) enter and say through the partition (排插 [pai cha]), 'Miss (姑娘 [gu niang]), did you hear that the people next door (隔壁 [ge bi]) are quarreling again?'"

拌:[動]
1.調和。如:「拌勻」、「拌菜」、「攪拌」、「乾拌麵」。《水滸傳》第四三回:「將十數瓶酒,把肉大塊切了,卻將些蒙汗藥拌在裡面。」
2.爭吵、鬥嘴。《紅樓夢》第一○○回:「兩口子拌起來就說咱們使了他家的銀錢。」《兒女英雄傳》第七回:「忽然聽得女子進來,隔著排插說道:『姑娘,你聽到這隔壁又拌起來了。』」

bàn:[dòng]
1. diào hé. rú: “bàn yún” ,, “bàn cài” ,, “jiǎo bàn” ,, “gān bàn miàn” . < shuǐ hǔ chuán> dì sì sān huí: “jiāng shí shù píng jiǔ, bǎ ròu dà kuài qiè le, què jiāng xiē méng hàn yào bàn zài lǐ miàn.”
2. zhēng chǎo,, dòu zuǐ. < hóng lóu mèng> dì yī○○huí: “liǎng kǒu zi bàn qǐ lái jiù shuō zán men shǐ le tā jiā de yín qián.” < ér nǚ yīng xióng chuán> dì qī huí: “hū rán tīng dé nǚ zi jìn lái, gé zhe pái chā shuō dào: ‘gū niáng, nǐ tīng dào zhè gé bì yòu bàn qǐ lái le.’ ”

ban:[dong]
1. diao he. ru: "ban yun" ,, "ban cai" ,, "jiao ban" ,, "gan ban mian" . < shui hu chuan> di si san hui: "jiang shi shu ping jiu, ba rou da kuai qie le, que jiang xie meng han yao ban zai li mian."
2. zheng chao,, dou zui. < hong lou meng> di yi○○hui: "liang kou zi ban qi lai jiu shuo zan men shi le ta jia de yin qian." < er nu ying xiong chuan> di qi hui: "hu ran ting de nu zi jin lai, ge zhe pai cha shuo dao: 'gu niang, ni ting dao zhe ge bi you ban qi lai le.' "

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

絆 [bàn] [ban]—
[Noun]
A rope used to rein in a horse. From "History of the Northern Dynasties" (《北史 [bei shi]》), Volume 26, "Biography of Song Yin" (〈宋隱傳 [song yin chuan]〉): "If a soldier stole a horse tether (馬 [ma]), they were executed and displayed. Thereupon, the entire army (三軍 [san jun]) trembled with fear, and no one dared to break the law."
[Verb]
1. To be entangled or blocked by something while moving. For example: to trip and fall (倒 [dao]). From "Water Margin" (《水滸傳 [shui hu chuan]》), Chapter 69: "As that horse was about to turn around, horse-tripping ropes (馬索 [ma suo]) simultaneously rose up from behind, tripping the horse (倒 [dao]) and causing it to fall."
2. By extension, to restrain or to encumber. For example: fetters, bonds (羈 [ji]). From Du Fu's (杜甫 [du fu]) "Qujiang" (〈曲江 [qu jiang]〉) (one of two poems): "Carefully considering the principles of things, one must enjoy life; what use is fleeting fame (浮名 [fu ming]) to entangle this body?" From Su Shi's (蘇軾 [su shi]) "Farewell to Spring" (〈送春 [song chun]〉) poem: "Can youth (青春 [qing chun]) be pursued in a dream? I wish to use poetic lines (詩句 [shi ju]) to detain the lingering glow (餘暉 [yu hui])."

絆:[名]
勒馬的繩子。《北史.卷二六.宋隱傳》:「軍人有盜馬絆者,斬而循,於是三軍震懼,莫敢犯法。」
[動]
1.行動時,被東西給纏住或擋住。如:「絆倒」。《水滸傳》第六九回:「那馬卻待回頭,背後絆馬索齊起,將馬絆倒。」
2.引申為約束、纏累的意思。如:「羈絆」。唐.杜甫〈曲江〉詩二首之一:「細推物理須行樂,何用浮名絆此身。」宋.蘇軾〈送春〉詩:「夢裡青春可得追,欲將詩句絆餘暉。」

bàn:[míng]
lēi mǎ de shéng zi. < běi shǐ. juǎn èr liù. sòng yǐn chuán>: “jūn rén yǒu dào mǎ bàn zhě, zhǎn ér xún, yú shì sān jūn zhèn jù, mò gǎn fàn fǎ.”
[dòng]
1. xíng dòng shí, bèi dōng xī gěi chán zhù huò dǎng zhù. rú: “bàn dào” . < shuǐ hǔ chuán> dì liù jiǔ huí: “nà mǎ què dài huí tóu, bèi hòu bàn mǎ suǒ qí qǐ, jiāng mǎ bàn dào.”
2. yǐn shēn wèi yuē shù,, chán lèi de yì sī. rú: “jī bàn” . táng. dù fǔ 〈qū jiāng〉 shī èr shǒu zhī yī: “xì tuī wù lǐ xū xíng lè, hé yòng fú míng bàn cǐ shēn.” sòng. sū shì 〈sòng chūn〉 shī: “mèng lǐ qīng chūn kě dé zhuī, yù jiāng shī jù bàn yú huī.”

ban:[ming]
lei ma de sheng zi. < bei shi. juan er liu. song yin chuan>: "jun ren you dao ma ban zhe, zhan er xun, yu shi san jun zhen ju, mo gan fan fa."
[dong]
1. xing dong shi, bei dong xi gei chan zhu huo dang zhu. ru: "ban dao" . < shui hu chuan> di liu jiu hui: "na ma que dai hui tou, bei hou ban ma suo qi qi, jiang ma ban dao."
2. yin shen wei yue shu,, chan lei de yi si. ru: "ji ban" . tang. du fu shi er shou zhi yi: "xi tui wu li xu xing le, he yong fu ming ban ci shen." song. su shi shi: "meng li qing chun ke de zhui, yu jiang shi ju ban yu hui."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

魬 [bǎn] [ban]—
[Noun]
An animal name. It refers to the flounder/sole (鰈 [die]). It is a type of demersal fish. Its body is flat and wide, with both eyes located on the same side of its body, and it often lies horizontally on the seabed. It is also called "flounder/sole (比目魚 [bi mu yu])". From Zhang Zilie's (張自烈 [zhang zi lie]) "Zhengzitong (正字通 [zheng zi tong]) - Fish Section (魚部 [yu bu])" from the Ming Dynasty (明 [ming]): "is the flounder/sole (比目魚 [bi mu yu]), originally named 版魚 [ban yu], but commonly changed to ."

魬:[名]
動物名。即鰈。一種底棲魚類。體扁而闊,兩眼位於體同側,常橫臥海底。也稱為「比目魚」。明.張自烈《正字通.魚部》:「魬,比目魚,名版魚,俗改作魬。」

bǎn:[míng]
dòng wù míng. jí dié. yī zhǒng dǐ qī yú lèi. tǐ biǎn ér kuò, liǎng yǎn wèi yú tǐ tóng cè, cháng héng wò hǎi dǐ. yě chēng wèi “bǐ mù yú” . míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. yú bù>: “bǎn, bǐ mù yú, míng bǎn yú, sú gǎi zuò bǎn.”

ban:[ming]
dong wu ming. ji die. yi zhong di qi yu lei. ti bian er kuo, liang yan wei yu ti tong ce, chang heng wo hai di. ye cheng wei "bi mu yu" . ming. zhang zi lie < zheng zi tong. yu bu>: "ban, bi mu yu, ming ban yu, su gai zuo ban."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

瓣 [bàn] [ban]—
(N.)
1. The seeds (種子 [zhong zi]) of gourds (瓜類 [gua lei]). From "Shuowen Jiezi" (《說文解字 [shuo wen jie zi]》, Gourd Radical (瓜部 [gua bu])): "(bàn) refers to the inner substance (瓜中實 [gua zhong shi]) of a gourd." In Fu Xuan's (傅玄 [fu xuan]) "Rhapsody on Gourds" (〈瓜賦 [gua fu]〉) from the Jin Dynasty (晉 [jin]): "Fine flesh and dense texture (細肌密理 [xi ji mi li]), many pulps but few segments/seeds (多瓤少 [duo rang shao])." In Scroll One (卷一 [juan yi]) of Gan Bao's (干寶 [gan bao]) "In Search of the Supernatural" (《搜神記 [sou shen ji]》): "(Xu Guang (徐光 [xu guang])) begged a melon (從人乞瓜 [cong ren qi gua]) from someone, but its owner (其主 [qi zhu]) did not give it (勿與 [wu yu]). He then asked for a seed/segment (便從索 [bian cong suo]) and planted it (杖地種之 [zhang de zhong zhi]) by striking the ground."
2. A part of melons and fruits (瓜果 [gua guo]) or bulbs (球莖 [qiu jing]) that is separated by a membrane (薄膜 [bao mo]) or can be divided along its texture (紋理 [wen li]). For example: orange segment (橘 [ju]), garlic clove (蒜 [suan]).
3. A flower petal (花片 [hua pian]). For example: flower petal (花 [hua]). From "Jingshi Tongyan" (《警世通言 [jing shi tong yan]》, Scroll Three (卷三 [juan san]), "Wang Anshi's (王安石 [wang an shi]) Three Difficulties for Scholar Su (三難蘇學士 [san nan su xue shi])"): "He (他 [ta]) also didn't know (不曉得 [bu xiao de]) that the chrysanthemums (菊花 [ju hua]) in Huangzhou (黃州 [huang zhou]) shed their petals (落 [luo]), so it's not his fault (也怪他不得 [ye guai ta bu de])!"
4. Abbreviation (簡稱 [jian cheng]) for valve (膜 [mo]). For example: tricuspid valve (三尖 [san jian]).
5. Classifier (量詞 [liang ci]):
(1) A unit (單位 [dan wei]) for counting flower petals (花 [hua]), leaves (葉片 [ye pian]), or small pieces (小塊 [xiao kuai]) into which fruits (水果 [shui guo]) or bulbs (球莖 [qiu jing]) are divided. For example: "This orange (這個橘子 [zhe ge ju zi]) has a total of (一共有 [yi gong you]) twelve segments (十二 [shi er])."
(2) A unit (單位 [dan wei]) for counting parts (部分 [bu fen]) when an object (物件 [wu jian]) becomes petal-like (狀 [zhuang]) or is broken (破碎 [po sui]). For example: "Cut the apple (將蘋果 [jiang ping guo]) into four segments (切成四 [qie cheng si])." "This porcelain vase (這瓷瓶 [zhe ci ping]) was broken (被摔成 [bei shuai cheng]) into several pieces (好幾 [hao ji])."

瓣:[名]
1.瓜類的種子。《說文解字.瓜部》:「瓣,瓜中實也。」晉.傅玄〈瓜賦〉:「細肌密理,多瓤少瓣。」晉.干寶《搜神記》卷一:「(徐光)從人乞瓜,其主勿與。便從索瓣,杖地種之。」
2.瓜果或球莖等中有薄膜隔開或可依其紋理分開的部分。如:「橘瓣」、「蒜瓣」。
3.花片。如:「花瓣」。《警世通言.卷三.王安石三難蘇學士》:「他也不曉得黃州菊花落瓣,也怪他不得!」
4.瓣膜的簡稱。如:「三尖瓣」。
5.量詞:(1)計算花瓣、葉片或水果、球莖等所分成小塊的單位。如:「這個橘子一共有十二瓣。」(2)計算物件成為瓣狀或破碎後的部分的單位。如:「將蘋果切成四瓣。」、「這瓷瓶被摔成好幾瓣。」

bàn:[míng]
1. guā lèi de zhǒng zi. < shuō wén jiě zì. guā bù>: “bàn, guā zhōng shí yě.” jìn. fù xuán 〈guā fù〉: “xì jī mì lǐ, duō ráng shǎo bàn.” jìn. gàn bǎo < sōu shén jì> juǎn yī: “ (xú guāng) cóng rén qǐ guā, qí zhǔ wù yǔ. biàn cóng suǒ bàn, zhàng de zhǒng zhī.”
2. guā guǒ huò qiú jīng děng zhōng yǒu báo mó gé kāi huò kě yī qí wén lǐ fēn kāi de bù fēn. rú: “jú bàn” ,, “suàn bàn” .
3. huā piàn. rú: “huā bàn” . < jǐng shì tōng yán. juǎn sān. wáng ān shí sān nán sū xué shì>: “tā yě bù xiǎo dé huáng zhōu jú huā luò bàn, yě guài tā bù dé! ”
4. bàn mó de jiǎn chēng. rú: “sān jiān bàn” .
5. liàng cí:(1) jì suàn huā bàn,, yè piàn huò shuǐ guǒ,, qiú jīng děng suǒ fēn chéng xiǎo kuài de dān wèi. rú: “zhè gè jú zi yī gòng yǒu shí èr bàn.” (2) jì suàn wù jiàn chéng wèi bàn zhuàng huò pò suì hòu de bù fēn de dān wèi. rú: “jiāng píng guǒ qiè chéng sì bàn.” ,, “zhè cí píng bèi shuāi chéng hǎo jǐ bàn.”

ban:[ming]
1. gua lei de zhong zi. < shuo wen jie zi. gua bu>: "ban, gua zhong shi ye." jin. fu xuan : "xi ji mi li, duo rang shao ban." jin. gan bao < sou shen ji> juan yi: " (xu guang) cong ren qi gua, qi zhu wu yu. bian cong suo ban, zhang de zhong zhi."
2. gua guo huo qiu jing deng zhong you bao mo ge kai huo ke yi qi wen li fen kai de bu fen. ru: "ju ban" ,, "suan ban" .
3. hua pian. ru: "hua ban" . < jing shi tong yan. juan san. wang an shi san nan su xue shi>: "ta ye bu xiao de huang zhou ju hua luo ban, ye guai ta bu de! "
4. ban mo de jian cheng. ru: "san jian ban" .
5. liang ci:(1) ji suan hua ban,, ye pian huo shui guo,, qiu jing deng suo fen cheng xiao kuai de dan wei. ru: "zhe ge ju zi yi gong you shi er ban." (2) ji suan wu jian cheng wei ban zhuang huo po sui hou de bu fen de dan wei. ru: "jiang ping guo qie cheng si ban." ,, "zhe ci ping bei shuai cheng hao ji ban."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

般 [bān] [ban]—
[Verb]
1. 桓 [huan] (bān huán): To pace back and forth, to linger and not advance. From "Wen Xuan - Fu Yi - Wu Fu" (《文選 [wen xuan].傅毅 [fu yi].舞賦 [wu fu]》): "Some have twisted feet and suppressed anger, lingering and not advancing (桓不發 [huan bu fa])." Tang Dynasty (唐 [tang]) scholar Li Shan's (李善 [li shan]) annotation states: "It means the horse presses its feet and walks slowly, with suppressed anger, and its breath lingers and does not come out." Also written as "盤桓 [pan huan] (pán huán)".
2. 喜 [xi] (xǐ), 樂 [le] (lè): To be happy, joyful. From "Xunzi - Fu" (《荀子 [xun zi].賦 [fu]》): "Loyal ministers are in danger, slanderers are happy (矣 [yi])."
[Adverb]
大 [da] (dà): Greatly, immensely. From "Mencius - Gongsun Chou Shang" (《孟子 [meng zi].公孫丑上 [gong sun chou shang]》): "To indulge greatly in pleasure (樂 [le]) and be arrogant is to seek disaster for oneself."
[Noun]
The title of a chapter in "Shijing - Zhou Song" (《詩經 [shi jing].周頌 [zhou song]》). It consists of one chapter. According to the "Poetry Preface" (〈詩序 [shi xu]〉): "〈〉 (Bān) refers to the act of touring and offering sacrifices to the Four Sacred Mountains (四嶽 [si yue]), rivers (河 [he]), and seas (海 [hai])." It describes a poem about King Wu's (武王 [wu wang]) imperial tour (巡狩 [xun shou]) and sacrifices to rivers and mountains (河嶽 [he yue]). The two lines of this chapter are: "Oh, the glorious Zhou (周 [zhou]), ascending its high mountains."

般:[動]
1.般桓:徘徊、流連不進。《文選.傅毅.舞賦》:「或有宛足鬱怒,般桓不發。」唐.李善.注:「言馬按足緩步,鬱怒,氣遲留不發也。」也作「盤桓」。
2.喜、樂。《荀子.賦》:「忠臣危殆,讒人般矣。」
[副]
大。《孟子.公孫丑上》:「般樂怠敖,是自求禍也。」
[名]
《詩經.周頌》的篇名。共一章。根據〈詩序〉:「〈般〉,巡守而祀四嶽河海也。」指武王巡狩而祭河嶽之詩。本章二句為:「於皇時周,陟其高山。」

bān:[dòng]
1. bān huán: pái huái,, liú lián bù jìn. < wén xuǎn. fù yì. wǔ fù>: “huò yǒu wǎn zú yù nù, bān huán bù fā.” táng. lǐ shàn. zhù: “yán mǎ àn zú huǎn bù, yù nù, qì chí liú bù fā yě.” yě zuò “pán huán” .
2. xǐ,, lè. < xún zi. fù>: “zhōng chén wēi dài, chán rén bān yǐ.”
[fù]
dà. < mèng zi. gōng sūn chǒu shàng>: “bān lè dài áo, shì zì qiú huò yě.”
[míng]
< shī jīng. zhōu sòng> de piān míng. gòng yī zhāng. gēn jù 〈shī xù〉: “〈bān〉, xún shǒu ér sì sì yuè hé hǎi yě.” zhǐ wǔ wáng xún shòu ér jì hé yuè zhī shī. běn zhāng èr jù wèi: “yú huáng shí zhōu, zhì qí gāo shān.”

ban:[dong]
1. ban huan: pai huai,, liu lian bu jin. < wen xuan. fu yi. wu fu>: "huo you wan zu yu nu, ban huan bu fa." tang. li shan. zhu: "yan ma an zu huan bu, yu nu, qi chi liu bu fa ye." ye zuo "pan huan" .
2. xi,, le. < xun zi. fu>: "zhong chen wei dai, chan ren ban yi."
[fu]
da. < meng zi. gong sun chou shang>: "ban le dai ao, shi zi qiu huo ye."
[ming]
< shi jing. zhou song> de pian ming. gong yi zhang. gen ju : ", xun shou er si si yue he hai ye." zhi wu wang xun shou er ji he yue zhi shi. ben zhang er ju wei: "yu huang shi zhou, zhi qi gao shan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

拌 [bàn] [ban]—
[動 [dong]] Verb
1. To discard, to abandon. Same as 拚 [pan] (pīn).
Han (漢 [han]) Dynasty, Yang Xiong (揚雄 [yang xiong]), Fangyan (方言 [fang yan]), Volume 10: "(bàn) means to discard. In Chu (楚 [chu]), generally throwing away objects is called (bàn)."
2. To separate, to cut open. Interchangeable with 判 [pan] (pàn).
Lüshi Chunqiu (呂氏春秋 [lu shi chun qiu]), Chapter on Mid-Autumn (仲秋紀 [zhong qiu ji]), On Power (論威 [lun wei]): "Now, if wood strikes wood, it separates; if water is poured into water, it disperses (散 [san])."
Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Volume 128, Supplemented by Chu Shaosun (褚少孫補 [chu shao sun bu]), Treatise on Tortoise Shells and Divination Stalks (龜策傳 [gui ce chuan]): "Carving stone and cutting open clams (蚌 [bang]), circulated and sold in the market."
Tang (唐 [tang]) Dynasty, Sima Zhen (司馬貞 [si ma zhen]), Suoyin (索隱 [suo yin]): "(bàn) is pronounced 判 [pan] (pàn). 判 [pan] (pàn) means to cut."

拌:[動]
1.捐棄、捨棄。同「拚」。漢.揚雄《方言》卷一○:「拌,棄也。楚凡揮棄物謂之拌。」
2.分開、割開。通「判」。《呂氏春秋.仲秋紀.論威》:「今以木擊木則拌,以水投水則散。」《史記.卷一二八.褚少孫補.龜策傳》:「鐫石拌蚌,傳賣於市。」唐.司馬貞.索隱:「拌音判。判,割也。」

bàn:[dòng]
1. juān qì,, shě qì. tóng “pàn” . hàn. yáng xióng < fāng yán> juǎn yī○: “bàn, qì yě. chǔ fán huī qì wù wèi zhī bàn.”
2. fēn kāi,, gē kāi. tōng “pàn” . < lǚ shì chūn qiū. zhòng qiū jì. lùn wēi>: “jīn yǐ mù jī mù zé bàn, yǐ shuǐ tóu shuǐ zé sàn.” < shǐ jì. juǎn yī èr bā. chǔ shǎo sūn bǔ. guī cè chuán>: “juān shí bàn bàng, chuán mài yú shì.” táng. sī mǎ zhēn. suǒ yǐn: “bàn yīn pàn. pàn, gē yě.”

ban:[dong]
1. juan qi,, she qi. tong "pan" . han. yang xiong < fang yan> juan yi○: "ban, qi ye. chu fan hui qi wu wei zhi ban."
2. fen kai,, ge kai. tong "pan" . < lu shi chun qiu. zhong qiu ji. lun wei>: "jin yi mu ji mu ze ban, yi shui tou shui ze san." < shi ji. juan yi er ba. chu shao sun bu. gui ce chuan>: "juan shi ban bang, chuan mai yu shi." tang. si ma zhen. suo yin: "ban yin pan. pan, ge ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

柈 [bàn] [ban]—
Noun:
A type of tree (樹木 [shu mu]) mentioned in classical texts (古書 [gu shu]). Song Dynasty (宋 [song]), Sima Guang's (司馬光 [si ma guang]) Leipian (類篇 [lei pian]), Volume 16 (卷一六 [juan yi liu]), entry "": "is the name of a tree (木名 [mu ming])."

柈:[名]
古書上一種樹木。宋.司馬光《類篇.卷一六.柈》:「柈,木名。」

bàn:[míng]
gǔ shū shàng yī zhǒng shù mù. sòng. sī mǎ guāng < lèi piān. juǎn yī liù. bàn>: “bàn, mù míng.”

ban:[ming]
gu shu shang yi zhong shu mu. song. si ma guang < lei pian. juan yi liu. ban>: "ban, mu ming."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

岅 [bǎn] [ban]—
Variant character of 阪 [ban] (bǎn) / 異體字 [yi ti zi] (yìtǐzì).

岅:「阪」的異體字。

bǎn: “bǎn” de yì tǐ zì.

ban: "ban" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

䬳 [bǎn] [ban]—
Variant character of '粄 [ban]'.

䬳:「粄」的異體字。

bǎn: “bǎn” de yì tǐ zì.

ban: "ban" de yi ti zi.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

办 [bàn] [ban]—
Variant characters of 辦 [ban] (bàn).

办:「辦」的異體字。

bàn: “bàn” de yì tǐ zì.

ban: "ban" de yi ti zi.

Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

1) 伴 ts = bàn p refers to “partner; companion; comrade; associate/to accompany”.

2) 半 ts = bàn p refers to “half/semi-/incomplete/(after a number) and a half”..

3) 坂 ts = bǎn p refers to “variant of 阪 [ban3]”..

4) 姅 ts = bàn p refers to “menstruation”..

5) 岅 t = 坂 s = bǎn p refers to “variant of 阪 [ban3]”..

6) 扮 ts = bàn p refers to “to disguise oneself as/to dress up/to play (a role)/to put on (an expression)”..

7) 扳 ts = bān p refers to “to pull/to turn (sth) around/to turn around (a situation)/to recoup”..

8) 扳 ts = bān p refers to “variant of 攀 [pan1]”..

9) 拌 ts = bàn p refers to “to mix/to mix in/to toss (a salad)”..

10) 搬 ts = bān p refers to “to move (i.e. relocate oneself)/to move (sth relatively heavy or bulky)/to shift/to copy indiscriminately”..

11) 攽 ts = bān p refers to “variant of 頒 | 颁 [ban1]”..

12) 斑 ts = bān p refers to “spot/colored patch/stripe/spotted/striped/variegated”..

13) 斒 ts = bān p refers to “variegated/striped/marbled”..

14) 昄 ts = bǎn p refers to “great/expansive”..

15) 板 ts = bǎn p refers to “board/plank/plate/shutter/table tennis bat/clappers (music)/CL:塊 | 块 [kuai4]/accented beat in Chinese music/hard/stiff/to stop smiling or look serious”..

16) 柈 ts = bàn p refers to “plate”..

17) 湴 ts = bàn p refers to “mud/slush/ooze”..

18) 湴 ts = bàn p refers to “to wade through water or mud”..

19) 版 ts = bǎn p refers to “a register/block of printing/edition/version/page”..

20) 班 ts = bān p refers to “surname Ban”..

21) 班 ts = bān p refers to “team; class; grade/(military) squad/work shift/CL:個 | 个 [ge4]/classifier for groups of people and scheduled transport vehicles”..

22) 瓣 ts = bàn p refers to “petal/segment/clove (of garlic)/piece/section/fragment/valve/lamella/classifier for pieces, segments etc”..

23) 瘢 ts = bān p refers to “mark/scar on the skin”..

24) 癍 ts = bān p refers to “abnormal pigment deposit on the skin”..

25) 秚 ts = bàn p refers to “old variant of 拌 [ban4]”..

26) 粄 ts = bǎn p refers to “(Hakka cuisine) snacks made from glutinous rice flour (rice cakes, noodles etc)”..

27) 絆 t = 绊 s = bàn p refers to “to trip/to stumble/to hinder”..

28) 舨 ts = bǎn p refers to “sampan”..

29) 般 ts = bān p refers to “sort/kind/class/way/manner”..

30) 般 ts = bān p refers to “used in 般若 [bo1 re3]”..

31) 般 ts = bān p refers to “see 般樂 | 般乐 [pan2 le4]”..

32) 辦 t = 办 s = bàn p refers to “to take care of (a matter); to deal with (a task, procedure etc); to organize (an event)/to establish; to set up; to manage; to run (an enterprise)/(law) to handle; to investigate; to prosecute (a case or suspect)/(bound form) office (as in 招辦 | 招办 [zhao1 ban4], admissions office) (abbr. for 辦公室 | 办公室 [ban4 gong1 shi4])”..

33) 鈑 t = 钣 s = bǎn p refers to “metal plate/sheet of metal”..

34) 闆 t = 板 s = bǎn p refers to “see 老闆 | 老板, boss”..

35) 闆 t = 板 s = bǎn p refers to “to catch sight of in a doorway (old)”..

36) 阪 ts = bǎn p refers to “slope/hillside”..

37) 頒 t = 颁 s = bān p refers to “to promulgate/to send out/to issue/to grant or confer”..

38) 魬 ts = bǎn p refers to “sole or flounder”..

39) 鳻 ts = bān p refers to “the wild pigeon”..

Source: CC-CEDICT: Community maintained free Chinese-English dictionary

1) 伴 [bàn] refers to: “accompany”.

伴 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 伴侶.

[Sanskrit] mārg (den.).; sahāyika.

[Vietnamese] bạn.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / han.

2) 板 [bǎn] refers to: “board”.

板 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] bản.

[Korean] 판 / pan.

[Japanese] バン / ban.

3) 半 [bàn] refers to: “half”.

半 is further associated with the following language/terms:

[Sanskrit] anvardha; anvārdha.

[Tibetan] phyed.

[Vietnamese] bán.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / nakaba.

4) 班 [bān] refers to: “rank”.

班 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] ; 品位.

[Vietnamese] ban.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / han.

5) 瓣 [bàn] refers to: “section”.

瓣 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] biện.

[Korean] 판 / pan.

[Japanese] ハン / han.

6) 斑 [bān] refers to: “spotted”.

斑 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] ban.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] マダラ / madara.

7) 辦 [bàn] refers to: “transact”.

辦 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] biện.

[Korean] 판 / pan.

[Japanese] ベン / ben.

8) 斒 [bān] refers to: “variegated”.

斒 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] .

[Vietnamese] ban.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / han.

9) 版 [bǎn] refers to: “wooden plate”.

版 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] bản.

[Korean] 판 / pan.

[Japanese] ハン / han.

10) 般 [bān] refers to: “a sort”.

般 is further associated with the following language/terms:

[Related Chinese terms] 般涅槃.

[Sanskrit] pariṇirvāyin.

[Vietnamese] bàn.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / ハツ.

11) 拌 [bàn] refers to: “to discard”.

拌 is further associated with the following language/terms:

[Vietnamese] bắn.

[Korean] 반 / ban.

[Japanese] ハン / han.

Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
context information

Chinese language.

Discover the meaning of ban in the context of Chinese from Abebooks

Vietnamese-English dictionary

Ban (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:

1) Bạn with [bàn]: “accompany”.
2) Bạn with [pàn]: “boundary path”.
3) Bán with [bàn]: “half”.
4) Bàn with [pán]: “bha sound”.
5) Bàn with [pán]: “pan”.
6) Bàn with [pán]: “dish”.
7) Bàn with [pán]: “rock”.
8) Bàn with [bān]: “a sort”.
9) Bàn with [pán]: “to be coiled up”..
10) Bắn with [bàn]: “to discard”..
11) Ban with [bān]: “spotted”.
12) Ban with [bān]: “variegated”.
13) Ban with [bān]: “rank”.
14) Bản with [běn]: “essence”; “root”.
15) Bản with [bǎn]: “board”.
16) Bản with [bǎn]: “wooden plate”.
17) Bần with [pín]: “poor, in poverty, without possessions”.
18) Bân with [bīn]: “Bin” [Chinese place name].

Source: DILA Glossaries: Vietnamese-Chinese-English (dictionary of Buddhism)
context information

Vietnamese language.

Discover the meaning of ban in the context of Vietnamese from Abebooks

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Related products

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: