Buddha-Carita [sanskrit]

by E. B. Cowell | 2003 | 11,474 words | ISBN-10: 8187418788 | ISBN-13: 9788187418788

The Buddha Carita (Saddharma-pundarika) by Asvaghosa a famous Sanskrit text revolving around the live and exploits of the Buddha. The Buddha Carita (Buddhacarita) is written in the style of a Kavya (or Mahakavya, epic poetry) and extant original Sanskrit text consists of roughly 1,000 metrical verses.

Verse 7.37

अथोपसृत्याश्रमवासिनस्तं मनुष्यवर्यं परिवार्य तस्थुः ।
वृद्धश्च तेषां बहुमानपूर्वं कलेन साम्ना गिरमित्युवाच ॥ ३७ ॥

athopasṛtyāśramavāsinastaṃ manuṣyavaryaṃ parivārya tasthuḥ |
vṛddhaśca teṣāṃ bahumānapūrvaṃ kalena sāmnā giramityuvāca || 37 ||

Then the hermits having approached stood surrounding the best of men; and an old man from among them thus addressed him respectfully in a gentle voice:

English translation by E. B. Cowell (2003) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Atho, Upasritya, Ashramavasin, Tap, Manushya, Varya, Parivan, Arya, Vriddha, Tad, Bahumana, Purvam, Purva, Kala, Samna, Gir, Gira, Iti,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Buddha-carita Verse 7.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “athopasṛtyāśramavāsinastaṃ manuṣyavaryaṃ parivārya tasthuḥ
  • atho -
  • athā (indeclinable)
    atho (indeclinable)
    atha (indeclinable)
  • upasṛtyā -
  • upasṛtya (indeclinable)
  • āśramavāsinas -
  • āśramavāsin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    tan (noun, masculine)
    tap (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    tap (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • manuṣya -
  • manuṣya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    manuṣya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • varyam -
  • varya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    varya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    varyā (noun, feminine)
    vṛ -> varya (participle, masculine)
    [adverb from √vṛ]
    vṛ -> varya (participle, neuter)
    [adverb from √vṛ]
    vṛ -> varyā (participle, feminine)
    [adverb from √vṛ]
    vṛ -> varya (participle, masculine)
    [accusative single from √vṛ]
    vṛ -> varya (participle, neuter)
    [nominative single from √vṛ], [accusative single from √vṛ]
  • parivā -
  • parivan (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    parivan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • arya -
  • arya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    arya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tasthuḥ -
  • sthā (verb class 1)
    [perfect active third plural]
  • Line 2: “vṛddhaśca teṣāṃ bahumānapūrvaṃ kalena sāmnā giramityuvāca
  • vṛddhaś -
  • vṛddha (noun, masculine)
    [nominative single]
    vṛdh -> vṛddha (participle, masculine)
    [nominative single from √vṛdh class 1 verb]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • bahumāna -
  • bahumāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bahumāna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pūrvam -
  • pūrvam (indeclinable)
    pūrva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pūrva (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • kalena -
  • kala (noun, masculine)
    [instrumental single]
    kala (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • sāmnā* -
  • sāmna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • giram -
  • gira (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    gira (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    girā (noun, feminine)
    gir (noun, feminine)
    [accusative single]
    gir (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ityu -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • uvāca -
  • vac (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    vac (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Buddha-carita Verse 7.37

Cover of edition (2003)

The Buddha-Carita By Asvaghosa or Acts of Buddha
by E. B. Cowell (2003)

Buy now!
Cover of edition (2011)

Buddha Carita of Asvaghosa
by Shanti Lal Nagar (2011)

Sanskrit text, English translation, Index of Verse and Photographs of Archaeological Evidence

Buy now!
Cover of edition (2016)

Asvaghosa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha
by E. H. Johnston (2016)

Sanskrit text with English Translation

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: