The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2716-2717 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2716-2717.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

जातौ व्यक्तौ कृतायां चेदेकेन ध्वनिना सकृत् ।
नितरां व्यक्तिसिद्ध्यर्थं वर्णानन्यान्प्रयुञ्जते ॥ २७१६ ॥
यतो दुरवधाराऽस्य प्रकृतिः सा तथा कृता ।
समानव्यक्तिकैर्वर्णैर्भूयोऽपि व्यज्यते परैः ॥ २७१७ ॥

jātau vyaktau kṛtāyāṃ cedekena dhvaninā sakṛt |
nitarāṃ vyaktisiddhyarthaṃ varṇānanyānprayuñjate || 2716 ||
yato duravadhārā'sya prakṛtiḥ sā tathā kṛtā |
samānavyaktikairvarṇairbhūyo'pi vyajyate paraiḥ || 2717 ||

“Even when the producing and the manifesting (of the entire sphoṭa) have been done once by one articulation, people pronounce the other letters for the purpose of a clearer manifestation; because it is difficult to determine it as manifested once;—therefore it is manifested again and again by means of letters with similar appearances.”—(2716-2717)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

It has been said under Text 2714 that—‘in the case of the indivisible Sphoṭa, production and manifestation are not possible’.

The following Text sets forth the Opponent’s answer to that:—[see verses 2716-2717 above]

Even though the producing or manifesting of the entire Sphoṭa is done by a single Articulation,—yet the subsequent Articulations are not entirely useless; as these serve to render the manifestation clearer; just as a verse, when repeated again and again, becomes more distinct than by a single utterance;—and even though the frequent repetition does not produce anything new in it, yet the repetition is not useless; similarly in the case in question also, the later Articulations are not useless.—This is what is pointed out by the words ‘yataḥ, etc. etc.’—‘Duravadhārā’—difficult to determine or ascertain.—(2716-2717)

Like what you read? Consider supporting this website: