by Samuel Beal | 1883 | 108,941 words
This book is called “A Life of Buddha” by Asvaghosha Bodhisattva, in Chinese known as the “Fo-Sho-Hing-Tsan-King”. It was translated from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha (or Dharmakshara) A.D. 420. The most reliable of the lives of Buddha known in China is that translated in the present volume, the Buddhacarita-kavya. It was no doubt written...
We now come to the consideration of the life of Buddha known as the Cung-pen-k’i-king.
This translation was made by the Śramaṇa Dharmaphala in conjunction with Kong-mang-tsiang, about the year 208 A.D. It was brought by Dharmaphala from Kapilavastu, and it is said to be extracted from the Dīrghāgama (the long Āgama), which is undoubtedly a primitive and, as we should say, a canonical work. This translation is in two parts, divided into 15 vargas.
Varga 3. The conversion of Kāśyapa.
Varga 6. returns to his own country.
Varga 10. Inconstancy. Contains the history of Prasenajit's interview with Buddha, and of the minister who had lost his child.
Varga 11. Self love. Contains the history of an interview with Prasenajit, and a sermon preached by Buddha on self-love.
Varga 15. Buddha eats the food fit for horses.
It will be seen from the above summary, that so early at least as the end of the second century A D. a life of Buddha, with the details above named, was in circulation in Kapilavastu.
Footnotes and references:
See Abstract of Four Lectures, p. 52.