Significance of Chinese version
The keyphrase "Chinese version" refers to various translations and adaptations of Buddhist texts that provide alternative interpretations compared to original Sanskrit and Pali versions. These include the Mulasarvastivada Vinaya, which aids in understanding oil consumption, and versions like Ta tche tou louen, translated by Kumarajiva. Additionally, different adaptations of texts such as the Buddhacarita and Prajnaparamita reveal cultural variations and insights into teachings. The Chinese versions also emphasize clarity and preservation of distinct interpretations within Buddhist literature.
Synonyms: Chinese translation, Chinese variant
The below excerpts are indicatory and do represent direct quotations or translations. It is your responsibility to fact check each reference.
Buddhist concept of 'Chinese version'
The Chinese version of Buddhism involves various adaptations and translations, revealing cultural nuances and interpretations of texts like the Udanavarga, Agamas, and Prajnaparamita, while demonstrating differences in preserving the Buddha's teachings compared to original versions.
From: Maha Prajnaparamita Sastra
(1) The translation of the Traité that Kumarajiva completed on February 1, 406.[1] (2) Translations of Buddhist scriptures that often maintain fidelity to original passages but may also reference distinct classifications like Dvadashanga.[2] (3) Translated adaptations of the Mahaparinirvanasutra that also reference the rarity of both the Tathagatas and the Udumbara flower.[3] (4) Refers to the translated adaptations of the original sutra text as made by Gunabhadra, which played a crucial role in the dissemination of the teachings in Chinese Buddhism.[4] (5) One of the translations of the Pratyutpannasamadhi sutra, which offers particular insights into its teachings and context.[5]
From: Buddhacarita
(1) The Chinese version of the Buddhacarita is noted for its less lyrical prose compared to the original Sanskrit text, aiming for clarity over poetic form.[6]
From: The Fo-Sho-Hing-Tsan-King (A Life of Buddha)
(1) The translated version of the Lalita Vistara created by Shramana Divakara.[7]
Hindu concept of 'Chinese version'
The Chinese version in Hinduism encompasses translations of the Mulasarvastivada Vinaya, detailing oil consumption insights, providing distinct stem-medicine listings, and presenting unique perspectives on leaf medicines reflecting cultural variances.
From: Bhesajjakkhandhaka (Chapter on Medicine)
(1) The version of Mulasarvastivada that presents a different perspective on leaf medicines, incorporating cultural variations.[8] (2) The version of the text that lists stem-medicines in Chinese and includes a different plant list compared to the Sanskrit version.[9] (3) A reference to the translation of the Mulasarvastivada Vinaya that assists in understanding the teachings on consuming oil.[10]