Buddha-Carita [sanskrit]

by E. B. Cowell | 2003 | 11,474 words | ISBN-10: 8187418788 | ISBN-13: 9788187418788

The Buddha Carita (Saddharma-pundarika) by Asvaghosa a famous Sanskrit text revolving around the live and exploits of the Buddha. The Buddha Carita (Buddhacarita) is written in the style of a Kavya (or Mahakavya, epic poetry) and extant original Sanskrit text consists of roughly 1,000 metrical verses.

Verse 12.4

तमासीनं नृपसुतं सो ऽब्रवीन्मुनिसत्तमः ।
बहुमानविशालाभ्यां दर्शनाभ्यां पिबन्निव ॥ ४ ॥

tamāsīnaṃ nṛpasutaṃ so 'bravīnmunisattamaḥ |
bahumānaviśālābhyāṃ darśanābhyāṃ pibanniva || 4 ||

The best of sages, having seen the prince seated, and as it were drinking in the sight of him with eyes opened wide in reverence, thus addressed him:

English translation by E. B. Cowell (2003) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.4). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tama, Asina, Nripasuta, Sah, Munisattama, Bahumana, Vishala, Darshana, Pibat, Iva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Buddha-carita Verse 12.4). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tamāsīnaṃ nṛpasutaṃ so 'bravīnmunisattamaḥ
  • tamā -
  • tama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tamā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āsīnam -
  • āsīna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    āsīna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    āsīnā (noun, feminine)
    [adverb]
  • nṛpasutam -
  • nṛpasuta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nṛpasutā (noun, feminine)
    [adverb]
  • so' -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    so (noun, feminine)
    [compound]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • abravīn -
  • brū (verb class 2)
    [imperfect active third single]
  • munisattamaḥ -
  • munisattama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “bahumānaviśālābhyāṃ darśanābhyāṃ pibanniva
  • bahumāna -
  • bahumāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bahumāna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • viśālābhyām -
  • viśāla (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    viśāla (noun, neuter)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    viśālā (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • darśanābhyām -
  • darśana (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    darśana (noun, neuter)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    darśanā (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • pibann -
  • -> pibat (participle, masculine)
    [nominative single from √ class 1 verb], [vocative single from √ class 1 verb]
    pibat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Buddha-carita Verse 12.4

Cover of edition (2003)

The Buddha-Carita By Asvaghosa or Acts of Buddha
by E. B. Cowell (2003)

Buy now!
Cover of edition (2011)

Buddha Carita of Asvaghosa
by Shanti Lal Nagar (2011)

Sanskrit text, English translation, Index of Verse and Photographs of Archaeological Evidence

Buy now!
Cover of edition (2016)

Asvaghosa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha
by E. H. Johnston (2016)

Sanskrit text with English Translation

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: