Vinaya Pitaka (3): Khandhaka

by I. B. Horner | 2014 | 386,194 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Khandhaka: the second book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of various narratives. The English translation of the Vinaya-pitaka (third part, khandhaka) contains many Pali original words, but transliterated using a system similar to the I...

On rejection of nakedness

Kd.8.28.1 Now at that time a certain monk, having become naked, approached the Lord; having approached he spoke thus to the Lord: “Lord, in many a figure is the Lord a speaker in praise of desiring little, of contentment, of expunging (evil), of punctiliousness, of graciousness, of decreasing (the obstructions), of putting forth energy.[1] Lord, this nakedness is, in many a figure, useful for desiring little, for contentment, for expunging (evil), for punctiliousness, for graciousness, for decreasing (the obstructions), for putting forth energy. It were good, Lord, if the Lord were to allow nakedness for monks.”

The awakened one, the Lord rebuked him, saying: “It is not becoming, it is not suitable, it is not fitting, it is not worthy of a recluse, it is not allowable, it is not to be done. How can you, foolish man, observe nakedness, an observance of members of other sects?[2] It is not, foolish man, for pleasing those who are not (yet) pleased …”

Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks saying: “Monks, nakedness, an observance of members of other sects, is not to be observed.[3] Whoever should observe it, there is a grave offence.

Footnotes and references:

[1]:

Stock in Vinaya. See BD.1.37 for notes and references.

[2]:

titthiyāsamādāna. Word-play probably intended here; for samādāna means both going for alms without taking the three robes with one (cf. asamādānacāra at Vin.1.254), and also adopting, undertaking, taking upon oneself. Here the latter must be meant, for cf. Vin.1.159, where the same phrase is used with regard to the titthiyās’ ‘vow of silence’ mūgabbata.

Like what you read? Consider supporting this website: