Buddha-Carita [sanskrit]

by E. B. Cowell | 2003 | 11,474 words | ISBN-10: 8187418788 | ISBN-13: 9788187418788

The Buddha Carita (Saddharma-pundarika) by Asvaghosa a famous Sanskrit text revolving around the live and exploits of the Buddha. The Buddha Carita (Buddhacarita) is written in the style of a Kavya (or Mahakavya, epic poetry) and extant original Sanskrit text consists of roughly 1,000 metrical verses.

Verse 3.17

शीघ्रं समर्थापि तु गन्तुमन्या गतिं निजग्राह ययौ न तूर्णम् ।
ह्रिया प्रगल्भानि निगूहमाना रहः प्रयुक्तानि विभूषणानि ॥ १७ ॥

śīghraṃ samarthāpi tu gantumanyā gatiṃ nijagrāha yayau na tūrṇam |
hriyā pragalbhāni nigūhamānā rahaḥ prayuktāni vibhūṣaṇāni || 17 ||

Another, though well able to go herself, checked her pace and forbore to run, hiding with shame her ornaments hitherto worn only in seclusion, and now too boldly displayed.

English translation by E. B. Cowell (2003) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.17). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Shighram, Shighra, Samartha, Api, Gantu, Ani, Anya, Gati, Nija, Graha, Yayi, Yayu, Turnam, Turna, Hri, Pragalbha, Nigu, Uhamana, Rahah, Rahas, Raha, Prayukta, Vibhushana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Buddha-carita Verse 3.17). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śīghraṃ samarthāpi tu gantumanyā gatiṃ nijagrāha yayau na tūrṇam
  • śīghram -
  • śīghram (indeclinable)
    śīghra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śīghra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śīghrā (noun, feminine)
  • samarthā -
  • samarthā (noun, feminine)
    [nominative single]
    samartha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    samartha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • gantum -
  • gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gantu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • anyā* -
  • anī (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    anyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
    an (verb class 2)
    [optative active second single]
  • gatim -
  • gati (noun, feminine)
    [accusative single]
    gati (noun, masculine)
    [accusative single]
  • nija -
  • nija (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nija (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • grāha -
  • grāha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    grāha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yayau -
  • yayi (noun, masculine)
    [locative single]
    yayi (noun, feminine)
    [locative single]
    yayu (noun, masculine)
    [locative single]
    yayu (noun, feminine)
    [locative single]
    (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tūrṇam -
  • tūrṇam (indeclinable)
    tūrṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tūrṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tūrṇā (noun, feminine)
    tvar -> tūrṇa (participle, masculine)
    [accusative single from √tvar class 1 verb]
    tvar -> tūrṇa (participle, neuter)
    [nominative single from √tvar class 1 verb], [accusative single from √tvar class 1 verb]
  • Line 2: “hriyā pragalbhāni nigūhamānā rahaḥ prayuktāni vibhūṣaṇāni
  • hriyā -
  • hrī (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • pragalbhāni -
  • pragalbha (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • nigū -
  • nigu (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [compound], [adverb]
    nigu (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [compound], [adverb]
    nigu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ūhamānā* -
  • ūh -> ūhamāna (participle, masculine)
    [nominative plural from √ūh class 1 verb], [vocative plural from √ūh class 1 verb]
    ūh -> ūhamānā (participle, feminine)
    [nominative plural from √ūh class 1 verb], [vocative plural from √ūh class 1 verb], [accusative plural from √ūh class 1 verb]
  • rahaḥ -
  • rahaḥ (indeclinable)
    rahas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    raha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • prayuktāni -
  • prayukta (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vibhūṣaṇāni -
  • vibhūṣaṇa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Buddha-carita Verse 3.17

Cover of edition (2003)

The Buddha-Carita By Asvaghosa or Acts of Buddha
by E. B. Cowell (2003)

Buy now!
Cover of edition (2011)

Buddha Carita of Asvaghosa
by Shanti Lal Nagar (2011)

Sanskrit text, English translation, Index of Verse and Photographs of Archaeological Evidence

Buy now!
Cover of edition (2016)

Asvaghosa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha
by E. H. Johnston (2016)

Sanskrit text with English Translation

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: