The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 3128 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 3128.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

धर्मज्ञत्वनिषेधश्चेत्केवलोऽत्रोपयुज्यते ।
सर्वमन्यद्विजानानः पुरुषः केन वार्यते ॥ ३१२८ ॥

dharmajñatvaniṣedhaścetkevalo'tropayujyate |
sarvamanyadvijānānaḥ puruṣaḥ kena vāryate || 3128 ||

“All that is pertinent to the present context is the denial of the knowledge of dharma (by man); who is denying the possibility of a person knowing other things?”—(3128)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Says the Mīmāṃsaka’s Opponent:—“All that is cognisable is included under the five things. Colour (Taste, Odour, Touch and Speech); and men who know all these are well known; hence the Mīmāṃsakà’s Proposition—that ‘there is no one who knows all things—is contrary to ordinary experience”.

The Mīmāṃsaka’s answer to this is as follows:—[see verse 3128 above]

“In the present context, which deals with the question of the Reliability of the Veda, all that is meant by us is the denial of the existence of any person who knows all things relating to Dharma,—not the denial of the person knowing all things that are included under the denotation of the term ‘all Thus if people apply the term ‘omniscient’ (all-knowing) to a certain person, in the sense that he knows all things except Dharma and Adhdrma,—we do not deny this; hence our Proposition does not run counter to ordinary experience”.—(3128)

Like what you read? Consider supporting this website: