Vinaya Pitaka (2): The Analysis of Nun’ Rules (Bhikkhuni-vibhanga)

by I. B. Horner | 2014 | 66,469 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Bhikkhuni-vibhanga: the second part of the Suttavibhanga, which itself is the first book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a acollection of rules for Buddhist nuns. The English translation of the Vinaya-pitaka (second part, bhikkhuni-vibhanga) contain...

Nuns’ Expiation (Pācittiya) 14

Bi-Pc.14.1.1 BD.3.267 … at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the nun Thullanandā, stood together with and talked with a man, the one with the other, on a carriage road and in a cul-de-sac and at cross-roads,[1] and she whispered in his ear[2] and she dismissed the nun who was her companion. Those who were modest nuns … spread it about, saying:

“How can the lady Thullanandā stand together with … at cross-roads, and whisper in his ear and dismiss the nun who is her companion?” …

“Is it true, as is said, monks, that the nun Thullanandā stood together with … and dismissed the nun who is her companion?”

“It is true, lord.”

The enlightened one, the lord, rebuked them, saying:

“How, monks, can the nun Thullanandā stand together with … and dismiss the nun who is her companion? It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased … this rule of training: Vin.4.271

Whatever nun should stand together with or should talk with a man, the one with the other, on a carriage road or in a cul-de-sac or at cross-roads[3] or should whisper in his ear or should dismiss the nun who is her companion, there is an offence of expiation.”


Bi-Pc.14.2.1 Whatever means: … nun is to be understood in this case.

BD.3.268 Carriage road means: it is called a carriage road.[4]

Cul-de-sac means: they depart by that (way) by which they entered.

Cross-roads means: it is called a place where four roads meet.[5]

Man means: a human man, not a yakkha, not a departed one, not an animal; one who is learned, competent to stand, to talk.[6]

Together with means: together.[7]

The one with the other means: there is a man as well as a nun.[8]

Should stand together with means: … offence of expiation.[9]

Or should talk with means: … offence of expiation.[10]

Or should whisper in his ear means: if she talks close into a man’s ear,[11] there is an offence of expiation.

Or should dismiss the nun who is her companion means: if, desiring to indulge in bad habits, she then[12] dismisses the nun who is her companion, there is an offence of wrong-doing.[13] In leaving the region of sight or the region of hearing, there is an offence of wrong-doing. When she has left, there, is an offence of expiation.[14] If she stands or talks, having left (the space of) a reach of the hand, there is an offence of wrong-doing.[15] If she stands together with or talks with a yakkha or a departed one or a eunuch or an animal in human form, there is an offence of wrong-doing.


Bi-Pc.14.2.2 There is no offence if some learned friend comes to be (present); if, not wishing for a private place she stands BD.3.269 or talks thinking about something else[16]; if, not wishing to indulge in bad habits, she dismisses the nun who is her companion if there is something to be done[17]; if she is mad, if she is the first wrong-doer.

Footnotes and references:

1.

These three words occur above, BD.3.105 (Vin.4.176) in definition of “among the houses.”

2.

nikaṇṇikaṃ jappeti.

3.

Curiously translated by B.C. Law, History of Pali Literature 1.74, in (12) “in the public street or cross roads where there are crows.”

4.

rathiyā nāma racchā vuccati. Racchā is a contracted form of rathiyā; it occurs at Vin.2.194, Vin.3.151; Ja.1.346, Ja.1.425, and in definition of rathikā, at Vin-a.886.

5.

siṅghāṭako nāma caccaraṃ vuccati. Cf. explanation of siṅghāṭaka at Vin-a.886, quoted above, BD.3.105. The word caccara occurs at Vin.3.151 (BD.1.257); Mil.330; Ja.1.425.

6.

= above, BD.3.264.

7.

= above, BD.3.264.

8.

= above, BD.3.264.

9.

= above, BD.3.264.

10.

= above, BD.3.264.

11.

upakaṇṇake, or secretly; cf. Vin.2.99, Vin.4.20 (BD.2.203).

12.

pi, which Oldenberg says, Vin.4.367, “we ought to expunge.”

13.

Cf. Vin.4.93 (BD.2.352) in definition of “should dismiss.”

14.

Cf. Vin.4.93 (BD.2.352) in definition of “should dismiss.”

15.

Cf. above, BD.3.264.

17.

Cf. Vin.4.94 (BD.2.353). Vin-a.927 says on the above passage, “if it is for conveying ticket-food or for putting in order something badly arranged in the dwelling-place.”