Ba, Bá, Bà, Bǎ, Bó, Bo: 74 definitions
Introduction:
Ba means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Various
Ancient Egyptian mythology, history and philosophy
1. ba; The term 'ba' was from ancient Egyptian mythology. Ba was the Egyptian word for the soul of the deceased. It was depicted as a bird or a human-headed bird. Egyptians believed that after death, there would be a final union between souls and their bodies. Since Ba was the soul, it visited its old body in the tomb. Ba was the soul, spirit, and mind of a mummy and could roam freely over the earth, providing its mummy with substances that were necessary for the afterlife.
2. Ba; The Egyptian ram-god of Mendes (the 16th district of Lower Egypt) and a god of fertility. Ba was invoked by women in the hope that he would aid them in conceiving children.
Egypt was an ancient civilization ruled by pharaohs that left behind an extensive cultural heritage and mythology. The Egyptians build the Pyramids of Giza and various temples of great size. Located in North Africa, part of this civilization’s success is the effective use of the River Nile. Their religious pantheon included many Gods dispersed over various belief systems, philosophies and cults.
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
Ba (ब).—Or बकार (bakāra) the letter ब् (b), the vowel अ (a) as also the word कार (kāra) being added for facility of utterance; cf. T. Pr. I.17.21, The letter ब् (b) is sometimes used for व् (v) especially when it stands at the beginning of a word, for which scholars use the expression वबयेरभेदः (vabayerabhedaḥ).

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Tibetan Buddhism (Vajrayana or tantric Buddhism)
Ba (ब) is the name of a Vākchomā (‘verbal secrect sign’) which has its meaning defined as ‘balivarda’ according to chapter 8 of the 9th-century Vajraḍākamahātantrarāja, a scripture belonging to the Buddhist Cakrasaṃvara (or Saṃvara) scriptural cycle. These Vākchomās (viz., ba) are meant for verbal communication and can be regarded as popular signs, since they can be found in the three biggest works of the Cakrasaṃvara literature.

Tibetan Buddhism includes schools such as Nyingma, Kadampa, Kagyu and Gelug. Their primary canon of literature is divided in two broad categories: The Kangyur, which consists of Buddha’s words, and the Tengyur, which includes commentaries from various sources. Esotericism and tantra techniques (vajrayāna) are collected indepently.
Chinese Buddhism
1) 八 [ba]—aṣṭa, eight.
2) 巴 [ba]—The open hand, palm; to lay hold of; to flatter.
3) 拔 [ba]—Pull up, or out; raise.
4) 跋 [ba]—Trudge, tread on, travel; heel, base; a summary; translit. pa, ba, bha, va; cf. 波 [bo], 婆 [po], 簸 [bo].
5) 罷 [ba]—Cease, stop; mark of finality.
6) 颰 [ba]—A gale; translit. pha, bha; cf. 跋 [ba] and 婆 [po].
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
跋 [ba]—(Bá) — [Term (術語 [shu yu])] Pa, also written as 波 [bo] (Bō) or 簸 [bo] (Bò). It is one of the fifty characters of the Siddham (悉曇 [xi tan]) script. It is the first guttural sound among the basic letters. The Vajrasekhara Sutra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) states: "The character gate of Bá (字門 [zi men]) signifies that all dharmas and the ultimate truth (第一義諦 [di yi yi di]) are unobtainable." The Sutra of Mañjuśrī's Questions (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When the character Bá is pronounced, it is the sound of supreme meaning." The Mahāprajñāpāramitā Upadeśa (智度論 [zhi du lun]) states: "If one hears the character Bo (波 [bo]), one immediately knows that all dharmas enter into the ultimate truth (第一義諦 [di yi yi di]). 波羅末陀 [bo luo mo tuo] (Bōluómòtuó) (Paramārtha) in Chinese (Qin) means ultimate truth (第一義諦 [di yi yi di])."
跋—【術語】 [?]Pa,又作波、簸。悉曇五十字門之一。體文喉聲之第一。金剛頂經曰:「跋字門,一切法第一義諦不可得故。」文殊問經曰:「稱跋字時是勝義聲。」智度論曰:「若聞波字,即時知一切法入第一義諦中。波羅末陀(Paramārtha),秦言第一義諦。」
[shù yǔ] [?]Pa, yòu zuò bō,, bǒ. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. tǐ wén hóu shēng zhī dì yī. jīn gāng dǐng jīng yuē: “bá zì mén, yī qiè fǎ dì yī yì dì bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng bá zì shí shì shèng yì shēng.” zhì dù lùn yuē: “ruò wén bō zì, jí shí zhī yī qiè fǎ rù dì yī yì dì zhōng. bō luó mò tuó (Paramārtha), qín yán dì yī yì dì.”
[shu yu] [?]Pa, you zuo bo,, bo. xi tan wu shi zi men zhi yi. ti wen hou sheng zhi di yi. jin gang ding jing yue: "ba zi men, yi qie fa di yi yi di bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng ba zi shi shi sheng yi sheng." zhi du lun yue: "ruo wen bo zi, ji shi zhi yi qie fa ru di yi yi di zhong. bo luo mo tuo (Paramartha), qin yan di yi yi di."
1) 把 ts = bǎ p refers to [preposition] “clenched hand; muṣṭi”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: muṣṭi, Japanese: ha (BCSD '把 [ba]', p. 540; MW 'muṣṭi'; Unihan '扼 [e]').
2) 八 ts = bā p refers to [number] “eight; aṣṭa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: aṣṭa, Tibetan: brgyad, Japanese: hachi; for example, 八千頌般若 [ba qian song ban ruo] aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāsūtra 'Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines' (BCSD '八 [ba]', p. 163; DJBT '八 [ba]', p. 431; FGDB '小品般若經 [xiao pin ban ruo jing]'; Mahāvyutpatti 'aṣṭa'; MW 'aṣṭan'; SH '八 [ba]', p. 33)..
3) 拔 ts = bá p refers to [verb] “tearing out; luñcana”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: luñcana, Japanese: batsu, Tibetan: 'bal lam 'thog (BCSD '拔 [ba]', p. 542; DJBT '拔 [ba]', p. 431; Mahāvyutpatti 'luñcate'; MW 'luñcana'; SH '拔 [ba]', p. 260)..
4) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to move; path”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: path, Japanese: batsu, or: hatsu (BCSD '跋 [ba]', p. 1122; MW 'path'; SH '跋 [ba]', p. 391; Unihan '跋 [ba]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Ba.—(IE 8-1; CII 3, etc.); an abbreviation of bahula or of bahula-pakṣa, i. e. the dark fortnight; used in connection with di or ti (see ba-di, la-ti) and also by itself. Cf. va. Note: ba is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
--- OR ---
Bā.—(Bāº) (PJS), contraction of the honorific Bāi (q. v.) applied to ladies (especially in medieval Jain inscriptions of Western India). Note: bā is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
1) Ba in Cameroon is the name of a plant defined with Pentaclethra macrophylla in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Harpalyce macrocarpa Britton & P. Wilson.
2) Ba in Ivory Coast is also identified with Celtis mildbraedii It has the synonym see J.H. Barnhart, Biographical Notes upon Botanists. 2: 489. 1965 (etc.).
3) Ba in Papua New Guinea is also identified with Colocasia esculenta It has the synonym Caladium esculentum (L.) Vent. (etc.).
4) Ba is also identified with Erythrina variegata It has the synonym Tetradapa javanorum Osbeck (etc.).
5) Ba in Upper Volta is also identified with Bombax costatum It has the synonym Bombax vuilletii Pellegr. (etc.).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Tableau de l’Ecole de Botanique (1829)
· Journal of Ethnopharmacology (1983)
· Acta Horticulturae Sinicae (1984)
· Bulletin of the Botanical Survey of India (1976)
· Journal of Ethnopharmacology (2001)
· Amoenitates academicae (1754)
If you are looking for specific details regarding Ba, for example side effects, diet and recipes, chemical composition, health benefits, pregnancy safety, extract dosage, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
ba (ब).—The twenty-third consonant. It corresponds with B.
--- OR ---
ba (ब) [or बई, baī].—f In nursery language. Mother, mammy, ma: also a fondling compellation for Mother in adult life.
--- OR ---
bā (बा).—m A familiar form of the word bāpa for father, Pa. 2 An affix of respect to the names of deities and men; generally causing a slight change of the word; e. g. gaṇēśa becomes gaṇōbā, vināyaka becomes vinōbā &c. 3 Applied constantly with jocose reverence; as vāghōbā, nāgōbā, vēḍōbā, dhōṇḍōbā, and others. 4 A term of endearment for a child or youth. Ex. bā tujhā cālatā kāḷa || khāyālā miḷa- tila sakaḷa ||. Pr. māgūna puḍhūna bāca navarā (First and last, Papa's the bridegroom). Used of a widower marrying again when he ought to be getting a wife for his son; and, hence, of a selfish fellow gen.
ba (ब).—The twenty-third consonant.
--- OR ---
ba (ब) [or baī, or बई].—f Mother, mammy, ma.
--- OR ---
bā (बा).—m A familiar from of the word bāpa for father, Pa. An affix of respect to the names of deities and men; gaṇēśa becomes gaṇōbā, vināyaka becomes vinōbā &c. Pr. māgūna puḍhūna bāca (bāpaca) navarā Used of a widower marrying again when he ought to be getting a wife for his son; and, hence, of a selfish fellow.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Ba (ब).—
1) Name of Varuṇa.
2) Water.
3) A water-jar; (the meanings of this letter are given in the following verse; बः पुमान् वरुणे सिन्धौ भगे तोये गते तु वा । गन्धने तन्तुसंताने पुंस्येव वपने स्मृतः (baḥ pumān varuṇe sindhau bhage toye gate tu vā | gandhane tantusaṃtāne puṃsyeva vapane smṛtaḥ) || Medinī.
Derivable forms: baḥ (बः).
Ba (ब).—The twenty-third consonant of the Nagari Alphabet, corresponding to the letter B, and often confounded with the analogous semivowel va or V, with which some grammarians consider it to be at all times optionally interchangeable.
--- OR ---
Ba (ब).—m. (baḥ) 1. A name of Varuna. 2. A water jar. 3. Ocean. 4. The vulva. E. baṇ to sound, &c. aff. ḍa .
--- OR ---
Bā (बा).—Ind. 1. As, like. 2. Or, either: see vā.
1) Ba (ब):—1. ba the third letter of the labial class (often confounded with va).
2) 2. ba m. = varuna
3) sindhu
4) bhaga
5) gandhana
6) vapana etc., [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
1) Ba (ब):—ba. The 23rd consonant and third letter of the labial class.
2) (baḥ) 1. m. Varuna; a water-jar.
3) Bā (बा):—adv. As, like; or, either.
Ba (ब):—
1) Was man unter diesem Buchstaben vermisst, suche man unter va .
--- OR ---
Ba (ब):—hat nach [Medinīkoṣa] b, 1 folgende Bedd.: baḥ pumānvaruṇe (va [Trikāṇḍaśeṣa 1, 1, 75]) sindhau bhage toye gate tu vā . gandhane tantusaṃtāne puṃsyeva vapane smṛtaḥ .. Nach [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma] ist das m. auch = kumbha .
Ba (ब):——
1) m. = varuṇa , sindhu , bhaga , gandhana , tantusaṃtāna und vapana. —
2) f. vā = toyaṃ gatam.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
1) Ba (ब) [Also spelled b]:——the third letter of the fifth pentad (i.e. [pavarga]) of the Devnagri: alphabet; prefix that imparts the meaning of along with, with, for, by, from, upto, to, into, etc., e.g. [bakhūbī, bakhairiyata, barāstā].
2) Bā (बा):——a prefix to nouns meaning—having, containing, along with; (nf) mother; ~[akhalāka] well-mannered, cultured; ~[adaba] respectfully; respectful; humble; ~[asara] effective; influential; creating an impact; ~[ābarū] honourable, respectable; honourably; ~[aulāda] having a child/children; ~[ikhtiyāra] competent; authorized; ~[ijjata] honourably; respectable; ~[īmāna] honest, scrupulous; ~[kamāla] working a miracle, miraculous; wonderful; ~[kāyadā] regular(ly), formal(ly), orderly, systematic(ally); ~[kāra] employed, gainfully employed; ~[khudā] devout, God-fearing; ~[garaja] selfish, having some selfish motive; ~[jābtā] formal (ly); duly; according to rules, regular; ~[tahajība] civilised; cultured, mannerly; ~[majā] delicious, tasteful; enjoyable; ~[majāka] humorous, witty, jovial; ~[muravvata/murauvata] considerate, giving due weight to the factor of personal relationship, obliging; ~[vajā] civilized, dignified; ~[vaphā] faithful, loyal, fidel; ~[śaūra] mannerly; possessing proper manners; ~[salīkā] systematic; mannerly; ~[hama] together, collectively, mutually.
...
Prakrit-English dictionary
Bā (बा) in the Prakrit language is related to the Sanskrit words: Dvā, Dvi.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Kannada-English dictionary
Ba (ಬ):—
1) [noun] (gen. pronounced with the vowel 'ಅ') the thirty seventh letter of Kannaḍa alphabet and the twenty third consonant.
2) [noun] (math.) a symbol for the number three.
--- OR ---
Bā (ಬಾ):—
1) [verb] to extend beyond or above the normal or surrounding level (as a part of the body as a result of disease or injury); to swell.
2) [verb] to be or become filled (with pride, indignation, self-importance, etc.); to swell; to elate.
3) [verb] ಬಾತುಕೊಳ್ಳು [batukollu] bātukoḷḷu = ಬಾ [ba].
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Nepali dictionary
1) Ba (ब):—n. the twenty-third letter of Devanagari alphabet with the sound /b/, and the phonetic symbol adopted for ब [ba ] in this dictionary is /bə/ and /ba/;
2) Bā (बा):—n. 1. father; 2. a term used to show affection; particle. a term for expressing praise; hatred; satire;
3) Bā (बा):—particle. a term for expressing praise; hatred; satire;
4) Bā (बा):—n. father; Dad;
5) Bā (बा):—interj. the word used to express affection/fondness;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Pali-English dictionary
1) ba (ဗ) [(pu) (ပု)]—
[bala+ṅa (kvi).thoma.]
[ဗလ+င (ကွိ)။ ထောမ။]
2) ba (ဗ)—
ba-,
ဗ-ဗျည်း၊
[Pali to Burmese]
1) ba—
(Burmese text): ဗ-ဗျည်း၊
တိပိ၊၁၅၊၈၇+၈၈
(Auto-Translation): B-B, Tipi, 15, 87 + 88
2) ba—
(Burmese text): (၁) (နဂါးမင်း၏) လက်နက်အစုံ။ (၂) အိုး။
(Auto-Translation): (1) (Dragon King's) arsenal. (2) Pot.

Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
八 [bā] [ba]—
[名 [ming]] (N.)
1. A natural number between seven and nine. E.g., "six, seven, (bā), nine...". Its formal numeral is 「捌 [ba]」 (bā), and its Arabic numeral is 「8」.
2. A surname. For example, there was a Western Regions person, 滑 [hua] (Bāhuá), in the Han Dynasty.
3. One of the 214 radicals.
[形 [xing]] (Adj.)
Indicates a quantity of (bā, eight). E.g., 「字 [zi]」 (bāzì, eight characters/horoscope), 「方 [fang]」 (bāfāng, eight directions).
[副 [fu]] (Adv.)
Describes a large number or many aspects. E.g., 「四通達 [si tong da]」 (sìtōngbādá, extending in all directions; accessible from all sides).
(The character 「」 (bā), when used colloquially before a falling tone (去聲 [qu sheng]) character, is pronounced as rising tone (陽平 [yang ping]), e.g., 「號 [hao]」 (bāhào), 「拜 [bai]」 (bābài).)
八:[名]
1.介於七與九之間的自然數。如:「六、七、八、九……」。大寫作「捌」,阿拉伯數字作「8」。
2.姓。如漢代有西域人八滑。
3.二一四部首之一。
[形]
表示數量是八的。如:「八字」、「八方」。
[副]
形容多數或多方面。如:「四通八達」。
(「八」字口語連用在去聲字前讀成陽平,如:「八號」、「八拜」。)
bā:[míng]
1. jiè yú qī yǔ jiǔ zhī jiān de zì rán shù. rú: “liù,, qī,, bā,, jiǔ……” . dà xiě zuò “bā” , ā lā bó shù zì zuò “8” .
2. xìng. rú hàn dài yǒu xī yù rén bā huá.
3. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
[xíng]
biǎo shì shù liàng shì bā de. rú: “bā zì” ,, “bā fāng” .
[fù]
xíng róng duō shù huò duō fāng miàn. rú: “sì tōng bā dá” .
( “bā” zì kǒu yǔ lián yòng zài qù shēng zì qián dú chéng yáng píng, rú: “bā hào” ,, “bā bài” .)
ba:[ming]
1. jie yu qi yu jiu zhi jian de zi ran shu. ru: "liu,, qi,, ba,, jiu......" . da xie zuo "ba" , a la bo shu zi zuo "8" .
2. xing. ru han dai you xi yu ren ba hua.
3. er yi si bu shou zhi yi.
[xing]
biao shi shu liang shi ba de. ru: "ba zi" ,, "ba fang" .
[fu]
xing rong duo shu huo duo fang mian. ru: "si tong ba da" .
( "ba" zi kou yu lian yong zai qu sheng zi qian du cheng yang ping, ru: "ba hao" ,, "ba bai" .)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
扒 [bā] [ba]—
Verb
1. To peel open; to strip open. For example: 把橘子開來吃 [ba ju zi kai lai chi] (bǎ júzi bā kāi lái chī) - "Peel the orange (橘子 [ju zi]) open to eat."
2. To tear off; to rip off. For example: 衣裳 [yi shang] (bā yīshang) - "Tear off clothes (衣裳 [yi shang])."
3. To dig open; to excavate. For example: 土 [tu] (bā tǔ) - "Dig up soil (土 [tu])"; 堤 [di] (bā dī) - "Breach a dike (堤 [di])."
4. To cling onto with hands; to grasp. For example: 著欄杆 [zhe lan gan] (bā zhe lángān) - "Cling to the railing (欄杆 [lan gan])"; 你住 [ni zhu],不然會掉下去 [bu ran hui diao xia qu] (nǐ bā zhù, bùrán huì diào xiàqù) - "You hold on, otherwise you'll fall down."
扒:[動]
1.剝開。如:「把橘子扒開來吃。」
2.扯掉。如:「扒衣裳」。
3.挖開、刨開。如:「扒土」、「扒堤」。
4.用手攀住東西。如:「扒著欄杆」、「你扒住,不然會掉下去。」
bā:[dòng]
1. bō kāi. rú: “bǎ jú zi bā kāi lái chī.”
2. chě diào. rú: “bā yī shang” .
3. wā kāi,, páo kāi. rú: “bā tǔ” ,, “bā dī” .
4. yòng shǒu pān zhù dōng xī. rú: “bā zhe lán gān” ,, “nǐ bā zhù, bù rán huì diào xià qù.”
ba:[dong]
1. bo kai. ru: "ba ju zi ba kai lai chi."
2. che diao. ru: "ba yi shang" .
3. wa kai,, pao kai. ru: "ba tu" ,, "ba di" .
4. yong shou pan zhu dong xi. ru: "ba zhe lan gan" ,, "ni ba zhu, bu ran hui diao xia qu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
叭 [bā] [ba]—
See the entry for `喇 [la]` (lǎbā).
An onomatopoeia describing the sound of `汽車 [qi che]` (qìchē) (car) and `機車 [ji che]` (jīchē) (motorcycle) horns. For example: "Suddenly heard a `` (bā) sound, it startled me!" Or it can be reduplicated as `` (bābā).
叭:[名]
參見「喇叭」條。
[擬]
形容汽車、機車的喇叭聲。如:「忽聽叭的一聲,嚇了我一跳!」或疊字作「叭叭」。
bā:[míng]
cān jiàn “lǎ bā” tiáo.
[nǐ]
xíng róng qì chē,, jī chē de lǎ bā shēng. rú: “hū tīng bā de yī shēng, xià le wǒ yī tiào! ” huò dié zì zuò “bā bā” .
ba:[ming]
can jian "la ba" tiao.
[ni]
xing rong qi che,, ji che de la ba sheng. ru: "hu ting ba de yi sheng, xia le wo yi tiao! " huo die zi zuo "ba ba" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
巴 [bā] [ba]—
[名 [ming]]
1. 國名 [guo ming] (Country name). A state (國家 [guo jia]) established during the Spring and Autumn period (春秋 [chun qiu]), its ancient capital (故城 [gu cheng]) was approximately in the eastern part of Sichuan Province (四川省 [si chuan sheng]), mainland China (大陸地區 [da lu de qu]) today.
2. 量詞 [liang ci] (Measure word). A unit (單位 [dan wei]) for measuring atmospheric pressure (大氣壓力 [da qi ya li]). It is a transliteration (音譯 [yin yi]) of the English word "bar" (英語 [ying yu]bar). A pressure (壓力 [ya li]) of 100,000 Newtons (牛噸 [niu dun]) of force per square meter (每平方公尺 [mei ping fang gong chi]), or 1,000,000 dynes (達因 [da yin]) per square centimeter (每平方公分 [mei ping fang gong fen]), is called "one bar" (一 [yi]). One thousandth of it is called "millibar" (毫 [hao]). It is also translated as "bar" (爾 [er]).
3. 姓 [xing] (Surname). For example, there was Ba Zhi (祗 [zhi]) in the Han Dynasty (漢代 [han dai]).
[動 [dong]]
1. To expect (期望 [qi wang]), to look forward to (盼望 [pan wang]). For example, "bāwàng" (望 [wang] - to hope for). From Yuan Dynasty (元 [yuan]), Qin Jianfu's (秦𥳑夫 [qin 𥳑 fu]) Dong Tang Lao (東堂老 [dong tang lao]), Act 2, Scene 2: "Freezing in the kiln, hoping for dawn to come (不到那明 [bu dao na ming]), but no response when relatives (親眷 [qin juan]) knock on the door."
2. To strive to obtain (努力營求 [nu li ying qiu]). From Erke Paian Jingqi (二刻拍案驚奇 [er ke pai an jing qi]), Vol. 26: "Having studied for a lifetime (守了一世書窗 [shou le yi shi shu chuang]), hoping to achieve a career (個出身 [ge chu shen]) and earn some family property (家私 [jia si])."
3. To approach (接近 [jie jin]), to cling close to (貼近 [tie jin]). From Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]), Chapter 3: "Neither near a village (村 [cun]) nor a shop (店 [dian])." From Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 99: "Peeking through the window opening (著窗戶眼兒 [zhe chuang hu yan er]), I saw Sister Bao (寶妹妹 [bao mei mei]) sitting on the edge of the kàng (炕沿 [kang yan]), and Brother Bao (寶兄弟 [bao xiong di]) standing on the ground."
[綴 [zhui]]
1. Something attached (附屬 [fu shu]) to the bottom or back of an object (物體 [wu ti]). For example, "tail" (尾 [wei]), "chin" (下 [xia]).
2. Refers to something that has solidified into a lump (凝結成塊 [ning jie cheng kuai]) due to drying (乾燥 [gan zao]) or stickiness (溼稠 [shi chou]). For example, "crispy rice crust" (鍋 [guo]), "mud" (泥 [ni]), "salt lump" (鹽 [yan]).
巴:[名]
1.國名。春秋時所建的國家,故城約在今大陸地區四川省東部。
2.量詞。計算大氣壓力的單位。為英語 bar 的音譯。每平方公尺受力十萬牛噸,即每平方公分受力一百萬達因的壓力稱為「一巴」,其千分之一稱為「毫巴」。也譯作「巴爾」。
3.姓。如漢代有巴祗。
[動]
1.期望、盼望。如:「巴望」。元.秦𥳑夫《東堂老》第二折:「凍剌剌窯中巴不到那明,痛親眷敲門都沒個應。」
2.努力營求。《二刻拍案驚奇》卷二六:「守了一世書窗,指望巴個出身,多少掙些家私。」
3.接近、貼近。《水滸傳》第三回:「前不巴村,後不巴店。」《紅樓夢》第九九回:「巴著窗戶眼兒一瞧,原來寶妹妹坐在炕沿上,寶兄弟站在地上。」
[綴]
1.附屬在物體下面、後面的東西。如:「尾巴」、「下巴」。
2.指因乾燥、溼稠凝結成塊的東西。如:「鍋巴」、「泥巴」、「鹽巴」。
bā:[míng]
1. guó míng. chūn qiū shí suǒ jiàn de guó jiā, gù chéng yuē zài jīn dà lù de qū sì chuān shěng dōng bù.
2. liàng cí. jì suàn dà qì yā lì de dān wèi. wèi yīng yǔ bar de yīn yì. měi píng fāng gōng chǐ shòu lì shí wàn niú dūn, jí měi píng fāng gōng fēn shòu lì yī bǎi wàn dá yīn de yā lì chēng wèi “yī bā” , qí qiān fēn zhī yī chēng wèi “háo bā” . yě yì zuò “bā ěr” .
3. xìng. rú hàn dài yǒu bā zhī.
[dòng]
1. qī wàng,, pàn wàng. rú: “bā wàng” . yuán. qín 𥳑 fū < dōng táng lǎo> dì èr zhé: “dòng lá lá yáo zhōng bā bù dào nà míng, tòng qīn juàn qiāo mén dōu méi gè yīng.”
2. nǔ lì yíng qiú. < èr kè pāi àn jīng qí> juǎn èr liù: “shǒu le yī shì shū chuāng, zhǐ wàng bā gè chū shēn, duō shǎo zhēng xiē jiā sī.”
3. jiē jìn,, tiē jìn. < shuǐ hǔ chuán> dì sān huí: “qián bù bā cūn, hòu bù bā diàn.” < hóng lóu mèng> dì jiǔ jiǔ huí: “bā zhe chuāng hù yǎn ér yī qiáo, yuán lái bǎo mèi mèi zuò zài kàng yán shàng, bǎo xiōng dì zhàn zài de shàng.”
[zhuì]
1. fù shǔ zài wù tǐ xià miàn,, hòu miàn de dōng xī. rú: “wěi bā” ,, “xià bā” .
2. zhǐ yīn gān zào,, shī chóu níng jié chéng kuài de dōng xī. rú: “guō bā” ,, “ní bā” ,, “yán bā” .
ba:[ming]
1. guo ming. chun qiu shi suo jian de guo jia, gu cheng yue zai jin da lu de qu si chuan sheng dong bu.
2. liang ci. ji suan da qi ya li de dan wei. wei ying yu bar de yin yi. mei ping fang gong chi shou li shi wan niu dun, ji mei ping fang gong fen shou li yi bai wan da yin de ya li cheng wei "yi ba" , qi qian fen zhi yi cheng wei "hao ba" . ye yi zuo "ba er" .
3. xing. ru han dai you ba zhi.
[dong]
1. qi wang,, pan wang. ru: "ba wang" . yuan. qin 𥳑 fu < dong tang lao> di er zhe: "dong la la yao zhong ba bu dao na ming, tong qin juan qiao men dou mei ge ying."
2. nu li ying qiu. < er ke pai an jing qi> juan er liu: "shou le yi shi shu chuang, zhi wang ba ge chu shen, duo shao zheng xie jia si."
3. jie jin,, tie jin. < shui hu chuan> di san hui: "qian bu ba cun, hou bu ba dian." < hong lou meng> di jiu jiu hui: "ba zhe chuang hu yan er yi qiao, yuan lai bao mei mei zuo zai kang yan shang, bao xiong di zhan zai de shang."
[zhui]
1. fu shu zai wu ti xia mian,, hou mian de dong xi. ru: "wei ba" ,, "xia ba" .
2. zhi yin gan zao,, shi chou ning jie cheng kuai de dong xi. ru: "guo ba" ,, "ni ba" ,, "yan ba" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
吧 [ba]—
[名 [ming]]
酒 [jiu] (jiǔbā): bar. A transliteration of the English word "bar". E.g., 檯 [tai] (bātái) (bar counter), 女 [nu] (bānǚ) (bar girl).
[動 [dong]]
To puff (on a cigarette). E.g., He (bā) (puffed) on a cigarette to calm his emotions a bit.
[擬 [ni]]
Describes a brief, explosive sound. E.g., " (bā)! (bā)! (bā)! (Bang! Bang! Bang!) Three shots were fired."
吧:[名]
酒吧。為英文 bar 的音譯。如:「吧檯」、「吧女」。
[動]
吸(菸)。如:「他吧了一口菸,緩和一下情緒。」
[擬]
形容短暫的爆裂聲。如:「吧!吧!吧!打了三槍。」
ba:[míng]
jiǔ ba. wèi yīng wén bar de yīn yì. rú: “ba tái” ,, “ba nǚ” .
[dòng]
xī (yān). rú: “tā ba le yī kǒu yān, huǎn hé yī xià qíng xù.”
[nǐ]
xíng róng duǎn zàn de bào liè shēng. rú: “ba! ba! ba! dǎ le sān qiāng.”
ba:[ming]
jiu ba. wei ying wen bar de yin yi. ru: "ba tai" ,, "ba nu" .
[dong]
xi (yan). ru: "ta ba le yi kou yan, huan he yi xia qing xu."
[ni]
xing rong duan zan de bao lie sheng. ru: "ba! ba! ba! da le san qiang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
芭 [bā] [ba]—
1. A type of fragrant herb. From "Chu Ci (楚辭 [chu ci]) - Qu Yuan (屈原 [qu yuan]) - Nine Songs (九歌 [jiu ge]) - Li Hun (禮魂 [li hun])": "The ceremony concludes with drums, passing the ba and taking turns to dance." Song (宋 [song]) Dynasty, Hong Xingzu (洪興祖 [hong xing zu]), "Bu Zhu (補注 [bu zhu])": "Ba refers to the name of the fragrant herb held by the shaman."
2. See the entry for "ba jiao" (蕉 [jiao]).
3. A type of thorny bamboo. Interchangeable with "ba" (笆 [ba]).
4. Flower. Interchangeable with "pa" (葩 [pa]).
5. A surname. For example, Ba Liang (莨 [lang]) from the Xia (夏 [xia]) Dynasty.
芭:[名]
1.一種香草。《楚辭.屈原.九歌.禮魂》:「成禮兮會鼓,傳芭兮代舞。」宋.洪興祖.補注:「芭,巫所持香草名也。」
2.參見「芭蕉」條。
3.一種有刺的竹子。通「笆」。
4.花。通「葩」。
5.姓。如夏朝有芭莨。
bā:[míng]
1. yī zhǒng xiāng cǎo. < chǔ cí. qū yuán. jiǔ gē. lǐ hún>: “chéng lǐ xī huì gǔ, chuán bā xī dài wǔ.” sòng. hóng xìng zǔ. bǔ zhù: “bā, wū suǒ chí xiāng cǎo míng yě.”
2. cān jiàn “bā jiāo” tiáo.
3. yī zhǒng yǒu cì de zhú zi. tōng “bā” .
4. huā. tōng “pā” .
5. xìng. rú xià cháo yǒu bā làng.
ba:[ming]
1. yi zhong xiang cao. < chu ci. qu yuan. jiu ge. li hun>: "cheng li xi hui gu, chuan ba xi dai wu." song. hong xing zu. bu zhu: "ba, wu suo chi xiang cao ming ye."
2. can jian "ba jiao" tiao.
3. yi zhong you ci de zhu zi. tong "ba" .
4. hua. tong "pa" .
5. xing. ru xia chao you ba lang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
疤 [bā] [ba]—
[Noun] (名 [ming])
1. A mark (痕跡 [hen ji]) left after a sore (瘡口 [chuang kou]) or wound (傷口 [shang kou]) has healed (癒合 [yu he]). From Ming Dynasty (明 [ming]) Zhang Zilie's (張自烈 [zhang zi lie]) "Zhengtong" (正字通 [zheng zi tong]), Rad. 104 (疒部 [ne bu]): "(bā) is commonly called a scar (瘡痕 [chuang hen]) from a sore. It was originally written as 瘢 [ban] (bān)." E.g., "knife scar" (刀 [dao]), "sore scar" (瘡 [chuang]).
2. A mark (痕跡 [hen ji]) similar to a scar (傷 [shang]). E.g., "There's a mark on the bottom of the pot (鍋底 [guo di])." "How come this wall (牆 [qiang]) is pitted and scarred (坑坑 [keng keng])?"
疤:[名]
1.瘡口或傷口癒合後所留下的痕跡。明.張自烈《正字通.疒部》:「疤,俗呼瘡痕曰:『疤』。本作瘢。」如:「刀疤」、「瘡疤」。
2.類似傷疤的痕跡。如:「鍋底有個疤。」、「這牆上怎麼坑坑疤疤的?」
bā:[míng]
1. chuāng kǒu huò shāng kǒu yù hé hòu suǒ liú xià de hén jī. míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. nè bù>: “bā, sú hū chuāng hén yuē: ‘bā’ . běn zuò bān.” rú: “dāo bā” ,, “chuāng bā” .
2. lèi shì shāng bā de hén jī. rú: “guō dǐ yǒu gè bā.” ,, “zhè qiáng shàng zěn me kēng kēng bā bā de?”
ba:[ming]
1. chuang kou huo shang kou yu he hou suo liu xia de hen ji. ming. zhang zi lie < zheng zi tong. ne bu>: "ba, su hu chuang hen yue: 'ba' . ben zuo ban." ru: "dao ba" ,, "chuang ba" .
2. lei shi shang ba de hen ji. ru: "guo di you ge ba." ,, "zhe qiang shang zen me keng keng ba ba de?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
羓 [bā] [ba]—
[Noun]
1. Dried meat (乾肉 [gan rou]). From Jiyun (集韻 [ji yun]), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Ma Yun (麻韻 [ma yun]) section: "(bā), a type of cured meat (腊 [la])." For example: "dried meat" (子 [zi]), "dried mutton" (羊 [yang]). From New History of the Five Dynasties (新五代史 [xin wu dai shi]), Volume 72 (卷七二 [juan qi er]), Appendix of Four Barbarians (四夷附錄 [si yi fu lu]): "The Khitan (契丹 [qi dan]) broke open their bellies, removed their intestines and stomachs, filled them with salt, and carried them north. The Jin (晉 [jin]) people called them 'Emperor Bā' (帝 [di])."
2. Generally refers to dried food (乾製食品 [gan zhi shi pin]) in general. Song Dynasty (宋 [song]), Yang Wanli (楊萬里 [yang wan li]), poem "First Eating Grapes from Taiyuan (太原 [tai yuan]) on December 2nd" (初食太原生蒲萄時十二月二日 [chu shi tai yuan sheng pu tao shi shi er yue er ri]): "Grapes (蒲萄 [pu tao]) north of the Huai River (淮北 [huai bei]) ripen in October, even if they can be made into dried fruit, they have no flesh."
羓:[名]
1.乾肉。《集韻.平聲.麻韻》:「羓,腊屬。」如:「羓子」、「羊羓」。《新五代史.卷七二.四夷附錄》:「契丹破其腹,去其腸胃,實之以鹽,載而北。晉人謂之『帝羓』焉。」
2.泛指一般乾製食品。宋.楊萬里〈初食太原生蒲萄時十二月二日〉詩:「淮北蒲萄十月熟,縱可作羓也無肉。」
bā:[míng]
1. gān ròu. < jí yùn. píng shēng. má yùn>: “bā, là shǔ.” rú: “bā zi” ,, “yáng bā” . < xīn wǔ dài shǐ. juǎn qī èr. sì yí fù lù>: “qì dān pò qí fù, qù qí cháng wèi, shí zhī yǐ yán, zài ér běi. jìn rén wèi zhī ‘dì bā’ yān.”
2. fàn zhǐ yī bān gān zhì shí pǐn. sòng. yáng wàn lǐ 〈chū shí tài yuán shēng pú táo shí shí èr yuè èr rì〉 shī: “huái běi pú táo shí yuè shú, zòng kě zuò bā yě wú ròu.”
ba:[ming]
1. gan rou. < ji yun. ping sheng. ma yun>: "ba, la shu." ru: "ba zi" ,, "yang ba" . < xin wu dai shi. juan qi er. si yi fu lu>: "qi dan po qi fu, qu qi chang wei, shi zhi yi yan, zai er bei. jin ren wei zhi 'di ba' yan."
2. fan zhi yi ban gan zhi shi pin. song. yang wan li
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
粑 [bā] [ba]—
[名 [ming]] (Noun)
A character used for transliteration (譯音用字 [yi yin yong zi]). See the entry for "糌 [zan]".
[綴 [zhui]] (Suffix)
Indicates dry and flat food (乾扁的食物 [gan bian de shi wu]). E.g., "鍋 [guo]".
粑:[名]
譯音用字。參見「糌粑」條。
[綴]
表乾扁的食物。如:「鍋粑」。
bā:[míng]
yì yīn yòng zì. cān jiàn “zān bā” tiáo.
[zhuì]
biǎo gān biǎn de shí wù. rú: “guō bā” .
ba:[ming]
yi yin yong zi. can jian "zan ba" tiao.
[zhui]
biao gan bian de shi wu. ru: "guo ba" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
笆 [bā] [ba]—
1. A type of thorny bamboo, namely `棘竹 [ji zhu]` (jízú). From `玉篇 [yu pian]` (Yùpiān) `竹部 [zhu bu]` (zhúbù): "`` (bā), bamboo with thorns."
2. A flat object woven from `竹枝 [zhu zhi]` (zhúzhī) (bamboo branches) or `竹片 [zhu pian]` (zhúpiàn) (bamboo strips). Commonly known as `竹籬 [zhu li]` (zhúlíbā) (bamboo fence). `唐 [tang]` (Táng) Dynasty. `白居易 [bai ju yi]` (Bái Jūyì)'s `秦中吟 [qin zhong yin]` (Qínzhōng Yín) `買花 [mai hua]` (Mǎi Huā): "Above, a canopy is spread for shelter, beside, a `籬 [li]` (bālǐ) (bamboo fence) is woven for protection." Also called `籬 [li]` (líbā) (fence).
笆:[名]
1.一種有刺的竹子,即棘竹。《玉篇.竹部》:「笆,竹有刺。」
2.用竹枝或竹片編成的片狀物。俗稱為「竹籬笆」。唐.白居易〈秦中吟.買花〉:「上張幄幕庇,旁織笆籬護。」也稱為「籬笆」。
bā:[míng]
1. yī zhǒng yǒu cì de zhú zi, jí jí zhú. < yù piān. zhú bù>: “bā, zhú yǒu cì.”
2. yòng zhú zhī huò zhú piàn biān chéng de piàn zhuàng wù. sú chēng wèi “zhú lí bā” . táng. bái jū yì 〈qín zhōng yín. mǎi huā〉: “shàng zhāng wò mù bì, páng zhī bā lí hù.” yě chēng wèi “lí bā” .
ba:[ming]
1. yi zhong you ci de zhu zi, ji ji zhu. < yu pian. zhu bu>: "ba, zhu you ci."
2. yong zhu zhi huo zhu pian bian cheng de pian zhuang wu. su cheng wei "zhu li ba" . tang. bai ju yi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
豝 [bā] [ba]—
[Noun]
1. A sow (母豬 [mu zhu]). "Shuowen Jiezi" (說文解字 [shuo wen jie zi]), "Pig" (豕 [shi]) radical: "A 'bā' is a female pig (牝豕 [pin shi])." "The Book of Odes" (詩經 [shi jing]), "Zhao Nan" (召南 [zhao nan]), "Zou Yu" (騶虞 [zou yu]): "Those thriving reeds (葭 [jia]), with one shot (壹發 [yi fa]) five 'bā'."
2. A pig (豬 [zhu]) that is two years old is called a "bā". "Shuowen Jiezi" (說文解字 [shuo wen jie zi]), "Pig" (豕 [shi]) radical: "A 'bā', also said to be: 'a two-year-old pig (二歲豕 [er sui shi]) capable of grappling (杷拏 [pa na]) with others.'"
豝:[名]
1.母豬。《說文解字.豕部》:「豝,牝豕也。」《詩經.召南.騶虞》:「彼茁者葭,壹發五豝。」
2.豬二歲稱為「豝」。《說文解字.豕部》:「豝,一曰:『二歲豕,能相杷拏者也。』」
bā:[míng]
1. mǔ zhū. < shuō wén jiě zì. shǐ bù>: “bā, pìn shǐ yě.” < shī jīng. zhào nán. zōu yú>: “bǐ zhuó zhě jiā, yī fā wǔ bā.”
2. zhū èr suì chēng wèi “bā” . < shuō wén jiě zì. shǐ bù>: “bā, yī yuē: ‘èr suì shǐ, néng xiāng pá ná zhě yě.’ ”
ba:[ming]
1. mu zhu. < shuo wen jie zi. shi bu>: "ba, pin shi ye." < shi jing. zhao nan. zou yu>: "bi zhuo zhe jia, yi fa wu ba."
2. zhu er sui cheng wei "ba" . < shuo wen jie zi. shi bu>: "ba, yi yue: 'er sui shi, neng xiang pa na zhe ye.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鈀 [bǎ] [ba]—
Palladium (钯 [ba], Pd), a chemical (化學 [hua xue]) element (元素 [yuan su]). Atomic (原子 [yuan zi]) number (序 [xu]) 46. It is silvery-white (色白如銀 [se bai ru yin]), can be used to make alloys (合金 [he jin]), and is produced alongside platinum (鉑 [bo]). Because its melting (熔 [rong]) point (點 [dian]) is lower than platinum's (鉑 [bo]), it is extracted from platinum (白金 [bai jin]) ores (礦 [kuang]). It can serve as a catalyst (觸媒 [chu mei]) for hydrogenation (氫化 [qing hua]) reactions (反應 [fan ying]).
鈀:[名]
(palladium,Pd)化學元素。原子序46。色白如銀,可製合金,與鉑同產,因熔點較鉑低,故從白金礦中提取。可作為氫化反應的觸媒。
bǎ:[míng]
(palladium,Pd) huà xué yuán sù. yuán zi xù46. sè bái rú yín, kě zhì hé jīn, yǔ bó tóng chǎn, yīn róng diǎn jiào bó dī, gù cóng bái jīn kuàng zhōng tí qǔ. kě zuò wèi qīng huà fǎn yīng de chù méi.
ba:[ming]
(palladium,Pd) hua xue yuan su. yuan zi xu46. se bai ru yin, ke zhi he jin, yu bo tong chan, yin rong dian jiao bo di, gu cong bai jin kuang zhong ti qu. ke zuo wei qing hua fan ying de chu mei.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
捌 [bā] [ba]—
[Noun]
1. The formal numeral for `八 [ba]` (eight).
2. A type of farm tool. Specifically, a toothless `杷 [pa]` (pá), an implement used to push and gather rice grains on a `晒穀場 [shai gu chang]` (threshing ground). From `Jí Jiù Piān` (《急就篇 [ji jiu pian]》) by `Shi You` (史游 [shi you]) of the `Han` (漢 [han]) Dynasty, Volume 3: "gather, harvest, hold, grasp, insert, `` (bā), `杷 [pa]` (pá)..." `Yan Shigu` (顏師古 [yan shi gu]) of the `Tang` (唐 [tang]) Dynasty commented: "`` (bā) is toothless, `杷 [pa]` (pá) has teeth."
[Verb]
To peel open or separate. Same as `扒 [ba]` (bā).
捌:[名]
1.八的大寫。
2.一種農具。即無齒杷,用來推聚晒穀場上稻穀的器具。漢.史游《急就篇》卷三:「捃、穫、秉、把、插、捌、杷……。」唐.顏師古.注:「無齒為捌,有齒為杷。」
[動]
剝開、分開。同「扒」。
bā:[míng]
1. bā de dà xiě.
2. yī zhǒng nóng jù. jí wú chǐ pá, yòng lái tuī jù shài gǔ chǎng shàng dào gǔ de qì jù. hàn. shǐ yóu < jí jiù piān> juǎn sān: “jùn,, huò,, bǐng,, bǎ,, chā,, bā,, pá…….” táng. yán shī gǔ. zhù: “wú chǐ wèi bā, yǒu chǐ wèi pá.”
[dòng]
bō kāi,, fēn kāi. tóng “bā” .
ba:[ming]
1. ba de da xie.
2. yi zhong nong ju. ji wu chi pa, yong lai tui ju shai gu chang shang dao gu de qi ju. han. shi you < ji jiu pian> juan san: "jun,, huo,, bing,, ba,, cha,, ba,, pa......." tang. yan shi gu. zhu: "wu chi wei ba, you chi wei pa."
[dong]
bo kai,, fen kai. tong "ba" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拔 [bá] [ba]—
[動 [dong]]
1. To pull out, to draw out. For example: 草 [cao] (to pull out weeds), 旗 [qi] (to pull down a flag), 劍 [jian] (to draw a sword). From Mencius (孟子 [meng zi]), Jinxin Shang (盡心上 [jin xin shang]): "Yangzi (楊子 [yang zi]) took the view that 'for me,' pulling out one hair (一毛 [yi mao]) to benefit the world (利天下 [li tian xia]) is not something to do."
2. To absorb, to draw out. For example: 毒 [du] (to extract poison), 出膿來 [chu nong lai] (to draw out pus).
3. To remove, to get rid of. For example: 禍根 [huo gen] (to uproot the source of disaster), 去眼中釘 [qu yan zhong ding],肉中刺 [rou zhong ci] (to remove a thorn in one's eye, a splinter in one's flesh – a persistent annoyance).
4. To select, to choose. For example: 提 [ti] (to promote), 選 [xuan] (to select). From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 75, Biography of Li Xun (李尋傳 [li xun chuan]): "Block private paths and select (進 [jin]) talented individuals (英雋 [ying juan])."
5. To stand out, to be outstanding. From Mencius (孟子 [meng zi]), Gongsun Chou Shang (公孫丑上 [gong sun chou shang]): "To be superior to one's kind, to stand out (乎其萃 [hu qi cui]) among the best." From Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]), Kong Zhi Gui (孔稚珪 [kong zhi gui]), Essay on Moving the Northern Mountain (北山移文 [bei shan yi wen]): "With the emblem of integrity that stands out from the common (耿介俗之標 [geng jie su zhi biao]), and the elegant thought of transcending the mundane (瀟灑出塵之想 [xiao sa chu chen zhi xiang])."
6. To raise, to pull up high. For example: 起嗓門尖叫 [qi sang men jian jiao] (to raise one's voice to scream).
7. To shake, to change. For example: 堅忍不 [jian ren bu] (persevering and unyielding), 牢不可 [lao bu ke] (firmly fixed, unshakeable). From I Ching (易經 [yi jing]), Qian Gua (乾卦 [gan gua]), Wen Yan (文言 [wen yan]): "If pleased, act accordingly; if worried, deviate from it. Firmly fixed and unshakeable (確乎其不可 [que hu qi bu ke])."
8. To attack and capture, to occupy. For example: 連五城 [lian wu cheng] (to capture five cities in a row). From The Art of War (孫子 [sun zi]), Maneuvering (謀攻 [mou gong]): "If one-third of the soldiers are killed, and the city (城 [cheng]) is not captured (不 [bu]), this is the disaster of the attack."
9. To correct, to straighten. For example: 用藥膏將扭傷的脖子直 [yong yao gao jiang niu shang de bo zi zhi] (to straighten a sprained neck (扭傷的脖子 [niu shang de bo zi]) with ointment).
[名 [ming]]
括 [kuo] (kuò), the tail end of an arrow. From Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), Qin Feng (秦風 [qin feng]), Si Tie (駟驖 [si tie]): "The Duke said, 'To the left.' If the arrow (舍 [she]) hits the tail end, then he will capture." From Han Dynasty, Mao Heng (毛亨 [mao heng]), Zhuan (傳 [chuan]): " means the tail end of an arrow (矢末 [shi mo])."
[副 [fu]]
Rapidly, quickly. From Book of Rites (禮記 [li ji]), Shao Li (少禮 [shao li]): "Do not come quickly (毋來 [wu lai]), do not go quickly (毋報往 [wu bao wang])." From Han Dynasty, Zheng Xuan (鄭玄 [zheng xuan]), Zhu (注 [zhu]): "報 [bao] should be read as 赴疾之赴 [fu ji zhi fu] (fùjí zhī fù, meaning to go quickly), and and 赴 [fu] both mean quickly (疾也 [ji ye])."
拔:[動]
1.拉出、抽出。如:「拔草」、「拔旗」、「拔劍」。《孟子.盡心上》:「楊子取為我,拔一毛而利天下不為也。」
2.吸取。如:「拔毒」、「拔出膿來」。
3.除去。如:「拔禍根」、「拔去眼中釘,肉中刺」。
4.選出。如:「提拔」、「選拔」。《漢書.卷七五.李尋傳》:「閉絕私路,拔進英雋。」
5.特出。《孟子.公孫丑上》:「出於其類,拔乎其萃。」《文選.孔稚珪.北山移文》:「夫以耿介拔俗之標,瀟灑出塵之想。」
6.拉高。如:「拔起嗓門尖叫。」
7.動搖、改變。如:「堅忍不拔」、「牢不可拔」。《易經.乾卦.文言》:「樂則行之,憂則違之,確乎其不可拔。」
8.攻取、占領。如:「連拔五城」。《孫子.謀攻》:「殺士三分之一,而城不拔者,此攻之災也。」
9.矯治。如:「用藥膏將扭傷的脖子拔直。」
[名]
括,箭的尾端。《詩經.秦風.駟驖》:「公曰:『左之。』舍拔則獲。」漢.毛亨.傳:「拔,矢末也。」
[副]
急速。《禮記.少禮》:「毋拔來,毋報往。」漢.鄭玄.注:「報讀為赴疾之赴,拔、赴皆疾也。」
bá:[dòng]
1. lā chū,, chōu chū. rú: “bá cǎo” ,, “bá qí” ,, “bá jiàn” . < mèng zi. jǐn xīn shàng>: “yáng zi qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiān xià bù wèi yě.”
2. xī qǔ. rú: “bá dú” ,, “bá chū nóng lái” .
3. chú qù. rú: “bá huò gēn” ,, “bá qù yǎn zhōng dīng, ròu zhōng cì” .
4. xuǎn chū. rú: “tí bá” ,, “xuǎn bá” . < hàn shū. juǎn qī wǔ. lǐ xún chuán>: “bì jué sī lù, bá jìn yīng juàn.”
5. tè chū. < mèng zi. gōng sūn chǒu shàng>: “chū yú qí lèi, bá hū qí cuì.” < wén xuǎn. kǒng zhì guī. běi shān yí wén>: “fū yǐ gěng jiè bá sú zhī biāo, xiāo sǎ chū chén zhī xiǎng.”
6. lā gāo. rú: “bá qǐ sǎng mén jiān jiào.”
7. dòng yáo,, gǎi biàn. rú: “jiān rěn bù bá” ,, “láo bù kě bá” . < yì jīng. gān guà. wén yán>: “lè zé xíng zhī, yōu zé wéi zhī, què hū qí bù kě bá.”
8. gōng qǔ,, zhàn lǐng. rú: “lián bá wǔ chéng” . < sūn zi. móu gōng>: “shā shì sān fēn zhī yī, ér chéng bù bá zhě, cǐ gōng zhī zāi yě.”
9. jiǎo zhì. rú: “yòng yào gāo jiāng niǔ shāng de bó zi bá zhí.”
[míng]
kuò, jiàn de wěi duān. < shī jīng. qín fēng. sì tiě>: “gōng yuē: ‘zuǒ zhī.’ shě bá zé huò.” hàn. máo hēng. chuán: “bá, shǐ mò yě.”
[fù]
jí sù. < lǐ jì. shǎo lǐ>: “wú bá lái, wú bào wǎng.” hàn. zhèng xuán. zhù: “bào dú wèi fù jí zhī fù, bá,, fù jiē jí yě.”
ba:[dong]
1. la chu,, chou chu. ru: "ba cao" ,, "ba qi" ,, "ba jian" . < meng zi. jin xin shang>: "yang zi qu wei wo, ba yi mao er li tian xia bu wei ye."
2. xi qu. ru: "ba du" ,, "ba chu nong lai" .
3. chu qu. ru: "ba huo gen" ,, "ba qu yan zhong ding, rou zhong ci" .
4. xuan chu. ru: "ti ba" ,, "xuan ba" . < han shu. juan qi wu. li xun chuan>: "bi jue si lu, ba jin ying juan."
5. te chu. < meng zi. gong sun chou shang>: "chu yu qi lei, ba hu qi cui." < wen xuan. kong zhi gui. bei shan yi wen>: "fu yi geng jie ba su zhi biao, xiao sa chu chen zhi xiang."
6. la gao. ru: "ba qi sang men jian jiao."
7. dong yao,, gai bian. ru: "jian ren bu ba" ,, "lao bu ke ba" . < yi jing. gan gua. wen yan>: "le ze xing zhi, you ze wei zhi, que hu qi bu ke ba."
8. gong qu,, zhan ling. ru: "lian ba wu cheng" . < sun zi. mou gong>: "sha shi san fen zhi yi, er cheng bu ba zhe, ci gong zhi zai ye."
9. jiao zhi. ru: "yong yao gao jiang niu shang de bo zi ba zhi."
[ming]
kuo, jian de wei duan. < shi jing. qin feng. si tie>: "gong yue: 'zuo zhi.' she ba ze huo." han. mao heng. chuan: "ba, shi mo ye."
[fu]
ji su. < li ji. shao li>: "wu ba lai, wu bao wang." han. zheng xuan. zhu: "bao du wei fu ji zhi fu, ba,, fu jie ji ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
茇 [bá] [ba]—
[Noun]
Grass root.
《說文解字 [shuo wen jie zi].艸部 [cao bu]》 (Shuowen Jiezi, Cao Bu): "(bá), is grass root (草根 [cao gen])."
《淮南子 [huai nan zi].墬形 [di xing]》 (Huainanzi, Zhixing): "All plants whose roots are (bá) grow among common grasses (庶草 [shu cao])."
[Verb]
To rest and stay in the grass.
《詩經 [shi jing].召南 [zhao nan].甘棠 [gan tang]》 (Classic of Poetry, Shao Nan, Gantang): "The lush sweet pear tree, do not cut it, do not fell it, where 召伯 [zhao bo] (Duke Zhao) rested (所 [suo])."
茇:[名]
草根。《說文解字.艸部》:「茇,草根也。」《淮南子.墬形》:「凡根茇草者,生於庶草。」
[動]
在草叢中休息住宿。《詩經.召南.甘棠》:「蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。」
bá:[míng]
cǎo gēn. < shuō wén jiě zì. cǎo bù>: “bá, cǎo gēn yě.” < huái nán zi. dì xíng>: “fán gēn bá cǎo zhě, shēng yú shù cǎo.”
[dòng]
zài cǎo cóng zhōng xiū xī zhù sù. < shī jīng. zhào nán. gān táng>: “bì fèi gān táng, wù jiǎn wù fá, zhào bó suǒ bá.”
ba:[ming]
cao gen. < shuo wen jie zi. cao bu>: "ba, cao gen ye." < huai nan zi. di xing>: "fan gen ba cao zhe, sheng yu shu cao."
[dong]
zai cao cong zhong xiu xi zhu su. < shi jing. zhao nan. gan tang>: "bi fei gan tang, wu jian wu fa, zhao bo suo ba."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
胈 [bá] [ba]—
N.
1. Fine hair on the thigh.
From Records of the Grand Historian (史記 [shi ji]), Vol. 117, "Biography of Sima Xiangru" (司馬相如傳 [si ma xiang ru chuan]): "His heart was troubled by worries, and his body personally bore the toil; his calluses had no fine hair, and his skin did not grow hair." Sima Zhen's (司馬貞 [si ma zhen]) Suoyin (索隱 [suo yin]) quotes Wei Zhao (韋昭 [wei zhao]) saying: "Bá refers to the fine hair within it."
2. The white flesh of the thigh.
From Zhuangzi (莊子 [zhuang zi]), "Tianxia" (天下 [tian xia]): "Yu (禹 [yu]) personally wielded the shovel and spade (橐耜 [tuo si]), and dredged the rivers of the world nine times; his calves had no white flesh, and his shins had no hair." Tang Dynasty (唐 [tang]) Cheng Xuanying's (成玄英 [cheng xuan ying]) Commentary: "(Yu (禹 [yu])) endured hardship and toiled, his appearance worn out and emaciated, thus causing his calves and thighs to be without flesh, and his knees and shins to be without hair."
胈:[名]
1.大腿上的細毛。《史記.卷一一七.司馬相如傳》:「心煩於慮而身親其勞,躬胝無胈,膚不生毛。」司馬貞索隱引韋昭曰:「胈,其中小毛也。」
2.大腿股的白肉。《莊子.天下》:「禹親自操橐耜,而九雜天下之川,腓無胈,脛無毛。」唐.成玄英.疏:「(禹)勘苦執勞,形容毀悴,遂使腓股無肉,膝脛無毛。」
bá:[míng]
1. dà tuǐ shàng de xì máo. < shǐ jì. juǎn yī yī qī. sī mǎ xiāng rú chuán>: “xīn fán yú lǜ ér shēn qīn qí láo, gōng zhī wú bá, fū bù shēng máo.” sī mǎ zhēn suǒ yǐn yǐn wéi zhāo yuē: “bá, qí zhōng xiǎo máo yě.”
2. dà tuǐ gǔ de bái ròu. < zhuāng zi. tiān xià>: “yǔ qīn zì cāo tuó sì, ér jiǔ zá tiān xià zhī chuān, féi wú bá, jìng wú máo.” táng. chéng xuán yīng. shū: “ (yǔ) kān kǔ zhí láo, xíng róng huǐ cuì, suì shǐ féi gǔ wú ròu, xī jìng wú máo.”
ba:[ming]
1. da tui shang de xi mao. < shi ji. juan yi yi qi. si ma xiang ru chuan>: "xin fan yu lu er shen qin qi lao, gong zhi wu ba, fu bu sheng mao." si ma zhen suo yin yin wei zhao yue: "ba, qi zhong xiao mao ye."
2. da tui gu de bai rou. < zhuang zi. tian xia>: "yu qin zi cao tuo si, er jiu za tian xia zhi chuan, fei wu ba, jing wu mao." tang. cheng xuan ying. shu: " (yu) kan ku zhi lao, xing rong hui cui, sui shi fei gu wu rou, xi jing wu mao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
軷 [bá] [ba]—
[Verb]
To offer sacrifice and announce to the 路神 [lu shen] (lùshén) (road god). According to 《說文解字 [shuo wen jie zi].車部 [che bu]》 (Shuōwén Jiězì, Chē Bù): " (bá), when one is about to go out and undertake something on the road, one must first announce to its god. An 壇 [tan] (tán) (altar) is erected at the four-way intersection, and 茅 [mao] (máo) (reeds) are set up to invite the god, which is called (bá)." From 《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].生民 [sheng min]》 (Shījīng, Dàyǎ, Shēngmín): "Take 蕭 [xiao] (xiāo) (mugwort) to sacrifice 脂 [zhi] (zhī) (fat), take a 羝 [di] (dī) (ram) for the (bá) ritual." 漢 [han].毛亨 [mao heng].傳 [chuan] (Hàn, Máo Hēng, Chuán) (Han Dynasty, Mao Heng's Commentary) states: " (bá) is a 道祭 [dao ji] (dàojì) (road sacrifice)."
軷:[動]
祭告路神。《說文解字.車部》:「軷,出將有事於道,必先告其神。立壇四通,尌茅以依神為軷。」《詩經.大雅.生民》:「取蕭祭脂,取羝以軷。」漢.毛亨.傳:「軷,道祭也。」
bá:[dòng]
jì gào lù shén. < shuō wén jiě zì. chē bù>: “bá, chū jiāng yǒu shì yú dào, bì xiān gào qí shén. lì tán sì tōng, shù máo yǐ yī shén wèi bá.” < shī jīng. dà yǎ. shēng mín>: “qǔ xiāo jì zhī, qǔ dī yǐ bá.” hàn. máo hēng. chuán: “bá, dào jì yě.”
ba:[dong]
ji gao lu shen. < shuo wen jie zi. che bu>: "ba, chu jiang you shi yu dao, bi xian gao qi shen. li tan si tong, shu mao yi yi shen wei ba." < shi jing. da ya. sheng min>: "qu xiao ji zhi, qu di yi ba." han. mao heng. chuan: "ba, dao ji ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
菝 [bá] [ba]—
[Noun]
1. 葀 [kuo] (bákuò): An ancient plant (草 [cao]) symbolizing auspiciousness (祥瑞 [xiang rui]). From Guangyun (廣韻 [guang yun]), Rusheng (入聲 [ru sheng]), Moyun (末韻 [mo yun]): "(bá): 葀 [kuo] (bákuò), an auspicious plant (瑞草 [rui cao])."
2. 葜 [qia] (báqià): Plant name (植物名 [zhi wu ming]). A climbing shrub (攀緣灌木 [pan yuan guan mu]) belonging to the genus Smilax (葜屬 [qia shu]) of the family Liliaceae (百合科 [bai he ke]). Its underground stem (地下莖 [de xia jing]) is tuberous (塊根狀 [kuai gen zhuang]) and hard (質堅硬 [zhi jian ying]). The stem (莖 [jing]) has thorns (刺 [ci]). Leaves (葉 [ye]) are alternate (互生 [hu sheng]), broadly ovate (闊卵形 [kuo luan xing]) or nearly round (近圓形 [jin yuan xing]), with five to seven palmate veins (掌狀脈 [zhang zhuang mai]). Umbels (繖形花序 [san xing hua xu]) are solitary in the leaf axils (單生葉腋 [dan sheng ye ye]), with peduncles (總梗 [zong geng]) 20 to 25 mm long. There are six yellowish-green (黃綠色 [huang lu se]) perianth segments (花被片 [hua bei pian]). Berries (漿果 [jiang guo]) are spherical (球形 [qiu xing]) and turn red when ripe (紅熟 [hong shu]). Both the root (根 [gen]) and stem (莖 [jing]) can be used as medicine (入藥 [ru yao]). From Li Shizhen's (李時珍 [li shi zhen]) Compendium of Materia Medica (本草綱目 [ben cao gang mu]), Volume 15 (卷一五 [juan yi wu]), Grass Section (草部 [cao bu]), Smilax (葜 [qia]): "This plant's stem (莖 [jing]) and vines (蔓 [man]) are strong (強 [qiang]), firm (堅 [jian]), and short (短小 [duan xiao]), hence its name 葜 [qia] (báqià). People in Jiangzhe (江浙 [jiang zhe]) call it 葜根 [qia gen] (báqiàgēn) or 金剛根 [jin gang gen] (jīngānggēn), while people in Chu (楚 [chu]) call it 鐵菱角 [tie ling jiao] (tiělíngjiǎo); all describe its hardness (堅 [jian]) and sharp thorns (尖刺 [jian ci])."
菝:[名]
1.菝葀:古代一種象徵祥瑞的草。《廣韻.入聲.末韻》:「菝:菝葀,瑞草。」
2.菝葜:植物名。百合科菝葜屬,攀緣灌木。地下莖呈塊根狀,質堅硬。莖有刺。葉互生,闊卵形或近圓形,掌狀脈五至七條,繖形花序單生葉腋,總梗長二十至二十五公厘,花被片六枚,黃綠色。漿果球形,紅熟。根、莖均可入藥。明.李時珍《本草綱目.卷一五.草部.菝葜》:「此草莖蔓強堅短小,故名菝葜。而江浙人謂之菝葜根,亦曰金剛根,楚人謂之鐵菱角,皆狀其堅有尖刺也。」
bá:[míng]
1. bá kuò: gǔ dài yī zhǒng xiàng zhēng xiáng ruì de cǎo. < guǎng yùn. rù shēng. mò yùn>: “bá: bá kuò, ruì cǎo.”
2. bá qiā: zhí wù míng. bǎi hé kē bá qiā shǔ, pān yuán guàn mù. de xià jīng chéng kuài gēn zhuàng, zhì jiān yìng. jīng yǒu cì. yè hù shēng, kuò luǎn xíng huò jìn yuán xíng, zhǎng zhuàng mài wǔ zhì qī tiáo, sǎn xíng huā xù dān shēng yè yè, zǒng gěng zhǎng èr shí zhì èr shí wǔ gōng lí, huā bèi piàn liù méi, huáng lǜ sè. jiāng guǒ qiú xíng, hóng shú. gēn,, jīng jūn kě rù yào. míng. lǐ shí zhēn < běn cǎo gāng mù. juǎn yī wǔ. cǎo bù. bá qiā>: “cǐ cǎo jīng màn qiáng jiān duǎn xiǎo, gù míng bá qiā. ér jiāng zhè rén wèi zhī bá qiā gēn, yì yuē jīn gāng gēn, chǔ rén wèi zhī tiě líng jiǎo, jiē zhuàng qí jiān yǒu jiān cì yě.”
ba:[ming]
1. ba kuo: gu dai yi zhong xiang zheng xiang rui de cao. < guang yun. ru sheng. mo yun>: "ba: ba kuo, rui cao."
2. ba qia: zhi wu ming. bai he ke ba qia shu, pan yuan guan mu. de xia jing cheng kuai gen zhuang, zhi jian ying. jing you ci. ye hu sheng, kuo luan xing huo jin yuan xing, zhang zhuang mai wu zhi qi tiao, san xing hua xu dan sheng ye ye, zong geng zhang er shi zhi er shi wu gong li, hua bei pian liu mei, huang lu se. jiang guo qiu xing, hong shu. gen,, jing jun ke ru yao. ming. li shi zhen < ben cao gang mu. juan yi wu. cao bu. ba qia>: "ci cao jing man qiang jian duan xiao, gu ming ba qia. er jiang zhe ren wei zhi ba qia gen, yi yue jin gang gen, chu ren wei zhi tie ling jiao, jie zhuang qi jian you jian ci ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
跋 [bá] [ba]—
[Verb]
1. Walking on land is called "" (bá). For example: "山涉水 [shan she shui]" (bá shān shè shuǐ) (to trek over mountains and rivers). In the Book of Odes (《诗经 [shi jing]》), "Zai Chi" (〈载驰 [zai chi]〉) of "Yong Feng" (《鄘风 [yong feng]》): "大夫涉 [da fu she] (dàfū báshè), 我心则忧 [wo xin ze you] (wǒ xīn zé yōu)." (When the grandee treks, my heart is worried.) Han (汉 [han]) Dynasty, Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) commentary: "Walking on grass is called (bá), walking on water is called 涉 [she] (shè)."
2. To trample; to tread on. For example: "胡疐尾 [hu zhi wei]" (bá hú zhì wěi) (to be in a fix; lit. to trample on the head and trip on the tail), "前疐后 [qian zhi hou]" (bá qián zhì hòu) (to be in a dilemma; lit. to stumble forward and trip backward).
3. To turn back; to turn around. Tang (唐 [tang]) Dynasty, Li Shangyin's (李商隐 [li shang yin]) poem "Occasional Rhyme Change of Seventy-Two Lines for Four Colleagues" (〈偶成转韵七十二句赠四同舍 [ou cheng zhuan yun qi shi er ju zeng si tong she]〉): "韩公堆上马时 [han gong dui shang ma shi] (Hán Gōng duī shàng bá mǎ shí), 回望秦川树如荠 [hui wang qin chuan shu ru ji] (huí wàng Qín Chuān shù rú jì)." (When Duke Han (韩公 [han gong]) turned his horse (马 [ma]) on the mound, looking back at the Qin (秦 [qin]) plains, the trees were like shepherd's purse (荠 [ji]).) In Zizhi Tongjian (《资治通鉴 [zi zhi tong jian]》), Volume 191, "Annals of Tang" (唐纪 [tang ji]) 7, "Gaozu" (高祖 [gao zu]) Wude (武德 [wu de]) 9th year: "(Jiancheng (建成 [jian cheng]) and Yuanji (元吉 [yuan ji])) sensed a change, and immediately turned their horses (马 [ma]) to return east to the palace." Yuan (元 [yuan]) Dynasty, Hu Sansheng's (胡三省 [hu san sheng]) commentary: "马 [ma] (bá mǎ) means to shake the bit (駷马衔 [song ma xian]) of the horse, pull one rein (辔 [pei]) tighter, and also use both feet to urge the horse's belly (马腹 [ma fu]), making it turn and run (回走 [hui zou])."
[Noun]
1. A type of literary genre. Concise text written at the end of books (书籍 [shu ji]), articles (文章 [wen zhang]), calligraphy and paintings (字画 [zi hua]), or rubbings (碑帖 [bei tie]), etc., is called "" (bá) (postscript). The content of a 文 [wen] (báwén) (postscript) often involves commentary (评介 [ping jie]), appraisal (鉴定 [jian ding]), or textual research (考据 [kao ju]).
2. A surname. For example, in the Later Liang (后梁 [hou liang]) of the Five Dynasties (五代 [wu dai]) period, there was Bá Yì (异 [yi]).
跋:[動]
1.陸地行走稱為「跋」。如:「跋山涉水」。《詩經.鄘風.載馳》:「大夫跋涉,我心則憂。」漢.毛亨.傳:「草行曰跋,水行曰涉。」
2.踐踏。如:「跋胡疐尾」、「跋前疐後」。
3.迴轉。唐.李商隱〈偶成轉韻七十二句贈四同舍〉詩:「韓公堆上跋馬時,迴望秦川樹如薺。」《資治通鑑.卷一九一.唐紀七.高祖武德九年》:「(建成、元吉)覺變,即跋馬東歸宮府。」元.胡三省.注:「跋馬者,搖駷馬銜,偏促一轡,又以兩足搖鼓馬腹,使之迴走。」
[名]
1.文體名。寫於書籍、文章、字畫或碑帖等後面言簡意賅的文字稱為「跋」。跋文內容多屬評介、鑑定或考據等性質。
2.姓。如五代後梁有跋異。
bá:[dòng]
1. lù de xíng zǒu chēng wèi “bá” . rú: “bá shān shè shuǐ” . < shī jīng. yōng fēng. zài chí>: “dà fū bá shè, wǒ xīn zé yōu.” hàn. máo hēng. chuán: “cǎo xíng yuē bá, shuǐ xíng yuē shè.”
2. jiàn tà. rú: “bá hú zhì wěi” ,, “bá qián zhì hòu” .
3. huí zhuǎn. táng. lǐ shāng yǐn 〈ǒu chéng zhuǎn yùn qī shí èr jù zèng sì tóng shě〉 shī: “hán gōng duī shàng bá mǎ shí, huí wàng qín chuān shù rú jì.” < zī zhì tōng jiàn. juǎn yī jiǔ yī. táng jì qī. gāo zǔ wǔ dé jiǔ nián>: “ (jiàn chéng,, yuán jí) jué biàn, jí bá mǎ dōng guī gōng fǔ.” yuán. hú sān shěng. zhù: “bá mǎ zhě, yáo sǒng mǎ xián, piān cù yī pèi, yòu yǐ liǎng zú yáo gǔ mǎ fù, shǐ zhī huí zǒu.”
[míng]
1. wén tǐ míng. xiě yú shū jí,, wén zhāng,, zì huà huò bēi tiē děng hòu miàn yán jiǎn yì gāi de wén zì chēng wèi “bá” . bá wén nèi róng duō shǔ píng jiè,, jiàn dìng huò kǎo jù děng xìng zhì.
2. xìng. rú wǔ dài hòu liáng yǒu bá yì.
ba:[dong]
1. lu de xing zou cheng wei "ba" . ru: "ba shan she shui" . < shi jing. yong feng. zai chi>: "da fu ba she, wo xin ze you." han. mao heng. chuan: "cao xing yue ba, shui xing yue she."
2. jian ta. ru: "ba hu zhi wei" ,, "ba qian zhi hou" .
3. hui zhuan. tang. li shang yin
[ming]
1. wen ti ming. xie yu shu ji,, wen zhang,, zi hua huo bei tie deng hou mian yan jian yi gai de wen zi cheng wei "ba" . ba wen nei rong duo shu ping jie,, jian ding huo kao ju deng xing zhi.
2. xing. ru wu dai hou liang you ba yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
魃 [bá] [ba]—
[Noun]
In legends, a ghost or deity (鬼神 [gui shen]) believed to cause drought (旱災 [han zai]).
《說文解字 [shuo wen jie zi].鬼部 [gui bu]》 (Shuōwén Jiězì, Gui Bù) states: "(Bá) is a drought ghost (旱鬼 [han gui])."
《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].雲漢 [yun han]》 (Shījīng, Dàyǎ, Yúnhàn) reads: "The drought demon (旱 [han]) causes havoc, like scorching and burning."
The commentary (傳 [chuan]) by Mao Heng (毛亨 [mao heng]) of the Han (漢 [han]) dynasty states: "(Bá) is the drought god (旱神 [han shen])."
魃:[名]
傳說中造成旱災的鬼神。《說文解字.鬼部》:「魃,旱鬼也。」《詩經.大雅.雲漢》:「旱魃為虐,如惔如焚。」漢.毛亨.傳:「魃,旱神也。」
bá:[míng]
chuán shuō zhōng zào chéng hàn zāi de guǐ shén. < shuō wén jiě zì. guǐ bù>: “bá, hàn guǐ yě.” < shī jīng. dà yǎ. yún hàn>: “hàn bá wèi nüè, rú tán rú fén.” hàn. máo hēng. chuán: “bá, hàn shén yě.”
ba:[ming]
chuan shuo zhong zao cheng han zai de gui shen. < shuo wen jie zi. gui bu>: "ba, han gui ye." < shi jing. da ya. yun han>: "han ba wei nue, ru tan ru fen." han. mao heng. chuan: "ba, han shen ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鼥 [bá] [ba]—
[名 [ming]] Noun
鼧 [tuo](yuán bá): An 動物名 [dong wu ming] (animal name). It belongs to the 松鼠科 [song shu ke] (Sciuridae) family. It has a 體粗壯 [ti cu zhuang] (stout body) and 四肢短小 [si zhi duan xiao] (short limbs). Its 毛皮柔軟珍貴 [mao pi rou ruan zhen gui] (fur is soft and precious), 可製裘衣 [ke zhi qiu yi] (can be made into fur coats) which are 輕暖而不易溼透 [qing nuan er bu yi shi tou] (light, warm, and not easily soaked through). It is 也稱為 [ye cheng wei] (also known as) "土撥鼠 [tu bo shu] (tǔ bō shǔ)".
鼥:[名]
鼧鼥:動物名。松鼠科。體粗壯,四肢短小。毛皮柔軟珍貴,可製裘衣,輕暖而不易溼透。也稱為「土撥鼠」。
bá:[míng]
tuó bá: dòng wù míng. sōng shǔ kē. tǐ cū zhuàng, sì zhī duǎn xiǎo. máo pí róu ruǎn zhēn guì, kě zhì qiú yī, qīng nuǎn ér bù yì shī tòu. yě chēng wèi “tǔ bō shǔ” .
ba:[ming]
tuo ba: dong wu ming. song shu ke. ti cu zhuang, si zhi duan xiao. mao pi rou ruan zhen gui, ke zhi qiu yi, qing nuan er bu yi shi tou. ye cheng wei "tu bo shu" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
把 [bǎ] [ba]—
[Verb]
1. To hold, to grasp. Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Radical Hand (手部 [shou bu]): "Ba, to grasp (握也 [wo ye])." E.g., to hold hands and talk happily (手言歡 [shou yan huan]); to hold onto the railing (住欄干 [zhu lan gan]). Tang Dynasty (唐 [tang]). Meng Haoran (孟浩然 [meng hao ran]) "Passing by an Old Friend's Village (過故人莊 [guo gu ren zhuang])" poem: "Opening the feast facing the fields (開筵面場圃 [kai yan mian chang pu]), holding wine to talk about farm life (酒話桑麻 [jiu hua sang ma])."
2. To guard, to keep watch. E.g., to guard (守 [shou]); to guard a pass (關 [guan]). Tang Dynasty (唐 [tang]). Guan Xiu (貫休 [guan xiu]) "Ancient Border Songs (古塞下曲 [gu sai xia qu])" one of seven: "Setting up camp according to Dun Jia (下營依遁甲 [xia ying yi dun jia]), generals divided to guard the river and moat (分帥河隍 [fen shuai he huang])." Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]) Chapter 61: "About forty or fifty soldiers guarding the gate (守門的左右約有四五十軍士 [shou men de zuo you yue you si wu shi jun shi]), clustered around a gate-keeping official (門的官人 [men de guan ren]) who was sitting there."
3. To give. The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]) Chapter 47: "The Yu family's (虞家 [yu jia]) servant quietly called a hay seller (賣草的 [mai cao de]) from the back door and gave him four coins (他四個錢 [ta si ge qian])."
4. To hold a child to urinate or defecate. E.g., to hold a child to defecate (屎 [shi]); to hold a child to urinate (尿 [niao]).
[Noun]
Measure word (量詞 [liang ci]):
(1) Unit for objects with handles (有柄 [you bing]、有手器物 [you shou qi wu]). E.g., a knife (一刀 [yi dao]); two umbrellas (兩傘 [liang san]).
(2) Unit for bundled long, strip-shaped items (成束的長條狀物品 [cheng shu de zhang tiao zhuang wu pin]). E.g., a bunch of scallions (一蔥 [yi cong]); two pairs of chopsticks (兩筷子 [liang kuai zi]); three torches (三火 [san huo]).
(3) Unit for the amount that can be held in one hand (手所能盈握數量 [shou suo neng ying wo shu liang]). E.g., a handful of salt (一鹽 [yi yan]); two handfuls of peanuts (兩花生米 [liang hua sheng mi]).
(4) Unit for hand movements (手部動作 [shou bu dong zuo]). E.g., give him a push (推他一 [tui ta yi]); give you a pull (拉你一 [la ni yi]).
(5) Unit for fire (火 [huo]). E.g., to set a fire (放一火 [fang yi huo]); a burst of anger (一怒火 [yi nu huo]); a fit of unprovoked anger (一無名火 [yi wu ming huo]).
[Adjective]
Indicating an approximate number (約數 [yue shu]). E.g., about a zhang long (丈長 [zhang zhang]); about an hour (個鐘頭 [ge zhong tou]). The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]) Chapter 2: "Old Mr. Li (李老爹 [li lao die]) has really prospered under the new magistrate (新任老爺 [xin ren lao ye]) these past few years; he probably earns over a thousand taels of silver (千銀子 [qian yin zi]) a year."
[Preposition]
1. Jiang (將 [jiang]):
(1) Indicating handling or disposing of something (處理 [chu li]、處置 [chu zhi]). E.g., close the door (門關上 [men guan shang]); wash your face clean (臉洗淨 [lian xi jing]).
(2) Indicating causing or leading to something (致使 [zhi shi]、導致 [dao zhi]). E.g., made him angry (他惹惱了 [ta re nao le]); made you cry from anger (你氣哭了 [ni qi ku le]); drove me crazy with anxiety (我急瘋了 [wo ji feng le]).
2. Bei (被 [bei]):
Yuan Dynasty (元 [yuan]). Xiao Dexiang (蕭德祥 [xiao de xiang]) "Killing a Dog to Persuade Her Husband (殺狗勸夫 [sha gou quan fu])" Act 2: "This is clearly a windfall (橫財 [heng cai]) given to us by heaven; if we don't take it, someone else will take it instead (倒別人取了去 [dao bie ren qu le qu])."
把:[動]
1.握住、拿著。《說文解字.手部》:「把,握也。」如:「把手言歡」、「把住欄干」。唐.孟浩然〈過故人莊〉詩:「開筵面場圃,把酒話桑麻。」
2.看守。如:「把守」、「把關」。唐.貫休〈古塞下曲〉七首之一:「下營依遁甲,分帥把河隍。」《水滸傳》第六一回:「守門的左右約有四五十軍士,簇捧著一個把門的官人在那里坐定。」
3.給與。《儒林外史》第四七回:「虞家小廝又悄悄的從後門叫了一個賣草的,把他四個錢。」
4.抱著小孩大小便。如:「把屎」、「把尿」。
[名]
量詞:(1)計算有柄、有把手器物的單位。如:「一把刀」、「兩把傘」。(2)計算成束的長條狀物品的單位。如:「一把蔥」、「兩把筷子」、「三把火把」。(3)計算手所能盈握數量的單位。如:「一把鹽」、「兩把花生米」。(4)計算手部動作的單位。如:「推他一把」、「拉你一把」。(5)計算火的單位。如:「放一把火」、「一把怒火」、「一把無名火」。
[形]
表示約數。如:「丈把長」、「個把鐘頭」。《儒林外史》第二回:「李老爹這幾年在新任老爺手裡著實跑起來了,怕不一年要尋千把銀子。」
[介]
1.將:(1)表示處理、處置的意思。如:「把門關上」、「把臉洗淨」。(2)表示致使、導致的意思。如:「把他惹惱了」、「把你氣哭了」、「把我急瘋了」。
2.被。元.蕭德祥《殺狗勸夫》第二折:「這明明是天賜我兩個橫財,不取了他的,倒把別人取了去。」
bǎ:[dòng]
1. wò zhù,, ná zhe. < shuō wén jiě zì. shǒu bù>: “bǎ, wò yě.” rú: “bǎ shǒu yán huān” ,, “bǎ zhù lán gàn” . táng. mèng hào rán 〈guò gù rén zhuāng〉 shī: “kāi yán miàn chǎng pǔ, bǎ jiǔ huà sāng má.”
2. kàn shǒu. rú: “bǎ shǒu” ,, “bǎ guān” . táng. guàn xiū 〈gǔ sāi xià qū〉 qī shǒu zhī yī: “xià yíng yī dùn jiǎ, fēn shuài bǎ hé huáng.” < shuǐ hǔ chuán> dì liù yī huí: “shǒu mén de zuǒ yòu yuē yǒu sì wǔ shí jūn shì, cù pěng zhe yī gè bǎ mén de guān rén zài nà lǐ zuò dìng.”
3. gěi yǔ. < rú lín wài shǐ> dì sì qī huí: “yú jiā xiǎo sī yòu qiāo qiāo de cóng hòu mén jiào le yī gè mài cǎo de, bǎ tā sì gè qián.”
4. bào zhe xiǎo hái dà xiǎo biàn. rú: “bǎ shǐ” ,, “bǎ niào” .
[míng]
liàng cí:(1) jì suàn yǒu bǐng,, yǒu bǎ shǒu qì wù de dān wèi. rú: “yī bǎ dāo” ,, “liǎng bǎ sǎn” .(2) jì suàn chéng shù de zhǎng tiáo zhuàng wù pǐn de dān wèi. rú: “yī bǎ cōng” ,, “liǎng bǎ kuài zi” ,, “sān bǎ huǒ bǎ” .(3) jì suàn shǒu suǒ néng yíng wò shù liàng de dān wèi. rú: “yī bǎ yán” ,, “liǎng bǎ huā shēng mǐ” .(4) jì suàn shǒu bù dòng zuò de dān wèi. rú: “tuī tā yī bǎ” ,, “lā nǐ yī bǎ” .(5) jì suàn huǒ de dān wèi. rú: “fàng yī bǎ huǒ” ,, “yī bǎ nù huǒ” ,, “yī bǎ wú míng huǒ” .
[xíng]
biǎo shì yuē shù. rú: “zhàng bǎ zhǎng” ,, “gè bǎ zhōng tóu” . < rú lín wài shǐ> dì èr huí: “lǐ lǎo diē zhè jǐ nián zài xīn rèn lǎo yé shǒu lǐ zhe shí pǎo qǐ lái le, pà bù yī nián yào xún qiān bǎ yín zi.”
[jiè]
1. jiāng:(1) biǎo shì chù lǐ,, chù zhì de yì sī. rú: “bǎ mén guān shàng” ,, “bǎ liǎn xǐ jìng” .(2) biǎo shì zhì shǐ,, dǎo zhì de yì sī. rú: “bǎ tā rě nǎo le” ,, “bǎ nǐ qì kū le” ,, “bǎ wǒ jí fēng le” .
2. bèi. yuán. xiāo dé xiáng < shā gǒu quàn fū> dì èr zhé: “zhè míng míng shì tiān cì wǒ liǎng gè héng cái, bù qǔ le tā de, dào bǎ bié rén qǔ le qù.”
ba:[dong]
1. wo zhu,, na zhe. < shuo wen jie zi. shou bu>: "ba, wo ye." ru: "ba shou yan huan" ,, "ba zhu lan gan" . tang. meng hao ran
2. kan shou. ru: "ba shou" ,, "ba guan" . tang. guan xiu
3. gei yu. < ru lin wai shi> di si qi hui: "yu jia xiao si you qiao qiao de cong hou men jiao le yi ge mai cao de, ba ta si ge qian."
4. bao zhe xiao hai da xiao bian. ru: "ba shi" ,, "ba niao" .
[ming]
liang ci:(1) ji suan you bing,, you ba shou qi wu de dan wei. ru: "yi ba dao" ,, "liang ba san" .(2) ji suan cheng shu de zhang tiao zhuang wu pin de dan wei. ru: "yi ba cong" ,, "liang ba kuai zi" ,, "san ba huo ba" .(3) ji suan shou suo neng ying wo shu liang de dan wei. ru: "yi ba yan" ,, "liang ba hua sheng mi" .(4) ji suan shou bu dong zuo de dan wei. ru: "tui ta yi ba" ,, "la ni yi ba" .(5) ji suan huo de dan wei. ru: "fang yi ba huo" ,, "yi ba nu huo" ,, "yi ba wu ming huo" .
[xing]
biao shi yue shu. ru: "zhang ba zhang" ,, "ge ba zhong tou" . < ru lin wai shi> di er hui: "li lao die zhe ji nian zai xin ren lao ye shou li zhe shi pao qi lai le, pa bu yi nian yao xun qian ba yin zi."
[jie]
1. jiang:(1) biao shi chu li,, chu zhi de yi si. ru: "ba men guan shang" ,, "ba lian xi jing" .(2) biao shi zhi shi,, dao zhi de yi si. ru: "ba ta re nao le" ,, "ba ni qi ku le" ,, "ba wo ji feng le" .
2. bei. yuan. xiao de xiang < sha gou quan fu> di er zhe: "zhe ming ming shi tian ci wo liang ge heng cai, bu qu le ta de, dao ba bie ren qu le qu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鈀 [bǎ] [ba]—
[名 [ming]] (Noun)
1. In ancient times, a type of military chariot (兵車 [bing che]). According to "Shuowen Jiezi" (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Metal Radical (金部 [jin bu]): "is a military chariot (兵車 [bing che])."
2. A weapon (武器名 [wu qi ming]). It is shaped like a rake (耙 [ba]) and has a handle (柄 [bing]). From "Journey to the West" (《西遊記 [xi you ji]》), Chapter 19 (第一九回 [di yi jiu hui]): "The monster (那怪 [na guai]) truly lifted the 'ba' and thrust it forward with all its might (著氣力築將來 [zhe qi li zhu jiang lai])." Also known as "dingpa" (釘耙 [ding ba]).
3. A type of farm implement (農具 [nong ju]). Same as "pa" (耙 [ba]).
[動 [dong]] (Verb)
To rake (扒 [ba]) or dig (掘 [jue]). From the Yuan Dynasty (元 [yuan]) play "Lai Sheng Zhai" (《來生債 [lai sheng zhai]》) by Anonymous (無名氏 [wu ming shi]), Act 1 (第一折 [di yi zhe]): "What are you all doing here (你都來做甚麼 [ni dou lai zuo shen me])? Why are you digging at my doorstep (門限 [men xian])? You don't listen even when I speak, you're still digging! You've dug out my silver (銀子 [yin zi])!"
鈀:[名]
1.古時一種兵車。《說文解字.金部》:「鈀,兵車也。」
2.武器名。狀似耙,有柄。《西遊記》第一九回:「那怪真個舉起鈀,著氣力築將來。」也稱為「釘耙」。
3.一種農具。同「耙」。
[動]
扒、掘。元.無名氏《來生債》第一折:「你都來做甚麼?怎麼鈀我的門限?說著也不聽,你還鈀哩!鈀出我的銀子來了!」
bǎ:[míng]
1. gǔ shí yī zhǒng bīng chē. < shuō wén jiě zì. jīn bù>: “bǎ, bīng chē yě.”
2. wǔ qì míng. zhuàng shì bà, yǒu bǐng. < xī yóu jì> dì yī jiǔ huí: “nà guài zhēn gè jǔ qǐ bǎ, zhe qì lì zhú jiāng lái.” yě chēng wèi “dīng bà” .
3. yī zhǒng nóng jù. tóng “bà” .
[dòng]
bā,, jué. yuán. wú míng shì < lái shēng zhài> dì yī zhé: “nǐ dōu lái zuò shén me? zěn me bǎ wǒ de mén xiàn? shuō zhe yě bù tīng, nǐ hái bǎ lī! bǎ chū wǒ de yín zi lái le! ”
ba:[ming]
1. gu shi yi zhong bing che. < shuo wen jie zi. jin bu>: "ba, bing che ye."
2. wu qi ming. zhuang shi ba, you bing. < xi you ji> di yi jiu hui: "na guai zhen ge ju qi ba, zhe qi li zhu jiang lai." ye cheng wei "ding ba" .
3. yi zhong nong ju. tong "ba" .
[dong]
ba,, jue. yuan. wu ming shi < lai sheng zhai> di yi zhe: "ni dou lai zuo shen me? zen me ba wo de men xian? shuo zhe ye bu ting, ni hai ba li! ba chu wo de yin zi lai le! "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
靶 [bǎ] [ba]—
Noun
1. A leather bridle or rein. From Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Radical Ge (革 [ge]): "Bǎ is a leather bridle/rein (轡革 [pei ge])." From Book of Han (漢書 [han shu]), Volume 64, Part 2, Biography of Wang Bao (王襃傳 [wang bao chuan]): "Wang Liang (王良 [wang liang]) held the bridle, Han Ai (韓哀 [han ai]) rode in the carriage (附輿 [fu yu])."
2. A target for shooting. For example: dǎ bǎ (打 [da]) (to shoot at a target), bǎzi (子 [zi]) (target), fēi bǎ (飛 [fei]) (clay pigeon/flying target).
3. A handle. Same as bǎ (把 [ba]). From Book of Northern Qi (北齊書 [bei qi shu]), Volume 33, Biography of Xu Zhicai (徐之才傳 [xu zhi cai chuan]): "There were also those who made knife handles (刀子 [dao zi]) from bone, with five dazzling colors (五色班斕 [wu se ban lan])."
靶:[名]
1.皮製的馬韁。《說文解字.革部》:「靶,轡革也。」《漢書.卷六四下.王襃傳》:「王良執靶,韓哀附輿。」
2.射擊的目標。如:「打靶」、「靶子」、「飛靶」。
3.柄。同「把」。《北齊書.卷三三.徐之才傳》:「又有以骨為刀子靶者,五色班斕。」
bǎ:[míng]
1. pí zhì de mǎ jiāng. < shuō wén jiě zì. gé bù>: “bǎ, pèi gé yě.” < hàn shū. juǎn liù sì xià. wáng bāo chuán>: “wáng liáng zhí bǎ, hán āi fù yú.”
2. shè jī de mù biāo. rú: “dǎ bǎ” ,, “bǎ zi” ,, “fēi bǎ” .
3. bǐng. tóng “bǎ” . < běi qí shū. juǎn sān sān. xú zhī cái chuán>: “yòu yǒu yǐ gǔ wèi dāo zi bǎ zhě, wǔ sè bān lán.”
ba:[ming]
1. pi zhi de ma jiang. < shuo wen jie zi. ge bu>: "ba, pei ge ye." < han shu. juan liu si xia. wang bao chuan>: "wang liang zhi ba, han ai fu yu."
2. she ji de mu biao. ru: "da ba" ,, "ba zi" ,, "fei ba" .
3. bing. tong "ba" . < bei qi shu. juan san san. xu zhi cai chuan>: "you you yi gu wei dao zi ba zhe, wu se ban lan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
把 [bǎ] [ba]—
[Noun]
1. Handle, the part of an implement or tool that is convenient to hold by hand. Such as: 槍 [qiang](qiāngbǎ) gun handle/grip, 刀 [dao](dāobǎ) knife handle. From Lu Deming's (陸德明 [lu de ming]) "Explanations of Classics" (經典釋文 [jing dian shi wen]), Volume 11, "Sounds and Meanings of the Book of Rites, Part 1" (禮記音義之一 [li ji yin yi zhi yi]) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "中 [zhong] (bǎzhōng), pronounced 'ba' (霸 [ba]), is the part held by hand." Also called 兒 [er] (bàr) or 子 [zi] (bàzi).
2. The stem or stalk of flowers (花 [hua]), leaves (葉 [ye]), or fruits (果實 [guo shi]), etc. Such as: 花兒 [hua er] (huābàr) flower stem, 葉兒 [ye er] (yèbàr) leaf stem/petiole.
把:[名]
1.柄,器具上便於手拿的部分。如:「槍把」、「刀把」。唐.陸德明《經典釋文.卷一一.禮記音義之一》:「把中,音霸,手執處也。」也稱為「把兒」、「把子」。
2.花、葉或果實等的梗子。如:「花把兒」、「葉把兒」。
bǎ:[míng]
1. bǐng, qì jù shàng biàn yú shǒu ná de bù fēn. rú: “qiāng bǎ” ,, “dāo bǎ” . táng. lù dé míng < jīng diǎn shì wén. juǎn yī yī. lǐ jì yīn yì zhī yī>: “bǎ zhōng, yīn bà, shǒu zhí chù yě.” yě chēng wèi “bǎ ér” ,, “bǎ zi” .
2. huā,, yè huò guǒ shí děng de gěng zi. rú: “huā bǎ ér” ,, “yè bǎ ér” .
ba:[ming]
1. bing, qi ju shang bian yu shou na de bu fen. ru: "qiang ba" ,, "dao ba" . tang. lu de ming < jing dian shi wen. juan yi yi. li ji yin yi zhi yi>: "ba zhong, yin ba, shou zhi chu ye." ye cheng wei "ba er" ,, "ba zi" .
2. hua,, ye huo guo shi deng de geng zi. ru: "hua ba er" ,, "ye ba er" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
弝 [bà] [ba]—
Noun
1. The part of a 弓 [gong] (bow) held by hand in the middle. Yuan Dynasty, Xióng Zhōng, Gǔjīn Yùnhuì Jǔyào, "Qùshēng, Màyùn": "(bà) is the part of the 弓弣 [gong fu] (bow handle) held by 手 [shou] (hand)."
2. Handle; 柄 [bing] (bǐng). Tang Dynasty, Lǐ Hè, "Shēnhúzi Bìlì Gē": "The northern traveler rides a white horse, a orchid-colored tassel hangs from the 劍 [jian](sword handle)."
弝:[名]
1.弓中央手握的部分。元.熊忠《古今韻會舉要.去聲.禡韻》:「弝,弓弣中手執處也。」
2.柄。唐.李賀〈申胡子觱篥歌〉:「朔客騎白馬,劍弝懸蘭纓。」
bà:[míng]
1. gōng zhōng yāng shǒu wò de bù fēn. yuán. xióng zhōng < gǔ jīn yùn huì jǔ yào. qù shēng. mà yùn>: “bà, gōng fǔ zhōng shǒu zhí chù yě.”
2. bǐng. táng. lǐ hè 〈shēn hú zi bì lì gē〉: “shuò kè qí bái mǎ, jiàn bà xuán lán yīng.”
ba:[ming]
1. gong zhong yang shou wo de bu fen. yuan. xiong zhong < gu jin yun hui ju yao. qu sheng. ma yun>: "ba, gong fu zhong shou zhi chu ye."
2. bing. tang. li he
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
爸 [bà] [ba]—
Noun
A form of address (稱謂 [cheng wei]). A term children (子女 [zi nu]) use to address their father (父親 [fu qin]), typically by repeating the character to form 'bàba' (). The 'Jiyun' (集韻 [ji yun]) dictionary, in its 'Shang 声 [sheng]' (上聲 [shang sheng]) tone, 'Guo Yun' (果韻 [guo yun]) rhyme section, states: 'Bà means 'diē' (爹 [die]) or 'fù' (父 [fu]).'
爸:[名]
稱謂。子女對父親的稱呼,一般疊稱為「爸爸」。《集韻.上聲.果韻》:「爸,爹、父也。」
bà:[míng]
chēng wèi. zi nǚ duì fù qīn de chēng hū, yī bān dié chēng wèi “bà bà” . < jí yùn. shàng shēng. guǒ yùn>: “bà, diē,, fù yě.”
ba:[ming]
cheng wei. zi nu dui fu qin de cheng hu, yi ban die cheng wei "ba ba" . < ji yun. shang sheng. guo yun>: "ba, die,, fu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耙 [bà] [ba]—
The alternative pronunciation (又音 [you yin]) of '一 [yi]' (yī).
耙:(一)之又音。
bà:(yī) zhī yòu yīn.
ba:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
罷 [bà] [ba]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To banish or exile guilty people. From Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Radical 网 [wang] (网部 [wang bu]): "(bà) means to banish the guilty (遣有罪也 [qian you zui ye])."
2. To stop; to cease. For example: 工 [gong] (bàgōng, to strike, as in a labor strike), 欲不能 [yu bu neng] (yùbàbùnéng, to want to stop but be unable to).
3. To dismiss, to abolish. For example: 免 [mian] (bàmiǎn, to recall or impeach and remove), 官 [guan] (bàguān, to dismiss from office).
4. To end; to conclude. From Chu Ci (《楚辭 [chu ci]》), Qu Yuan (屈原 [qu yuan])'s Li Sao (《離騷 [li sao]》): "時曖曖將兮 [shi ai ai jiang xi],結幽蘭而延佇 [jie you lan er yan zhu] (Shí ài'ài jiāng bà xī, jié yōulán ér yánzhù)." (When the time is dim and about to end, I tie up fragrant orchids and stand lingering.)
[副 [fu]] (Adverb)
1. Finished; completed. For example: 吃 [chi](chībà, finished eating), 做 [zuo](zuòbà, finished doing).
2. Indicates time, equivalent to "when" (時 [shi]) or "after" (後 [hou]). From Du Fu (杜甫 [du fu])'s poem "Huaijiu" (〈懷舊 [huai jiu]〉) in the Tang Dynasty (唐 [tang]): "老知明鏡 [lao zhi ming jing],悲來望白雲 [bei lai wang bai yun] (Lǎo bà zhī míngjìng, bēi lái wàng báiyún)." (When old, I know the bright mirror [reflects my aging]; when sorrow comes, I gaze at the white clouds.)
[歎 [tan]] (Interjection)
1. Expresses disappointment or resentment, often used reduplicated (疊用 [die yong]). From Qingping Shantang Huaben (《清平山堂話本 [qing ping shan tang hua ben]》), Kuai Zui Li Cuilian Ji (《快嘴李翠蓮記 [kuai zui li cui lian ji]》): "張員外道 [zhang yuan wai dao]:『!!這樣媳婦久后必被敗壞門風 [zhe yang xi fu jiu hou bi bei bai huai men feng]。』" (Steward Zhang (張員外 [zhang yuan wai]) said: "Enough! Enough! A daughter-in-law like this will surely ruin the family reputation (敗壞門風 [bai huai men feng]) in the long run.")
罷:[動]
1.遣放有罪的人。《說文解字.网部》:「罷,遣有罪也。」
2.停止。如:「罷工」、「欲罷不能」。
3.免除、廢止。如:「罷免」、「罷官」。
4.終了。《楚辭.屈原.離騷》:「時曖曖將罷兮,結幽蘭而延佇。」
[副]
1.完畢。如:「吃罷」、「做罷」。
2.表示時間,相當於「時」、「後」的意思。唐.杜甫〈懷舊〉詩:「老罷知明鏡,悲來望白雲。」
[歎]
表示失望、忿恨,常疊用。《清平山堂話本.快嘴李翠蓮記》:「張員外道:『罷!罷!這樣媳婦久后必被敗壞門風。』」
bà:[dòng]
1. qiǎn fàng yǒu zuì de rén. < shuō wén jiě zì. wǎng bù>: “bà, qiǎn yǒu zuì yě.”
2. tíng zhǐ. rú: “bà gōng” ,, “yù bà bù néng” .
3. miǎn chú,, fèi zhǐ. rú: “bà miǎn” ,, “bà guān” .
4. zhōng le. < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “shí ài ài jiāng bà xī, jié yōu lán ér yán zhù.”
[fù]
1. wán bì. rú: “chī bà” ,, “zuò bà” .
2. biǎo shì shí jiān, xiāng dāng yú “shí” ,, “hòu” de yì sī. táng. dù fǔ 〈huái jiù〉 shī: “lǎo bà zhī míng jìng, bēi lái wàng bái yún.”
[tàn]
biǎo shì shī wàng,, fèn hèn, cháng dié yòng. < qīng píng shān táng huà běn. kuài zuǐ lǐ cuì lián jì>: “zhāng yuán wài dào: ‘bà! bà! zhè yàng xí fù jiǔ hòu bì bèi bài huài mén fēng.’ ”
ba:[dong]
1. qian fang you zui de ren. < shuo wen jie zi. wang bu>: "ba, qian you zui ye."
2. ting zhi. ru: "ba gong" ,, "yu ba bu neng" .
3. mian chu,, fei zhi. ru: "ba mian" ,, "ba guan" .
4. zhong le. < chu ci. qu yuan. li sao>: "shi ai ai jiang ba xi, jie you lan er yan zhu."
[fu]
1. wan bi. ru: "chi ba" ,, "zuo ba" .
2. biao shi shi jian, xiang dang yu "shi" ,, "hou" de yi si. tang. du fu
[tan]
biao shi shi wang,, fen hen, chang die yong. < qing ping shan tang hua ben. kuai zui li cui lian ji>: "zhang yuan wai dao: 'ba! ba! zhe yang xi fu jiu hou bi bei bai huai men feng.' "
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
矲 [bà] [ba]—
[Adjective]
Short and small. Same as 「罷 [ba]」 (bà). Han Dynasty, Yang Xiong, Fangyan, Volume 10: "「」 (bà), means short. ...In Guilin, it is called 「短 [duan]」 (duǎn bà); 「」 (bà), is a common word." See also entries like 「矮 [ai]」 (bà ǎi) and 「雉 [zhi]」 (bà zhì). Alternatively pronounced as ㄅㄞˇ (bǎi).
矲:[形]
短小。同「罷」。漢.揚雄《方言》卷一○:「矲,短也。……桂林之中謂短矲;矲,通語也。」參見「矲矮」、「矲雉」等條。或讀為ㄅㄞˇ bǎi。
bà:[xíng]
duǎn xiǎo. tóng “bà” . hàn. yáng xióng < fāng yán> juǎn yī○: “bà, duǎn yě.……guì lín zhī zhōng wèi duǎn bà; bà, tōng yǔ yě.” cān jiàn “bà ǎi” ,, “bà zhì” děng tiáo. huò dú wèibai3 bǎi.
ba:[xing]
duan xiao. tong "ba" . han. yang xiong < fang yan> juan yi○: "ba, duan ye.......gui lin zhi zhong wei duan ba; ba, tong yu ye." can jian "ba ai" ,, "ba zhi" deng tiao. huo du weibai3 bai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
霸 [bà] [ba]—
[名 [ming]]
1. In ancient times, the leader (首領 [shou ling]) of the feudal princes (諸侯 [zhu hou]). For example, the Five Hegemons of the Spring and Autumn Period (春秋五 [chun qiu wu]). Guanzi: The Art of War (管子 [guan zi].兵法 [bing fa]): "Therefore, although the military (兵 [bing]) is not the ultimate path or supreme virtue, it is that by which the king is assisted to become a hegemon (輔王成 [fu wang cheng]). Those who use military force in the present age are not like this; they do not understand military power (兵權 [bing quan])." Mencius: Gaozi Part II (孟子 [meng zi].告子下 [gao zi xia]): "The Five Hegemons (五 [wu]) were those who gathered the feudal princes (諸侯 [zhu hou]) to attack other feudal princes (諸侯 [zhu hou])."
2. A person who commits evil deeds (為非作歹 [wei fei zuo dai]) and acts wickedly to dominate (作惡稱雄 [zuo e cheng xiong]) in a locality. For example, a local bully (惡 [e]). Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]) Chapter 37: "Here, we have three tyrants (三 [san]), which you, elder brother, do not know about; I will tell you all about them now." Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]) Chapter 4: "However, the Xue family was originally a tyrant (一 [yi]) in Jinling (金陵 [jin ling]), relying on their wealth and power (倚財仗勢 [yi cai zhang shi]), and their powerful servants (豪奴 [hao nu]) actually beat my young master to death."
3. A river name (河川名 [he chuan ming]). It is the Ba River (水 [shui]). It originates from the northwest of Lantian County (藍田縣 [lan tian xian]), Shaanxi Province (陝西省 [shan xi sheng]), mainland China, and flows into the Wei River (渭水 [wei shui]). Also written as "灞 [ba]".
[動 [dong]]
1. To control (把持 [ba chi]) or dominate (稱雄 [cheng xiong]). For example, "to dominate one region" (獨一方 [du yi fang]). Analects: Xian Wen (論語 [lun yu].憲問 [xian wen]): "Guan Zhong (管仲 [guan zhong]) served as prime minister (相 [xiang]) to Duke Huan (桓公 [huan gong]), dominated the feudal princes (諸侯 [zhu hou]), and rectified the whole world (一匡天下 [yi kuang tian xia])." Records of the Grand Historian, Volume 7: The Basic Annals of Xiang Yu (史記 [shi ji].卷七 [juan qi].項羽本紀 [xiang yu ben ji]): "Those he confronted were defeated, and those he attacked submitted; he never suffered a defeat, and thus dominated the world (有天下 [you tian xia])."
2. To have abilities that surpass others (能力超越他人 [neng li chao yue ta ren]). Records of the Grand Historian, Volume 47: The Hereditary House of Confucius (史記 [shi ji].卷四七 [juan si qi].孔子世家 [kong zi shi jia]): "Confucius (孔子 [kong zi]) in governing (為政 [wei zheng]) would certainly excel (必 [bi])." Liu Xie (劉勰 [liu xie]) of the Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]), The Literary Mind and the Carving of Dragons: Allusions (文心雕龍 [wen xin diao long].事類 [shi lei]): "When the lord and his assistants are in accord in virtue (主佐合德 [zhu zuo he de]), their literary talent (文采 [wen cai]) will certainly excel (必 [bi])."
[形 [xing]]
1. Tyrannical (專橫的 [zhuan heng de]) or brutal (殘暴的 [can bao de]). Book of Sui, Volume 42: Biographies: Li Delin (隋書 [sui shu].卷四二 [juan si er].列傳 [lie chuan].李德林 [li de lin]): "With education for all, even children are ashamed of hegemonic achievements (功 [gong]); seeing virtue, they aspire to be like it, and even madmen achieve saintly deeds." Liu Kezhuang (劉克莊 [liu ke zhuang]) of the Song Dynasty, Summons to Audience in the Gengshen Year (庚申召對 [geng shen zhao dui]): "Your servant believes that for the past few years, the nation has seen wicked ministers (凶相 [xiong xiang]) manipulating power (弄權 [nong quan]), boasting of wealth and strength, assisting the sagely emperor while implementing hegemonic policies (政 [zheng]), and acting as prime ministers for the world while setting up deceptions (騙局 [pian ju])."
2. Outstanding (超拔的 [chao ba de]). Xia Suntong (夏孫桐 [xia sun tong]) of the Qing Dynasty, Nanlouling: Fallen Leaves on Cold Steps (南樓令 [nan lou ling].殘葉下寒階 [can ye xia han jie]): "The setting sun fades on Jintai, how many extraordinary talents (才 [cai]) have vanished?"
[副 [fu]]
1. Overbearing and unreasonable (強橫無理 [qiang heng wu li]). For example, "to forcibly occupy" (占 [zhan]) or "to forcibly seize and occupy" (據 [ju]).
霸:[名]
1.古時候諸侯的首領。如:「春秋五霸」。《管子.兵法》:「故夫兵雖非備道至德也,然而所以輔王成霸。今代之用兵者不然,不知兵權者也。」《孟子.告子下》:「五霸者,摟諸侯以伐諸侯者也。」
2.在地方上為非作歹、作惡稱雄的人。如:「惡霸」。《水滸傳》第三七回:「我這裡有三霸,哥哥不知,一發說與哥哥知道。」《紅樓夢》第四回:「無奈薛家原係金陵一霸,倚財仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。」
3.河川名。即霸水。源出於大陸地區陝西省藍田縣西北,注入渭水。也作「灞」。
[動]
1.把持、稱雄。如:「獨霸一方」。《論語.憲問》:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下。」《史記.卷七.項羽本紀》:「所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。」
2.能力超越他人。《史記.卷四七.孔子世家》:「孔子為政必霸。」南朝梁.劉勰《文心雕龍.事類》:「主佐合德,文采必霸。」
[形]
1.專橫的、殘暴的。《隋書.卷四二.列傳.李德林》:「有教無類,童子羞於霸功,見德思齊,狂夫成於聖業。」宋.劉克莊〈庚申召對〉:「臣惟國家三數年來,凶相弄權,以富彊自詭,輔聖天子而行霸政,為天下宰而設騙局。」
2.超拔的。清.夏孫桐〈南樓令.殘葉下寒階〉詞:「夕陽澹金臺,銷沉幾霸才。」
[副]
強橫無理。如:「霸占」、「霸據」。
bà:[míng]
1. gǔ shí hòu zhū hóu de shǒu lǐng. rú: “chūn qiū wǔ bà” . < guǎn zi. bīng fǎ>: “gù fū bīng suī fēi bèi dào zhì dé yě, rán ér suǒ yǐ fǔ wáng chéng bà. jīn dài zhī yòng bīng zhě bù rán, bù zhī bīng quán zhě yě.” < mèng zi. gào zi xià>: “wǔ bà zhě, lǒu zhū hóu yǐ fá zhū hóu zhě yě.”
2. zài de fāng shàng wèi fēi zuò dǎi,, zuò è chēng xióng de rén. rú: “è bà” . < shuǐ hǔ chuán> dì sān qī huí: “wǒ zhè lǐ yǒu sān bà, gē gē bù zhī, yī fā shuō yǔ gē gē zhī dào.” < hóng lóu mèng> dì sì huí: “wú nài xuē jiā yuán xì jīn líng yī bà, yǐ cái zhàng shì, zhòng háo nú jiāng wǒ xiǎo zhǔ rén jìng dǎ sǐ le.”
3. hé chuān míng. jí bà shuǐ. yuán chū yú dà lù de qū shǎn xī shěng lán tián xiàn xī běi, zhù rù wèi shuǐ. yě zuò “bà” .
[dòng]
1. bǎ chí,, chēng xióng. rú: “dú bà yī fāng” . < lùn yǔ. xiàn wèn>: “guǎn zhòng xiāng huán gōng, bà zhū hóu, yī kuāng tiān xià.” < shǐ jì. juǎn qī. xiàng yǔ běn jì>: “suǒ dāng zhě pò, suǒ jī zhě fú, wèi cháng bài běi, suì bà yǒu tiān xià.”
2. néng lì chāo yuè tā rén. < shǐ jì. juǎn sì qī. kǒng zi shì jiā>: “kǒng zi wèi zhèng bì bà.” nán cháo liáng. liú xié < wén xīn diāo lóng. shì lèi>: “zhǔ zuǒ hé dé, wén cǎi bì bà.”
[xíng]
1. zhuān héng de,, cán bào de. < suí shū. juǎn sì èr. liè chuán. lǐ dé lín>: “yǒu jiào wú lèi, tóng zi xiū yú bà gōng, jiàn dé sī qí, kuáng fū chéng yú shèng yè.” sòng. liú kè zhuāng 〈gēng shēn zhào duì〉: “chén wéi guó jiā sān shù nián lái, xiōng xiāng nòng quán, yǐ fù jiàng zì guǐ, fǔ shèng tiān zi ér xíng bà zhèng, wèi tiān xià zǎi ér shè piàn jú.”
2. chāo bá de. qīng. xià sūn tóng 〈nán lóu lìng. cán yè xià hán jiē〉 cí: “xī yáng dàn jīn tái, xiāo chén jǐ bà cái.”
[fù]
qiáng héng wú lǐ. rú: “bà zhàn” ,, “bà jù” .
ba:[ming]
1. gu shi hou zhu hou de shou ling. ru: "chun qiu wu ba" . < guan zi. bing fa>: "gu fu bing sui fei bei dao zhi de ye, ran er suo yi fu wang cheng ba. jin dai zhi yong bing zhe bu ran, bu zhi bing quan zhe ye." < meng zi. gao zi xia>: "wu ba zhe, lou zhu hou yi fa zhu hou zhe ye."
2. zai de fang shang wei fei zuo dai,, zuo e cheng xiong de ren. ru: "e ba" . < shui hu chuan> di san qi hui: "wo zhe li you san ba, ge ge bu zhi, yi fa shuo yu ge ge zhi dao." < hong lou meng> di si hui: "wu nai xue jia yuan xi jin ling yi ba, yi cai zhang shi, zhong hao nu jiang wo xiao zhu ren jing da si le."
3. he chuan ming. ji ba shui. yuan chu yu da lu de qu shan xi sheng lan tian xian xi bei, zhu ru wei shui. ye zuo "ba" .
[dong]
1. ba chi,, cheng xiong. ru: "du ba yi fang" . < lun yu. xian wen>: "guan zhong xiang huan gong, ba zhu hou, yi kuang tian xia." < shi ji. juan qi. xiang yu ben ji>: "suo dang zhe po, suo ji zhe fu, wei chang bai bei, sui ba you tian xia."
2. neng li chao yue ta ren. < shi ji. juan si qi. kong zi shi jia>: "kong zi wei zheng bi ba." nan chao liang. liu xie < wen xin diao long. shi lei>: "zhu zuo he de, wen cai bi ba."
[xing]
1. zhuan heng de,, can bao de. < sui shu. juan si er. lie chuan. li de lin>: "you jiao wu lei, tong zi xiu yu ba gong, jian de si qi, kuang fu cheng yu sheng ye." song. liu ke zhuang
2. chao ba de. qing. xia sun tong
[fu]
qiang heng wu li. ru: "ba zhan" ,, "ba ju" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
灞 [bà] [ba]—
Name
A river name. It refers to the Ba River (水 [shui]), now known as the Ba River (河 [he]). It originates in Lantian County (藍田縣 [lan tian xian]), Xi'an City (西安市 [xi an shi]), Shaanxi Province (陝西省 [shan xi sheng]), flows through Baqiao District (橋區 [qiao qu]), Xi'an City (西安市 [xi an shi]), and empties north into the Wei River (渭河 [wei he]). There is a bridge over the Ba River (水 [shui]). In ancient times, people from Chang'an (長安 [zhang an]) who were seeing someone off often came here to break off willow branches (折柳 [zhe liu]) as a farewell gift (贈別 [zeng bie]).
灞:[名]
河川名。即灞水,今稱灞河。源出陝西省西安市藍田縣,流經西安市灞橋區,向北注入渭河。灞水上有橋,古時長安送行者,多至此折柳贈別。
bà:[míng]
hé chuān míng. jí bà shuǐ, jīn chēng bà hé. yuán chū shǎn xī shěng xī ān shì lán tián xiàn, liú jīng xī ān shì bà qiáo qū, xiàng běi zhù rù wèi hé. bà shuǐ shàng yǒu qiáo, gǔ shí zhǎng ān sòng xíng zhě, duō zhì cǐ zhé liǔ zèng bié.
ba:[ming]
he chuan ming. ji ba shui, jin cheng ba he. yuan chu shan xi sheng xi an shi lan tian xian, liu jing xi an shi ba qiao qu, xiang bei zhu ru wei he. ba shui shang you qiao, gu shi zhang an song xing zhe, duo zhi ci zhe liu zeng bie.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
壩 [bà] [ba]—
1. A structure built on a river or at a narrow point of a lake, used to block water and raise its level. From Jiyun (集韻 [ji yun]), Qu Sheng (去聲 [qu sheng]), Ma Yun (禡韻 [ma yun]) chapter: "Ba, also known as Yan (堰 [yan]) (weir/dam)." E.g., Shuiba (水 [shui]) (dam), Daba (大 [da]) (large dam).
2. A structure used in hydraulic engineering to reinforce dikes. E.g., Dingba (丁 [ding]) (spur dike/groin). From Wuzhong Shuili Shu (吳中水利書 [wu zhong shui li shu]) by Shan E (單鍔 [dan e]) of the Song (宋 [song]) Dynasty: "The river stretches over sixteen li (里 [li]) from Xiba (西 [xi]) to Dongba (東 [dong])."
3. See the entry for Baizi (子 [zi]).
4. A character used in place names. It is an inherent and commonly used place name term in the Sino-Tibetan (漢藏語族 [han cang yu zu]) language family, frequently found south of the Great Wall (長城 [zhang cheng]) and in various provinces, regions, and cities in the southwest, such as Liuba (留 [liu]) in Liuba County (留縣 [liu xian]), Baoji City (寶雞市 [bao ji shi]), Shaanxi (陝西 [shan xi]); Baizi (子 [zi]) in Zogang County (左貢縣 [zuo gong xian]), Chamdo City (昌都市 [chang dou shi]), Tibet (西藏 [xi cang]); Yanmenba (雁門 [yan men]) in Jiangyou City (江油市 [jiang you shi]), Mianyang City (綿陽市 [mian yang shi]), Sichuan (四川 [si chuan]); and Baizikou (子口 [zi kou]) in Nan'an City (南安市 [nan an shi]), Quanzhou City (泉州市 [quan zhou shi]), Fujian (福建 [fu jian]), etc.
壩:[名]
1.築在河上或湖口狹處,用以擋水並提高水位的建築物。《集韻.去聲.禡韻》:「壩,堰也。」如:「水壩」、「大壩」。
2.水利工程中用以鞏固堤防的建築物。如:「丁壩」。宋.單鍔〈吳中水利書〉:「其河自西壩至東壩十六里有餘。」
3.參見「壩子」條。
4.地名用字。是漢藏語族固有且慣用的地名詞彙,常見於長城以南及西南各省區市,如陝西寶雞市留壩縣的留壩、西藏昌都市左貢縣壩子、四川綿陽市轄江油市的雁門壩,及福建泉州市轄南安市的壩子口等。
bà:[míng]
1. zhú zài hé shàng huò hú kǒu xiá chù, yòng yǐ dǎng shuǐ bìng tí gāo shuǐ wèi de jiàn zhú wù. < jí yùn. qù shēng. mà yùn>: “bà, yàn yě.” rú: “shuǐ bà” ,, “dà bà” .
2. shuǐ lì gōng chéng zhōng yòng yǐ gǒng gù dī fáng de jiàn zhú wù. rú: “dīng bà” . sòng. dān è 〈wú zhōng shuǐ lì shū〉: “qí hé zì xī bà zhì dōng bà shí liù lǐ yǒu yú.”
3. cān jiàn “bà zi” tiáo.
4. de míng yòng zì. shì hàn cáng yǔ zú gù yǒu qiě guàn yòng de de míng cí huì, cháng jiàn yú zhǎng chéng yǐ nán jí xī nán gè shěng qū shì, rú shǎn xī bǎo jī shì liú bà xiàn de liú bà,, xī cáng chāng dōu shì zuǒ gòng xiàn bà zi,, sì chuān mián yáng shì xiá jiāng yóu shì de yàn mén bà, jí fú jiàn quán zhōu shì xiá nán ān shì de bà zi kǒu děng.
ba:[ming]
1. zhu zai he shang huo hu kou xia chu, yong yi dang shui bing ti gao shui wei de jian zhu wu. < ji yun. qu sheng. ma yun>: "ba, yan ye." ru: "shui ba" ,, "da ba" .
2. shui li gong cheng zhong yong yi gong gu di fang de jian zhu wu. ru: "ding ba" . song. dan e
3. can jian "ba zi" tiao.
4. de ming yong zi. shi han cang yu zu gu you qie guan yong de de ming ci hui, chang jian yu zhang cheng yi nan ji xi nan ge sheng qu shi, ru shan xi bao ji shi liu ba xian de liu ba,, xi cang chang dou shi zuo gong xian ba zi,, si chuan mian yang shi xia jiang you shi de yan men ba, ji fu jian quan zhou shi xia nan an shi de ba zi kou deng.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
吧 [ba]—
Auxiliary word 助 [zhu].
1. Used at the end of a sentence 句末 [ju mo]: (1) Indicates a tone of consultation 商量 [shang liang], request 請求 [qing qiu], etc. For example: "給我 [gei wo]!" (Give it to me, please!) (2) Indicates a command 指使 [zhi shi]. For example: "快走 [kuai zou]!" (Hurry up and go!) (3) Indicates agreement 同意 [tong yi]. For example: "好 [hao]!" (Okay!) (4) Indicates conjecture 推測 [tui ce]. For example: "明天該不會下雨 [ming tian gai bu hui xia yu]?" (It shouldn't rain tomorrow, should it?) (5) Indicates exclamation 感嘆 [gan tan]. For example: "算了 [suan le]!" (Forget it!)
2. Used in the middle of a sentence 句中 [ju zhong], indicating a pause 停頓 [ting dun]. Only used in sentence patterns with contrasting elements 對舉 [dui ju], indicating a tone of hesitation 猶疑 [you yi] or dilemma 兩難 [liang nan]. For example: "做 [zuo],沒有工夫 [mei you gong fu];不做 [bu zuo],又急著要用 [you ji zhe yao yong]。" (If I do it, I don't have time; but if I don't, it's urgently needed.)
吧:[助]
1.用於句末:(1)表示商量、請求等語氣。如:「給我吧!」(2)表示指使。如:「快走吧!」(3)表示同意。如:「好吧!」(4)表示推測。如:「明天該不會下雨吧?」(5)表示感嘆。如:「算了吧!」
2.用於句中,表示停頓。只用於對舉的句型中,表示猶疑、兩難的語氣。如:「做吧,沒有工夫;不做吧,又急著要用。」
ba:[zhù]
1. yòng yú jù mò:(1) biǎo shì shāng liàng,, qǐng qiú děng yǔ qì. rú: “gěi wǒ ba! ” (2) biǎo shì zhǐ shǐ. rú: “kuài zǒu ba! ” (3) biǎo shì tóng yì. rú: “hǎo ba! ” (4) biǎo shì tuī cè. rú: “míng tiān gāi bù huì xià yǔ ba?” (5) biǎo shì gǎn tàn. rú: “suàn le ba! ”
2. yòng yú jù zhōng, biǎo shì tíng dùn. zhǐ yòng yú duì jǔ de jù xíng zhōng, biǎo shì yóu yí,, liǎng nán de yǔ qì. rú: “zuò ba, méi yǒu gōng fū; bù zuò ba, yòu jí zhe yào yòng.”
ba:[zhu]
1. yong yu ju mo:(1) biao shi shang liang,, qing qiu deng yu qi. ru: "gei wo ba! " (2) biao shi zhi shi. ru: "kuai zou ba! " (3) biao shi tong yi. ru: "hao ba! " (4) biao shi tui ce. ru: "ming tian gai bu hui xia yu ba?" (5) biao shi gan tan. ru: "suan le ba! "
2. yong yu ju zhong, biao shi ting dun. zhi yong yu dui ju de ju xing zhong, biao shi you yi,, liang nan de yu qi. ru: "zuo ba, mei you gong fu; bu zuo ba, you ji zhe yao yong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
犮 [bá] [ba]—
[形 [xing]] (Adjective)
The appearance of a dog walking.
《說文解字 [shuo wen jie zi].犬部 [quan bu]》 (Shuowen Jiezi, Dog Radical Section) on the character 「」 (bá). Qing Dynasty (清 [qing]) scholar Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai])'s annotation (注 [zhu]): "「」 (bá), the appearance of a dog walking (犬走貌 [quan zou mao])."
[動 [dong]] (Verb)
To pull out; to eradicate. Interchangeable with 「拔 [ba]」 (bá).
《周禮 [zhou li].秋官 [qiu guan].司寇 [si kou]》 (Rites of Zhou, Autumn Officials, Minister of Justice): "「赤氏 [chi shi]」 (Chìbá Shì)." Han Dynasty (漢 [han]) scholar Zheng Xuan (鄭玄 [zheng xuan])'s annotation (注 [zhu]): "「赤 [chi]」 (Chìbá) is like saying 「捇拔 [huo ba]」 (huòbá) (to pull out/eradicate)."
犮:[形]
狗行走的樣子。《說文解字.犬部》「犮」字.清.段玉裁.注:「犮,犬走貌。」
[動]
拔除。通「拔」。《周禮.秋官.司寇》:「赤犮氏。」漢.鄭玄.注:「赤犮猶言捇拔也。」
bá:[xíng]
gǒu xíng zǒu de yàng zi. < shuō wén jiě zì. quǎn bù> “bá” zì. qīng. duàn yù cái. zhù: “bá, quǎn zǒu mào.”
[dòng]
bá chú. tōng “bá” . < zhōu lǐ. qiū guān. sī kòu>: “chì bá shì.” hàn. zhèng xuán. zhù: “chì bá yóu yán huò bá yě.”
ba:[xing]
gou xing zou de yang zi. < shuo wen jie zi. quan bu> "ba" zi. qing. duan yu cai. zhu: "ba, quan zou mao."
[dong]
ba chu. tong "ba" . < zhou li. qiu guan. si kou>: "chi ba shi." han. zheng xuan. zhu: "chi ba you yan huo ba ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
軷 [bá] [ba]—
Another pronunciation of 一 [yi].
軷:(一)之又音。
bá:(yī) zhī yòu yīn.
ba:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
把 [bǎ] [ba]—
(1) [Preposition 介 [jie]] 1. Another pronunciation (又音 [you yin]) of 之 [zhi].
把:(一)[介]1.之又音。
bǎ:(yī)[jiè]1. zhī yòu yīn.
ba:(yi)[jie]1. zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
茇 [bá] [ba]—
[Noun]
A kind of Chinese trumpet creeper (陵苕 [ling shao]) with white flowers, also known as Lingxiao flower (凌霄花 [ling xiao hua]). From Erya (爾雅 [er ya]), "Explanation of Grasses" (釋草 [shi cao]): "Tiao (苕 [shao]) is Lingtiao (陵苕 [ling shao]). Yellow flowers are called biao (蔈 [biao]); white flowers are called ba." Song (宋 [song]) Dynasty, Xing Bing's (邢昺 [xing bing]) commentary: "Tiao (苕 [shao]) is also named Lingtiao (陵苕 [ling shao]). ...Yellow flowers are named biao (蔈 [biao]), and white flowers are named ba, which are names distinguishing the flower colors." See the entry for "Lingxiao flower (凌霄花 [ling xiao hua])".
[Adverb]
See the entry for "ba ba ()".
茇:[名]
開白花的陵苕,即凌霄花。《爾雅.釋草》:「苕,陵苕。黃華,蔈;白華,茇。」宋.邢昺.疏:「苕,一名陵苕。……黃花名蔈,白華名茇,別華色之名也。」參見「凌霄花」條。
[副]
參見「茇茇」條。
bá:[míng]
kāi bái huā de líng sháo, jí líng xiāo huā. < ěr yǎ. shì cǎo>: “sháo, líng sháo. huáng huá, biāo; bái huá, bá.” sòng. xíng bǐng. shū: “sháo, yī míng líng sháo.……huáng huā míng biāo, bái huá míng bá, bié huá sè zhī míng yě.” cān jiàn “líng xiāo huā” tiáo.
[fù]
cān jiàn “bá bá” tiáo.
ba:[ming]
kai bai hua de ling shao, ji ling xiao hua. < er ya. shi cao>: "shao, ling shao. huang hua, biao; bai hua, ba." song. xing bing. shu: "shao, yi ming ling shao.......huang hua ming biao, bai hua ming ba, bie hua se zhi ming ye." can jian "ling xiao hua" tiao.
[fu]
can jian "ba ba" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
扒 [bā] [ba]—
Verb (動 [dong])
1. To dig (掘 [jue], jué; 挖 [wa], wā). For example: 土 [tu] (bā tǔ) to dig soil, 洞 [dong] (bā dòng) to dig a hole. 他在地裡出土豆兒來 [ta zai de li chu tu dou er lai] (tā zài dì lǐ bā chū tǔdòu'er lái) He dug out potatoes (土豆兒 [tu dou er], tǔdòu'er) from the ground.
2. To pick up, to gather (拾 [shi], shí). 《西遊記 [xi you ji]》 (Xīyóu Jì) Chapter 14: 悟空 [wu kong] (Wùkōng) said: "When you were young, didn't you gather firewood (柴 [chai], bā chái) in front of me? Didn't you pick vegetables (挑菜 [tiao cai], tiāo cài) from my face?" 《儒林外史 [ru lin wai shi]》 (Rúlín Wàishǐ) Chapter 3: "As for those farmers (做田的 [zuo tian de], zuò tián de) and manure gatherers (糞的 [fen de], bā fèn de) at the doorstep, they are just common people (平頭百姓 [ping tou bai xing], píngtóu bǎixìng)."
3. To scratch (撓 [nao], náo; 抓 [zhua], zhuā; 搔 [sao], sāo). For example: 癢兒 [yang er] (bā yǎng'er) to scratch an itch.
4. To lie prostrate (趴伏 [pa fu], pā fú). 《儒林外史 [ru lin wai shi]》 (Rúlín Wàishǐ) Chapter 5: "A cat (貓 [mao], māo) under the table then lay prostrate on his leg, and 嚴監生 [yan jian sheng] (Yán Jiānshēng) kicked it away with his boot (靴頭子 [xue tou zi], xuē tóuzi)."
5. To climb (攀登 [pan deng], pāndēng), to crawl (爬行 [pa xing], páxíng). 《三國演義 [san guo yan yi]》 (Sānguó Yǎnyì) Chapter 90: "Inside the cave, 孟獲 [meng huo] (Mèng Huò)'s clan and followers (宗黨 [zong dang], zōngdǎng) all abandoned the palaces (宮闕 [gong que], gōngquè) and fled by climbing mountains and crossing ridges (山越嶺 [shan yue ling], bā shān yuè lǐng)." 《老殘遊記 [lao can you ji]》 (Lǎo Cán Yóujì) Chapter 19: "Those with guts, come quickly and have a go with Third Master (三爺 [san ye], Sān Yé)! Those without guts, crawl out on all four paws (四個爪子 [si ge zhao zi], sì ge zhuǎzi) for me!"
6. To braise food until tender over a slow fire (用慢火將食物煨爛 [yong man huo jiang shi wu wei lan], yòng màn huǒ jiāng shíwù wēi làn). For example: 白菜 [bai cai] (bā báicài) braised cabbage, 羊肉 [yang rou] (bā yángròu) braised lamb.
扒:[動]
1.掘、挖。如:「扒土」、「扒洞」、「他在地裡扒出土豆兒來。」
2.拾。《西遊記》第一四回:「悟空道:『你小時不曾在我面前扒柴?不曾在我臉上挑菜?』」《儒林外史》第三回:「若是家門口這些做田的,扒糞的,不過是平頭百姓。」
3.撓、抓、搔。如:「扒癢兒。」
4.趴伏。《儒林外史》第五回:「桌子底下一個貓就扒在他腿上,嚴監生一靴頭子踢開了。」
5.攀登、爬行。《三國演義》第九○回:「洞內孟獲宗黨,皆棄宮闕,扒山越嶺而走。」《老殘遊記》第一九回:「有膽子的快來跟三爺碰碰,沒膽子的替我四個爪子一齊往外扒!」
6.用慢火將食物煨爛。如:「扒白菜」、「扒羊肉」。
bā:[dòng]
1. jué,, wā. rú: “bā tǔ” ,, “bā dòng” ,, “tā zài de lǐ bā chū tǔ dòu ér lái.”
2. shí. < xī yóu jì> dì yī sì huí: “wù kōng dào: ‘nǐ xiǎo shí bù céng zài wǒ miàn qián bā chái? bù céng zài wǒ liǎn shàng tiāo cài?’ ” < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “ruò shì jiā mén kǒu zhè xiē zuò tián de, bā fèn de, bù guò shì píng tóu bǎi xìng.”
3. náo,, zhuā,, sāo. rú: “bā yǎng ér.”
4. pā fú. < rú lín wài shǐ> dì wǔ huí: “zhuō zi dǐ xià yī gè māo jiù bā zài tā tuǐ shàng, yán jiān shēng yī xuē tóu zi tī kāi le.”
5. pān dēng,, pá xíng. < sān guó yǎn yì> dì jiǔ○huí: “dòng nèi mèng huò zōng dǎng, jiē qì gōng què, bā shān yuè lǐng ér zǒu.” < lǎo cán yóu jì> dì yī jiǔ huí: “yǒu dǎn zi de kuài lái gēn sān yé pèng pèng, méi dǎn zi de tì wǒ sì gè zhǎo zi yī qí wǎng wài bā! ”
6. yòng màn huǒ jiāng shí wù wēi làn. rú: “bā bái cài” ,, “bā yáng ròu” .
ba:[dong]
1. jue,, wa. ru: "ba tu" ,, "ba dong" ,, "ta zai de li ba chu tu dou er lai."
2. shi. < xi you ji> di yi si hui: "wu kong dao: 'ni xiao shi bu ceng zai wo mian qian ba chai? bu ceng zai wo lian shang tiao cai?' " < ru lin wai shi> di san hui: "ruo shi jia men kou zhe xie zuo tian de, ba fen de, bu guo shi ping tou bai xing."
3. nao,, zhua,, sao. ru: "ba yang er."
4. pa fu. < ru lin wai shi> di wu hui: "zhuo zi di xia yi ge mao jiu ba zai ta tui shang, yan jian sheng yi xue tou zi ti kai le."
5. pan deng,, pa xing. < san guo yan yi> di jiu○hui: "dong nei meng huo zong dang, jie qi gong que, ba shan yue ling er zou." < lao can you ji> di yi jiu hui: "you dan zi de kuai lai gen san ye peng peng, mei dan zi de ti wo si ge zhao zi yi qi wang wai ba! "
6. yong man huo jiang shi wu wei lan. ru: "ba bai cai" ,, "ba yang rou" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耙 [bà] [ba]—
[Noun]
1. A simple, old-fashioned farm tool (農具 [nong ju]), consisting of a long handle (長柄 [zhang bing]) attached to a horizontal bar (橫木 [heng mu]) with a row of parallel pointed teeth (尖齒 [jian chi]) (iron teeth (鐵齒 [tie chi]) or wooden teeth (木齒 [mu chi])), used to level soil clods (土塊 [tu kuai]) on the ground, or gather (聚攏 [ju long]) or spread (散開 [san kai]) material on the ground.
2. A mechanized farm implement (機械化的農具 [ji xie hua de nong ju]), an operating machine (作業機 [zuo ye ji]) used for harrowing (地 [de]), with many types, mainly including the disc harrow (圓盤 [yuan pan]), spring-tooth harrow (彈簧 [dan huang]), spike-tooth harrow (釘齒 [ding chi]), rotary tiller (迴轉耕耘器 [hui zhuan geng yun qi]), and blade harrow (刀 [dao]).
[Verb]
To use a harrow (子 [zi]) to level land (平整土地 [ping zheng tu de]), or to gather (聚攏 [ju long]) or spread (散開 [san kai]) grain (穀物 [gu wu]). For example: "After harrowing this plot of land (地 [de]) to loosen (鬆 [song]) it, you can plant some vegetables (蔬菜 [shu cai]) or fruits (水果 [shui guo])." "He harrowed the grains (穀子 [gu zi]) on the threshing ground (晒穀場 [shai gu chang]) to spread (開 [kai]) them out for drying (晒 [shai])."
耙:[名]
1.一種簡單的舊式農具,由一條橫木上附平排尖齒(鐵齒或木齒),加上長柄構成,可使地面土塊平整、地上物聚攏或散開。
2.一種機械化的農具,為耙地所用的作業機,種類頗多,主要有圓盤耙、彈簧耙、釘齒耙、迴轉耕耘器、刀耙等。
[動]
使用耙子平整土地,或將穀物聚攏、散開。如:「把這塊地耙鬆之後,就可種些蔬菜或水果。」「他將晒穀場上的穀子耙開了晒。」
bà:[míng]
1. yī zhǒng jiǎn dān de jiù shì nóng jù, yóu yī tiáo héng mù shàng fù píng pái jiān chǐ (tiě chǐ huò mù chǐ), jiā shàng zhǎng bǐng gòu chéng, kě shǐ de miàn tǔ kuài píng zhěng,, de shàng wù jù lǒng huò sàn kāi.
2. yī zhǒng jī xiè huà de nóng jù, wèi bà de suǒ yòng de zuò yè jī, zhǒng lèi pō duō, zhǔ yào yǒu yuán pán bà,, dàn huáng bà,, dīng chǐ bà,, huí zhuǎn gēng yún qì,, dāo bà děng.
[dòng]
shǐ yòng bà zi píng zhěng tǔ de, huò jiāng gǔ wù jù lǒng,, sàn kāi. rú: “bǎ zhè kuài de bà sōng zhī hòu, jiù kě zhǒng xiē shū cài huò shuǐ guǒ.” “tā jiāng shài gǔ chǎng shàng de gǔ zi bà kāi le shài.”
ba:[ming]
1. yi zhong jian dan de jiu shi nong ju, you yi tiao heng mu shang fu ping pai jian chi (tie chi huo mu chi), jia shang zhang bing gou cheng, ke shi de mian tu kuai ping zheng,, de shang wu ju long huo san kai.
2. yi zhong ji xie hua de nong ju, wei ba de suo yong de zuo ye ji, zhong lei po duo, zhu yao you yuan pan ba,, dan huang ba,, ding chi ba,, hui zhuan geng yun qi,, dao ba deng.
[dong]
shi yong ba zi ping zheng tu de, huo jiang gu wu ju long,, san kai. ru: "ba zhe kuai de ba song zhi hou, jiu ke zhong xie shu cai huo shui guo." "ta jiang shai gu chang shang de gu zi ba kai le shai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
癹 [bá] [ba]—
[Verb]
To flatten grass with one's feet. From 《Shuowen Jiezi – Bu Radical Section》: "(bá), to flatten grass with one's feet."
[Adjective]
骫 [wei] (báwěi): Describes branches that are intertwined and convoluted. From 《Hanshu – Volume 57, Biography of Sima Xiangru Part 1》: "崔錯 [cui cuo] (cuīcuò) 骫 [wei] (báwěi), 坑衡 [keng heng] (kēnghéng) 閜砢 [xia ke] (xiàluǒ)."
癹:[動]
用腳將草踩平。《說文解字.癶部》:「癹,以足蹋夷艸。」
[形]
癹骫:形容枝條盤曲交錯。《漢書.卷五七.司馬相如傳上》:「崔錯癹骫,坑衡閜砢。」
bá:[dòng]
yòng jiǎo jiāng cǎo cǎi píng. < shuō wén jiě zì. bō bù>: “bá, yǐ zú tà yí cǎo.”
[xíng]
bá wěi: xíng róng zhī tiáo pán qū jiāo cuò. < hàn shū. juǎn wǔ qī. sī mǎ xiāng rú chuán shàng>: “cuī cuò bá wěi, kēng héng xiǎ kē.”
ba:[dong]
yong jiao jiang cao cai ping. < shuo wen jie zi. bo bu>: "ba, yi zu ta yi cao."
[xing]
ba wei: xing rong zhi tiao pan qu jiao cuo. < han shu. juan wu qi. si ma xiang ru chuan shang>: "cui cuo ba wei, keng heng xia ke."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
罷 [bà] [ba]—
Adjective
Exhausted, weary, fatigued (`劳乏 [lao fa]、困倦 [kun juan]`). Interchangeable with `疲 [pi]` (pí).
From Huainanzi, "Chuzhen" (`淮南子 [huai nan zi].俶真 [chu zhen]`): "When the spirit is exhausted but the form remains, therefore, when an exhausted horse (`罢马 [ba ma]`) dies, flaying it is like flaying a withered object."
From Selections of Literature, Jia Yi's "On the Faults of Qin" (`文选 [wen xuan].贾谊 [jia yi].过秦论 [guo qin lun]`): "Wars never ceased, and the soldiers and common people (`士民 [shi min]`) were worn out (`罢敝 [ba bi]`)."
罷:[形]
勞乏、困倦。通「疲」。《淮南子.俶真》:「神盡而形有餘,故罷馬之死也,剝之若槁。」《文選.賈誼.過秦論》:「兵革不休,士民罷敝。」
bà:[xíng]
láo fá,, kùn juàn. tōng “pí” . < huái nán zi. chù zhēn>: “shén jǐn ér xíng yǒu yú, gù bà mǎ zhī sǐ yě, bō zhī ruò gǎo.” < wén xuǎn. jiǎ yì. guò qín lùn>: “bīng gé bù xiū, shì mín bà bì.”
ba:[xing]
lao fa,, kun juan. tong "pi" . < huai nan zi. chu zhen>: "shen jin er xing you yu, gu ba ma zhi si ye, bo zhi ruo gao." < wen xuan. jia yi. guo qin lun>: "bing ge bu xiu, shi min ba bi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
罢 [bà] [ba]—
The variant character (異體字 [yi ti zi]) of 罷 [ba] is 𠷡 [𠷡].
罢:「罷」的異體字。
bà: “bà” de yì tǐ zì.
ba: "ba" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
覇 [bà] [ba]—
Variant character of '霸 [ba]'.
覇:「霸」的異體字。
bà: “bà” de yì tǐ zì.
ba: "ba" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
垻 [bà] [ba]—
Variant characters of 壩 [ba].
垻:「壩」的異體字。
bà: “bà” de yì tǐ zì.
ba: "ba" de yi ti zi.
1) 㞎 ts = bǎ p refers to “(dialect) poo/(dialect) to shit”.
2) 䰾 t = 鲃 s = bā p refers to “used in 䰾魚 | 鲃鱼 [ba1 yu2]”..
3) 丷 ts = bā p refers to “"eight" component in Chinese characters/old variant of 八 [ba1]”..
4) 丷 ts = bā p refers to “one of the characters used in kwukyel, an ancient Korean writing system”..
5) 仈 ts = bā p refers to “surname Ba”..
6) 八 ts = bā p refers to “eight”..
7) 叭 ts = bā p refers to “denote a sound or sharp noise (gunfire etc)”..
8) 吧 ts = ba p refers to “bar (loanword) (serving drinks, or providing Internet access etc)/to puff (on a pipe etc)/(onom.) bang/abbr. for 貼吧 | 贴吧 [tie1 ba1]”..
9) 吧 ts = ba p refers to “(modal particle indicating suggestion or surmise)/...right?/...OK?/...I presume.”..
10) 吧 ts = ba p refers to “(onom.) smack!”..
11) 垻 t = 坝 s = bà p refers to “(used in place names) plain; flatland/(dialect) sandbar; shoal”..
12) 壩 t = 坝 s = bà p refers to “dam/dike; embankment/CL:條 | 条 [tiao2]”..
13) 妭 ts = bá p refers to “(literary) beautiful woman/old variant of 魃 [ba2]”..
14) 岜 ts = bā p refers to “stony hill/rocky mountain/(used in place names)”..
15) 峇 ts = bā p refers to “(used in transliteration)”..
16) 峇 ts = bā p refers to “cave”..
17) 峇 ts = bā p refers to “cave/cavern/also pr. [ke1]”..
18) 巴 ts = bā p refers to “Ba, a state during the Zhou dynasty (in present-day Chongqing and the eastern part of Sichuan)/the east of Sichuan and Chongqing Municipality/surname Ba/abbr. for 巴勒斯坦 [Ba1 le4 si1 tan3] (Palestine), 巴基斯坦 [Ba1 ji1 si1 tan3] (Pakistan) or 巴西 [Ba1 xi] (Brazil)”..
19) 巴 ts = bā p refers to “to long for/to wish/to cling to/to stick to/sth that sticks/close to/next to/spread open/informal abbr. for bus 巴士 [ba1 shi4]/bar (unit of pressure)/nominalizing suffix on certain nouns, such as 尾巴 [wei3 ba5], tail”..
20) 弝 ts = bà p refers to “the part of a bow grasped when shooting”..
21) 扒 ts = bā p refers to “to peel/to skin/to tear/to pull down/to cling to (sth on which one is climbing)/to dig”..
22) 扒 ts = bā p refers to “to rake up/to steal/to braise/to crawl”..
23) 把 ts = bǎ p refers to “to hold; to grasp/to hold a baby in position to help it urinate or defecate/handlebar/classifier: handful, bundle, bunch/classifier for things with handles/(used to put the object before the verb: 把 [ba3] + {noun} + {verb})”..
24) 把 ts = bǎ p refers to “handle”..
25) 抜 ts = bá p refers to “Japanese variant of 拔 [ba2]”..
26) 拔 ts = bá p refers to “to pull up/to pull out/to draw out by suction/to select/to pick/to stand out (above level)/to surpass/to seize”..
27) 捌 ts = bā p refers to “eight (banker's anti-fraud numeral)/split”..
28) 朳 ts = bā p refers to “tree”..
29) 欛 ts = bà p refers to “variant of 杷 [ba4]/variant of 把 [ba4]”..
30) 灞 ts = bà p refers to “name of a river”..
31) 爸 ts = bà p refers to “father/dad/pa/papa”..
32) 犮 ts = bá p refers to “old variant of 拔 [ba2]”..
33) 犮 ts = bá p refers to “old variant of 犬 [quan3]”..
34) 疤 ts = bā p refers to “scar/scab”..
35) 笆 ts = bā p refers to “an article made of bamboo strips/fence”..
36) 粑 ts = bā p refers to “a round flat cake (dialect)”..
37) 罷 t = 罢 s = bà p refers to “to stop/to cease/to dismiss/to suspend/to quit/to finish”..
38) 罷 t = 罢 s = bà p refers to “(final particle, same as 吧)”..
39) 耙 ts = bà p refers to “a hoe/to harrow”..
40) 耙 ts = bà p refers to “a rake”..
41) 芭 ts = bā p refers to “an unidentified fragrant plant mentioned in the Songs of Chu 楚辭 | 楚辞 [Chu3 ci2]/used in 芭蕉 [ba1 jiao1]/used in transliteration”..
42) 茇 ts = bá p refers to “betel”..
43) 菝 ts = bá p refers to “used in 菝葜 [ba2 qia1]”..
44) 蚆 ts = bā p refers to “a kind of shell”..
45) 覇 t = 霸 s = bà p refers to “variant of 霸 [ba4]”..
46) 豝 ts = bā p refers to “corned beef/female pig/sow”..
47) 跁 ts = bà p refers to “to squat/crouch”..
48) 跋 ts = bá p refers to “postscript/to trek across mountains”..
49) 軷 ts = bá p refers to “sacrifice”..
50) 鈀 t = 钯 s = bǎ p refers to “palladium (chemistry)/Taiwan pr. [ba1]”..
51) 鈀 t = 钯 s = bǎ p refers to “old variant of 耙 [pa2]”..
52) 霸 ts = bà p refers to “hegemon/tyrant/lord/feudal chief/to rule by force/to usurp/(in modern advertising) master”..
53) 靶 ts = bǎ p refers to “target/mark”..
54) 魃 ts = bá p refers to “drought demon”..
55) 鲅 t = 鲅 s = bà p refers to “(bound form) Spanish mackerel”..
56) 鮊 t = 鲌 s = bà p refers to “culter, a generic term for cyprinid fish of genera Culter and Erythroculter”..
1) 把 ts = bǎ p refers to [preposition] “marker for direct-object”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Function Words , Concept: Object 对象 [dui xiang]; Notes: 把 [ba] is used in a pretransitive construction to mark an instrument. 把 [ba] takes three arguments, including the subject, the object, and the resultative state (CC-CEDICT '把 [ba]'; Norman 1988, p. 131; Sun 2006, loc. 2216; XHZD '把 [ba]' bǎ 6, p. 13). For example, 进屋 [jin wu],把笤帚放在原处 [ba tiao zhou fang zai yuan chu] '[He] entered the room and placed the broom in its original position' (Lao She, 2003, p. 173)..
2) 把 ts = bǎ p refers to [measure word] “bundle; handful; measureword for something with a handle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: A measure word for 1. thngs with a handle, 2. things that can be grabbed with one hand, and 3. certain abstract ideas (CC-CEDICT '把 [ba]'; Guoyu '把 [ba]' bǎ n; Kroll 2015 '把 [ba]' bǎ 2, p. 6; XHZD '把 [ba]' bǎ 5, p. 13)..
3) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to hold; to take; to grasp”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 握住 [wo zhu] (CC-CEDICT '把 [ba]'; Guoyu '把 [ba]' bǎ v 1; Kroll 2015 '把 [ba]' bǎ 1, p. 6; Unihan '把 [ba]'; XHZD '把 [ba]' bǎ 1, p. 13)..
4) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “a handle”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '把 [ba]'; Guoyu '把 [ba]' bà n 1; Kroll 2015 '把 [ba]' bà 1, p. 6; XHZD '把 [ba]' bà, p. 14)..
5) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to guard”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 看守 [kan shou] (Guoyu '把 [ba]' bǎ v 2; Unihan '把 [ba]'; XHZD '把 [ba]' bǎ 3, p. 13)..
6) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to regard as”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '把 [ba]')..
7) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to give”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 给与 [gei yu] (Guoyu '把 [ba]' bǎ v 3)..
8) 把 ts = bǎ p refers to [adjective] “approximate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '把 [ba]' bǎ adj; XHZD '把 [ba]' bǎ 8, p. 13)..
9) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “a stem”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Of a leaf or flower (Guoyu '把 [ba]' bà n 2)..
10) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to grasp”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Same as bǎ (Guoyu '把 [ba]' bǎi)..
11) 把 ts = bǎ p refers to [verb] “to control”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Kroll 2015 '把 [ba]' bǎ 1a, p. 6; XHZD '把 [ba]' bǎ 1, p. 13)..
12) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “a handlebar”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 车把 [che ba] (XHZD '把 [ba]' bǎ 4, p. 13)..
13) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “sworn brotherhood”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in martial arts or secret societies (XHZD '把 [ba]' bǎ 9, p. 13)..
14) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “an excuse; a pretext”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '把 [ba]' bǎ 3, p. 6)..
15) 把 ts = bǎ p refers to [noun] “a claw”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: as a variant of 爬 [pa] (Kroll 2015 '把 [ba]' pá , p. 6)..
16) 八 ts = bā p refers to [number] “eight”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity; Notes: (Unihan '八 [ba]')..
17) 八 ts = bā p refers to [noun] “Kangxi radical 12”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Radicals; Notes: Eight (ABC back cover; GHC p. 7)..
18) 八 ts = bā p refers to [ordinal] “eighth”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Quantity ..
19) 八 ts = bā p refers to [adjective] “all around; all sides”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '八 [ba]')..
20) 巴 ts = bā p refers to [verb] “to greatly desire; to anxiously hope”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 期望 [qi wang] or 盼望 [pan wang], as in 巴望 [ba wang] (CCD 1 '巴 [ba]' 1; Guoyu '巴 [ba]' v 1; Unihan '巴 [ba]'; XHZD '巴 [ba]' 4)..
21) 巴 ts = bā p refers to [proper noun] “Ba [state]”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: China , Concept: State 国家 [guo jia]; Notes: An ancient state during the Zhou dynasty in the area of present-day Chongqing (CCD 2 '巴 [ba]' 1; Guoyu '巴 [ba]' n 1; XHZD '巴 [ba]' 5)..
22) 巴 ts = bā p refers to [noun] “crust”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: That sticks to something (CCD 1 '巴 [ba]' 4; XHZD '巴 [ba]' 5)..
23) 巴 ts = bā p refers to [measure word] “bar”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Science; Notes: A unit of pressure (CCD 3 '巴 [ba]' 1; XHZD '巴 [ba]' 7)..
24) 巴 ts = bā p refers to [verb] “to stick to something”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Dialect; Notes: (CCD 1 '巴 [ba]' 2; XHZD '巴 [ba]' 2)..
25) 巴 ts = bā p refers to [suffix] “a suffix”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: For example, 尾巴 [wei ba] 'tail' (XHZD '巴 [ba]' 6)..
26) 巴 ts = bā p refers to [verb] “to be next to”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CCD 1 '巴 [ba]' 5)..
27) 巴 ts = bā p refers to [verb] “to open”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CCD 1 '巴 [ba]' 6)..
28) 巴 ts = bā p refers to [proper noun] “Ba [eastern Sichuan]”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: Place Name 地名 [de ming]; Notes: An area in eastern Sichuan and Chongqing (CCD 2 '巴 [ba]' 2)..
29) 巴 ts = bā p refers to [proper noun] “Ba [surname]”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (CCD 2 '巴 [ba]' 3; Guoyu '巴 [ba]' n 2)..
30) 巴 ts = bā p refers to [noun] “a bus”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Transliteration from English, as in 巴士 [ba shi] (CCD 4 '巴 [ba]' 1)..
31) 巴 ts = bā p refers to [verb] “to strive for something”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 努力营求 [nu li ying qiu] (Guoyu '巴 [ba]' v 2)..
32) 癹 ts = bá p refers to [phonetic] “ba”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '癹 [ba]') ..
33) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to pull up; to pull out”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 拉出 [la chu] (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 1; Kroll 2015 '拔 [ba]' 1, p. 6; Unihan '拔 [ba]'; XHZD '拔 [ba]' 1, p. 12)..
34) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to select; to promote”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 提拔 [ti ba] (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 4; Unihan '拔 [ba]'; XHZD '拔 [ba]' 3, p. 12)..
35) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to draw out”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 拔毒 [ba du] draw out poison (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 2; Kroll 2015 '拔 [ba]' 1b, p. 6; XHZD '拔 [ba]' 2, p. 12)..
36) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to exceed; to excel; to surpass”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 特出 [te chu] (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 5; Kroll 2015 '拔 [ba]' 2, p. 6; XHZD '拔 [ba]' 4, p. 12)..
37) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to seize; to capture”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 攻取 [gong qu] (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 8; Kroll 2015 '拔 [ba]' 3-4, p. 6)..
38) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to change”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 改变 [gai bian] (Guoyu '拔 [ba]' v 7; Kroll 2015 '拔 [ba]' 5, p. 6)..
39) 拔 ts = bá p refers to [verb] “to eliminate”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 除去 [chu qu] (CC-CEDICT '拔 [ba]'; Guoyu '拔 [ba]' v 3)..
40) 拔 ts = bá p refers to [noun] “tail of an arrow”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 箭的尾端 [jian de wei duan] (Guoyu '拔 [ba]' n)..
41) 拔 ts = bá p refers to [adverb] “hurried”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 急速 [ji su] (Guoyu '拔 [ba]' adv)..
42) 灞 ts = bà p refers to [proper noun] “Ba”; Domain: Places 地方 [de fang] , Subdomain: China , Concept: River 水名 [shui ming]; Notes: A river in Shanxi province (Unihan '灞 [ba]') ..
43) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to travel by foot; to walk”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '跋 [ba]'; Guoyu '跋 [ba]' v 1; Kroll 2015 '跋 [ba]' 1a, p. 6; Unihan '跋 [ba]')..
44) 跋 ts = bá p refers to [noun] “postscript”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Art; Notes: Written on a book, stone inscription, or calligraphic work. The text in front is called 题 [ti] and the text following is called 跋 [ba] (CC-CEDICT '跋 [ba]'; Guoyu '跋 [ba]' n 1; Kroll 2015 '跋 [ba]' 3, p. 6; Unihan '跋 [ba]')..
45) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to trample”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '跋 [ba]' v 2; Kroll 2015 '跋 [ba]' 1, p. 6)..
46) 跋 ts = bá p refers to [noun] “afterword”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Library Science; Notes: (GLSIB, p. 2)..
47) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to stumble”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '跋 [ba]' 2, p. 6)..
48) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to shake; to vibrate”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '跋 [ba]' 4, p. 6)..
49) 跋 ts = bá p refers to [verb] “to turn around”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '跋 [ba]' v 3)..
50) 跋 ts = bá p refers to [proper noun] “Ba”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '跋 [ba]'n 2)..
1) 罷 [bà] refers to: “cease”.
罷 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 斷盡; 止; 棄捨; 減少; 滅除; 令漸捨離.
[Sanskrit] √hā; √tyaj.
[Vietnamese] bãi.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ヒ.
2) 鈸 [bó] refers to: “cymbals”.
鈸 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 銅抜; 鐃鈸; 鐃鏡.
[Vietnamese] bạt.
[Korean] 발 / bal.
[Japanese] ハチ / ハツ.
3) 八 [bā] refers to: “eight”.
八 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] aṣṭa-prakāra; aṣṭā-vidha.
[Vietnamese] bát.
[Korean] 팔 / pal.
[Japanese] ハチ / hachi.
4) 颰 [bá] refers to: “gale”.
颰 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] bạt.
[Korean] 발 / bal.
[Japanese] ホチ / hochi.
5) 把 [bǎ] refers to: “grasp”.
把 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 承攬; 略; 秉; 能執持.
[Vietnamese] bả.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ha.
6) 巴 [bā] refers to: “open hand”.
巴 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ba.
[Korean] 파 / pa.
[Japanese] ハ / ha.
7) 拔 [bá] refers to: “remove”.
拔 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 息滅; 消竭; 滅除; 能蠲除; 蠲; 除去; 舐.
[Sanskrit] nirlehaka.
[Tibetan] bsal ba; bstsal ba; phyung ba.
[Vietnamese] bạt.
[Korean] 발 / bal.
[Japanese] バツ / batsu.
8) 跋 [bá] refers to: “tread on”.
跋 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 踐.
[Vietnamese] bạt.
[Korean] 발 / bal.
[Japanese] バツ / ハ.
Chinese language.
Vietnamese-English dictionary
Ba (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:
1) Bá with 伯 [bó]: “eldest brother”.
2) Bá with 播 [bō]: “sow”.
3) Bá with 簸 [bǒ]: “winnowing fan”.
4) Bà with 婆 [pó]: “old lady”.
5) Bà with 皤 [pó]: “grey”.
6) Ba with 巴 [bā]: “open hand”.
7) Ba with 波 [bō]: “wave”.
8) Bả with 把 [bǎ]: “grasp”.
Vietnamese language.
Tibetan-English dictionary
ba (བ) (in Tibetan) can be associated with the following Chinese terms:
1) 牛王 [niú wáng]: “king of the herd”.
Tibetan language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches (+0): Ba-la, Bala, Na.
Starts with (+29): Ba aror, Ba bao, Ba daaju, Ba daaju leo, Ba daaju nam, Ba dan xing ren, Ba dau, Ba dau la bong, Ba dau tau, Ba de, Ba dia madibou, Ba dia madibu, Ba dou, Ba du bu wae, Ba gaj c thuoosc, Ba gajc aasn dooj, Ba gajc hoa dor, Ba gajc vofng, Ba gwariya, Ba ji tian.
Full-text (+46244): Bala, Bo, Basi, Baji, Babi, Bali, Ba zi, Ba jie, Ba qi, Baba, Ba zhi, Laba, Ba-la, Bagong, Daba, Ba de, Abala, Bada, Ba dao, Bachu.
Relevant text
Search found 303 books and stories containing Ba, Bā, Bá, Bà, Bǎ, Bả, Bā°, Bala-na, Bala-ṅa, Bó, Bo, 丷, 仈, 八, 叭, 吧, 坝, 垻, 壩, 妭, 岜, 峇, 巴, 弝, 扒, 把, 抜, 拔, 捌, 朳, 欛, 灞, 爸, 犮, 疤, 癹, 矲, 笆, 粑, 罢, 罷, 羓, 耙, 胈, 芭, 茇, 菝, 蚆, 覇, 豝, 跁, 跋, 軷, 鈀, 鈸, 钯, 霸, 靶, 颰, 魃, 鮊, 鲃, 鲅, 鲌, 鼥, 㞎, 䰾; (plurals include: Bā°s, nas, ṅas). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 77: The Eight Divine Guardians of the Bodhi Tree < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 136: The Birth of the Children < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 4: Ocean and Dharma Similarities < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Jnaneshwari (Bhavartha Dipika) (by Ramchandra Keshav Bhagwat)
Verse 10.19 < [Chapter 10 - Vibhuti-yoga]
Reverberations of Dharmakirti’s Philosophy (by Birgit Kellner)
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Framing the Path to Awakening: Tibetan Adaptations of the Jātaka Genre < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 6.1 (2023)]
On the Transmission of the Verse-text of Sa skya Paṇḍita’s Tshad ma rigs pa’i... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 3.1 (2020)]
The Three Truths as Madhyamaka Exegesis < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 7.1 (2024)]
Chaitanya Bhagavata (by Bhumipati Dāsa)
Verse 1.8.10 < [Chapter 8 - The Disappearance of Jagannātha Miśra]
Verse 1.1.64 < [Chapter 1 - Summary of Lord Gaura’s Pastimes]
Verse 1.9.211-213 < [Chapter 9 - Nityānanda’s Childhood Pastimes and Travels to Holy Places]
Inscriptions of Orissa (Rajaguru) (by Shri Satyanarayana Rajguru)
Part 56 - Badakhimedi plates of Jayavarman < [Section 2 - The Gangas of Svetaka]
Part 46 - Madagrama grant of Ranaka Bhimakhedi < [Section 1 - The Gangas of Kalinganagara]
Part 3 - Ponnuturu plates of Samantavarman < [Section 1 - The Gangas of Kalinganagara]





