by I. B. Horner | 2014 | 345,334 words | ISBN-13: 9781921842160
The English translation of the Bhikkhu-vibhanga: the first part of the Suttavibhanga, which itself is the first book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of rules for Buddhist monks. The English translation of the Vinaya-pitaka (first part, bhikkhu-vibhanga) contains many...
The abbreviations follow the system we use on SuttaCentral. While we do not arbitrarily violate accepted scholarly custom, the constraints of our environment force us to do some things differently. For SuttaCentral, each abbreviation must be:
- Unique across the entire corpus;
- Case insensitive;
- Without special characters such as diacriticals;
- Usually two, hopefully no more than three, characters long.
While it may take some getting used to, the system is quite powerful. “Bi-Pj.1” is “Bhikkhunī Pārājika 1”, “Kd.3.2.1” is “section 2, subsection 1 of the third Khandhaka”, and so on. I have also written in full all of the rarely-used abbreviations, including almost all abbreviations for things outside the Pali canon. Table 1 has a list of abbreviations as used in this book.
|BD||The Book of the Discipline|
|Vin||Pali edition of the Vinayapiṭaka of the Pali Text Society|
|GS||Gradual Sayings (PTS translation of the Aṅguttara)|
|KS||Kindred Sayings (PTS translation of the Saṃyutta)|
Note that in most references the “volume” is in Roman numerals. The exceptions are the main references, Vin and BD, where the automated linking of cross-references would be made more difficult using Roman numerals, and they are therefore in ordinary numerals. Thus Vin.2.34 means “Volume 2, page 34 of the PTS Pali edition of the Vinayapiṭaka”, while DN.i.45 means “Volume 1, page 45 of the PTS Pali edition of the Dīgha Nikāya”. Where such texts appear without Roman numerals, they indicate a sutta number; thus MN 34 means “the thirty-fourth discourse of the Majjhima Nikāya”.
In addition, I have eliminated most of the abbreviations used by Horner. She abbreviated “translated” as “transld.”, for example, and peppered liberally through the text are countless other standard and non-standard abbreviations that serve little purpose except to make a difficult text more difficult.