The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 3292 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 3292.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

तदेकपरिहारेण प्रतिबन्धोऽत्र को भवेत् ।
न ह्यन्यैरपरिज्ञानात्स्वरागादि निवर्त्तते ॥ ३२९२ ॥

tadekaparihāreṇa pratibandho'tra ko bhavet |
na hyanyairaparijñānātsvarāgādi nivarttate || 3292 ||

By the exclusion of that one person alone, what connection could there be (of this with the non-existence of the omniscient person)? One’s own illness does not cease merely because other people do not know of it.—(3292)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

The following might be urged—“What are meant by the term ‘all’ are only men with limited vision, not the Omniscient Person; hence there can be no suspicion regarding His existence”.

The answer to this is as follows:—[see verse 3292 above]

If what is meant by the exclusion of the Omniscient Person is that the Reason for the non-existence of the Omniscient Person consists in the fact of his not being apprehended by other people who have limited vision,—then this Reason is Inconclusive; because, like your own ‘Non-apprehension’, the said Non-apprehension by other men of limited vision would have no ‘connection’,—in the shape of invariable concomitance—with ‘the nonexistence of the Omniscient Person’.

The second sentence—‘One’s own illness, etc. etc.’—is meant to support the said absence of connection.—(3292)

Like what you read? Consider supporting this website: