Ashvasaprashvasa, Āśvāsapraśvāsa, Ashvasa-prashvasa: 1 definition


Ashvasaprashvasa means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

The Sanskrit term Āśvāsapraśvāsa can be transliterated into English as Asvasaprasvasa or Ashvasaprashvasa, using the IAST transliteration scheme (?).

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

[«previous next»] — Ashvasaprashvasa in Sanskrit glossary
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary

Āśvāsapraśvāsa (आश्वासप्रश्वास).—(Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., breath; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like ānāpāna, q.v.: Lalitavistara 251.15—16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mahāvastu ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mahāvastu iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śālistambasūtra 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādhanamālā 61.19 °sādikam; the verb uśvasati, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mahāvastu ii.208.3—4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), compare Lalitavistara 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tibetan dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub breathing out and in, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, breathing out (implying that ucchvasantaṃ was understood as breathing in); ucchvāsa- praśvāso (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣāsamuccaya 42.5; in Sādhanamālā 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as outbreathing and āśvāsa inbreath- ing, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which [Buddhist Hybrid Sanskrit] usage would clearly have associated with āśvāsa, and which according to [Ardha-Māgadhī Dictionary] means breathing in; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. commentary defines assāsa as outgoing, passāsa as incoming breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by [Pali Text Society’s Pali-English Dictionary] and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Prakrit upparivāḍi, inverted, transposed). Tibetan regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) breathe in Mahāvyutpatti 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) breathe out Mahāvyutpatti 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādhanamālā 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see ānāpāna). How old this interpretation is remains uncertain, especially in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the [compound] (like ānāpāna) was commonly used in the sense of breath, collectively and as a whole.

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of ashvasaprashvasa or asvasaprasvasa in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: