Buddha-Carita [sanskrit]

by E. B. Cowell | 2003 | 11,474 words | ISBN-10: 8187418788 | ISBN-13: 9788187418788

The Buddha Carita (Saddharma-pundarika) by Asvaghosa a famous Sanskrit text revolving around the live and exploits of the Buddha. The Buddha Carita (Buddhacarita) is written in the style of a Kavya (or Mahakavya, epic poetry) and extant original Sanskrit text consists of roughly 1,000 metrical verses.

Verse 4.97

अहो ऽतिधीरं बलवच्च ते मनश्चलेषु कामेषु च सारदर्शिनः ।
भये ऽपि तीव्रे विषयेषु सज्जसे निरीक्षमाणो मरणाध्वनि प्रजाः ॥ ९७ ॥

aho 'tidhīraṃ balavacca te manaścaleṣu kāmeṣu ca sāradarśinaḥ |
bhaye 'pi tīvre viṣayeṣu sajjase nirīkṣamāṇo maraṇādhvani prajāḥ || 97 ||

'Ah! thy mind must be very firm and strong, if thou canst find substance in the transitory pleasures of sense; even in the midst of violent alarm thou canst cling to worldly objects, when thou seest all created beings in the road of death.

English translation by E. B. Cowell (2003) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.97). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ahan, Ahu, Ati, Dhiram, Dhira, Balavat, Tad, Yushmad, Mana, Manas, Cala, Kama, Saradarshin, Bhaya, Api, Tivra, Vishaya, Nirikshamana, Maranadhvan, Praja, Prajas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Buddha-carita Verse 4.97). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “aho 'tidhīraṃ balavacca te manaścaleṣu kāmeṣu ca sāradarśinaḥ
  • aho' -
  • ahan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ahar (noun, neuter)
    [adverb]
    ahu (noun, masculine)
    [vocative single]
    ahu (noun, feminine)
    [vocative single]
    has (verb class 1)
    [aorist active second single]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
  • dhīram -
  • dhīram (indeclinable)
    [indeclinable]
    dhīra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dhīra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dhīrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • balavac -
  • balavat (noun, masculine)
    [compound]
    balavat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • manaś -
  • manas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    mana (noun, masculine)
    [nominative single]
  • caleṣu -
  • cala (noun, masculine)
    [locative plural]
    cala (noun, neuter)
    [locative plural]
  • kāmeṣu -
  • kāma (noun, masculine)
    [locative plural]
    kāma (noun, neuter)
    [locative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sāradarśinaḥ -
  • sāradarśin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    sāradarśin (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • Line 2: “bhaye 'pi tīvre viṣayeṣu sajjase nirīkṣamāṇo maraṇādhvani prajāḥ
  • bhaye' -
  • bhaya (noun, masculine)
    [locative single]
    bhaya (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhayā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • tīvre -
  • tīvra (noun, masculine)
    [locative single]
    tīvra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    tīvrā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • viṣayeṣu -
  • viṣaya (noun, masculine)
    [locative plural]
  • sajjase -
  • sajj (verb class 1)
    [present middle second single]
    sañj (verb class 1)
    [present passive second single]
  • nirīkṣamāṇo* -
  • nirīkṣamāṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • maraṇādhvani -
  • maraṇādhvan (noun, masculine)
    [locative single]
  • prajāḥ -
  • praja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    prajā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    prajas (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Buddha-carita Verse 4.97

Cover of edition (2003)

The Buddha-Carita By Asvaghosa or Acts of Buddha
by E. B. Cowell (2003)

Buy now!
Cover of edition (2011)

Buddha Carita of Asvaghosa
by Shanti Lal Nagar (2011)

Sanskrit text, English translation, Index of Verse and Photographs of Archaeological Evidence

Buy now!
Cover of edition (2016)

Asvaghosa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha
by E. H. Johnston (2016)

Sanskrit text with English Translation

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: