Vinaya Pitaka (3): Khandhaka

by I. B. Horner | 2014 | 386,194 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Khandhaka: the second book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of various narratives. The English translation of the Vinaya-pitaka (third part, khandhaka) contains many Pali original words, but transliterated using a system similar to the I...

Allowance for preliminary duties

Kd.2.20.1 Now at that time the Observance-hall in a certain residence came to be soiled. Incoming monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these monks not sweep the Observance-hall?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to sweep the Observance-hall.

Kd.2.20.2 Then it occurred to monks: “Now, by whom should an Observance-hall be swept?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to enjoin a newly ordained monk through a monk who is an elder.” Newly ordained monks, (although) enjoined by an elder, did not sweep. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, one who is not ill should not not sweep when enjoined by an elder. Whoever should not sweep, there is an offence of wrong-doing.


Kd.2.20.3 Now at that time a seat was not prepared in an Observance-hall. Monks sat on the ground. Their limbs and robes became covered with dust. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to prepare a seat in the Observance-hall.” Then it occurred to monks: “Now, by whom should a seat in the Observance-hall be prepared?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to enjoin a newly ordained monk through a monk who is an elder.” Newly ordained monks, (although) enjoined by an elder, did not prepare (a seat). They told this matter to the Lord. He said: “Monks, one who is not ill should BD.4.156 not not prepare (a seat) when enjoined by an elder. Whoever should not prepare (a seat), there is an offence of wrong doing.


Kd.2.20.4 Now at that time there came to be no light in an Observance-hall. Monks trod on (one another’s) bodies and robes in the dark. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to make a light[1] in an Observance-hall.” Then it occurred to monks: “Now, by whom is the light to be made in an Observance-hall?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to enjoin a newly ordained monk through a monk who is an elder.” Newly ordained monks, (although) enjoined by an elder, did not light a lamp.[2] They told this matter to the Lord. He said: “Monks, one who is not ill should not not light a lamp when enjoined by an elder. Whoever should not light a lamp, there is an offence of wrong-doing.

Kd.2.20.5 At that time in a certain residence resident monks neither set out drinking water nor did they set out water for washing. Incoming monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these resident monks neither set out drinking water nor set out water for washing?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, Vin.1.119 to set out drinking water and water for washing.

Kd.2.20.6 Then it occurred to monks: “Now, by whom should drinking water and water for washing be set out?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to enjoin a newly ordained monk through a monk who is an elder.” Newly ordained monks, (although) enjoined by an elder, did not set out (the water). They told this matter to the Lord. He said: “Monks, one who is not ill should not not set out (water) when enjoined by an elder. Whoever should not set it out, there is an offence of wrong-doing.

Footnotes and references:

1.

padīpaṃ kātuṃ.

2.

padīpeti, to light up, to light a lamp.

Like what you read? Consider supporting this website: