Vinaya Pitaka (3): Khandhaka

by I. B. Horner | 2014 | 386,194 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Khandhaka: the second book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of various narratives. The English translation of the Vinaya-pitaka (third part, khandhaka) contains many Pali original words, but transliterated using a system similar to the I...

Places for not entering the rains

Kd.3.12.3 Now at that time monks entered on the rains in hollow trees. People looked down on, criticised, spread it about, saying: “Like demon-worshippers.”[1] They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains in hollow trees. Whoever should (so) enter on them, there is an offence of wrong-doing.


Kd.3.12.4 Now at that time monks entered on the rains in forks of trees. People … spread it about, saying: “Like hunters.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains in the forks of trees. Whoever should (so) enter on them, there is an offence of wrong-doing.


Kd.3.12.5 Now at that time monks entered on the rains in the open air. When the gods rained they ran up to the foot of trees and to the shelter of a nimb tree.[2] They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains in the BD.4.202 open air. Whoever should (so) enter on them, there is an offence of wrong-doing.


Kd.3.12.6 Now at that time monks entered on the rains without lodgings. They suffered from cold and they suffered from heat. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains without lodgings. Whoever should (so) enter on them, there is an offence of wrong-doing.


Kd.3.12.7 Now at that time monks entered on the rains in a charnel-house. People … spread it about, saying: “Like those who burn corpses”. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains in a charnel-house. Whoever … wrong-doing.


Kd.3.12.8 Now at that time monks entered on the rains under a sunshade.[3] People … spread it about, saying: “Like cowherds”. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains under a sunshade. Whoever … wrong-doing.Vin.1.153


Kd.3.12.9 Now at that time monks entered on the rains in a water-jar.[4] People … spread it about, saying: “Like followers of other sects”. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter on the rains in a water-jar. Whoever … of wrong-doing.

Footnotes and references:

[1]:

pisācillika, or perhaps aborigines. See Vinaya Texts i.318, n., and Kd.15.10.2; Kd.15.27.5. Cf. pisāca above, BD.4.196.

[2]:

nimbakosa. Kosa can mean cavity, thus the hollow of a tree, or it might mean a sheath or enclosure, thus the shelter, the cover of a tree.

[3]:

chatta is the regular word for sunshade. It can also mean a canopy.

[4]:

cāṭi, some big vessel; used for containing and transporting water at Ja.i.99. Ja.i.101. Perhaps above the long bath-like stone vessels still to be seen at Anurādhapura.

Like what you read? Consider supporting this website: