The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 3528-3529 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 3528-3529.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

स्वर्गापवर्गमात्रस्य विस्पष्टमुपदेशतः ।
प्रधानार्थपरिज्ञानात्सर्वज्ञ इति गम्यते ॥ ३५२८ ॥
समुद्रसिकतासङ्ख्याविज्ञानं क्वोपयुज्यते ।
तस्यास्माकमतोऽन्यार्थज्ञानसंवेदनेन किम् ॥ ३५२९ ॥

svargāpavargamātrasya vispaṣṭamupadeśataḥ |
pradhānārthaparijñānātsarvajña iti gamyate || 3528 ||
samudrasikatāsaṅkhyāvijñānaṃ kvopayujyate |
tasyāsmākamato'nyārthajñānasaṃvedanena kim || 3529 ||

That one is ‘omniscient’ is understood only from the clear teaching that he imparts regarding heaven and the highest good: Because that bears testimony to his knowledge of the most important matters. Of what use is the knowledge of the number of sands of the seas? What then have we got to do with his knowledge of other things?—(3528-3529)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

It has been argued under Text 3195, that—“It is not possible to comprehend all the things cognised by all men”.

The answer to this is as follows:—[see verse 3528-3529 above]

Like what you read? Consider supporting this website: